A kár nyelvi emlékek tudós megfe
tudós kontárság
ellenében gyakorlati olvasat
A károk Kis-Ázsia egyik
őskori népe, Homérosz szerint ők a trójaiak barbár-szavú szövetségesei.
Noha régen eltűntek a történelem süllyesztőjében, maradt utánuk némi írásos
emlék. Többen is próbálkoztak ezeknek az írásoknak a megfejtésével, legutóbb
(2007) Ignacio J. Adiego. A The Carian Language című munka 540
oldalon fejtegeti a károk írását. Ezt az erőfeszítést fogjuk a következőkben
végigkövetni. Tudósnak és dilettánsnak is érdekes lehet ez a rendhagyó
könyvismertető.i
*
Mindenek előtt Adiego számba
veszi a forrásokat, kezdve a széljegyzetekkel vagy glosszákkal. Ezek olyan
szavak melyek jelentésükkel együtt fennmaradtak földrajzi és személy nevekhez
fűzött széljegyzetekben más nyelveken írott anyagokban, főleg a görögben. „A
következő
hat glossza bizonyos: άλα
‘(a) ló’, βάνδα
‘győzelem
(miután el-bánt
valakivel)’, σούα(ν)
‘sírbolt’, γέλα
‘király (esetleg gyula)’,
γίσσα
‘kő’,
and κοϊον
‘birka/juh’. Ezek közül az első
öt Stephan, a Bizánci révén kapcsolódik össze, ugyanis ő idézi
ezeket a szavakat amikor a következő
káriai helységneveket említi: Άλάβανδα,
Ύλλούαλα,
Σουάγελα
és Μονόγισσα”ii
(A
sötét-piros/barna
színű idézetek Adiego könyvéből származnak és mivel saját
fordításom, lábjegyzetben megadom az eredeti szöveget.) A hatodik glosszát
Kos szigetének nevével kapcsolatban emlegetik. Heves viták folynak
körülötte, pedig egy magyar szótárral a kérdés egyszerűen megoldható. A név nem
a birka/juh szóval általában, hanem különlegesen, a kos (κϖζ) szóval azonos.
(Érdekes, hogy az angolban a nőstény juh ewe kiejtve (ju:) azonos
a magyar juh szóval. Véletlen!)
Találgatásokon kívül a glosszák
semmilyen megfogható eredményre nem vezettek.
*
Az anatóliai onomasztikát
(névtár, névszótár) sokkal eredményesebben sikerült használni. A fennmaradt,
továbbélő földrajzi és személynevek sokban hozzájárultak a kár írásjelek
hangértékeinek a meghatározásához. Adiego itt elismeri Paul Kretschmer úttörő
munkásságát, de felrója neki, hogy egy közös kis-ázsiai nem-indoeurópai
szubtrátumot feltételezett (- pedig nem alaptalanul tette).
*
A harmadik fejezetben ismerkedünk
meg magukkal a feliratokkal, melyek többsége, elégé meglepő módon Kárián
kívülről származik, főleg Egyiptomból (kb. 170 felirat). Ezek jelölése E-vel
kezdődik. A Kárián belüli vagy a vele határos területekről származó feliratok
(kb. 30 drb.) jelölése C-vel kezdődik. Ezt a 150 oldalnyi felsorolást most
átugorjuk, majd visszatérünk hozzájuk az olvasatok kisilabizálásakor. A
felsorolás, a lelet helyszíne és a rövid leírás mellett, a legtöbb feliratnak a
fakszimile rajzát is megtaláljuk a könyvben. Ez óriási segítség, mivel így a
latin-görög betűs átiratok könnyen leellenőrizhetők. Adiego könyvében a
következő átírási (transcription) táblázatot használta:

Kezdetben magam is ezt az átírási
táblázatot próbáltam követni és itt-ott belejavítgatni, de rá kellett jönnöm,
hogy a fenti táblázat jelei közül mindössze 20 jelöl betűt, a többi
könnyen felismerhető összerovás (ligatúra), illetve rím-ráma:
rébusz elven alapuló 2-3 mássalhangzóból álló szó/szótag váz.
Összehasonlításhoz néhol megadom Adiego átírását is, de mivel mindegyik felirat
fakszimile rajza is adott, ezért jobbnak láttam, zavarok elkerülése végett,
csupán saját azonnal és helyben leellenőrizhető átírásomat alkalmazni. Annál is
inkább mivel sikerült olyan átírási módot találnom, amely az átírási táblázatok
állandó fellapozása nélkül is azonnal rávezet a felirat olvasatára, ugyanis a
többhangzós jelek indexei tartalmazzák az elsőt követő többi mássalhangzót. Pl.
a
jel a járom vonalas rajza és a rébusz elv alapján a J_R_M hármas
mássalhangzó-csoport betűjele, mely az átírásban mint jrm szerepel,
utalva így sorban mindhárom mássalhangzóra. A jel maga is utal rá, hogy III
(három) mássalhangzót tartalmaz, ugyanúgy mint a villás
jel III mássalhangzója: V_L_S, melyet vls-nek írunk át. Itt érdemes
megjegyezni, hogy a villás szóban csak egy l hang van melyet
megnyomva ejtünk.
Íme a két táblázat melyek
segítségével bárki elolvashatja a kár szövegeket magyarul, lévén, hogy azok
eleve magyarul is íródtak:

Megjegyzés: A kár feliratok
egy részén az írás (elsődleges iránya) balról jobbra, másik részén jobbról balra halad, épp ezért a
nem szimmetrikus betűknek van tükörképe, ezeknek a betűknek az irányultsága
határozza meg az írás-olvasás (elsődleges) irányát.
A
betűjel a szövegkörnyezettől függően lehet vagy az o/ó/ö/ő hangok jele,
vagy mint KöR, – a
(KöR/KöR-KeReszt) jelekkel azonosan, – a K_R mássalhangzó pár képjele, de egy
feliraton belül kizárólag vagy az egyik, vagy a másik. Az első esetben o-nak
írjuk át, míg a második esetben qr-nek. Ha egy
feliratban mindkét betűjel előfordul, akkor nincs dilemma, a
betűjel, átírva o,
az o/ó/ö/ő hangokat jelöli, a
jelek pedig, mint mindig, qr-nak
átírva, a K_R mássalhangzó-rámát jelöli. Ha egy feliratban csupán a
betűjel szerepel, akkor kizárólag az értelmes olvasat követelménye dönt a két
lehetőség között. Ennek a kettősségnek valószínűleg az lehet az oka , hogy görög
hatásra, a károk is elkezdték - fennmaradt feliratokon ugyan még hiányosan -
kiírni az a, é és u(v) mellé az i és o
magánhangzókat is.

A kár (káriai) írás, – helyesírás szabályzat,
– mint ahogy azt maga Ignacio Adiego is megállapította, a kihagyásos
írásmódszert (defective
notation of vowels)
használta, csakúgy mint a legtöbb korabeli írás. Az általuk használt módszerrel
írt feliratokat kell átültetni,
átírni
ma használt helyesírási szabályzat szerinti szövegekre. Még egyszer
kihangsúlyozom:
a feliratokat csupán át kell írni betűről
betűre,
nem kell fordítani/ferdíteni, sem tolmácsolni, magyarázni/magyarozni, csupán
átírni és olvasni
az értelmes, érthető, világos, de tömör, magyaros mondatokat!
Az eredeti feliratot először átírjuk a
táblázat alapján, a kár írásjeleknek
egy-az-egyben
megfeleltetett latin kisbetűkre (indexszel ellátva, ahol kell) – ezt a műveletet
hívjuk átírásnak,
transzliterrációnak.
Következő lépésben ezeket a transzliterrációs betűket átírjuk, ugyancsak a
táblázat alapján, a nekik megfelelő hangértékű magyar
zöld
NAGYBETŰkre
(a nyomatékosan ejtett mássalhangzókat
félkövéreknek írjuk át), – ez a művelet
is csupán transzliterráció, – közben visszatöltjük a kihagyott magánhangzókat
kisbetűvel.
Ezt az utóbbi műveletet nevezhetnénk a
helyesírási hibák kijavításának,
hiszen csak annyi történik, hogy a régi, kár helyesírással írt szövegeket
átjavítjuk mai helyesírásunknak megfelelőre.
Ezután következik a teljesen letisztázott, mai
helyesírással írt szöveg, melyben a zárójelbe tett,
sárgászöld
szavak nem tartoznak az eredeti felirathoz, csupán a szöveg értelmezését
segítik, csakúgy mint a apróbb betűkkel szedet
szótári anyag.
Talán érdemes itt
újból külön kihangsúlyozni, hogy ez az egész folyamat semmit sem váltóztat az
eredeti szöveg szerkezetén, a szavak sorrendjén és mássalhangzó-vázán, csupán
átírja a szöveget a mai helyesírásunk szerint. Nincs szükség semmilyen
tolmácsolásra, fordításra/ferdítésre, aki beszél magyarul az legfeljebb a
szövegek tisztaságán, világosságán, ma már utánozhatatlan tömörségén,
magyarosságán, változatos szókincsén fog meglepődni.
*
A IV. fejezet a kár nyelv kutatásának történetével
foglakozik. Három időszakra osztható a kár írások kutatása. Kezdetben felemás
szótagírásnak (semisyllabic) vélték, majd görög alfabétás írásnak, míg végül az
egyiptomi megközelítés győzött meghozva a „végleges” megfejtést. Valójában
Adiego csak ezt az utolsó korszakot tartja a megfejtés igazi történetének, mely
1972-ben Zauzich-csal kezdődik, noha elismeri, hogy az azt megelőző kutatások
sem voltak teljesen eredménytelenek.
A. H. Sayce és F. Bork
emelkedik ki leginkább a szótagosok közül. Érdemes még megemlíteni H. L.
Stoltenberg nevét, aki a görög alfabéta mellett a kis-ázsiai névtárra
támaszkodva határozta meg több jel hangértékét, főleg a lüki trm̃m = TúR
áLLaM írásos emlékeire támaszkodva: „Ez az
utóbb említett feltevés elvileg elfogadható lenne, ha Stoltenbergnek, Borkhoz
hasonlóan, nincs ez a nagyon különc látomása a lükiről:
úgy vélte, hogy a lüki nyelv, szerinte, a ’Laric’-nak hívott nyelvcsaládba
tartozott az etruszk, a türszéni’ (= lemnoszi, az etruszk Lemnosz szigeti
tájszólása) és a „krétai pelaszg” nyelvvel együtt. Ráadásul, ez az állítólagos „Laric”
csoport az uráli nyelvekkel kapcsolatos. A lükinek ez a besorolása nyilvánvalóan
rossz, és a lüki szavak Stoltenberg által ajánlott jelentése a legtöbb esetben
teljesen helytelen.”iii
(Zárójelben: az utolsó mondatot úgy értem, hogy „politically
incorrect”, mivelhogy Adiego egyetlen tudományos érvet sem hoz fel
Stoltenberg névtáron, tehát tényeken alapuló levezetései ellen.)
A görög periódus kiemelkedő
kutatója V. Ševoroškin, az első olyan könyv (1965) szerzője, mely kizárólag a
kár írás megfejtésével foglakozik. Legnagyobb érdeme, hogy bizonyította a kár
írás tisztán alfabétás írás, a jelek nagy száma csupán a számos alfabéta
változat következménye. Itt sem maradhat azonban el, hogy Ševoroškin „mindig
védelmezte azt a feltevést, hogy a kár nyelv egy anatóliai indo-európai nyelv,
elutasítva a dilettanti
próbálkozásait, hogy más nyelvekkel kapcsolatba hozzák, és kidomborítva annak
szükséget, hogy a többi anatóliai nyelvet besorolják egy kárihoz hasonló
elemzésbe.”iv
A jelző-osztás a nyelvészetre jellemző tudományos módszer. Aki a többségi
(tudósi és politikusi) véleménytől/elvárástól eltérőt állít az ’dilettante’, a.
m. ellenzéki, vagy legalábbis pártonkívüli.
K.-Th. Zauzich egyiptológus az
egyiptomi-kár kétnyelvű feliratokat használta fel a megfejtéshez; hibája, hogy
nem tudta bizonyítani a kapcsolatot a szöveg kár és egyiptomi részei között. Th.
Kowalski már sokkal sikeresebb ebben, de elmulasztja eredményeit leellenőrizni
más feliratokon is. Az ugyancsak egyiptológus John D. Ray kezdte el azt a munkát
amit aztán Diether Schürr és Ignacio Adiego befejeztek.
A végleges megfejtés (decipherment),
azaz a Ray-Schürr-Adiego System: Adiego saját
hozzájárulásának a taglalásával mutatja be ezt az RSA rendszert. Két feliratban
(E.Sa2 és E.Me5) mutatja ki az egyiptomi nevek kár megfelelőit és ezzel
meghatározza az n, t és d jelek hangértékeit:

Adiego ugyancsak saját érdemének
tartja többek között, hogy a
jel hangértekét e-ről i-re javította. Ezt bizony rosszul tette,
mivel a jel minden előfordulása e/é értékkel eredményezett értelmes olvasatot.
Nézzük meg közelebbről ezt a két feliratot:
E.Sa2. A
felirat az egyiptomi Szaiszban, egy Neith istennőt ábrázoló szobor talapzatán
látható.

←
spdnkrtjrmt
qrtkrréś
gé
SZaBaDNaK áRTó
JáRMoT KáR TaKaR őRE SZeGE'
Szabadnak ártó jármot kár takar, őre
szegel!
gy tökéletesen
megfogalmazott grafiti: a káriai vendégmunkás szégyenli a nyakába akasztott
jármot, az őre pedig a járomszöggel még meg is erősíti.
A kutatók által alkalmazott
szavakba tördelést – noha indokolatlan – a továbbiakban sem javítom ki, de a
felette levő, az eredetihez hű rajz és az olvasat is mutatja, hogy annak semmi
alapja, kivéve amikor az író/rovó vonallal vagy pontokkal maga jelöli.
Az ötödik jel jrm
a járom
vonalas rajza és a rébusz elv alapján, a {J+R+M} hármas betűcsoport jele. A
nyolcadik jel, tkr
egy kézi tükör rajza, melyet a képkerettől a fogantyúja
különböztet meg. Ez a betűjel a rébusz elv alapján a T_K_R mássalhangzósor jele.
Figyeljük meg alaposabban a
fakszimile rajzon a három aszimmetrikus írásjelet: é
,
r
és d
.
Mindhárom irányultsága balról jobbra mutat – és ezt Adiego és társai is nagyon
jól láthatták összehasonlítva más feliratokkal – mégis jobbról balra
olvasták/olvastuk a feliratot. Miért? Ők azért mert mindenáron Nejt istennő
nevét akarták kiolvasni, mi pedig azért mert a feliratok túlnyomó többsége
oda-vissza olvasható vizsa, palindrom. Ennek tudatában olvassuk el a
feliratot balról jobbra haladva, vagyis a betűkkel elsődlegesnek jelzett
irányba:
→ égśértkrqrtjrmkrtndsp
ÉG SZEReTőKRe
KeRíTő JáRoM Ki RáTeNé éDeS éP
Ég szeretőkre
kerítő járom, ki rátenné: édes épp.
A szöveg a teremtés
és újrateremtés (szaporodás) istennője nevének említése nélkül is tökéletesen
illik rá: az ég mint legfelső hatalom és mint a szeretőket hajtó belső
tűz olyan mint egy járom melyet épp a legédesebb teremtés teszi a szerető
nyakába!
Csupán a kőbe vésett kár (káriai)
feliratok maradtak fenn. A betűk kőbevésése fáradságos és időigényes munka,
ezért az írnokok komolyan átgondolták és előkészítették a felirat szövegét, hogy
minél kisebb felületen, minél kevesebb betűvel, a lehető legtöbbet mondhassák
el. A szöveget betűkockákkal, kirakókkal előbb előkészítették úgy, hogy
az mindkét irányból olvasva és egymást kiegészítve dolgozza fel az adott témát.
Így minden betűt kétszeresen kihasználtak, emellett csak a legszükségesebb
magánhangzókat írták ki. A betűk több mint a fele ligatúra (egyberovás) vagy
több-betűs mássalhangzó RáMa a RíMelő szavak lejegyzésére (rébusz elv). Ezekkel
együtt a kár írásmódszer mai írásunknál akár négyszer-ötször is gazdaságosabb
volt, és igen: csupán írásmódszer volt … a magyar szövegek kőbevésésére.
Kár nyelv sosem volt, de nagy kár, hogy a kár írást sem olvassák a magyarok,
pedig megértenék fordítás nélkül.
E.Me5. Kétnyelvű
sztéle az egyiptomi Memphiszből. A kár szöveg egy graffiti, amit utólag véstek a
domborműves
sírkőre a kép és az egyiptomi, díszesen bekeretezett írott oszlop közötti
keskeny csíkra fektetve. A két szöveg közötti összefüggés így nagyon kétséges.
De az
Adiego általi
átírás szerint a kár
psmškwneitś
megfelel az egyiptomi szövegbeli
Psmšk-
'wj-Njt
résznek. Csakhogy a kár szövegben semmi ilyen nincs!
A
jelek a KöR
rajzai (az első KöR-KeReszt) és a {K+R} szó/szótag-váz jele. KáR(!), hogy ezt a
kutatók nem vették észre és így nem tudták meg, hogy ez a kár
mit keres
Egyiptomban és mi késztette e graffiti megírására. Az első betű sp
:
a s
és p
összerovása (a p fekve); a negyedik jel fl
:
egy fél(kör)
rajza, a rébusz elv alapján az {F+L} kettős betűcsoport;
a
hatodik jel
vls
:
egy villás
ágazat rajza: , a rébusz elv alapján a {V+L+S} hármas betűcsoportot alkotja; a
nyolcadik jel krt
egy (kép)KeReT rajza: és a rébusz elv alapján szintén egy hármas betűcsoportot
alkot:{K+R+T}; a harmadik szólam első jele jp
a j
és p
betűk összerovása; a második sor harmadik jel kl
a k
és l
ligatúrája; negyedik jele sk
egy szak(asz),
vagyis SZaK, a rébusz elv alapján {S/SZ+K} szó/szótag váz.

←
spsmflkvlsnkrtétś
|ukrt
|
jbaréac
/ cukl
skéqr
| sarl ||
→ lras | qréskkluc
/ caérajb
| krtu
| śtékrtnvlskflmssp
SZóBeSZe Mi FaLKáVaL SZóNaK eRő'TETéSe | VaKaRíT | JoBÁRa E Á'Ca / CiVaKoL SoK
E KáR | SÁRaL || áLíRÁS KiRe ÉSZ
KuKuL ViC / CSA' E iRÁLYBa' |
KáRTeVő | SZíT E KeReTeN VaL SoK
FeLeMáS SZóBa'
Szóbesze
(szóbeszéd)
falkával szónak erőltetése. Vakarít
(firkant)
jobbára e álca, civakol
(civakodik)
sok e kár
(káriai)
sárral. Álírás
(hamis írás)
– kire ész kukul, vicc – csal e irályban, kártevő szít e kereten, vall sok
felemás szóban.
Világos beszéd, a meghatározás
tökéletes, csakúgy mint a megállapítás, hogy a szóbeszéd főleg az idegeneket – Egyiptomban a kár vendégmunkásokat –
érinti leginkább. A rájuk dobált sárral civakodik sok káriai, valószínűleg
mindhiába. Some mud always sticks – mondta N.
Wran, Új-Dél Wels miniszterelnöke.
*
A VII. fejezet a kár szövegek
elemzése, a könyv foglalata.
A kár írásjelek hangértékeinek a
meghatározása után elérkezett a nyelvészeti feltárások pillanata. Adiego saját
megítélése szerint egy nagyon körültekintő (very prudent) módszert
alkalmazott: kizárólagosan arra a nyelvtani ismeretre összpontosította
figyelmét, amelyik a kár szövegekben egyértelműen felismerhető: a
nominativus-ø / genitivus-ś (alanyeset-ø / birtokos-ś)
ellentét megléte. Ebből azonnal levonta a következtetést: a kár indo-európai
nyelv, a hittita, lüvi, lüki, szidet és piszidi nyelvekkel egyetemben.
Miről is van szó? Alanyesetben a
szónak nincs végződése, míg birtokos esetben mindig felveszi az -ś
(s/sz/c/cs) birtokos ragot. Pl. szaka – szakács, kova – kovács,
vakar – vakarcs, á – ács, pö – ... érthető, igaz? Az
E.Me5 szövegben ez így nézne ki: ƙareaś (káreács – kár e ács) a ƙarea
(kárea) genitivusa, vagyis káreának a ... lenne a fordítása. Ez egy
csodálatos találmány, mert minden amit az -ś előtt találunk gépiesen,
gondolkodás és minden további erőfeszítés nélkül név lesz, amit nem fordítunk,
nem keressük az értelmét. A szó amelyik az -ś raggal ellátott szó előtt
van az pedig ennek az utóbbinak a tulajdona. Kötött szórend. Ha az első szó
személynév, akkor a birtokos az apja. Hát nem csodálatos? Ezzel minden meg van
fejtve: kapunk egy telefonkönyvszerű névjegyzéket, fi és apja felsorolással.
Ámen, be van fejezve! Nem vicc, a könyv itt és ezzel érdemileg befejeződött, ez
a megfejtés (decipherment)! A megfejtésről a véleményem röviden : The formulae (nom-ø)
are foolish (gen-ś), the decipherment (nom-ø)
rubish (gen-ś); az ’apjának a’ szerkezet helyett
állhatna egy ilyen indoeurópaiash, angolosh jelzői frázish
(adjective phrase) is. Miért nem?
Tudományos komolysággal: felteszünk
egy jellegzetesen indoeurópai szerkezetet (nominativus-ø / genitivus-ś)
és azonnal levonjuk a következtetést, hogy akkor ez egy indoeurópai nyelv. Hol a
bizonyítás a feltevés helyességéről?
Schürr két másik feliratból indult
ki, nézzük meg az egyiket (egyelőre) közelebbről:
E.Me6. Memphiszi sírfelirat

←
tréqro:
sparmaśś
gyé
klorusk
gyé
||
→
égyskurolk
/ égyśśamrasp
: oqrért
TűR E KéRŐ : SoPÁR MÁS SZéGYE'
/ oKaL ORV SZó
KeGYE' ||
E GYáSZKŰRŐL K / EGYeS SZÁMáRA SZóBa' : ÖKöRE' íRaT
Tűr e kérő,
sopár
(bíbelődő)
más szégyell okkal, orv szó kegyel. E gyászkűről
(sírkőről)
kegyes
számára szóban: ökörrel írat.
A falfirkát készítő vendégmunkás
nem tisztelte a fáraót. Ő nem türelmes kérő, nem bíbelődik a szavakkal, nem
kegyeli a fáraót orvul kimondott szavakkal, ellenkezőleg a vizsában, a
visszafelé olvasatban kimondja, hogy a fáraó a számára hízelgő szavakat egy
ökörrel íratta.
A szöveg
„megfejtői” ebből a politikai kinyilatkozásból ennyit látnak: „A
sírkő
egyiptomi feliratot is tartalmaz, de az egyiptomi nevek (P3-dj-st,
és anyja T3-dj(t)-wsir)
nem egyeznek a kár nevekkel. Így, vagy a sírkövet használták újra fel, vagy el
kell fogadnunk egy dupla névadást – egyiptomit és kárt – legalább is a halott
esetében (a második név a kár szövegben az apa neve lehet).”v
Találtak egy második nevet is a szövegben. Melyik az első? Jó, tudjuk, az
amelyik a -ś-t megelőzi, vagyis a 'sopár más'. Nem tudhatjuk, –
lehet, hogy a fáraó ki is érdemelte ezt a nevet.
A már bemutatott nominativus-ø
/ genitivus-ś formula mellé egy újabb is kerül:
„Úgyszintén
fontos volt az snn
és orkn
kielemzése mint tárgyesetek: -n
(< PA *-n
< PIE *-m),
az elemzés fontos a kár nyelvészeti elhelyezése miatt is, amit később
a kaunoszi (kibédi) kétnyelvű
is megerősített.”vi
Majd látni fogjuk, hogy az -n végződésnek semmi köze a tárgyesethez, de a
kutatók többsége (mintha a ’többség’ tudományos és nem politikai érv lenne)
elfogadta az RSA rendszert az 1993-ban Rómában tartott Kár Kongresszuson.
1996-ban egy újabb kétnyelvű
feliratot találtak a kutatók, amit P. Frei és Ch. Marek gyorsan kielemzett és
már a következő évben meg is tárgyalták az eredményeket a feusisbergi (Svájc)
konferencián és véglegesítették azt a betűtáblázatot, melynek alapján az
átiratok készültek. Az erőltetett görög-kár név egyeztetések ellenére ez a
táblázat meglepően pontosra sikerült. A kutatók rengeteg időt és fáradságot
öltek a kár alfabéta hangértékeinek meghatározásába. Sikerük valóban csodálatra
méltó, hiszen az egyik legösszetettebb, szinte kaotikusnak tűnő jelhalmazban
kellett rendet tenni. A jelek helységtől helységig változnak: Tralleis,
Hyllarima, Euromos, Mylasa, Stratonikeia, Sinuri-Kildara, Kaunos, Memphis
mindegyikének jelkészlete valamiben eltér a másiktól.
A hangtan (fonológia) is érdekes
eredményekre jutott, pl. a magánhangzók számát illetően: az egyiptomi kár
emlékek 9, a káriai 6, míg a kaunosi 5 magánhangzót jelöl. Adiego a problémát
úgy oldja meg, hogy az egyiptomi i/j, u/w és y/ý jeleket váltó
pároknak, alternatív jeleknek veszi.
De tesz itt
Adiego egy óriási felfedezést is: felfedezi az önhangzók hiányos jelölését
(defective notation of vowels), a rovásból ismert ugratásos vagy
kihagyásos módszert. Ezt a csodálatos jelenséget (phenomenon)
háromszorosan is alátámasztja: 1. a kár főnevek görög alkalmazkodásával, 2. a
főnevek írásának módosulataival és 3. lüki párhuzamaikkal. Hosszan elmélkedik
azon, hogy milyen magánhangzók maradnak ki: a nem hangsúlyos, a schwa,
stb., éppen csak az kerüli el a kár nyelv doktorának figyelmét, hogy az azonos
(magasságú) hangok sorát váltó hangot, vagy a félreértés elkerülése
végett nélkülözhetetlen magánhangzót jelöli az írnok. Úgy látszik erre csak a
dilettanti tudnak rájönni. Na, és mire ment volna
prof. Adiego ha rájön a módszer nyitjára? Semmire, ugyanis az ő „megfejtése”
csupán feltételezett megfeleltetések sorozata, ezekben pedig teljesen
mindegy, hogy hogyan hangzik egy szó, hiszen az csak egy formula változója,
és akár egyetlen x-szel is helyettesíthető.
A mássalhangzókkal kapcsolatos
nyelvészkedésnek szintén nem sok értelme. Noha van kiejtésbeli eltérés, mai
helyesírásunk egy kalap alá veszi, pl. a k hangokat. Ugyanezt tesszük a
b-ék, t-ék, s-ek változataival is.
Az utóbbiak, az s és ś jelek
hangértékeinek a szétválogatása, meghatározása különösen nehéz, lévén, hogy a
görögben csupán egyetlen jel a σ felel meg nekik. Az egyiptomi nyelvben ott van
a (bizonytalan kiejtésű) š is, de nehezíti a kérdést, hogy a kár feliratok
megfelelő szavaiban váltakozva š illetve ś-ként jelenik meg.
A kár feliratok elemzésének
bevezetője mindent elárul „megfejtésről”: „A
nyelvtanok szokásos rendjével ellentétben, ahol szótan, együtt a hangtannal,
megelőzi
a mondattant, a kár nyelv esetében módszertanilag sokkal helyesebbnek látszik a
kár szövegek elemzésével kezdeni; tudásunk a kár szótanról attól függ, hogy
hogyan tudjuk a szövegeket magyarázni(!) mondattanilag, és az ilyen
értelmezés/tolmácsolás a legtöbb esetben, enyhén szólva, vitatott. A következőkben
megpróbálom a kár szövegeket a ’könnyebbektől’
a ’legnehezebbek’ felé haladva elemezni, kezdve azokkal melyek csak a legelemibb
tulajdonnévre vonatkozó képletet tartalmazzák. A következő
lépés a memphiszi feliratok alcsoportjának a kielemzése lesz, ahol sokkal
összetettebb névtári képleteket találunk, de felismerhető
igei alak nem bizonyítható. Ez az elemzés lehetővé
teszi néhány temetkezési szövegekben használatos közfőnév
felismerését a képletekben. A harmadik rész lehetőséget
nyújt néhány (föleg tárgyakon található) rövidebb felirat kielemzésére, melyek a
névtári képletektől
eltérő
formákat is tartalmaznak. Végül pedig, röviden megszólítjuk a hosszabb feliratok
értelmezésének néhány szempontját(!), ahol komoly nehézségek vannak az
elemzésben.”vii
A megfejtés helyességét éppen a
hosszabb szövegek értelmes olvasatai bizonyítanák. A rövid szövegekből
levont következtetések és tanulságok próbája éppen eredményes alkalmazhatóságuk
hosszabb szövegekben. Ehelyett Adiego már előre kihátrál, elzárkózik a
hosszabb szövegek tolmácsolásától, vagy feltételezéseinek gyakorlati
ellenőrzésétől. Ez annál furcsább, mivel alig van néhány tíznél több szót
tartalmazó kár szöveg.
Nem mellékesen és nem is
öndicséretből jegyzem meg, hogy olvasataimat mindig a leghosszabb,
leghibátlanabbul, legegyértelműbben olvasható szöveggel kezdem, hiszen csak
viszonylag hosszabb szöveg segítségével lehet egy ismeretlen nyelven, ismeretlen
írásszabályok szerint írt (titkosírásnál kódolt) szöveg buktatóit kiismerni.
Rövid szövegnél nagyon könnyű félresiklani és ha a szöveg elfogyott nincs ami
visszatérítsen a helyes útra!
A. Egyszerű névtári
képletek (Basic Onomastic Formulae)
1. Egyetlen nevet tartalmazó
feliratok
A fejezet első részében Adiego az
onomasztika alapképleteivel foglalkozik. Az egyszavas, csak személyneveket
tartalmazó feliratokról nincs mit mondani.
2. Kétszavas
névtári feliratok
Adiego kétszavas formuláját már
megismertük: nominativus-ø + genitivus-ś. A formulát használó
feliratok szinte kivétel nélkül egyiptomi falfirkák. A kutatók szerint név +
apja neve birtokos raggal, magyarul valahogy így: Pál, Péternek a (fia).
Csak egy kérdés, nagy tudású uraim, nem lenne-e sokkal ésszerűbb és életszerűbb
ha a messze Egyiptomban tengődő vendégmunkás az apja neve helyett – akit ott a
kutya sem ismer – egy hirdetéssel próbál munkát szerezni? Pl. így: Pál
ügyes-kezű ács; Péter kard-kovács; János szakács,
stb. A kibővített formula, nominativus-ø + genitivus-ś + ƙé
pedig lehetne a fordított eset, amikor valakinek ilyen szaki kë’ (kell, keres).
A fában szegény Egyiptomban biztosan nagy kereslet mutatkozott az erdős-vidéki,
tehát a famegmunkálást még gyerekkorában elsajátító káriai ácsok iránt.
Ezeket a kétismeretlenes képleteket csupán egyetlen példával illusztráljuk:
E.Me51. Memphisz: ‘stèle
cintrée’

←
arléflś
| spsékrqrn
[? / ukrt
||
→ krtu
/ nqrrkéssp
| śflélra
ÁRuLó-E FéLőS |
SZóBeSZe E KáR KoRáN óV KéRőT || KáRTeVő / Nő KáRáRa KÉSZ SZóBa' | iS FeLEL RÁ
Áruló-e félős
szóbesze? E kár korán óv kérőt. Kártevő nő kárára kész szóban is felel rá.
A rajz szerint az utolsó betű n,
Adiego csak a formulája miatt írta át ś-nek.
B. A Memphiszi sztélék
szerkezete
A kétismeretlenes képleteknek a
felsorolását és elemzését átugorjuk. A szerző szerint nincs bennük más csak
személynév és apja neve.
1. Háromszavas formulák
A hármas formulában a személynév és
apja neve (gen.) mellett szerepelne még a nagyapa neve (szintén gen.) is – ezt
már Adiego is sokallja, ezért harmadik helyre az etnikumot javasolja Janda,
Meriggi, Melchert és másoktól támogatva. A mwdonś esetében ez
világos, - mondja. A mdayn, mdaýn -yn/-ýn végződése a kbd-yn-ś
’Kaunians’ (magyarul kibédi!) szóban a magyar -i (pl. pest-i) etnikum-képzőnek
felelne meg. Ugyancsak egy csodálatosan ötletes és kényelmes megoldás: a második
genitivus a helység neve ahonnan a munkás vagy zsoldos származik. A formulának
több változata van, ezeket vesszük most sorra:
Hármas formulák: N-ø
+ N-ś + N-ś (Nom.+Gen.+Gen.):
E.Me2. Memphiszi vakajtó. (A
vakajtó ajtószerű kő díszítés a sírterem falán, melyen a halott lelke
éjszakánként kisétálhat, ezért sztélének, sírkőnek is nevezik.)
A feliratot soronként oda-vissza
kell olvasnunk:
←
uksmu | lkqrrc
|| → crqrkl
| umsku
VaK SZeMéVe' |
LaKóKRa RáCS || CSűRüKRe KeL | VáMoS KŰ/KáVa
← mrséś ||
→ śésrm
MeRéSZ ÉS eSZES RíM/RáMa
Vak szemével
lakókra rács, csűrükre kell vámos kű/káva.
Merész és eszes
rím/ráma.
A hamis ajtó szimbolikusan a lakót
szolgálja, a részére van a rácsozat elkészítve, rajta keresztül tartja ugyanis a
kapcsolatot e-világi látogatóival, szedi a vámot: az ősök iránti tiszteletet.
Adiego szerint „Unproblematic
reading”, így valóban az, de nem az ő formulája szerint.
E.Me7. Lekerekített kőlap
képekkel és hieroglifákkal:
←
gylamou
gylanaéśqrarséś
[i]
||
→ [i]śésraqrśanagyluomagyl
GYúLAM ÓVa GYúLANA
E SZó KáRiÁRa SZESZ[éLY] || JóS ESZéRe A KáR SE AdNA üGYeLVe Ő íM AGYaL
Gyúlam
(gyúladó anyag) óva gyúlana
(gyúlna), e szó káriára szeszély. Jós eszére a kár se adna,
ügyelve ő, ím, agyal.
Tanulságos szöveg, szemben a
formula „τamou,
son of τanai”
üres ridegségével. Az első és a hatodik jel egy gyúló fáklya
vonalas rajza, a rébusz elv alapján a GY_L szó/szótag váz.
E.Me14.
 
→
érqrjrm
| spékarmś | mvlsdqrnc
||
← cnqrdvlsm
| śmrakésp
| jrmqrré
ÉRőKRe JáR Mi | SZéPE' KÁR MeSe |
MiVeL SZeDiK RoNCSá || CSúNYa KéRDi VáLaSZ Mi | SZáMáRA Ki eSőB | JóRa íM
KáRáRa-E
Érőkre jár mi széppel
kár: mese, mivel szedik roncsá. Csúnya kérdi, válasz mi számára: ki esőbb
jóra ím, kárára-e?
Bölcs falfirka,
valószínűleg a képen látható fáraónak kellene eldönteni, hogy csúnya is kár-e
engedni a csábításnak.
A negyedik jel a
járom vonalas rajza, a rébusz elv alapján a {J+R+M} hármas
mássalhangzó-csoport jele. A két áthúzott
o közötti különbség itt is nagyon jól látható, a másodikban a vonalka
irányultságát az előtte lévő n-hez kell viszonyítani.
E.Ab35.
Abydoszi falfirka.

← uśosk
| mégyśqruds
[n]séś
||
→ śés[n]dsuqrśgyém
| skośu
ÜSZŐ SoK | íMe E üGYeS KáR
VaDáSZ [Ne]SZES ||
eSZES [Nő] DíSZéVe' KáR iS üGYE' íM SZáKOSáVa'
Üsző sok, íme,
e ügyes kár vadász neszes. Eszes nő díszével kár is ügyel, ím, szákosával.
neszes:
1) Neszszel mozgó, járó. Neszes selyemköntös,
szoknya. 2) Mondják lóról, mely minden neszre megijed, valamint legyes, mely
nyugtalankodik, mintha legyek csípnék. 3) Emberre alkalmazva am. szeleverdi,
széleszü, ki szelessége által folytonosan neszt üt; székelyesen: neszere.
CzF
Nem kétséges, hogy az üsző alatt
nagylányok, fiatalasszonyok értendők.
A
{D+S/SZ} összerovásban a
d
jele
fekve az s
jele pedig az egyik felével szerepel.
Hármas formulák:
N-ø + N-ś
ƙi+ N-ś (Nom.+Gen. ƙi+Gen.):
E.Me30.
Vakajtó, Memphisz
←
flaruśosk
/ sp
skkrtqrśgé:
śukl
skéś
||
→ śéskkluś
: égśqrkrtsksp
/ : skośurafl
FaLÁRÚ' SZÓ SoK /
SZéP eSiK KiéRT KáR SeGÉ' : SZaVaKaL
SoK ÉSZ || öSZE SoKaKaL VeSZ : E iGéS KáR KáRT SoK SZóBa' / : SZaKOS URA FéL
Falárúl
(faláról)
szó sok szép
esik, kiért
kár segély. Szavakkal sok ész, össze sokakkal vesz e igés kár. Kárt sok szóban
szakos ura fél.
E.xx1.
A “stèle de Grenoble” ismeretlen helyről
származik, de az írás alapján Memphisz vagy Szaisz feltételezhető.

←
qrorp
| ésorc gé | cukl
skéś
||
→ śéskkluc
| égcrosé | proqr
KöR ŐRBe'
| E SZÓRÁCS iGE | CSUKLó SZöKÉSe || öSZES KiKeL
ViC | E GöCSöR ŐSE | PáR ÖKöR
Kör őrben e szórács
ige csukló szökése. Összes, kikkel vicc e göcsör
(kidomborodás), őse pár ökör.
A szöveg beleillik a
szövegkörnyezetbe! Pontosan azt mondja amit látunk, hogy e
szórács a csuklószerűen felsorakozó betűk sora, de akiknek ez
vicces azok őse pár ökör. Ez az
egyetlen szöveg elegendő
kellene, hogy legyen a formulázókat meggyőzni
arról, hogy ne a képleteik megoldását keressék, hanem egyszerűen
olvassanak, betűről
betűre
haladva, úgy ahogy azt az első
osztályban elsajátították. Itt körbe, ahogy a sor megy!
Figyeljük meg a
„szóválasztó” jelek valódi szerepét: szólamokat választanak el egymástól: a
mondatot pontosan e három ereszkedő hangú szólam szerint hangsúlyozzuk.
Hármas formulák:
N-ø + N-ś
ƙi+ N-ś
ƙi (Nom.+Gen.
ƙi+Gen.
ƙi):
E.Me20.
Vakajtó, Memphis.
← uqrsé
| flrvlslécgé
| mvlsdonc
gé ||
→ égcnodvlsm
| égcélvlsrfl
| ésqru
VaKRéS
E | FaLáRa VaLó SZóL É'C iGE | Mi VaLóS DÖNTSe éG E' || ÉGi
CSINY O'D VaLáS MI | ÉG CSELéVeL SíR FeL | ÉS KóRU'
Vakrés e falára
valló szól élc ige: mi valós, döntse
ég el! Égi csinny (csend, nyugalom) old, vallás mi
ég cselével sír fel és kórul (kórosodik).
Hát igen, a vakajtó
nevezhető vakrésnek is, mely előtt/mögött a elhangzó vallomás csupán élcelődés,
melynek valóságtartalmát az ég dönti el. Vagy még sem? Az ég csendbe
burkolódzik, a vallás mi égeti a lelket.
E.Me40.
Vakajtó, Memphisz.
„The sign l of the second word
is actually a k inverted”.
Nem úgy
a’, az írnok tudta, hogy mit csinál.
→
bklqro
|
bkélrmc
gé
| mvlsdonś
gé
||
← égśnodvlsm
| égcmrlébk
| oqrlbk
BéKeLaKRÓ' | BéKÉLőRe MoCoG E | MiVeL eSDŐN SeGÉ'
|| ÉG SZáNÓ De VaLáS Mi | ÉG CSöMöReL E BuKó | OKáRa eLőBi oK
Békelakról békélőre mocog
(motyog)
e, mivel esdőn segéll
(segít).
Ég szánó, de vallás, mi ég csömörrel, e
bukó okára, előbbi ok.
Ha valaki nem
értené: a sírkamra a békelak, mely az élettel megbékélt esdeklőre motyog
segítőileg, de a vallás okozza a megcsömörlést.
Hármas formulák:
N-ś + N-ś + N-ś (Gen.+Gen.+Gen.):
E.Me1. Rosszul olvasható töredék. A
formulához szükséges ś
betűket
csak odaképzelik a kutatók.
E.Me3.
Itt most fordítva mondják a kutatók, a k-t
akarják l-nek
láttatni.
←
spékrkrtśukrt
/ flarvlskjrmatśmsnqrrdś
||
→ śdrqrnsmśtajrmkvlsrafl
/ krtuśkrtrkésp
SZóBa' E KéRőK
éRTéSéVe' KeRíT / FeL ARa VaLó SoK Jó RiMÁT SZáMoS NőKRe oRDaS || SoDoR
KáRoN SZáMoST A JáRoM KiVáLáSRA FeL / KeRíT/KéReT ViSZ KeRíTő ReKeSZéBe
Szóban, e kérők értésével, kerít fel arra való
sok jó rimát
(szajhát),
számos nőkre ordas. Sodor káron számost a járom kiválásra felkerít/felkéret,
visz kerítő rekeszébe.
E.Me15.
Kétnyelvű
felirat. Az egyiptomi szöveg Martin és Nicholls szerint:
“’Jresh(a)
son of Nerseker son of Ja(?)-. . .”
← arléflś
/ ursgylkrtś
/ kédsbséś
|| →
śéspdsék
/ śkrtlgysru
/ śflélra
ÁRuL-E FéLéS / URaS
aGYaL KiRe TeSZ / KEDűS BeSZÉS ||
eSZES PeDZéSEK / SiKeRéTőL íGY SeRÜ' / S FeLEL RÁ
Árul-e
félés? Uras agyal kire tesz, kedűs
(kedves),
beszés
(beszédes)!
Eszes pedzések sikerétől így serül
(surran)
s felel rá.
Elárulom abbéli félelmem, hogy az
egyiptomi szövegből
egyértelműen kiviláglik: az egyiptológiai is csupán Adiego-i formulákkal
foglalkozik és olyan távol van az egyiptomi hieroglifás szövegek tényleges
olvasatához mint Makó Jeruzsálemhez. A kártya felirata a kár kártyásnak ad jó
tanácsot!
E.Me34.
Vakajtó.
←
mkrttrś
| sqrmnkrtś
| ttrgata[r]ś
|| → ś[r]atagtrt
| śkrtnmqrs
| śtrkrtm
Mi KeReT-TöRéS |
SZóKáR MiNeK éRTéSe | iT TáRoGAT A [Ré]S || SZó[R]A TAG
TeRíT | SZó-KáRíTóN MiKoR SZó | SZóTáRóKRa TáM
Mi keret-törés,
szókár minek értése itt tárogat (nyitogat): a rés.
Szóra tag (szótag) terít szó-kárítón
(szó-károsítón), mikor szó szótárókra tám(pont)
Amint olvashatjuk, a vakajtón a
törés már megvolt amikor a felirat rákerült. A szöveg így tökéletesen illik a
szövegkörnyezetbe és tanulságként figyelmeztet, hogy a rossz szótagolás (tö-rés)
mennyire károsító. Nagy kár, hogy akadémikus nyelvészeink nem olvasnak kárul!
A harmadik jel tr,
egy tűrődő vonal rajza:
, a
rébusz elv alapján a tűr ige T_R mássalhangzó vázának a jele.
E.Me41.
Vakajtó.
→ |?
orś |
vlsspkrt
| qrdartr
ouś
| ttrgatarś
||
← śratagtrt
| śuotrradqr
| krtspvls
| śro
ŐRS | óV LeSéSBe'
KáRT | KaRD ÁRTóRa ÓVáS | iT TaRo'GAT A RoSZ || SaRAT AGaTóéRT
| SüVÖ'TőRe áRAD KáR | KáRíTó SZóBa VaLáS | SoRO'
Őrs óv lesésben
(haszonlesésben) kárt, kard ártóra óvás. Itt
tarolgat a rossz. Sarat aggatóért süvöltőre árad kár, kárító
(károsító) szóba vallás sorol.
A felirat elején semmi értelme a
szólamválasztó jelnek, valószínűleg csupán sérülés.
E.Me26.
Vakajtó.
← [flt]uś
| uspkrt
sa | trékrtlś
| mrséś
||
→ śésrm | ślkrtért
| askrtspu
| śu[tfl]
[Felte]VéS | ÜSZőBe'
KuRTa iSA | Te'RE KuRTa LeSZ | MiRe SZESZ || eSZESRe íM | SZüLő KiRe TÉRTe | A
SiKeRT SáPU' | SZíV[Ta FeL]
[Felte]vés: üszőben
kurta isa (bizony) tejre kurta lesz. Mire szesz
(ürügy)? Eszesre, ím, szülő kire térte
(rá v. felé fordulása) a sikert sápul szívta fel.
A feltevés, hogy hitvány borjúból
hitvány tejelő tehén lesz, mire ürügy? A válasz egyértelmű.
Hármas formulák: N-ś +
N-ś ƙi+ N-ś (Gen.+Gen. i+Gen.):
E.Me9. Töredék, a formulába beerőszakolva.
E.Me36.
Vakajtó.
←
vlsksmuś
| vlsspkrt
| lkorś
gjrm
| → qrarspséś
||
←
śésspraqr
| → jrmgśrokl
| krtspvls
| śumskvls
VaLáSuK
SZeMVéSZ | VaLáSoSBa' KeRíTő | áLKÓRSáG JáRMa | KáR A RoSZBa'
eSZES || eSZES S éBeR A KáR | JóRa MéGiS öRÖKöL | KóRT S BűVöLi iS | SZóVa'
MáSiK VaLáS
Vallásuk
szemvész, vallásosban kerítő álkórság (hamis kórság)
járma, kár a rosszban eszes. Eszes s éber a kár jóra, mégis örököl kórt s bűvöli
is szóval másik vallás.
A káriai
vendégmunkás véleménye egyiptomiak vallásáról nem nevezhető pozitívnak. Ezért
felmerül a kérdés, hogy ezek a kár feliratos egyiptomi sírkamra ajtók mögé kik
vannak eltemetve, károk vagy egyiptomiak. Nem lehet eldönteni, hogy ez a
szarkasztikus kár megjegyzés az egyiptomiaknak szól-e vagy az egyiptomi
temetkezést utánzó károknak.
E.Me9. Töredék, a formulába beerőszakolva.
Hármas formulák:
N-ś
+ N-ś
+ N-ś
ƙi
(Gen.+Gen.+Gen. ƙi):
E.Me21.
Vakajtó.
← spunvlsśoskś:
somnkrtś
/ qrtkrspséś
gé ||
→ égśéssptkrqr
/ śkrtnmos
: śskośvlsnusp
SZéPÜ' NeVeLéS SZÓ
SZoKáS : SZÓ MiN KeRíTéS / KeRíTi KöRé SZéPéSZ eSZESéGE || ÉG eSZES
SZéPíTőKRe KáR | SZó KáR TaN íM ŐSi | SZó SoK ŐS-VaLáSoN VeSZőBe'
Szépül nevelés, szó
szokás: szó min kerítés, keríti köré szépész (esztéta)
eszessége. Ég eszes, szépítőkre kár szó, kár tan, ím, ősi szó sok ős-valláson
veszőben.
Ezek a mondatok
nyelvészeinkhez szólnának, ha értenének „kárul”, káriai magyarul!
E.Me46.
Vakajtó. Hogy beleillessze a formulájába, Adiego a második sort vette elsőnek,
aminek semmi értelme, amellett a {ƙ},
Schürr szerint ’eine
Illusion’ még a rajzról
is lemaradt. Nincs is rá szükség.
←
mvlsdqrnś
gé / tkrasdsś
| jbé
cpéks géś ||
→ śégsképcéjb
| śdssatkr
/ égśnqrdvlsm
Mi VáLaSZaDKRa
öNSeGÉ' / TaKaRÁS DíSZeS | JoB É'CBE KiSZeGÉS || SZEGéSKÉP CÉ'JáBa' |
SZóDíSZeS Á'TaKaRó / ÉGi SZóN KéRDő VáLaSZa íM
Mi válaszadókra
önsegély: takarás, díszes (de) jobb
élcbe kiszegés. Szegéskép céljában szódíszes ál
(hamis) takaró: égi szón kérdő válasza, ím!
Hármas formulák:
N-ś
+ N-ś
ƙi + N-ś
ƙi
(Gen.+Gen. ƙi
+Gen. ƙi):
E.Me13.
Memphiszi graffiti.
 
→
fldltatś
| uspa
| vls
| vlskrttś
gé | mvlsdqrnś
/ gé ||
← ég
/ śnqrdvlsm
| égśtkrtvls
| vls
| aspu
| śtaltdfl
FeLeDő aLTATáS
ViSZáBA' VaLóS VáLaSZoKRa TeTeSéGE íM VáLaSZaDó KáRáN Se / GÉ' ||
ÉGi / SZóN KéRDő VáLaSZa íMe | ÉGieSíTő KáRTeVő LeSZ | VaLáS | A SZóBÚ' |
éSZTÁLóT aD FeL
Feledő altatás
viszában
(visszás (hipnotikus) állapotban)
valós válaszokra tettessége,
ím, válaszadó kárán segély. Égi szón kérdő válasza íme: égiesítő
(égiekre hárító)
kártevő lesz, vallás a szóbúl
(szóból)
észtállót ad fel.
Az asztalon fekvő személy
elaltatva, hipnotikus állapotban tettessége folytán elismeri, hogy a felsőbb
hatalomra hivatkozás feladja az ésszerűséget. Elég furcsa gondolatok egy
istenségeket ábrázoló sztélén
A harmadik jel lt
/ T-re
emlékeztető alakja a tető alatti viszonyt ábrázolja: / és így a
rébusz elv alapján L_T mássalhangzó kettőst.
E.Me28.
Vakajtó.
← sanuqrc
| ukrt
| spntmun
cgyé
/ mvlsdonś
gyé
||
→ égyśnodvlsm
/ égycnumtnsp
| krtu
| cqrunas
SZÁNVa KaRC |
VaKaRT | SeB iNTő MŰN CSőDJE / MiVeL eSDŐN SZéGYE' || E GYáSZoN O'DVa
LeSZ íM / EGY CSúNYa íV MiT NYeS éP | KáRTeVő | CSoKRáVa' iNAS
Szánva karc, vakart
seb intő, műn
csődje, mivel esdőn szégyell. E
gyászon oldva lesz, ím, egy csúnya ív, mit nyes épp kártevő csokrával inas.
A szándékos
karcolás intő seb, és ez egy iparosnál bizony a csőd jele, amit esdőn szégyell,
de az inas eltakarja a karcolást egy csúnya csokorral.
Adiego
formulája itt négy ponton is sérül: két o
átmerője vízszintes, vagyis
c, melynek hangértéke
C/CS, a harmadiké függőleges SZ hangértékkel és a két X alakú jel gy
GY/DJ
hangértékkel.
Hármas formulák:
N-s
+ N-ś
+ N-ś
ƙi
(Dat.+Gen.+Gen. ƙi):
E.Me35.
Vakajtó.
←
ntqrlrés
| dvlsśqrskś
| mvlsdqrnś
gé ||
→ égśnqrdvlsm
| śskqrśvlsd
| sérlqrtn
iNT KáRáLóRa ÉSZ |
De VaLáS SoKRa SZoKáS | Mi VáLaSZaDóKRa öNSeGÉ' || ÉGi SZóN KéRDő VáLaSZ
íMe | eSZeS Ki KéRéSéVeL SZiD | SÉRüLő KeReTeN
Int kárálóra ész,
de vallás sokra szokás, mi válaszadókra
önsegély. Égi szón kérdő válasz íme: eszes ki kérésével szid sérülő kereten.
Hármas formula közvetlen
népnévvel: N-ø
+ N-ś
ƙi + N-ø
(Nom.+Gen.
ƙi+Nom.):
E.Me25.
Vakajtó
← prajbréqr
sparspkrtjb
mś
gé
/ jbéasé
||
→ ésaéjb
/ égśmjbkrtspraspqrérjbapr
BáR A JóBa' eRE
KáR SoPÁR SZóBa' KáRT JoB íM SeGÉ' / JoBÉ' ASZ E || ÉSZ A ÉJBe' /
ÉGi SZeM JoB KeRíTéS PáRA' SáPKóR EReJéBe' A
PíR
Bár a jóban erre
kár sopár (sopánkodás),
szóban kárt jobb, ím, segéll (segít): jobbé(rt)
asz(ik) e. Ész a' éjben égi szem; jobb kerítés
párral sápkór erejében a pír.
SÁPKÓR,
(sáp-kór) ösz. fn. Nők, különösen serdülő leányok betegsége, midőn rendetlen
havi tisztulásban, vagy ennek hiányában szenvednek. (Chlorosis).
CzF
Adiego szerint a formulában tutti,
hogy a népnév jiasi/yéasé
(Ιασος,
vagyis Ιασος-i),
amelyik az első
névre, a fi-ra vonatkozik (az apa lehet más etnikumú?!).
Az első betűjel
pr
(itt a jel tükörképe), a p
és r
jelek egyberovása: {P+R}.
E.Me33.
Vakajtó
← (a) édmns
| mjbrkrtś
gé |
mdajbn
gé ||
→
égnjbadm
| égśkrtrjbm
| snmdé
← (b) édmnsm / jbrkrt
c gé ||
→
égckrtrjb
/ msnmdé
(a) E DéMoN őS |
MéLYeBRe KéReT SeGÉ' | MeDő ALJBa NeGÉ' || ÉGeN JoB
A DáMa | ÉGi SZó KeRíTőRe JoB íM | őSi NeMi éDE'
(b) E DéMoN
SZeMé /
LYéBe' öRöKRe TeTSZe'Gő E || E GeCi KáRíTó Ra JoB / MáS NeMi éDE
(a) E démon ős
mélyebbre kéret, segély meddő aljba
negély (affektálás). Égen jobb a dáma, égi szó
kerítőre jobb ím ősi nemi éddel (ízzel, gyönyörrel).
(b) E démon
személyében örökre tetszelgő e. E geci kárító (károsító),
rá jobb más nemi éde.
Itt a népnév mdayn
és Edmnsra
vonatkozik, nem az apjára. Ide tartozik még az E.Me6. felirat is (lásd feljebb),
abban a népnév klorul.
E.Me44.
Vakajtó.
(a) apmen brquqś kojoλ ƙé (b)
mwtonś ƙé
Az olvasat ésszerű
sorrendje: (b) + (a):
← (b) mvlstonś
gé /
(a) aspmkrtn
prrqruqrś
kojrmosk
gé ||
→ (a) égskojrmokśqruqrrprnkrtmspa
/ (b) égśnotvlsm
(b)
Mi VáLaSZT ÖNSeGé' / (a) A SZéP MűKeReTeN BáR RáKeRÜ' KáRoS KŐ
Jó RáMa ŐSi KeGE || (a) ÉG SZó Ki OLYRa Mi OKoS KeRÜ' KáRáRa BáR
NeKi áRT Mi SZóBA' / (b) EGéSZ NÓTa VaLóS íM
Mi választ:
önsegély, a szép műkereten, bár rákerül káros kő, jó ráma ősi kege
(ősök útja). Ég szó, ki olyra mi okos, kerül
kárára, bár neki árt, mi szóban egész nóta, valós, ím.
Az olvasat
tökéletesen illik a szövegkörnyezetbe, és többet mond ez a pár szó a károk
vallásáról, minden akadémikus szófosásnál. Adiego szerint itt az apja fia
kojoλ, vagyis Kos-i (Cos-szigeti, Κώϊοι), az apa pedig mwton(i).
Az olvasat helyett Adiego ajánl négy nevet és két pro- vagy post-akármit. Az apa
és fia népi hovatartozása lehet eltérő is, az ésszerűség nem számít, a formula
mindenek felett!
2. Női
sírkövek
Ide tartozik a fentebb már
kielemzett E.Me13:
→
fldltatś
| uspa
| vls
| vlskrttś
gé | mvlsdqrnś
/ gé ||
← ég
/ śnqrdvlsm
| égśtkrtvls
| vls
| aspu
| śtaltdfl
FeLeDő aLTATáS
ViSZáBA' VaLóS VáLaSZoKRa TeTeSéGE íM VáLaSZaDó KáRáN Se / GÉ' ||
ÉGi / SZóN KéRDő VáLaSZa íMe | ÉGieSíTő KáRTeVő LeSZ | VaLáS | A SZóBÚ' |
éSZTÁLóT aD FeL
Feledő altatás
viszában
(visszás (hipnotikus) állapotban)
valós válaszokra tettessége,
ím, válaszadó kárán segély. Égi szón kérdő válasza íme: égiesítő
(égiekre hárító)
kártevő lesz, vallás a szóbúl
(szóból)
észtállót ad fel.
Noha a G+G+G formulának megfelel,
nagy a bizonytalanság: „Mint
más hasonló feliratoknál, úgy itt is, a mwdonś
szerepe félreérthető
és egyaránt lehet az első
vagy a második név tartozéka: wetś
lehet az apa neve, de az is lehetséges, hogy a férj nevét jelöli. A w
az upa
után szokatlan: lehet-e hiba, ahogy azt Masson ajánlja, vagy talán teljes,
esetleg rövidített szót jelöl?
”viii
Bizony, Mr. Adiego, a
dilettanti nyelvészkedők
szidalmazása helyett inkább arra kellene vigyázni, hogy az előregyártott formula
ne vétsen a józan ész ellen!
E.Me12.
Graffiti. Ez már egy négyes formula N+G+G+G, amibe egy fantasztikusan újszerű
ötlettel bevonták a fiát az illetőnek,
ez a m[noś].
Az ne zavarjon senkit, hogy ebből
a fiúból csak az m
látszik, arra való a fantasia, hogy a többit pótolja.
„A sírkőben
egy nő
porhüvelye (protézise) képviseltetett, ami arra mutat, hogy a
pjabrm
név viselője
nőszemély.”ix
A kár szöveg kétségtelenül falfirka, a képrészeket elválasztó keretszerű
csíkokra írták utólag és egy emelettel magasabbra a felravatalozott nőtől.
Így e következtetés elég gyenge lábakon áll.

→
spjrmaprm
| vlsśqrskś
| mvlsdqrnś
gé / kpjrmqrmś
| m[nośtt]
||
← [ttn]m
| śmqrjrmpk
/ égśnqrdvlsm
| śskqrśvls
| mrpajrmsp
SZaBLYáRa íM A
BaRoM | VaLó eSZeSeKRe SZoKáS | MiVeL eSDő KáRoN SeGÉ' / KaP JóRa MiKoR MeSe |
Me[NTi őT] || [Ti'TaNi] Mi | SZáMuKRa JáR Ma BuKó / ÉGi SZóNoKRa üDV iLő
S íM | SZó SoKaKRa őSVaLáS | Mi Rá éP A JáRoM SZóBa'
Szablyára, ím, a
barom való, eszesekre szokás mivel esdő káron segély kap jóra, mikor mese menti
őt. Tiltani mi számukra jár, ma bukó, égi szónokra üdv illő s, ím, szó sokakra
ősvallás, mi rá épp
a járom szóban.
A szokás hatalmáról szól ez a
falfirka, mely felhasználva a dombormű
ábrázolta egyiptomi vallási jeleneteket, mond véleményt a szó erejéről.
Az ősvallás olyan mint egy járom, melyet szokásból viselünk. A szövegkörnyezetbe
tökéletesen illeszkedő
mondandó.
E.Me27.
Vakajtó
←
érqrvlsś
: spslt
/ tkrm[g]ś
/ spttuś
: mnqrś
||
→ śqrnm
: śuttsp
/ ś[g]mtkr
/ ltssp
: śvlsqrré
ÉRőKRe
VaLáSoS : SZóBeSZe iLőT / TaKaR Mé[Gi]S / SZéPíTőT ViSZ : MiN
KáRoS || SoKRa NéMa : SZóVa' Ti'TáSBa' / Sú[G] Mi TaKaRó / aLaT iS SZéP :
SZaVaL SoK éRőRE
Érőkre
vallásos szóbesze illőt
takar, mégis szépítőt visz, min káros. Sokra néma szóval tiltásban súg, mi
takaró alatt is szép, szaval sok érőre.
A szöveg etruszkológia szerinti
tolmácsolása:
‘Of
Irow (f.), (the husband) of PsTým[-], son of Pttu’
A tolmácsolás szerint a mno-
fiút jelent és itt, ugye, a gen. azt jelentené: a fiúnak a ...
sztéléje.
3. Feliratok
ted
és en
szavakkal
Lüki szavakra hivatkozva: „Hajnal
és Schürr egymástól függetlenül inditványozta, hogy a kár ’apa’ és ’anya’ szavak
rejtőznek,
ilyen sorrendben, a ted (E.Me 38) és en (E.Me 32) formák
mögött.”x
Bizonyításként felhozni hasonló lüki szavakat, enyhén szólva megalapozatlan,
mivel a lüki nyelv ’megfejtése’
sokkal kérdésesebb mint a kár nyelvé.
És amint következik alább, nincs is ted és en szó a feliratokban.
E.Me38.
Vakajtó
← fltkrénnk
| uspkrt
aré[g]ś
gé tkrtl
||
→ lkrttégś[g]éra
/ krtspu
| nknétkrfl
FaLTaKaRó ENYiNeK
| ViSZ éP KáRT / A RÉ[Gi]SéGET KeRíTi eL || áL KáRTeT
EGéSZSé[G]ÉRe A / KáRT eSő BŰ | öNKéNYE
TeKeRi FeL
Faltakaró ennyinek visz épp kárt, a régiséget
keríti el. Áll kártett egészségére, a kárt eső bű
(bőséges)
önkénye tekeri fel.
E.Me32.
Vakajtó
←
éturqrvlsc
: kpjrmqrmś
| gyé
krtn
| mvls[d]qrnś
gé ||
→ égśnqr[d]vlsm
| nkrtégy
| śmqrjrmpk
: cvlsqrruté
É'TéVe' íR KáRVaLó
SZiTYa : KaPuJáRa Ma KáR iMáS | íGY E KeReTeN | íM VáLaSZ[aDó] KáRoN SeGÉ'
|| ÉGi SZóN KiáRa[Dó] VáLaSZ íM | NeKi áRT EGY | SZó Mi KiRáLYRa Ma BóK | CSéVéL
SoK íRóRa VéTE'
Éltével ír kárvalló
szittya kapujára ma kár imás, így, e kereten ím, válaszadó káron segéll
(segít).
Égi szón kiáradó válasz, ím, neki árt, egy szó mi királyra ma bók, csévél sok
íróra véttel
(vétellel).
E.Me17.
Sztéle
← prarnaéś
/ uspkrt
| qruqrś
/ drkrtmś
gyé
md / atkrn
||
→
ntkra
/ dmégyśmkrtdr
/ śqruqr
| krtspu
/ śéanrapr
BáR ARaNY A ÉSZ /
VeSZőBe KáRT | KeRÜ'
Ki eRőS / DőRe Ki
áRTó MáS üGYE' MóD / A' TaKaRóN || iNTő KáRÁ' / De íME üGYeS MiKoR TuDóRa
/ SiKeRÜ' KóR | KáRíTáSáBÚ' / eSZE ANYiRa ÁPoR
Bár arany a' ész:
veszőbe kárt kerül ki erős, dőre ki ártó, más ügyel móddal takarón
(védekezőn). Intő kárál, de íme ügyes mikor tudóra
sikerül, kór kárításábúl (károsításából) esze
annyira ápor(odott).
Néhány példa arra, hogy ész nélkül
ki hogyan viselkedik.
A sorok kezdő és záróbetűi
oda-vissza olvasva:
prudraśśdn
ndśśadrupr
BáR VáDRa A SZó
SZiDóN Nő DúS SZó A DuRVÁBRa
Bár vádra a szó
szidón, nő dús szó a durvábbra
A harmadik sor (jobbról) első
betűjele
dr a d
és r
betűk egyberovása:
{D+R}. A sírkövön, természetesen, a jel tükörképét látjuk, mivel az írás jobbról
balra halad.
E.Me18.
Egy falu boltosának a hirdető táblája:

← tafluptś
/ kuaréśp
/ ar |
śkrtn
/ néqrauś
/ sptnuspé
||
→ éspuntsp
/ śuaqrén
/ nkrtś
| ra / pśérauk / śtpuflat
iT A FaLU
BóToS / Ki VÁR E SZéP / ÁRu SiKeRíTőN / NE KéRő AVaSa / SZóBa' TéNY
VeSZőBE' || ESő BŰ öNTéSéBe' / SZóVA' KáR ENYi / NeK éRTéSe | RÁ / BeSZÉ'
eRe A VaK / SüTőBŰ' FaLAT
←
édmuonś
/ gé | mdprn
/ gégé
||
→ égég / nrpdm | ég / śnoumdé
ÉD Mi VON Se / GÉ'
MeDő BeRéN / GÉGE' || E GÉGe / NYeRőBe' De Mi | ÉG / SZáNO'Va íM
üDE
Itt
a
falu bótos
(boltos),
ki vár e szép áru sikerítőn. Ne kérő avassa! Szóban tény veszőben! Eső bű
(bőséges)
öntésében szóval, kár ennyinek értése, rábeszél erre a vak sütőbűl
(sütőből)
falat!
Éd
(íz)
mi von segéll
(segít)
meddő berén
(csereberén)
géggel! E gége nyerőben, de mi ég szánolva
(szándékolva),
ím, üde.
Az utolsó két
sornak közös a nagyobb betűkkel írt gé
kezdete.
A nagyobb betűs
rész kezdő és záróbetűi akrosztichont alkotnak:
tkansp
śpnśé || éśnpś spnakt
iTóKáN SZéP SZóBa'
NeSZE' || ESeN BeSZéSBeN A'KuT
Itókán szép szóban
nesszel
(csendes szóval)
essen beszésben alkut.
Adiego itt újra előveszi
az E.Me33. számú feliratot is, de hosszabb meditálás után leszögezi: „Meg
kell jegyezni, hogy az itt bevezetett feltevés a
ƙé
két eltérő
használatának – egy postclitic,
mely nemcsak a genitivust, hanem a jelzős
és értelmezői
szavakat is bevezeti, és vonzódik olyan szószerkezetekhez melyekre személyes
névmás vonatkozik; és egy proclitic,
mely közelebb áll az eredeti vonatkozó névmás szerkezethez – bizonyítékkal való
alátámasztása elégtelen, és így pusztán feltételezésnek kell tekinteni.”xi
Egyszóval, a kutatóknak fogalmuk sincs, hogy ez a ƙé
mit jelent. Fel kellene tenni a kérdést: egyáltalán létezik ilyen szó?
A kár írás
ömlesztett, szóközök nélküli, még ha van is a szövegben választó jel, a két
szomszédos választó vonal között több szó is lehet. A szavakba tördelés, ha
nincs az értelmes olvasat követelménye, nagyon bizonytalan. Vegyük példának a
kecske
szavunkat: kettőbe
törhetem úgy is, hogy a ke
’proclitic’: ke-cske
és úgy is, hogy ’postclitic’: kecs-ke,
csakhogy e tördelés közben éppen a lényeg, a kecske
vesz el. Adiego pedig a fonalat veszítette el: elfelejtette bizonyítani a ted
és en
szavak jelentését! (Az angol szótárak általában naprakészek, de eddig még nem
határozták meg ezeknek a pro-
és
postclitic
szavaknak az értelmét, pedig az idézet szerint már inter-
vagy
en-clitic
is esedékes.)
4. Más összetettebb sírfeliratok
E.Me42.
Vakajtó: ‘belle stèle
intacte’.
←
arjrmqrmś
: ukrt
: mvlssatś
: gyé
: mvlsdqrnś
: gyé
||
→
égy
: śnqrdvlsm
: égy
: śtasvlsm
: krtu
: śmqrjrmra
ÁRuJáRa MiKRe MáS :
VaKaRT : MűVeL SoSe Á'TaSa :
eGY-E : Mi VáLaSZ De KáRoN iS : eGYE' || EGY : SZóN KáR De VaLó SZáM : EGY :
SZóT A SZóVa' iLeSe íM : KáRTÚ' : SZáMuKRa JáR MoRA'
← tprédpdsś
: gyé
|| → égy
: śdspdérpt
TePeREDőBe'
DíSZ-SZó : üGYE || EGY : SZóDíSZ PeDER éPeT
Árujára mikre más vakart, művel sose áltassa.
Egy-e mi válasz de káron is egyel? 'Egy' szón kár, de való(s)
szám: 'egy' szót 'a' szóval illesse, ím, kártúl
(kártól),
számukra jár moraj.
Teperedőben
(töpörödőben)
dísz-szó ügye: 'egy' szódísz peder épet.
A felirat az egy
határozatlan névelőt nevezi szódísznek és ágál ellene. Megjegyzem, ma is elkelne
érvelni úgy a határozatlan mint a határozott névelő túlzott használata ellen.
E.Me43.
Vakajtó
←
(b) arlédmś
|
mnoś
gé | (a) ltkrgyséś
| uspkrt
| flrqruqrś
gé | ksolpś ||
ARa éLED MáS
| MiN Ő
SeGÉ'
| eLTaKaR
üGYeS ÉSZ | VeSZőBe KáRT | FaLRaKóRa VaKaRó SeGÉ' KoSOLóBa' iS
→
śplosk
| égśqruqrrfl
| krtspu
| śésgytkrl
| égśonm
| śmdélra
SZóBóL ŐSöK | ÉGi
SiKeRéVe' KoRáRa FéL | KeRíT SáPU' | eSZeS üGYeT KiRőL | ÉG SZÓ'Na íM | SZáMaDó
E óLáRA
Arra éled más, min
ő segéll
(segít):
eltakar ügyes ész, veszőbe kárt falrakóra vakaró segéll, kosolóban
(sulyokkal való
leverésben)
is. Szóból, ősök égi sikerével, korára fél kerít sápul eszes ügyet, kiről ég
szólna, ím, számadó e ólára.
Mivel a „szóválasztó” | jel a (b)
függőleges sor végére és a másik függőleges sor kezdetére és ki lett írva, ezért
a sorrend a jobb alsó sarokban kezdődik és folytatódik a bal alsó sarokig.
5. További feliratok Memphiszből
E.Me31.
Vakajtó
←
vlsnutéś
| kvlsarś
mltmś
gé | mvlsdqrnś
[g]é ||
→ é[g]śnqrdvlsm
| égśmltmśravlsk
| śétunvls
VaLó SeNYVedT
ÉSZ | KiVeL SÁRoS MúLTJa MeSe éGE'
| Mű-VáLaSZ De KéRőN SeGÉ' || É[Gi] SZóN KéRDőVeL SZáM | EGéSZ MúLT MáSRA VaL
SoK | SZó E'TVe NeVeL iS
Valló
senyvedt ész, kivel sáros múltja
mese, éggel mű-válasz, de kérőn segély. Égi szón kérdővel szám: egész múlt másra
vall, sok szó ejtve nevel is.
Már néhányszor találkoztunk ezzel a
mwdonś
ƙé
vagyis a mvlsdqrnś
gé jelcsoporttal,
szerencsénkre a kutatóknak nincs igaza, ez az írásrészlet nem egy semmitmondó
név, így mindig tartogat számunkra valami új mondanivalót. Milyen formula tudná
visszaadni az olvasati és jelentésbeli eltéréseket?
E.Me45.
Vakajtó
→
[??]laskés
/ [?]éamś
gyé
/ alqrs
gyarnqrs
||
←
sqrnragysqrla
/ égyśmaé[p]
/ séskal[an]
[IK]LA' SoK ÉSZ / [eB]E
A MeSe üGYÉ / ÁL KáRoS aGYA' iRáNYKáRoS || SZó KiRe NYeRő AGY SiKeReL
Á' / EGY SZáMA' É[P] / eSZESeK AL[KuJa]
Iklal
(sürgölődik) sok ész, ebbe
a mese ügyé áll: káros agyal
iránykáros. Szó, kire nyerő agy sikerrel áll egy számmal épp,
eszesek alkuja.
.
E.Me47.
Homokkő
emléktábla

←
t{r+v}tkrts
| sparaédrrkrtskś
gé | mn[o-?]
|| →
[] nm | égśskkrtrdréarasp
| skrtt{r+v}t
TeRVeT KeRíTő SZő |
SZéP ARA ÉDéRe Rá KéRőT SoK SeGÉ' | MiN [...] || […] NeM | ÉGi SZóSZéK KeRíT Rá
iDőRE ARA SZéP | SZó KéR TeTRe VőT
Tervet kerítő sző szép ara édére
(gyönyörére),
rá kérőt sok segéll
(segít),
min … … nem égi szószék kerít rá időre, arra szép szó kér tettre vőt.
A második jel az
r
és u
betűk összerovása.
E.Me49.
Egy újra felhasznált sírkő.

→
loubaw | sé-
Az é betű irányultsága pont az
ellenkező irányba mutat:
←
és | vlslpu
o
{KiS l}
/ ral | spnldsśvlsl
|| → lvlsśdslnsp
| lar / {KiS l}ouplvls
| sé
ÉSZ | VaLóS aLaPÚ
O{KoSuL} / uRAL | SZóBaN áLDáS SZíVeL SZóL || áL VaLáSoS DíSZüL aNYi
SZóBa' | áL ARa / Ki SZóLÓVa' éPüL VaLóS | éSZE'
Ész valós alapú,
okosul ural szóban, áldás szívvel szól. Áll vallásos díszül annyi szóban, áll
arra, ki szólóval épül valós ésszel.
Az é betű egyértelműen a jobbról
balra olvasást sugallja az első sorban szemben a b-vel, de az értelmes olvasat
eldönti a kérdést. Különben is, mindkét irányban végig olvassuk a feliratot, az
irány csak az olvasás sorrendjéről dönt.
A kisebb l betű nem véletlen, kimondva amit látunk: O-KiS-L
=> OKoSuL, része az olvasatnak!
6. Előzetes
összegezés
Érdemes szó szerint idézni az
összefoglalót: „Eddig
megszerzett ismereteink fő
forrása a Saqqara-i sírkövek voltak, ahol az egyszerű
személyneveken vagy a fiú + apja neve pároson kívül gyakorta találni
összetettebb szerkezeteket is. Nagy gyakorisággal fordultak elő
hármas képletek, melyek egy harmadik nevet is tartalmaznak, talán egy népnevet,
vagy néhány esetben a nagyapa nevét. Még összetettebb szerkezetek is előfordultak,
és néhány rendkívüli esetben a fokozott összetettség ahhoz a tényhez köthető,
hogy az elhunyt nő;
ilyen esetben a nőszeméllyel
járó névtári képlet a férjet és annak családtörténetét is tartalmazza. Két
kivételes esetben a halottat mint egy másik személy apját illetve anyját említik
(E.Me 38, E.Me 32).”xii
A névsoron kívül mi mást
sikerült eddig megfejteni? „Ugyancsak
jellemző
a Memphiszi sírkövekre az igealakok hiánya. Egyedül az E.Me5. esetében képzelhető
el ez a lehetőség,
de a szöveg töredékes volta megakadályozza végleges következtetés levonását. A
Saqqara sírfeliratok többi részére jellemző
a halottra való közvetlen utalás alanyeseti, vagy s-szóvéges
formában, illetve a sírkőre
utalás közvetlen vagy kihagyásos formában, amikor is a halott neve birtokos
formában jelenik meg. Ezek egyike sem igényel igealakok használatát. Sőt
még a ƙi-vel
való
szerkesztés
sem igényel igét.”xiii
De nincs is rá szükség mondja Adiego, aki sem anyanyelvén, sem angolul,
könyvének nyelvén egyetlen mondatot sem tud mondani ige nélkül. Az ige
hiányát
ellensúlyozza a mno-
(’fiú’),
ted
(’apa’),
en
(’anya’) és
upe/wpe
(’sztele/sírkő’),
és a ƙi
’vonatkozó névmás’ / ’névelő’.
C. Rövidebb feliratok elemzése
1. Feliratok tárgyakon
Két fáraós tárgy
E.Me8.
Felirat egy Apiszt ábrázoló szobor talapzatán.
→
bkarakrt
jrmm
: armon gér
{KiS gy}
/ bkar
hkrtjrmm
| sp bkolo
||
BaKÁRa AKaRaT JáR MáMa : ARa Mi Ö'Ni iGE öRöKöSe íGY / BéKe ÁRa Ha aKaRaT JáRoM íM SZóBa'
BóKOLÓ
← olobkps
| mjrmkrthrabk
/
{KiS gy}régnomra
: mjrmkrtarabk
ÖLŐ BaKa BőSZ | íM
JóRa Mi KéReTi Ha RABoK / KiS üGYéRE iGéNYÖ' MoRA' : Mi JáRMuKéRT ARA
BóK
Bakára akarat jár máma arra,
mi ölni ige örököse, így béke ára ha akarat járom, ím: szóban bókoló. Ölő baka
bősz, ím, jóra mi kéreti, ha rabok kis ügyére igényöl moraj, mi jármukért arra
bók.
Adiego egy olyan „Balog,
Balog és Pálos ügyvédi iroda”
szerű
cégtábla szövegéhez hasonló tolmácsolást javasol: „kétnyelvű
felirat egy Apis szobrocska talpazatán, két részből
áll. Az első
rész szövegét, paraeym: armon
ƙi,
minden nehézség nélkül ’a tolmács Paraeym’-nek fordítjuk”xiv
a második rész pedig : „Paraeym
és Polo” A feliraton látszik, hogy falfirka,
nem gyakorlott kéz írta, ezért a játékos és gúnyolódó hangnem inkább illik a
szövegkörnyezethez mint az amit Adiego javasol.
A
bk
betűjel a békó
(béklyó) vonalas ábrázolása, a rébusz elv alapján a BéKó szó RáMájára RíMelő
szavak mássalhangzó rámája!
E.xx6.
“Leningrad Isis”, egyiptomi hieroglifás felirattal: Js.t dj ‘nh. ‘Isis
may give life’.
← flarnajrm
/ s | sp taqr
/ pos ||
→
sop / qratps
| s / jrmanrafl
FéLő A RóNA JáRMo /
S | SZéP TAKaRó POSZa || SZÓ' éP / Ki RÁTaPoS | S / JáR MANáRA FeL
Félő a róna jármos
(a nyomvonal girbegörbe),
szép takaró posza
(hitvány).
Szól épp ki rátapos s jár mannára fel.
Adiego szerint:
‘For/of
Šarnaj and Taqbo’
férj és feleség-nek.
Három felirat tálakon
C.xx1.
Bronz tál vagy inkább bögreszerű
edényecske.
← flrqruqr
| qrtpl/bkrtmś | tkrpt | snn | orkn | ntro | spjrmdk
||
→ kdjrmsp
| ortn | nkro | nns | tptkr | śmkrtlptqr
| qruqrrfl
FéLRe KeRÜ' KéRő |
KiRe TöBeL KáRíT MáS | TaKaR BeTű | SZáNóN | ÖRöKöN
| iNTőRŐ' | SZó BaJRa MeDiK || Ki iDeJáRó MeSéBe' | Ő éRTőN | NőKéRŐ |
Nő öNöS | TöBeT aKaR | SuMáKRa iTaL
BeTű KáR | KuRVa Ki Rá íR FeL
Félre kerül kérő,
kire többel kárít
(károsít)
más. Takar betű szánón, örökön intőről szó bajra meddik
(meddül).
Ki idejáró mesében ő értőn nőkérő, nő önös: többet akar. Sumákra ital, betű kár,
kurva ki rá ír fel.
Az onomasztikus formula szerint az
első
két szó šrquq qtblemś
‘Šrquq
(son) of Qtblem’ a többit is
hozzáképzelhetjük: ‘dedicated
this bowl - the priest of Apollo as a gift’
(felszentelte ezt a tálacskát – Apolló lelkésze mint ajándékot), ahol ntro
‘Apolló’, (valószínűleg
mivel mindkét szóban van egy-két állítólagos o betű, de semmi más nem
közös a két szóban!); pjdl
‘gift’; ýbt
‘offered’; snn orkn
‘this bowl’ tárgyesetben. Az egyes “szavak” jelentését ízlés szerint lehet
összecserélgetni: Melchert, Schürr és Adiego más-más kiosztást javasol, de a
mondat tolmácsolásában
nagyjából egyeznek. Abból indulnak ki, hogy a tállal valamit felkínálnak.
Eszükbe se jutott, hogy egy ilyen tálka esetleg mécsként is használható. Ki
róhatná ezt fel nekik – hiszen a villamosság korában élünk, vagy nem?
C.Ha1.
Bronz fiola, tálacska Halikarnassosból (ie. VI. század)

←
smdstkrprs
| spsnskqr
| mds
qrrkn
ttkrn
| snn ||
→ nns | ntkrtnkrqrdsm
| qrsknssp
| srptkrdsms
SZáMaDáS TüKöRBe'
RoSZ | SZóBeSZéN SoKaKRa | Mi DíSZ KiRe öRöK iNTő TaKaRNá | SuNYiN || Nő
öNöS | Női TüKöR TaNú KiRe KáR iDőSZáM | KáRoS KéNYeS SZéP | SZeReP TaKaRó DíSZ
MeSe
Számadás tükörben
rossz, szóbeszén sokakra mi dísz, kire
örök intő: takarná sunyin. Nő önös, női tükör tanú, kire kár időszám, káros
kényes szép szerep, takaró dísz mese.
Folytatva az előző
felirat ’megfejtését’, az
orkn ... snn itt is
tárgy esetre vall, ami egy tárgyas igét feltételez... Folyik a vita Adiego és
Melchert között. Az utóbbi meglenne ige nélkül is. Adiego is elkezd vacillálni
és ’megállapítja’, hogy
psnλo
vagy név, vagy ige adni
jelentéssel. Kár, hogy az urak nem értik a kár szót és így
unos-untalan nyomják
a magukét.
C.xx2.
A felirat elhelyezéséből
ésszerűen
következik, hogy ez a bronz tál (bowl)
egy széles karimájú evőedény,
egy tányér, nagyon is ráillő felirattal!
→
tkrcpéks
nqrtllqrsds
garnqrsds
jrmzspkrt
mdsankrt
← krtnadsmkrtspzjrmdssqrnragdssqrllqrtnsképctkr
éTeKRe
CSiBE KéSZeN KéRi
iTaLaL KáRoSoDáSiG ARáNY KáRoS De SZáJRa Mi íZeS BeKeRü'T MóDoSAN KéReTi
|| KéReTNi ADóS íM KöRíTéS PiZSeJéRe Mi üDe SZóSZ KoRáN RaGaDóS SoK RóLa
eLTaKaRNá SZűKE BeCS éTeKRe
Étekre csibe készen
kéri: itallal károsodásig arány káros, de szájra mi ízes bekerült módosan
kéreti. Kéretni adós, ím, körítés pizsejére (csibéjére),
mi üde szósz, korán ragadós: sok róla eltakarná, szűke becs étekre.
A felirat fordítása hosszabb
nyelvészkedés után:
‘Ýśbéks
brought it to Jzpe from Halikarnassos’.
Ahol not
az ige: “For
no-t, a connection to Hitt.
na(i)-,
CLuw. (reduplicated stem)
nana- < * PIE *neyH-
‘to bring’ was cautiously put forward.”
(Körültekintően
javasolják no-t
‘hozni’ jelentését.) Hiába, a tányérról a kutatóknak nem a csibe hús jutott
eszébe, hanem a ki-kinek
a mije, valószínűleg
egy gyors kiszolgálóban zabálva. Megfejtésüket erőltetve helyezték el két
szóválasztó „:”-ot, melyeknek a rajzon nyoma sincs, nézték el a két teljesen
azonos
jel egyikét A-nak.
Egy bronz oroszlán felirata
E.xx7.
Ismeretlen egyiptomi helyről
származó oroszlán szobor felirata.
←
ntrqrs
: sprkvédas
/ qrrfla
/ nu mdsankrt
: uksé vlsrmś
||
→
śmrvlsésku
: krtnadsmun
/ aflrqr
/ sadékvrsp
: sqrrtn
iNTő Rá KáRoS : SZó
BáR KiVe' ÉD A SZó / KáRáRa FaLA / NőVe' MóDoSAN KöRíT : VaK eSZÉVeL SZeRe'MeS
|| SZáMáRa VaLó SZóESKÜ : Ki áRTaNA DíSZMŰN / A FaLRa KáRo- / SA' DE KiVe'
RoSZBa' : SiKeR áRTaNa
Intő rá káros szó,
bár kivel éd (kedves) a szó, kárára
(szűz)fala. Nővel módosan körít vak eszével
szerelmes. Számára való szóeskü, ki ártana díszműn a falra károssal, de kivel rosszban
siker ártana.
Melchert szerint: “Uksi,
(son) of Ur(o)m, has
now given it, the
orša,
to the priest of Apollo, the Branchid”,
amit Adiego elfogadhatatlannak tart. E tekintetben tökéletesen egyezünk
Adiegóval.
A
kv
betűjel egy gabona- vagy nád-kéve
szimbolikusan, csupán két szál növénnyel ábrázolva.
Az Iaszoszi ‘Tarhunt-felirat’
C.Ia3.
Tölcsér felirata
→
?] arkrtfl
| flannh
msknkrt
| slrkloś
: flann
trśutrkrt
| gyskmuds
[lnk
||
←
nkl]dsumskgy
| krttruśrtnnafl
: śolkrls | krtnskmhnnafl
| flkrtra
ARa KéReT
FeL | FaLÁN NéHa MáSoKNaK áRTó | SZiLáRKuL ÖSZe : FéLő ANYi öNTő
RoSZU' TűR KáRT eGYeSeK íM VáDaSu[LNaK || NYáK oL]DáSáVa' MoSa Ki
íGY | KáRTeT RoVáSáRa TaNá'NÁ FéL : SZÓL KáRáLáS | KáRíTóN SoK íM HoNaN
A FéL | FeLKéReT RÁ
Arra kéret fel:
falán néha másoknak ártó szilárkul (szilárdul!)
össze. Félő annyi öntő rosszul tűr kárt egyesek ím vádasulnak
(megvádoltatnak). Nyák oldásával mossa ki, így
kártett rovására tanálná (találná) fél. Szól
kárálás kárítón (kárt okozón) sok, ím, honnan a fél
felkéret rá.
Mi más kerülhetne egy tölcsérre
mint használati utasítás? Nem kevesebb mint egy isten, - mondják a kutatók: „Nem
kérdés, hogy a legfontosabb szó itt trquδe,
melyet Tarhunt, az anatóliai vihar isten neveként értelmezünk a Blümel-Adiego
dolgozatban (1993), melyet megerősített
a hyllarimai (C.Hy1.) felirat armotrqdosq
alakban, melyben a ’dvandva’(?) Arma-Tarhunt (a hold-isten plusz a vihar-isten)
könnyen felismerhető.”xv
Nem mondom, örvény keletkezhet egy tölcsérben is, no de vihar...
A Šarkbiom felirat
E.Sa1. Az egyiptomi Szaiszból való
bronz fogadalmi eszköz nagy szerepet játszott a kár szövegek megfejtésében.
← flar{k+d}péom:
zédks mds
pnkrt:
tkrn[?]
/ mo | dskrtn:
tumn ||
→ nmut : nkrtds
| om / []ntkr
: krtnpdsmskdéz
: moép{d+k}rafl
FeLÁR Kü'DőBE' Ő íM
: űZi E DáKóS MűDíSZBeN KáRT : TeKeRőN [Vá]MO' | DíSZeKéR uTáNi :
úT-VáMoN || NeM VéT : NeKi áRTóDáS | Ő íM óVa aNYiT KéR : KáRT NéPeD SZáMoS Ki
iDÉZ : áM Ő ÉP DáKóRA FéL
Felár küldőben: ő
ím űzi, e dákós műdíszben kárt
(káriait)
tekerőn vámol, díszszekér utáni útvámon. Nem vét neki ártódás, ő ím óva annyit
kér: kárt néped számos ki idéz, ám ő épp dákóra fél.
Feliratunk Egyiptomban vendégeskedő
kár írója a műdíszben mindenre vámot kivető fáraót arra kéri, hogy a sok idézés
helyett inkább ő is lehessen dákós vámszedő.
„elfogadva, hogy az
egyiptomi szöveg egy képletet tartalmaz: ’hogy Atum, a magasságos isten adjon
életet és egészséget Š3rkbym
-nek’, azt javaslom, hogy az egyiptomi Atum isten neve a kár szöveg végén levő
tumn
alakzatban lehet.”xvi
Ez az idézet az egyiptológiát is leleplezi, világossá teszi, hogy az is csak
formulákkal dolgozik, vagyis 180 évvel Champolion után sem képes az egyiptomi
szövegeket olvasni!
2. Sírfeliratok Kária és Athén
területéről
Ezeken a sírfeliratokon Adiego két
szót külön kiemel: s(i)δi
és ś(j)as.
Az elsővel
kapcsolatos hosszas fejtegetését azonnal a kútba dobhatjuk, ha jobban szemügyre
vesszük a C.Tr2.-es feliratot. Ott ugyanis napnál világosabban látszik, hogy a
siδi
betűi egytől egyig mind
ligatúrák, és a szövegnek semmi
köze a sírokhoz! A ś(j)as
pedig megfeleltetés egy kétnyelvű
szöveg szavai között. Lássuk a medvét!
C.Tr1.
Tralleis. Itt a harmadik jel a kérdéses. Az értelmes olvasat döntése alapján ez
a rny kettős betű (két
irány-mutató
nyílhegy!), melynek a sérülés ellenére is jól látható a jobboldali része!
← sds[rny]
amlt[
] / spauś
/ art{ }mon
SZiDáS [áRNYa] AMi
aLaT[] / SZóBA' óVáS / ÁRTó – MON[DáS
Szidás árnya ami alatt szóban óvás ártó –
mondás.
C.Tr2.
Tralleis
→ an siδi
artmi pauś
parŋaq?

A kérdőjel
a q
jelre vonatkozik. A szavakba tördelés alaptalan. Az átírást készítő
és azt többszörösen leellenőrző
kutatók nagyon gyatra munkát végeztek, nem vették észre a ligatúrákat, az
egybevésett betűket,
pedig öt ilyen is van:
{ + }; { + }; { + }; { + } és { + + }
A ligatúrák annyira szembetűnőek,
hogy a kutatók nem hivatkozhatnak arra, hogy nem ismerik a fogalmat: ha nem
ismerték akkor itt kellett volna, hogy felfedezzék! Ezekkel az összevésésekkel
így módosul az átírás (a visszafelé olvasatban az egyszeri, csak itt található
ligatúrákban a tagok az olvasati irány sorrendjében következnek):
→ an
{a+s}{ś+p}{d+s}{ś+p}
artm{ś+p}
{l+p}auś
{l+p+a}arkvac
||
←
cakvra{p+a+l}śua{p+l}{ś+p}mtra{ś+p}{d+s}{ś+p}{s+a}na
A NÁSZ SZéP DíSZeS
PÁRTa MeSéBe iLő PÁVa SaLaPA A RóKáVa' Á'Ca || CSAK VáR A PALóSáVa'
APoL SZóBa' Mi TúRÁSBa' aDóS SZoPáS Á'NA
A nász szép díszes párta, mesébe illő páva salapa
(rikoltozása) a rókával álca!
Csak vár a pallósával, apol (csókol)
szóban. Mi túrásban adós: szopás állna!
C.Al1.
Alabanda
→ sdsh
a[-]mol[
SZiDáS HA [Bo]MOL
...
Szidás ha bomol ...
C.Eu1.
Euromoszi sírfelirat

→ śas
| ktaés édjrmrégyś
|
mn[dt]
|| ← [td]nm | śgyérjrmdéséatk
| saś
SZÁ' SZó | KúTJA
ESZED JóRa MeRi E GYáSZ | MoN[DaTJa] || [TuDó]N íM | SZó íGY ÉRJe Rá MeDő
ÉSZE' ÁToK | SZÁ' iS
Száj szó kútja,
eszed jóra meri, e gyász mondatja.
Tudón, ím, szó így érje, rá meddő ésszel átok száll is.
A kutatók feltevésével ellentétben,
a kár szöveg nem azzal foglakozik, hogy kimondja ’ez egy síremlék’ – aki nem vak
az úgy is látja. Nem a ki
kinek mit hivalkodás,
hanem pár emberi szó, hasznos útmutatás formula nélkül.
C.Eu2.
Euromosz
A H jelet Blümel eredetileg
λ-nak írta
át, Adiego a betűt
átjavította e-re,
de amint azt eddig is tapasztalhattuk ez egy SZaK vonalas rajza. És van itt egy
KöR is, melynek közepét egy pont jelöli. A többi betűvel már találkoztunk.
→ omop gyé
: tskmarnyé
/ śdsun
: śośnéapkol / armon qrjrmrpmudsolo
/ manon ||
←
nonam / olodsumprjrmqrnomra
/ lokpaénśoś : nudsś
/ érnyamskt
: égypomo
OMO' éP üGYE
: TüSKe MA eRéNYE / SZiDáS ViNé : SZÖSZö'NÉ A PoKOL /
A RoMON KáR JáRMa
RaB MŰ DíSZÖLŐ / MANÓN || NŐN AMi / ÖLŐ DíSZ VáMPíR JáRMa KiRe NYOMoRA / áL
OKáBA' ENYéSZő ŐSi : NéVaDáS S / ERéNY ÁM eSőKeT : EGYBeOMO'
Omol épp ügye:
tüske ma erénye, szidás vinné, szöszölné (gerebenezné)
a pokol. A romon kár járma rab mű, díszölő manón. Nőn ami
ölő dísz: vámpír járma, kire nyomora, áll okában enyésző ősi névadás s erény, ám
(el)esőket egybeomol.
C.Si1.
Szinuri szentély Mylasza közelében
→ adgylmdsrs
: gylrflgynk
: t[a]rsé
: [?] / tpkrtś
(vacat)
Á'Dó üGYeL
íM iDő SZoRoS : üGYeLőRe FeLüGYe'NeK
: iTA'Ra S
E : [BéNáRa] / uTóBi
KéRTe iS
→
gylrégynk
: pénqr
: snkaédsko[t
eGYeLőRe
EGYéN
Ki : BÉNa KéRi : SZáNóKA'
E iDőSZaKO[T
Áldó üggyel,
ím,
idő szoros
ügyelőre. Felügyelnek:
italra s e [bénára], utóbbi kérte is.
Egyelőre egyén, ki béna, kéri szánókkal e
időszakot.
Egyértelműen egy
hitközösségi hirdetőtábla előtt állunk!
A
nk
betűjel az n
és k
betűk egyberovása: {N+K}, mely egyben a
nyak vonalas rajza is.
C.Ka1.
Sírfelirat a káriai Kaunoszból.
→
snkés
: sdsésa
/ s : spsu
cqrsk
c / mal c : mnqr
c ||
← cqrnm
: clam : cskqrcussp
: s / asédss
: sénks
SZóNaK ÉSZ :
SZiDáSÉ SZÁ' / SZó : SZéPéSZ VaCKoRoS KoCS- / MA oLCSó : MaNó-KoRCSa || CSáKóRa
NeM : CSiLó ÁM : CSuSZKáKRa CSÚSZóSBa' : úSZ / ÁS E DíSZeS : eSZÉNeK iS
Szónak ész, szidásé száj. Szó-szépész
(szóesztéta)
vackoros kocsma olcsó manó-korcsa. Csákóra nem csilló, ám csuszkákra csúszósban
úszás e díszes eszének is.
C.Ka3.
Síremlék Kaunoszból
→ rtqrruc
/ annéprsc || ← csrpénna / curqrrt
áRTó KaR-RUCa / ANYi
NÉPRe SZuCa || CSiSZáR BÉNáNÁ' CSÜRöKRe
áRTó
Ártó ruca
(halott
szállító hordágy)
annyi népre szuca
(dárda, lándzsa).
Csiszár bénánál csürökre
(bokacsontra)
ártó.
Csatamezőn a halottakat két dárdán
átvetett takaróra fektetve vitték a sírgödörhöz. A csiszár itt az ügyetlen
csontkovácsot testesíti meg.
Az első betűjel
rt
, az r
és t
betűk ligatúrája: {R+T}.
C.Ka8.
Kaunoszi felirat két kőkockán Demeter templomának a falában. Adiego írta át
Frei-Marek eredeti potkośλo
olvasatát, a fénykép alapján jogosan, de itt sem jött be neki a formula.

→
spqrrskqr
csk
capads
/ jrma
|| ← ajrm
/ dsapacskcqrkrsqrsp
SZoPóKRa RoSZ
Ki KoRCSoS KoCÁBa' ADáS / Jó Rá MA || A JóRa Ma / aDáSA'
BA' CSúSZiK CSiKaR Ki RoSZKoR
SZoPó
Szopókra rossz ki
korcsos kocában, adás jó rá ma. A jóra ma adással
baj csúszik: csikar ki rosszkor szopó.
C.Kr1.
A Telmesszosz öböl-beli Kryaból (ma Taşyaka)
való ez a felirat.
Az Ω
alakú harmadik betű
hangértéke Z, a második sor
első betűje m,
a negyedik betűje az
rt
ligatúra: {R+T}.
A szavakba tördelés, amint
az ábra mutatja, teljesen önkényes, ezért figyelmen kívül hagyjuk:
→ qrozomu
sdsésa
/ mn
crtodsupr
c / sp mno c knor / norélams
||
← smaléron /
ronkconmps / crpudsortcnm
/ asédssumozoqr
KöRÖZŐ
MűVéSZ DíSZE SZÁ / MoN CSöRTŐ' DúSáVa' PeReC / SZóBa' MeNŐ CSóKoN OR / NŐRE
aLAMuSZi || SiMA LÉRŐ' NYá / RON KoCSONYa Mi PöSZe / CSiRiP VaDSZORíTó CSíNoM /
A' SZEDi öSZe S VáMO' ZOKRa
Köröző művész dísze számon: csörtől
(csörtet)
dúsával perec, szóban menő, csókon or(v),
nőre alamuszi. Sima léről nyáron kocsonya, mi pösze csirip(elés):
vadszorító csínommal szedi össze s vámol zokra
(zokszóra).
Az akrosztichon még kegyetlenebb a
művésszel:
acrs
qrmsn || nsmqr srca
A CSűRéS KáR MeSéN
|| NőSZeMeKRe SaRCA
A csűrés kár mesén:
nőszemekre sarca!
Igazán sajnálhatja, prof. Adiego,
hogy nem beszél kárul. Ez a nyelv csodálatos!
C.xx3.
Ezek az xx jelzésű
tárgyak az európai régiség kereskedelemben tűntek
fel, nagy valószínűséggel
egy káriai Apolló szentélyből
lopták őket.
← akjrmmjrmdsutkrkrtrjrmkjrm[vacat]d
||
→ djrmkjrmrkrttkrudsjrmmjrmka
A'Ku JáRoM Mi JóRa
MóDoSU' TaKaR aKaRaTRa JáRoM KiJáRó MóD || De JáRoM Ki JóRa MéR KáRT TaKaRVa aD
SZáJRa Mi MáJáRa MóKA
Alku járom, mi jóra
módosul, takar; akaratra járom kijáró mód! De
járom, ki jóra mér kárt, takarva ad szájra, mi májára móka.
G1.
Athéni kétnyelvű
felirat ie. 525-520-ból.
→ śjrmas
: san tur || ← rutnas : sajrm
SZáJRA MÁS : SZÁNaT
VáR || RÚT NÁSZ : SZÁJRa MeSe
Szájra más szánat
(szánalom)
vár. Rút nász szájra mese.
G2.
Váza Thesszalonikiból.
→ qrlaskéc
| k?[
KáRáLÁSuK É'C |
K?[
Kárálásuk élc
...
3. A leghosszabb graffiti
E.AS7.
Lepszius Kar 1. Abu Szimbel. Ezt a graffitit egy kár katona írta az ie.
593/592-es nubiai hadjárat idején, melyet II. Psammetichus fáraó vezetett.

→ nad
gyégy
ptkrrs
| krtsakl
dsovlsrs
| mtkrqrudkrtm
|
NÁD íGY EGYBe'
úTKóRó eRőS KeRíTéS AKoL De SZŐVe LeSZ RáSa | Mi TaKaR KáR VáDaKéRT Mi |
spésmaśk
| ptkrpén?t
| spstkr[tnk]aénéqrnkm
ru
(a nagyobb
r
és u
betűk
kiemelik az utolsó szót)
SZóBESZe Ma SoK |
BuTa KöRéBE' iNTő | SZóBa' SZiToKRa [TaNoK]A' ENEK áRuLNaK íM
RóVa
A spontán
graffitinek látszó írás is vizsa (palindrom), vagyis tudatos és aprólékos
munkával előkészített szöveg, mely mindkét irányból olvasva értelmes:
← urmnkqrénéa[nkt]tkrssp
| tnéptkrp | kśamsésp
|
URaMNaK Ki eRÉNYE'
Á'Na Ki TeTeKRe SZóBeSZe | uTáN E BeTűKRe éP | KéSZ A MeSe ESZéBe'
|
mkrtduqrtkrm
| rsvlsodsklaskrt | rstkrpgyégydan
MiKoR TuDVa KiíRTa
KiRe Mi | RoSZ VáLaSZO' DíSZeKeL A SZó KáRíT | íRáST KáRáBa' üGYE
íGY DANa
Nád így egyben
útkóró, erős kerítés, akol, de szőve lesz rása (durva
pokróc, szőnyeg), mi takar, kár vádakért, ím. Szóbesze
(szóbeszéd) ma sok buta körében intő, szóban
szitokra tanokkal ennek árulnak (mondanak ellent),
ím, róva!
Uramnak, ki
erénnyel állna ki tettekre szóbesze után. E betűkre épp kész a mese eszében,
mikor tudva kiírta kire mi rossz válaszol díszekkel, a szó kárít
(károsít) írást, kárában ügye így dana
(pajkos dal).
Adiego ebből a
leghosszabb falfirkából, saját bevallása szerint, egy nagyon bizonytalan ’King
Psammetichus’-t tudott kihozni.
D. Hosszabb feliratok
Adiego miután kifejezte
viszolygását a hosszabb szövegektől
általában, megállapítja, hogy „A
szövegeket mint amilyen a Kildara felirat jelenleg képtelenség elemezni.
Azonosíthatunk néhány különálló szót, de semmit sem tudunk a szövegkörnyezetről
amelyben ezek előtűnnek.
Az egyedüli módja
’beférkőzni’
egy ilyen szövegbe egy meglévő
fordításon keresztül. Az egész káriai al-gyűjtemény hosszabb feliratai közül a
Kaunoszi kétnyelvű
felirattal jár egy legalább részben olvasható szöveg, melynek tartalma
kétségkívül összevág a kár szöveggel. De még ebben az esetben is az elért
eredmény nagyon korlátozott. A hosszabb feliratok elemzése természetes hát, hogy
ezzel a példával kezdődik.
Komolyan megnehezíti az ilyen típusú feliratok tolmácsolását, hogy jelenleg
képtelenek vagyunk igealakokat felismerni. Anélkül, hogy tudnánk melyik szó
jelöl igét, gyakorlatilag képtelenség kiokoskodni bármilyen megközelítést a
szöveg szerkezetének és a tartalmazott közös főnév
szerepének elemzésére. Még a kaunoszi kétnyelvűben
is, ahol a görög szöveg jelenléte kellene, hogy segítse az igei forma
azonosítását, nem sikerült megegyezni, hogy melyik szót kellene igeként
felismerni. Amint már láthattuk, az ige felismerésének problémája a rövidebb
szövegekre is kihatott, és csak a kár dokumentáció tekintélyes növekedésével fog
ez a jelentős
vizsgatétel megoldódni.”xvii
A kutatók, így Adiego is a 18 soros
felirat első
tíz sorára összpontosít, mivel csak ennyi hozható kapcsolatba a görög
felirattal, melynek fordítása így hangzik: „a
kibédiek (Kaunians) számára jónak tűnt,
hogy Nikokles (...) és Lysikles (...) nyilvános látogatói és jótevői
voltak a kibédieknek.”xviii
Úgy tűnik,
hogy Kaunoszt a károk Kibédnek hívták – nem ez lenne az egyetlen közös
kárpát-medencei és anatóliai földrajzi név. A két tulajdonnév azonossága a két
szövegben félreérthetetlen tűnik saját átírásuk alapján és ezzel be is fejeződött
mindaz, ami a két szöveg összehasonlításából biztonsággal levonható. Az
átírással azonban sok baj van, bizonytalan a qr
, o/qr
és
ś
és c
betűk
szétválasztása, hogy csak a leglátványosabbakat említsük.
A görög nyelv szabályai szerint a
látogatók és jótevők
tárgyesetben vannak, a formula tehát bővül
az –n
tárgyraggal, ehhez keresni kell tárgyas igét, amit majdnem el is találnak,
feltételezve, hogy uéomλn
jelentése ‘to make, to
invest as, to establish as’.
Az sb
pedig kötőszónak
tűnik:
„Az sb
helyes tolmácsolása, mint mellérendelő
kötőszó,
szintén lényeges, mivel fontos szerszám lesz a kár szövegek kifejezéseinek és
mondatainak a meghatározásában.”xix
De mi van akkor, ha ez a tolmácsolás téves? Akkor bizony a kifejezések és a
mondatok is tévesek, de a tudományos hólabda gurul tovább... Noha okosabb lenne
megállítani, mivel „a
kár szöveg utolsó sorai gyakorlatilag lefordíthatatlanok, mivel a legtöbb betűcsoport
csupán egyszer fordul elő
és nem mutat semmilyen külső
ismertető
jelet, ami hozzásegítene a megértéséhez. Ezeknek az utolsó soroknak a szavakba
tördelése is nagyon nehézkes feladat.”xx
Sajnos, ez nem csak e kétnyelvű
felirat utolsó soraira áll, hanem a teljes kár írásos anyagra.
C.Ka5.
’Kaunos Bilingual’.

kbédn uéomλn
é[—]
énés δrual
nék[—]
lan lyséklas[-?]
otonosn sb lys[ikl]
an lysékratas[-?]
otonosn sarné[š]
mdoτz
un sb unδo[—]
tλš
kbdynš sb β2o[—]
olš otrš sb aƙt[ms]—
kmt abséms sb [—]
yτz
oru?
sb aƙt[—]
buƙy[——]é[——]é
[—]ś
un moa[-]λboror
[—]Tλƙsasoτz
ort
tab sb ort[-] sb Tor-
ouo bé mslmnléa
purmoruos mnos
aétuvsé
Az összefüggő,
értelmes viszonylag hosszú olvasattal az átírási táblázatban megadott értékek
újabb bizonyítást nyernek, a hiányzó,
pirossal
kipótolt sorvégeket a visszafelé olvasat segíti, a sorvégi záróbetűket az
akrosztichon pedig kétszeresen is megerősíti.
Az o (kör!) betűjel ezen a
feliraton következetesen a qr
{K_R} betűpárost jeleníti meg és e K_R szó/szótagváz KöRé KeRekedik ki ez a KáR
(káriai) írással foglalkozó KőRe vésett felirat. KáR lenne a KáR KoRszak KóRos
KéRdéseivel foglalkozó KóRkép elolvasását KeRülni!
Néhány fogalom elöljáróban: a
szódísz-író kirakós
betűkockákkal elkészíti a
vizsát, az oda-vissza
olvasható szöveget, mely többnyire üres
(mgnhangzó nélküli) RáMákból
áll, melyeket a RíMelő
szavak, vagyis a „kirovókra
rákerült besze tár szóra, korábbi
szóba állva”
melyet korok ugyan őriznek írásban, de ki kell állítani az író és olvasó korára,
vagyis át kell írni mai helyesírás szerint.
kpéd[r]
uéqrmskn
é[upt]
|
KiBÉDi/Ki PÉ'Da [Ró]Va
E KőRe MáSoK NE[VéBe' íT-]
|
énés
dsrual
nék[hpt]
|
É'Ni E SZóDíSZ-íRóVa' ÁL
NEKi [HiBáT-]
|
lan ljrmséklas[kt]
|
LAN aLaJ-RíMeSEKeL
A SZó[KiTe-]
|
qrrsqrnqrsn
sp ljrms[knlt]
|
KeRő íRáS KáRoN KáRoSaN SZaPuL JáR Ma SZó[KíNáLaT-]
|
an ljrmsékratas[tst]
|
ÁNáL Jó RáMa iS E KáRA' TASZ[íT SZóT]
|
qrrsqrnqrsn
sarné[rtkt]
|
KáRáRa S KéRőNeK íRáSoN SZÁ'Ra NYE[RőT KiT]
|
mdqrz
un sp undsqr[knk]
|
MeDő KuRéZVáN SZaB VoNóDáSoKRa [KíN Ke-]
|
rsskrt
kpdjrmnrt
sp vdqr[ltr]
|
ReS SiKeRT KéPeD oLYRa MiN éRTéS BőVe De KöRü[LeTéRe]
|
qrlrt
qrrsrrt
sp agyrs[nmt]
|
KáRaL éRT KáR RoSZRa
RóT
SáPA'
GYoRS [NéMíTó]
|
kmrs apséms sp [ns]
|
KaMaRáS A BeSZE
MeSéS eB[eN iS]
|
jrmz
qrru
sp agyrs[tlt]
|
Jó RáMáZ/RíMeZ KáR RoVáSBa' A GYoRS [íTéLeT-]
|
pugy[r
...]é[....]é
|
BUGY[Ra ...
|
[hr]c
un mqra[d]skpqrrqrr
|
[HaR]CáVa' NeM KáR
A[Dó]S
Ki BuKóRa íR KáRáRa
|
[nu]ltskgysasqrz
qrrk
|
[NeVe]LTJe
Se KeGYeS A SZó KöRöZ
KáRáRa
Ki
|
uap
sp
qrrrs[t]
sp ltqrr
|
VA' BeSZéBe'
KáRáRa íRáS[T] SZaPuLó TüKöR Rá
|
qruqr
pé mslmnléa
|
KoRáVa' KáR eBE
MáSaL
MéN LE A
|
spurmqrruqrs
mnqrs
|
SZó BŰ RíMeKRe íRVa KáRoS MaNKó ROSZ-
|
aérsusé
|
A' ÉRéS VeSE
|
Kibédi
(Kaunoszi)/Ki példa, róva e kőre, mások nevében
ítélni e szódísz-íróval áll neki.
Hibátlan alaj-rímesekkel (alanyi rímelő szókkal) a
szókitekerő írás káron károsan szapul. Jár ma szókínálatánál jó ráma
(mslhangzó váz) is e kárral.
Taszít szót kárára s kérőnek íráson
szájra nyerőt, kit meddő kurézván
(tréfálkozván)
szab. Vonódásokra kín keres sikert, képed olyra min értés bőve
(bősége),
de körületére
(környezetére) kárral ért. Kár
rosszra rótt sáppal gyors, némító kamarás
(felügyelő).
A besze mesés ebben is, jó rámáz/rímez kár rovásban. A gyors ítélet bugyra ...
Harcával nem kár
adós, ki bukóra ír, kárára neveltje
se kegyes. A szó köröz kárára, ki vall
beszében kárára írást szapuló tükör rá.
Korával kár ebbe mással
mén le, a szó bű (tág) rímekre írva káros mankó, rosszal
érés vesse.
A sorok visszafelé
olvasva tovább folytatják a megkezdett témát:
ésurséa
|
E SZó ÜReS-E
A
|
sqrnmsqrurqrmrusp
|
SZóKiíRó NéMa SZóKRa VáR KáR íM RoVáSB-
|
aélnmlsmépqruqr
|
A' ELNéMuL SZeMÉBe' KiRoVóKRa
|
rqrltps[t]rsrqrpspau
|
RáKeRüLT BeSZe [Tá]R SZóRa KoRáBi
SZóBa Á'Va
|
krqrzqrsasgysklt[un]
|
KoRoK őRZiK íRáSA'
éS íGY SZó KiáLíT[VáN]
|
rqrrqrpsk[d]aqrmnuc[rh]
|
íRó KoRáRa KiRe éP SZaKa[D] A KoRMáNiáVa'
CSü[RHe]
|
|
|
é[...]é[...r]gyup
|
…
GYáVáBa'
|
[ltt]rsgyapsurqrzjrm
|
[áLTaTó] RoSZ aGYA' éP SóVáR KöRöZ
oLYRa Mi
|
[sn]pssmésparsmk
|
[SZóN] BeSZéS íM E SZóPáR SZáMuK
|
[tmn]rsgyapsrtrrsqrrtlqr
|
[TöMéNY] íRáS íGY ABa'
SéRTő íRóRa SZóKáR RúToLó KoRá-
|
[rlt]qrvdpsrtnjrmdpkrtskrs
|
[RóL Tü]KöR VáDBeSZéRe TaNúJa iRaMoDó BoKoRíTáS
KáR SZó-
|
[knk]qrdsnupsnuzqrdm
|
[KNaK] KéRDéSe NéVBe' SZóNYÚZó KáR DuMá-
|
[tkrt]énrasnsqrnqrrsqr
|
[T
KöRíT]ENe
Rá A SZóN SoK iRáNY KáR íRáSoKRa
|
[tst]satarkésjrmlna
|
[uTaSíTá]SA' TARKa ÉSZ JáRMa áLNA
|
[ltnk]sjrmlpsnsqrnqrrsqr
|
[eLőTüNK] SZáJRa Mi aLaPSZóN SZóKöRNYéK íRóRa
SoK éR-
|
[tk]salkésjrmlnal
|
[TéKe]S ÁL KÉSZ úJ RíMeL NÁLa
|
[tph]kénlaurdsséné
|
[TöB
Hö]KENő
áL
A VeRőDő SZiSZEN
E'-
|
[tpu]énskmqréu[r]dépk
|
[TePe'Ve] ENYéSZiK Ma Ki őRE Vi[Ra]D-E BéKe
|
E szó üres-e?
A szókiíró néma, szókra vár. Kár, ím, rovásban elnémul, szemében kirovókra
rákerült besze tár szóra, korábbi szóba
állva, korok őrzik írással
és így szó kiállítván író korára, kire
épp szakad a kormániával csürhe.
… gyávában áltató rossz
agyal, épp sóvár köröz olyra mi szón
beszés. Ím, e szópár, számuk tömény, írás így abban
sértő, íróra szókár rútoló
(csúfolódó, sértő)
koráról tükör vádbeszére, tanúja iramodó
bokorítás
(szóbokrosítás).
Kár szóknak kérdése névben, szónyúzó kár dumát
körítene rá. A szón sok irány
kár írásokra, utasítással tarka ész
járma állna előttünk szájra. Mi
alapszón szókörnyék, íróra sok értékes áll kész új rímmel nála. Több
hökkenő áll, a verődő
(verítékező)
szisszen,
eltepelve
(eltaposva)
enyészik ma ki őre. Virrad-e béke?
A sorok kezdő és záróbetűi
akrosztichont alkotnak, vagyis összeolvasva értelmes üzenetet adnak mindkét
irányból olvasva:
kélqraqrmrsqrkjrmphnuqrspa
: tttltttkrtslté
rkrasé
KELéKRe A
KóR MaRóS KiRaKóJa RáMáBa HáNYVa KáR SZóBA' : TéTe'T LáTaT TüKöRT SZóLíT
ÉRiK RÁ eSZE
ésarkr éltstrkttltttt
: aspqrunh
pjrmkqrrsmqraqrlék
E SZÁ'Ra KáR ÉLő
TeSTRe KöTöT íTéLeTeT TeT
: A SZóBoKoR VéN HiBáJa RáMa Ki KáRáRa SZó-MóKa
RÁ KáRaLÉK
Kellékre
a kór marós, kirakója rámába hányva, kár szóban tételt láttat,
tükört szólít, érik rá esze.
E szájra kár élő testre kötött ítéletet
tett: a szóbokor vén hibája ráma, ki
kárára szó-móka, rá kárallék.
Ismét azt látjuk, hogy az olvasat
messze felülmúlja a ’megfejtők’
fantáziáját. Kár a hiányzó sorokért és sorvégekért, noha a ballada így sem vált
az enyészet és/vagy rombolás martalékává. A szöveg így is teljesen értelmes, nem
szorul külön magyarázatra, vagy ne adj'Isten, tolmácsolásra!
Az
rs
betűjel az r
és ś
betűk összerovása: {R+S}, míg
vd
/ az u
és d
összerovása: {V+D}.
C.Ka2.,
a leghosszabb kaunoszi (kibédi) felirat:

[ui?]omλŋ
qrds γrdso[-]é[
[-]r sb aƙmnnartnyr
obsmns[
[-]ƙarλanoŋ
sb zšaréosŋ
éƙ[
[-]nudrma ƙyrpaé
sarnéš sb u[
[-]aT punoτ2
otrš bé sb aƙtmsk[m
[-]δ
bé ǧaétk
ouor γδbšλaŋǧé[-]
[-] sarnéš sb
ǧorsolš sb
uTbét
[-]bé qrdsoλ
š aét ǧmalé
Tƙét
[-]intnor ƙyrapaéś
umoτ2
oba
[-]δéurt
obsmsmñǧñ
ouor mtǧyr
[—]abrunƙur[-]šynšTynn
sb vacat
[——————]tbsms
ǧmalé [
[——————]maT ǧsb
an[
[.............................]ba
vacat
[lk]omskkv
qrrds
gykrdso[rny]é[ggymr]
[LaK]OMa SoK KiVe'
KáR oRDaS aGYKáR De SZÖ[RNYű] É[Gő GYoMoR]
[ka]r
sp agymnnarrsnjrmr
opsmns[tl]
[KÁ]RoSaB
AGYMeNőN ARa eRőSeN JáR MaRÓ ePéS MeNéS [íTéL-]
[u]gyarskanokv
sp zrtaréoskv
égy[qr]
[Ve] áGYÁRa S oKÁN
OKu'Va S BeZáRTÁRa E ŐSKőVE' GY[aKoRi]
[p]nudrma
gyjrmrspaé
sarnért
sp u?
[Bű]NVáDRa íM
ÁGYJáRó MaRáSáBA' E SZó ARáN ÉRTe SZaPU'
[t]alt
spunoz
orsrrt
pé sp agyrsmsk
[iT]ALT S BŰNÖZŐ
RéSZéRe éRTőB
ÉSZ BÁGYáRa SZó-MoSaKo-
[-]ds
pé vdaérsk
ouor gydsprtskakvvdé[n]
DáSBa' E VáDA'
ÉRi SZó Ki ÓVÓRa íGY aDóS PáRToS
K A'KuVa' VéDE[Né]
[-]
sarnért
sp vdorsolrt
sp ultpé[t?]
S ARáN
éRT SZóBa' VéDŐRe SZÓL éRTe SZaPUL TöBE[T]
[-]pé
qrrdsosk
rt
aérs
vdmalé
ltgyérs
BÉKéRe áRaD SZÓ S
aKaRaTA ERőS VéDő MÁLé ELőT íGY E RoSZ
[s]énrsnor
gyjrmraspaé
c umozopa
[SZ]ENYíRáSoN
ŐRe íGY JóRa MáR A SZóBA' É'C VáMOZÓ BÁ'
[-]dséurrs
opsmsmnkvdnk
ouor mrsvdjrmrs
DíSZÉ' URáRa SZÓBa'
SZáMoS MaNKó VáDoN Ki ÓVÓRa MéR S VáDJáRa MaRóS
[--]aprungyur[-]rtjrmnrtltjrmnn
sp vacat
A BoRáVa' NaGY ÚR
üRíTi úJRa íM NőRe iTaLáT Jó-ReMéNY NáSZáBa'
[——————]t?psms
vdmalé
[
…
TöB SZáMoS
ViDáMAL E …
[——————
k]malt
sp an[
Ko]Ma ÁLT
SZóBa ANYi …
[.......................
tl]dspa
vacat
iTaL]
DúSáBA'
Lakoma sok, kivel
kár ordas agykár, de szörnyű égő gyomor károsabb, agymenőn arra erősen jár maró
epés menés. Ítélve ágyára, s okán okulva s bezártára e őskővel gyakori bűnvádra
ím ágyjáró marásában e szó arán érte: szapul italt s bűnöző részére értőbb ész
bágyára (bágyadására) szó-mosakodásban e váddal éri
szó. Ki óvóra (óvást tevőre) így adós pártos, ki
alkuval védené s arán ért szóban védőre szól: érte szapul többet. Békére árad
szó s akarata erős védő málé előtt, így e rossz szennyíráson őre, így jóra már a
szóban élc vámozó. Báj, díszély (fényes pompa)
urára szóban számos mankó, vádon ki óvóra mér s vádjára marós.
A
borával nagy úr üríti újra, ím, nőre italát jó-remény nászában.
Több számos vidámmal e koma állt szóba annyi ital dúsában.
Ez a felirat is
vizsa, a sorok visszafelé olvasva folytatják a megkezdett témát:
apds[lt
APaDáS [eLőT
napsltam[k
iNÁBa SZáLT
A Mó[Ka
élamvdsmspt
ELÁMu'Va aD SZáMoSaBaT
vacat
psnnjrmltrtnjrmrtrugynurpa
BoSZúN NeJe
RéM eLTéRíTeNé JóRa Mi áRTó Rá UGYaN VáR BÁ-
rsjrmvdrsmrouonkvdnkmsmsporsruéds
R SZáJáRa Mi VéDőRe
SZoMoRú ÓVÓNaK VéDőN KiMoS íM SZaPoRa SZó éRVE DúS
apozomucéasparjrmgyronrsné[s]
APO' ZÖMéVe' CÉ' A
SZóBA' RáJáRó Mi aGYáRa ÖNeRő SZűNÉ[Se]
rségyltélamvdrséartskosdrqrép
RoSZ EGYLeTEL
AMi VéDő RéSZE ÁRT SoK ŐS DőRe KiRe ÉPí-
[t]épltupsrtlosrovdpsrténras
[T] E BeLáTVa BoSZúRa
íTéLŐ SZóRÓ' VéDBeSZéRe TÉNY uRAS
[n]évdkvaskrtpdsgyrouokrséavdépds
[N]ÉVaDó KiVe' A
SZó KáR TaPaDóS íGY ROVÓ KéRéSE A VáD ÉP aDóS
ksmrsgyapséprtrrsozonusplta[t]
Ki SZaMáR SZiDJA
BőSZEB áRTóRa RáSZÓ' űZŐN VéSZ BeáLíT A [To-]
upsrténraséasprjrmgyamrdun[p]
VáBi SZóRa
TÉNYÍRÁSÉ A SZó BáR JóRa MeGY A MaRaDVáNY[Ba']
[qr]gyékvsoérartzpskvonaskragy[u]
[KáR] iGYEKVő SZÓ ERe
ÁRTó ZSáBa SoK VO'NA SiKéR AGYá[Va']
[lt]snmsporjrmnrsrannmgyapsr[ak]
[áL iT]aSaN
MáS BORa JáR Ma NYeRéS iRÁNYáN MeGY A BőS áR[A' Ki]
[rmgyg]é[rny]osdrgyksdrqrkvskmo[kl]
[Rá íM íGY íG]É[RőN]
OSZa De iRiGYeK SZáDáRa KiRaKVa SoK Mó[Ka áL]
Apadás előtt inába
szált a móka, elámulva ad számosabbat!
Bosszún neje rém, eltérítené jóra, mi ártó rá ugyan vár!
Bár szájára, mi védőre szomorú, óvónak védőn kimos,
ím. Szapora szó érve dús, apol
(csókol) zömével, cél a
szóban rájáró, mi ágyára önerő szűnése. Rossz egylettel, ami védő része, árt sok
ős dőre, kire épít e, belátva bosszúra ítélő szóról védbeszére tény uras névadó
kivel a szó kár. Tapadós így rovó kérése: a vád épp adós, ki szamár szidja,
bőszebb ártóra rászól, űzőn vész beállít a további szóra. Tényírásé a szó, bár
jóra megy, a maradványban kár igyekvő szó, erre ártó zsába sok volna. Sikér
(sekély) agyával áll
ittasan, más borra jár ma nyerés irányán, megy a bős(éges)
árral. ki rá, ím, így ígérőn ossza, de
irigyek szádára
(szájára)
kirakva sok móka áll.
A sorok kezdő és
záróbetűi, mint akrosztichon:
lkuptdsspsds
a[tkl/t] | rlqrukntrsars p[ena] || [ané]p
rsarstnkuqrlr | [lkt]a dsspsdstpukl
aLKUBa' TuDóS
SZóBeSZe DúS Á[ToKaL] | áRuL KáRáVa' KiN TáRS-ÁRuS B[ÉNA] || [A NÉ]P
íRáSA RoSZ TaNú KiVe' KáRaL íRó | [LaKaT] A DíSZeS BeSZe DíSZíTőBe
VaKoL
Alkuban tudós szóbesze dús átokkal.
Árul kárával, kin társ-árus béna. A nép írása rossz
tanú, kivel kárall
(rosszall)
író. Lakat a díszes besze, díszítőbe vakol.
A szöveget nem kell
se magyarázni, se magyarozni, világos és magyaros, élces és humoros besze,
kár(!) hogy az utolsó három sor hiányos.
„C.Ka2, a
legterjedelmesebb kár felirat, gyakorlatilag kiismerhetetlen maradt. A kaunoszi
kétnyelvű
megtalálása megengedi némi kapcsolat megállapítását a két szöveg között, és
biztosan nagy jelentőségű,
hogy a
sarniš
szó, amelyik a kétnyelvű
szövegben úgy tűnik,
hogy vagy teljesen, vagy részben a ’proxenoi’ kár kifejezését képezi, úgyszintén
jelen van a C.Ka2.-ben. Más fontos megfelelés a
otrš =
αὐτoὑς
szó, a ’leszármazott’ jelentésű
aƙtmskm(t?),
és a főnév
vagy ige ami nyilvánvalóan utal arra, hogy a felirat egy rendelet (uiomλn,
[--]mλn
a C.Ka
2-ben).”xxi
Talán csak annyit fűznék
ehhez hozzá, hogy pl. az
otrš szót
orsrrt-nak
kellene olvasni, ha önhangzók nélkül bele nem törne a nyelvünk.
A
gyk
betűjel a gy
és k
betűk összevonása: {GY+K}.
C.Hy1.
A b
oszlopot még 1933-ban Laumonier találta meg, és nagy meglepetésre a 2004-ben
Hyllarimában megtalált a
rész pontosan hozzáilleszthető.
A különböző
időszakokból
és kezektől
származó feliratok azonban nem teljesen illeszkednek és így felmerül többféle
olvasati lehetőség.
Adiego a törésvonal és választóvonal közötti részt az a
oszlop soraihoz csatolta, de értelmes olvasatokat csak akkor kapunk ha ezt a
részt külön oszlopként kezeljük.
Ugyancsak az értelmes olvasat
követelménye diktálja, hogy a
betűt
ne i-nek
hanem az m
és r
összerovásának, ligatúrájának:
{M+R}-nak
olvassuk, az átiratban mr-rel
fogjuk jelölni. A
bn
betűjel a
b-ben
elhelyezett vonalkára utalva határozza meg játékosan a B_N mássalhangzó párost!

(a)
prasoarmr
ods
djrm
/ muolt
armotrods
BáR A SZÓ ÁRaMa eRŐ
De eSZeD JáRMa / MiVe' OLTó ÁRaMO' TöRőDéS
bkrsmr
armr
prśbkrs-
/ mansk
: uśobn
ś
BéKéRe SZó MáRA MáR
PöRöSBe' KáRoS / iMÁN SZó KiVeSZŐBeN iS
rtmr
m uśobnś
spu
/ uśprnyol
tnkuśbkr
áRTó iMáRa MiVe'
SZÓBaN iS SZaPU' / VeSZőBe' eRéNY OLTaNi KeVéS BéKéRe
spau
manskś
jrm
/ sś
SZóBa' AVa'
iMÁN SoK SZáJRa Ma / SuSa
(b) kdsunkospmrrnymrspu
{KiS s}
usolt
Kó'DuS VáNKoSáBa'
MéRő aRaNY Mi Rá SáPU' KaSZáSáVa' SZÓLT
molpr
msolt
jrmlarmmrlt
íM Ő LoPóRa Ma
SZÓLT JóRa eMeL A RéM MeRüLőT
(c) mdsa
–
oso
– mrś
– rmrś
– smrś
–
[p]r
MóDoSA' – Ő
SZÓ' – MeRéSZ – eRe MéRéS – SZó MáRiS – PáR
(a) Bár a szó árama
(áradata) erő, de eszed
(a) járma, mivel oltó,
áramol törődés. Békére szó mára már pörösben káros, immán
(immár) sok veszőben is ártó
imára, mivel szóban is szapul. Veszőben erény, oltani kevés békére
szóban, avval imán sok szájra ma susa (susogás)!
(b) Koldus vánkosában mérő arany mi rá sápul
kaszásával szólt, ím, ő lopóra ma szolt: jóra emel a rém merülőt.
(c)
Módossal ő szól: merész erre mérés, szó máris pár.
Visszafelé olvasva a fenti sorok
következőképen hangzanak:
(a)
śs / jrmśsknamuasp
SuSa / JáRoM SZóSZéKeN*
ÁM óVÁSBa'
rbkśunktlornypśu
/ uspśbnośummrtr
RaB Ki SZaVáNaK
íTéLŐ eRéNY BoSZÚ / Va' SZóBa' iS BűNÖSÜ' íM MáRTíR
śbnośu
: sknam
/ srbkśprmrramrsrbk
S BűNÖSÜ' : SoKNÁ'
Me / SéRe BéKéS BáR MaRóRA MáR SaRaB Ki
dsortomraltoum
/ jrmddsomrraosapr
oDaSZÓ' áRTÓ iMáRa
ÁLíTÓVa' Mi / JóRa MeDő De SZOMoRúRA Ő SZAPoRa
(b)
ltmrmraljrmltosmprlom
éLőT íM RéM uRALJa
RéMLáTÓ SZeMéBe' uRaLOM
ltosu{KiS
s}uspmrrnymrsponkudsk
LáTÓ SZaVaK SuSa
óVáSáBa' MáRa iRáNYMéRő SZóBÓ' NeKi VáD SoK
(c)
r[p] – śmrs
– śmrr
– śmr
– oso - adsm
íRó [eBe'] –
iS MeRéSZ – SZoMoRú íRó – SZáMáRa – Ő SZÓ' – ADóSa íM
(a)
Susa járom szószéken, ám óvásban rab, ki
szavának ítélő erény, bosszúval szóban is bűnösül, ím, mártír. S bűnösül soknál
mesére békés, bár maróra már sarab
(sarló, kaszab),
ki odaszól
ártó imára állítóval,
mi jóra meddő, de szomorúra ő szapora.
(b)
Élőt, ím,
rém uralja, rémlátó szemében uralom látó szavak susa óvásában, mára iránymérő
szóból neki vád sok.
(c)
Író ebben is
merész, szomorú író számára ő szól: adósa, ím!
*
A szószék (śsk) alternatív olvasata szúszék/szuszék/szuszák
gabonatároló ládát jelent, de egyes tájakon így
hívják a menyasszonyi tulipános ládát és a vallási szertartásokhoz használt
eszközök tárolására szolgáló ládát is.
A telefonkönyv készítésbe annyira
belejöttek a kutatók, hogy itt már képlet nélkül is gyártják a neveket: „Az
armotrqδosq
szóban könnyű
felismerni két jellemzően
anatóliai istennevet: armo-,
a Hold-isten neve (Hitt. Arma-),
és trqδ-,
a vihar-isten már bizonyítottan szerepelt más kár feliratokban (Kildara,
Iaszosz).”xxii
Attól félek, hogy a kutatók akkor
sem értenék a fenti szöveget ha beszélnék a kár nyelvet, pedig a szöveg
rémisztően időszerű. Ma is, amikor ellenőrizetlenül millió számra árasztják el
Európát a balsejtelmes hátsószándékkal vezérelt tömegek, az írók, az értelmiség
rémes műszavakkal szapulja a veszélyre figyelmeztetőket. Ilyen eszement korban
merészelt megszólalni az ős kár az üres, és ezért káros politikai
mantrákat károgókkal szemben, mondván: egy hazám, egy házam, egyházam
megvédem … és
felépült a kerítés!
C.My1.
A feliratot Mylasza közelében, Kircağizben
találták, 2004-ben.

→ idrpjbridsskmdspqr
molrs
tjbgy[
IDő RaBJa PáR
SZaKMa iDőSeB KoRa Mi ÖL RoSZaT JoBá
úGY
tsial tusolś
: moi m[r]saqr[
TeSZI
ÁLTáVa'
SZÓLáS : Ma OLY Me[Ré]SZ A'KuRa
dvanol
sparuosś
: sau sparjbrigyś
De VÁNYOL S PÁRU' ÖSZe
iS : SZAVa SZóPáR JoBáRa ÍGY iS
qrrnyali
oprpiś
: tsial oprpikrt
KiRe áRNYAL JÓ
PáRBa' IS : iT SZáJALÓ PeRBe' úJaKéRT
dvanol
: jbrqrsoqr
: sparjbrigy
spsoirś
DéVÁNOL : úJaB
íRóKRa SZÓ KáR : S BÁR JoBáRa ÍGY SZéP SZÓÍRáS
[s]pdso
spnuśoś
: mjbrnysk
trdjbś
[SZa]BaDoS ÖSZéBeN
ViSZOS : MeLY BeRéNY SZóKaT RáaD JoB
S
rsarkpiom
qrrnyaliś
:
śumo
kpdmuś
íRáS ARa KaP
JÓ Mi KéRőRe aNYALJa iS : SZóVa' MÓKáBa DuMa ViSZ
skdudvrotornyś
: sppu
gytoiś
SoK DUDVa íRÓTÓ'
eRéNY iS : SZóBa' BŰ GYű'TŐ IS
[pr]qro
idjbrigyś
: kspqr
iduśolś
[BáR] KiíRÓJa De Jó BíRáJa íGY iS : KéSőB KiRe
IDVeS Ő LeSZ
[s]opitkliś
: gytoi
jbrqrsoś
[SZó]Ba' úJíTóKaL
IS : GYű'TŐJe JoBáRa KiíRáSOS
Idő rabja pár
szakma, idősebb kora mi öl rosszat, jobbá úgy teszi álltával
(tartósságával)
szólás. Ma oly merész alkura, de ványol s párul össze is. Szava szópár jobbára
így is, kire árnyal jó párban is. Itt szájaló perben újakért dévánol
(tanácskozik).
Újabb írókra szó kár s bár jobbára így szép szóírás szabados, összében viszos
(összességében visszás).
Mely berény
(piac)
szókat ráad jobb s írás arra kap. Jó mi kérőre anyalja is
(termővé is teszi).
Szóval
mókába duma visz, sok dudva írótól erény is. Szóban bű
(bőséges)
gyűjtő is, bár kiírója, de jó bírája így is. Később kire idves
(áldásos),
ő elős
(vezető, győztes)
szóban újítókkal is. Gyűjtője jobbára kiírásos.
Visszafelé olvasva, a téma
folytatódik:
śosqrrjbiotgy
: śilktipo[s]
SZÓ SiKeRéRe úJaB
JÓT íGY : SZáJ aLKoT úJBÓ' [S]
ślośudiqrpsk
: śgyirjbdioqr[pr]
eSZeLŐS VéDI KöRéBe'
SoK : S íGY ÍRJa Be iDe JÓKoR [PeRe]
śiotgyupsp :
śrnyotordvudks
SZáJ Ö'Ti GYáVa
BeSZéBe : SZeRéNY Ö'TŐRe iDőVe' VáD KéSZ
śumdpkomuś
: śilarnyqrmoipkrars
SZóVa' MeDő
BóKO' MűVeS : SZILA' iRáNY KáRoMO' úJaB KáRÁ' RoSZ
śjbdrtskrnyjbm
: śośunspodsp[s]
SZáJBa aD áRTáSoK
eRNYőJéBe íM : SZÓSöVéNY SZóBa-O'DáSáBa' [SZó]
śriosspgyirjbrasp
: qrosqrrjb
: lonadv
SeRJe ŐS SZóBa' íGY
JáR úJaB íRÁSBa' : KáROS Ki íRóRa úJaB : iLő öNADóVa'
krtiprpolaist
: śiprpoilarnyqr
KáRíT JoBáRa
éP Ő aLAJoSíT : SZó-IPaRBÓ' ILó ARáNYoKRa
śgyirjbraspuas
: śsourasplonadv
iS íGY JáR JoB
íRÁSBa' óVÁS : S SZÓVa' íRÁSBa' iLőN ADVa
qras[r]miom
: ślosutlaist
KiíRÁS[Ra] MaJOM :
SZóL ÖSZeVeT aLAJoSíT
gyjbtrslomqrpdsmsksdirjbprdi
íGY JoBaT RoSZaLÓ
Mi KáRBa aD SZáMoS KuSaDó ÍRóJa BaBéRDíJ
Szó sikerére újabb jót így száj alkot újból s eszelős védi
körében sok s így írja be ide jókor perre. Száj ölti gyáva beszébe
(beszédbe), szerény öltőre
idővel vád kész. Szóval meddő bókol műves, szilaj irány káromol, újabb kárál,
rossz szájba ad ártások ernyőjébe, ím. Szósövény
(szóbokor!) szóba-oldásában szó serje
(szálacskája:
gyöke/gyökeleme) ős szóban így jár újabb
írásban. Káros ki íróra újabb illő
önadóval kárít
(károsít),
jobbára épp ő alajosít
(alanyosít).
Szó-iparból illó arányokra is így jár jobb írásban
óvás s szóval írásban illőn adva, kiírásra
majom szól, összevet, alajosít. Így jobbat rosszalló mi kárba ad, számos kussadó
(megalázkodó) írója:
babérdíj.
A sorok kezdő és záró-betűi is
folytatják a témát:
itdvqrdvsrssprs
: gyqrśkrtśśśśśś
úJaT aDVa KáR iDőVe'
SZóíRáS SZaPoRáSZa : íGY KáR SZóKáRíTáS SoSe eSZeS éS
visszafelé ugyanez,
folytatva a mondatot:
śśśśśśkrtśqrgy
: sprsrssdvqrdvti
SZó SoSe SZeSZ
SZóKáRíTáSoKRa íGY : iS BáR SéReS SZiDVa KáR DiVaTJa
Újat adva, kár
(káriai)
idővel szóírás szaporásza
(szaporítója, elterjesztője),
így kár szókárítás
(szókárosítás) sose
eszes, és szó sose szesz
(ürügy)
szókárításokra, így is, bár séres
(sérült)
szidva: kár divatja!
Ebből
a tanulságos szövegből
Adiego ennyit lát: “Az
új Mylasza felirat (C.Me1) egy bevezető
címsorból áll, melyet egy névsor követ. Ennélfogva, csupán ez az első
sor látszik megszokott szókészletnek. Ám ez is a többi kár szöveg mintájára
gyakorlatilag kiismerhetetlen marad:
idrayridsemδbq
molš tyƙ[
A legérdekesebb
jellemzője
a Hyllarimánál is megtalalható molš
szó jelenléte, melyet ‘papok’ jelentéssel mint tárgyesetet vagy többesszám
alanyesetet boncolgattunk előbb.
Többesszámú főnév
jelenléte egyezik az utána következő
névsorral.”xxiii
Szerinte tehát az egész felirat papok névsora valamilyen áthatolhatatlan
ajánlással. Sajnálom …
Professzorok! Egy kollégájuk értekezik a fenti feliraton a kár nyelv korának
legidőszerűbb kérdéseiről, kiemelten a szavak kiírásának kérdéséről, vagyis,
hogy engedve a görög befolyásnak, kiírjanak-e minden magánhangzót, vagy sem.
Érdekes, hogy egyedül ezen a
feliraton van az i hang kiírva, ugyanakkor egyetlen é sem került
kiírásra.
*
A VIII. fejezet a kár nyelv
alaktanával foglalkozik. Nem én, a szerző
mondja meg, hogy milyen alapon és milyen alapossággal: “Szükségtelen
kiemelni, hogy a kikövetkeztetett kép idegesítően
hézagos, és sok esetben rendkívül törékeny bizonyítékon nyugszik. Viszont ennyi
is elegendő
igazolni a kár nyelv és az anatóliai indoeurópai nyelvek egyértelmű
rokonságát, sajátképpen lüwi tájnyelviségét.”xxiv
Hát igen, az ‘extremely
fragile evidence’ is
elegendő indok
kimondani, hogy a kár
nyelv az indoeurópai családba tartozik, hiszen ez politika, amit nem bizonyítani
kell, hanem csak ismételgetni lépten-nyomon.
“Jelenlegi tudásunk
a névszói hajlításról a tulajdonnevek kapcsán szerzett anyagon alapszik,
melyekhez hozzáadhatunk néhány közfőnevet.
Nincs példánk a melléknév hajlítására a népi formák kivételével, melyeket
melléknévi kiegészítőként
értelmezhetünk ( mint pl. otonosn
a C.Ka5.-ben). Valamennyi bizonyossággal csupán néhány szóvégződés
határozható meg.”xxv
Ehhez csak annyit tennék hozzá, hogy az a néhány szóvégződés
többsége kérdéses az önkényes szóba tördelés miatt: a kutatók ott törik meg a
szöveget ahol nekik megfelel és az így kapott “szóvégződésből”
messzemenő
következtetéseket vonnak le, majd a következő
tördelést már ezek a “tények” alapján végzik el. És így ezek az ön-gerjesztett
szóvégződések a következő
lépésben már “bizonyítékok” lesznek.
Nem is érdemes tovább boncolgatni
ezt a morfológiai hólabdát … tavaszra magától elolvad.
Talán még egy rövid idézet. Úgy
látszik a kár nyelvre nem érvényes, hogy ‘kezdetben vala az Ige’: “Az
ige formák felismerésének nehézségeit már vázoltuk a kár feliratok elemzésekor.
Az egyetlen szó, amit akár egy hajszálnyi bizonyossággal igei alaknak
tekinthetünk, az ybt,
melyre Melchert javasolt valószínű
értelmezést (= Lyc. ubete
‘he
offered’, magy. ‘felajánlott’).”xxvi
A magyar mondat, ugye, meg van ige nélkül is, vagy ahogy a német példának ‘über
alles’ megfelelni akaró
nyelvészeink mondanák: a magyar mondat lehet hiányos is.
*
A IX. fejezetben a szókészlet és a
tulajdonnevek kerülnek sorra. Itt látszik meg, hogy mit is sikerült megfejteni a
kár szövegekből:
“Tudásunk a
kár általános szókészletről
elkerülhetetlenül nagyon korlátozott; láthattuk (a II. fejezetben), hogy a
közvetett források nagyon kevés glosszát nyújtanak, melyek visszafordítva
látszólag megbízható eredetük dacára (ezek kár származású görög szerzőkhöz
datálhatók) bizonytalanok maradnak, mivel egyiket sem sikerült azonosítani az
eddigi kár feliratokon. Ami a közvetlen dokumentációt illeti, az egyedüli
szövegek, melyeket bármilyen fokú bizonyossággal lehet tolmácsolni, az a néhány
rövid felirat, melyek kizárólag, vagy majdnem kizárólag, névtári képleteket
tartalmaznak. Igaz, hogy a hosszabb szövegek kell, hogy tartalmazzanak
mindenekelőtt
gyakori kár szavakat, de ezeket általában lehetetlen kielemezni. Ebben a
szükségszerűen
rövid fejezetben, korlátozom magamat az általános szókészlet összegző
begyűjtésére, ahogy az a feliratok elemzéséből
adódik (lásd VII. fejezet): további részletek ezek és más alakzatokkal
kapcsolatban, melyeket további feltételezésekkel tolmácsoltunk, a szójegyzék
megfelelő
szócikkeinél lesz bemutatva.”xxvii
A bevezető
nem sokat ígér, annyi biztos. Mi az amit Adiegonak – saját megítélése szerint –
sikerült megfejteni?
upe/wpe/upa, ue,
śjas/śas,
s(i)δi
‘síremlék/sírbolt’ (átírásunkban/olvasatainkban ezek a szavak nem is
szerepelnek, helyettük a következőket
találtuk: uspkrt
,
vlsspkrt,
uspa,
stb.
ork-
(tárgyesetben(!): orkn)
‘phiale, bowl, receptacle’ mivelhogy mindkétszer edénykéken található?! (Az
egyik edényke egy mécs mely
ÖRöK iNtő
s mai napig is, noha már
gyertya formájában, halottaink emlékére gyújtjuk meg.)
otr-
‘person, self’. Ilyen szó nincs is!, orsr-
lenne a helyes átírás …
A tudomány azonban nem tágít, ez a
tutti,
a többi pedig: “Ezektől
a szavaktól eltérően,
a kár általános szókincs többi tétele csupán olyan feltételes elemzések alapján
lett meghatározva, melyeket nem minden kutató fogad el feltétlenül.”xxviii
No comment!
Aki előítélet
nélkül, figyelmesen olvasva idáig jutott az már rájött, hogy nem egy tudományos
megfejtés áll szemben valamilyen áltudományos, ezoterikus, sarlatán, bugyuta
megfejtéssel. Valójában semmilyen szembenállás nincsen, nem is lehet. Az egyik
oldalon többnyire formulákba öntött feltételezések
vannak, a másik oldalon értelmes olvasatok, azaz gyakorlat.
Ez utóbbi kellene, hogy alátámassza az előbbit.
Nem fogalmaztam meg semmilyen elméletet, amit szembe lehetne állítani az
Adiego-képviselte kutatók elméletével, csupán rámutattam néhány ésszerűtlenségre
és felhoztam néhány ellenpéldát a ’nom. -ø / gen. -ś’
viszonnyal szemben. Ezt angolul is megerősíthetem:
’this formula is
childish’. Egy értelmes
mondat, melyben az első
főnév
nom.-ø,
míg a második egy -ś=-ish
végződést
kapott, a mondat még sem az
’apja fia’-hoz
hasonló viszonyt fejez ki. Az hogy egy ilyen formula felállítható nem bizonyíték
az értelmezés tartományára. Matematikai példával élve, az y=ax
formulából nem tudhatjuk meg, hogy x
és y
micsodák, ellenkezőleg
csak x
és y
értéktartományainak a meghatározásából tudhatjuk meg, hogy az egyenlőség
igaz vagy nem igaz. Adiego nem hozott fel, nem is hozhatott fel semmilyen
megcáfolhatatlan gyakorlati tényt az ’apja fia’
megoldás mellett. Így tehát marad a feltételezés a gyakorlattal szemben, vagyis
nincs vita, ’there
is no contest’.
Ez a sikertelenség ellenére Adiego
és társai óriási lépéseket tettek a kár írás titkának felfedése irányában. A
grafikai jelek hangértékeinek a meghatározása és az írásrendszer főbb
szabályainak a megértése nélkül a szövegek olvasása lehetetlen. Az Adiego által
megszerkesztett átírási táblázat óriási segítség volt átírási táblázatunk
kidolgozásához. A
kihagyásos írásmódszer
felfedezése pedig elismerésre méltó tudományos teljesítmény, akár eredeti
felfedezésnek is tekinthető,
hiszen a módszer eddig csupán a délibábosok körében volt ismeretes, a magyar
nyelvészek rangon alulinak tartották foglalkozni vele.
A kutatások ezen gyakorlati
részének az eredményei elégségesnek bizonyultak a kár szövegek elolvasásához és
... megértéséhez is. Ez utóbbi óriási meglepetés, ugyanis ahhoz, hogy valaki
értse amit olvas, beszélnie kell a nyelvet melynek hangjait az írás grafikailag
rögzítette.
Mivel fonetikus írásról van szó – a
grafikai jelek a beszéd hangjait jegyzik le egy elfogadott szabály (helyesírás)
szerint – ezért az írás csak eredeti nyelvén, eredeti hangzással válik
értelmessé és csakis azok számára akik beszélik az írás nyelvét. Semmilyen
formula, semmilyen algoritmus nem képes egy adott nyelven kimondott/leírt
értelmes gondolatsor hangjait/betűit
úgy átírni, hogy a hangok/betűk
egy másik nyelven értelmes, sőt
ugyanolyan értelmű
gondolatsorrá álljanak össze.
Következésképpen, ha egy viszonylag hosszú betűsor
olvasata egyszerű
(helyes)írási szabályok betartásával értelmes, a szövegkörnyezetbe illő
gondolatsort alkot, amit nemcsak olvasni tudunk, de értünk is, akkor teljes
bizonyossággal kizárható annak az eshetősége,
hogy az adott betűsornak
más nyelven is lenne értelmes olvasata.
Magyarán, ha értjük ezt a szöveget akkor nem kell külön bizonygatni, hogy
magyarul íródott, de azt sem, hogy ez a betűsor
más nyelveken teljesen értelmetlen betű-
illetve hang-kavalkád és hogy az is marad bárhogyan is csűrjük-csavarjuk
az olvasás módját. Akkor meg hogyan lehetséges, hogy a kár nyelven írt
szövegeket magyarul olvassuk? Ugyanúgy mint ahogyan a székely nyelven írt
szövegeket olvasnánk, vagyis ugyanazt az egyetlen magyar népet és nyelvet hívják
székelynek, tráknak, lükinek, lüdnek, eteo-krétainak (minószinak), lemnoszinak,
eteo-ciprusinak, etruszknak és még ki tudja mi mindennek.
A fenti dőlt-betűs meghatározásban
szerepel a bizonytalan értelmű
’viszonylag hosszú betűsor’
követelménye. Vajon elég hosszúak-e a kár feliratok szövegei ahhoz, hogy
biztonsággal állíthassuk a kár feliratok magyar voltát? Ha az egyes feliratok
olvasatai hagynak is némi kétkedést maguk után, a teljes kár feliratgyűjtemény
együttesen minden kétséget kizár efelől.
Emellett a kár olvasatokat megerősítik
az azonos korszakból származó, hasonló jellegű
szomszédos lüki és lüd feliratgyűjtemények olvasatai is.
Akkor miért övezi ilyen néma csend
ezeket az olvasatokat?
„Mi a célom
mindezzel?” – kérdezi az
egyik nyugalmazott egyetemi nyelvtanár. Jogos a kérdés. Amikor gyarmattartóink
és helytartóik politikai érdeke másutt van, amit nyilatkozatokban,
intézményekben, oktatásban, államfői
részvéttel nyomatékosított kongresszusokon évszázadok óta sulykolnak, akkor ezek
az olvasatok forradalminak tűnnek.
A tények itt senkit sem érdekelnek? A sztyeppén le-fel száguldozó vad barbár
olyan romantikus; milyen szép lenne ma is olyan szabadon nyargalni, nyergelni a
végeláthatatlan pusztán! (Trianon is csak azért kellett, hogy a magasba
tornyosuló Kárpátok koszorúja ne zavarja a végeláthatatlanság képzetét!) Hogy
őseink
többsége sohasem rohangászott Eurázsia szerte az vajon kit érdekel?
„A magyar nyelv
szavainak, szógyökeinek tekintélyes hányada gyermekszó, vagy hang- és mozdulat
utánzó szó (etimon), a kapcsolat már ezen keresztül is meglehet”
– mondja egy másik egyetemi tanár, akadémikus. Magyarán: a kár, és a többi
anatóliai nyelv azért nem lehet magyar, mert írásos emlékeik a magyar nyelv
általa felsorolt elemi tulajdonságaival rendelkeznek! Furcsa logika.
„Magyarkodó” közírónk nem ér rá
belenézni ezen olvasatok módszerébe, mivel “legfontosabb
föladata a magyar nyelv és kultúra egységének föltárása”.
Igaz, annak idején, az első
osztályban talán fél évig is eltartott mire buksi fejünkkel elsajátítottuk az
írás-olvasás csínját-bínját, de egy felnőtt
értelmiséginek ugyan mennyi idejébe telne egy átírási táblázat áttekintése?
Akinek egy lehetséges két-háromezer éves nyelvemlék nem ér meg negyed óra
ráfordítást, az ne magyarkodjon.
Az olvasás lényege, hogy az ember
érti amit olvas, ezért csak kivételesen fűzök
magyarázatot az olvasatokhoz. (A szótár csak felfrissíti a ritkán használt
szavak értelmét.) Így hát értetlenül hallgatom a következő
megjegyzést (szintén nyelv tanár): “Nekem
nem tisztem eldönteni szakmai kérdéseket. Különösen nem akkor, ha nem merültem
bele magam is a nyelvemlékek tanulmányozásába. De nyelvérzékem azt súgja, hogy
ezek a nyelvemlékek más kultúrkörben mozognak, mint ami fölsejlik
értelmezéseidben.” Mi is
az a szakma amiben állást kellene foglalni? Olvasás!
Bármilyen hihetetlen, olvasni nemcsak latin-betűs iratokat lehet és ahhoz, hogy
valaki más jelkészlettel (pl. rovással) leírt magyar szöveget is megtanuljon
olvasni nem kell szakvizsgát tenni. Vagy a szakmai tudás annak eldöntéséhez
szükséges, hogy a más írásjelekkel (rovással, kár alfabétával, stb.) leírt
szöveg magyar-e vagy sem? Ez sem szakmai kérdés: az ember vagy érti amit olvas,
vagy nem érti. Noha szakmai kérdésekben is lehet szerepe az érzékeknek, azért a
tények a mérvadók. A kultúrkör, ami felsejlik az olvasataimból, nem az én
értelmezéseim, – nem az olvasó határozza meg az olvasott szöveg tartalmát. A
szövegek értelmezése, feldolgozása már tényleg szakmai kérdés és meg is hagyom a
szakembereknek.
“Sarlatánság
amit csinálsz, miért írnának ilyeneket az emberek”,
summázza egy másik értelmiségi a véleményét. Valóban, miért írnának ilyeneket?
De árulja már el nekünk, ‘szaki’, miért írnának olyanokat,
amilyeneket a ‘megfejtők’
vélnek ‘megfeleltetni’, ‘tolmácsolni’ azokban a szövegekben. Egyáltalán, miért
írna bárki bármit? A közös ezekben a megjegyzésekben, kritikákban a gyávaság.
A magyar értelmiség képes kitalálni lehetetlennél lehetetlenebb kibúvókat,
csakhogy elkerülje saját józan eszével felmérni, leellenőrizni,
véleményezni ezeket az olvasatokat. Félreértés ne essék, személy szerint senkit
sem vádolok, senkinek semmit nem rovok fel; nekem a politikai-társadalmi
viszonyokkal, a közhangulattal van bajom, amelyikben egy értelmiségi nem
nyilatkozhat nyíltan saját értelmi képessége szintjén. Legyünk
őszinték, a
fent idézett megnyilatkozások sületlenségek, mellébeszélések, csúsztatások.
Ilyeneket egyenes ember csak akkor tesz, ha az őszinte
kinyilatkozás negatív hatással lenne rá, megbélyegeznék érte, veszélybe hozná
karrierjét, stb.
Azért suba alatt történnek más
kijelentések, pl. “A
trákokkal kapcsolatban nincs gondom, az hangírás visszaolvasását jelenti és ott
a gondolat nem annyira szabad.”
Ez a nincs gondom,
azt jelenti, hogy azt elfogadja, vagy legalább is nem tud érveket felhozni
ellene. A trák feliratgyűjtemény jelenleg három rövid felirat, ha azok
olvasataival akadémikusunknak nincs gondja, akkor még kevésbé lehet a kár, lüd
és lüki olvasatokkal. És ez már valami!
Ezek az idézetek mind úgynevezett
‘magyarkodó’ értelmiségiektől származnak. Na és hivatalosék?
Ők annyit
tehetnek, hogy ezután még szigorúbban megválogatják majd, hogy kiket engednek
soraikba.
Ekkor megnézik,
hogy áll a lista,
Bejön egypár új
akadémista,
E díszes tisztet
olyaknak osztják,
Akik tudják,
hogy: hogy él az osztyák És a cseremisz mit szokott enni...
De túl okosnak
nem szabad lenni!...
Ady Endre
Azóta se változott
semmi, ösztönösen mindenki magánál gyengébbet javasol a bandába, ezt hívják
kontraszelekciónak. Azonban előbb utóbb az IQ mérce valahol 70 körül megáll és
akkor egy másik minisztérium hatáskörébe helyezik majd a nyelvészetet. Ezt kell
kivárni …
Ami Adiego ‘megfejtéseiből’
kimaradt, mivel nem illik a formulába:
E.Me16.
←
érovls
| vlsékraś
gyé
/ skrtmvlsś
| mnoś / mvlsdonś
gé ||
→ égśnodvlsm
/ śonm | śvlsmkrts
/ égyśarkévls
| vlsoré
ÉRőKRe VaLó SZó |
VáLaSZ-E KiRe A SZó üGYE' / SZó-aKaRaT MiVe' eLeSéS | MiN KáRoS / íM
VáLaSZaDóKRa öNSeGÉ' || ÉGi
SZóN KéRDő VáLaSZ Mi / SoKRa NéMa | S VaLáS Mi KöRíTéS / E' íGY
SZÁ'Ra KE'Ve LeSZ | VáLaSZ KéRőRE
Érőkre való szó válasz-e? Kire a szó ügyel,
szó-akarat mivel elesés, min káros, ím, válaszadókra önsegély.
Égi szón kérdő
válasz mi sokra néma, s vallás mi
körítéssel így szájra kelve lesz válasz kérőre.
E.Me24.
Vakajtó
→
tduśosk
/ kpos | flamsqré[.
. .? || ← lp]éqrsmafl
| sopk / skośudt
TuDóVa' SZÓ SoK /
KiBŐ' SZó | FaL A MáSoKéRa É[PüL || iLő B]ÉKéRe iS MAFLa | SZOPiK / SoK ŐSi
VáDaT
Tudóval szó sok, kiből szó-fal a másokéra épül.
Illő békére is mafla szopik sok ősi vádat.
Igen, a tudás olyan mint egy fal,
mely a tudók által készített szó-téglákból épül fel, de a mafla azokból csak
vádakat olvas ki.
E.Me37.
←
qrlaskéś
| [nk]
/ tkradréś
|| → śédrarkt
/ [nk]
| śéskalqr
KáRáL A SoK ÉSZ | [NeKi]
/ TüKöR A DőRe ÉSZ || eSZÉ' DuRÁ' RíKaTó / [NaK] eSÉ' SoK ALKuRa
Kárál a sok ész,
[neki] tükör a dőre ész. Eszély (eszesség) durál
(köti magát), ríkatónak esély sok alkura.
E.Me50.
Újra felhasznált téglalap alakú sírkő.

←
flkrtnu
rt / spgsémtś
gé ||
→
égśtmésgsp
/ trunkrtfl
FaLKa áRTóN VeReT /
S BőGéSE MiT SeGÉ' || ÉGéS üTeMESéGe
SZéP / TáRVa NeKi áRTó FaL
Falka ártón veret, s bőgése mit segéll
(segít)?
Égés ütemessége szép, tárva neki ártó fal
E.Ab1.
Abydos

← spéséré
|| → érésésp
SZóBa' ÉSZ
ÉRE' || ÉRÉS ÉSZBe'
Szóban ész érel
(megillet).
Érés észben!
E.Ab2.
Abydos

←
spankrtjrmtrarjrmaś{KiS
gy}
|| → {KiS gy}śajrmrkrtnasp
SZóBA' öNKáRT JóRA
Mi TáR ARa JáRMA SZűKöS íGY || SZoKáS íGY A JáRoMRa KeRíTő NÁSZBa'
Szóban önkárt jóra mi tár, arra járma szűkös
így. Szokás így a járomra kerítő nászban.
E.Ab3.
A rajzon az első
betűcsoport
utolsó jele jrm,
előtte rs
a második csoport második betűjét
az eredeti és jól kivehető
r-ről
Schürr és Adiego javitotta β-ra.
Visszajavítottuk, az utolsó betűt pedig átírtuk nk-nek,
ahogy dukál a kép szerint.

←
sptnrsjrm
| érarsénk
|| → nkésraré
| jrmrsntsp
SZéPíTéNi RoSZ
oLYRa Mi | ÉRő ARa eSZÉNeK || NőK ESZéRe A eRÉ' | JáRoM RoSZ iNTő SZóBaN
Szépíteni rossz
olyra mi érő ara eszének. Nők eszére a' erély járom, rossz intő szóban.
E.Ab4.
Az átírás nagyon mesterkélt, igyekeznek kiegyenlíteni az E.Ab5.-kel, aminek
semmi értelme, két eltérő
feliratról van szó!

←
rsamnkvls
léaré c{u+n}jb
|| → jb{u+n}céraélvlsnkmars
RoSZ A MeNYeK
VáLaSZa iLő-E ARa É'C VaN JoB || JoBU'Na CÉ' RÁ ELeVe
eLeSőNeK Mi A RoSZ
Rossz a mennyek
válasza, illő-e arra élc? Van jobb? Jobbulna cél rá, eleve elesőnek, mi a rossz?
E.Ab5.

←
pramqrvls
ltaré[ś] || → [ś]ératlvlsqrmapr
BáR Á'MoK RéVüLéS
oLTÁRa É[SZ] || SÉR A TúLiVaL SZóKáR Mi A'PáRi
Bár álmok révülés oltára ész, sér(elem)
a túlival szókár mi alpári.
E.Ab6.
Az átírással nem tudok egyezni, átírom:
←
éprrśtsk
| tkrrspkrt
| spdupéś
|| → śépudsp
| krtpsrtkr
| sktśrpré
E PeRéRe SZóT SOK |
TeKeR Rá SZóBa' KáRíT | SáPaDVa ePÉS || SZÉP VéDőSZóBa' | KáRT BeSZéRe TeKeRő |
eSKeTéSRe BeRÉ'
E perére szót sok teker, rá szóban kárít
(károsít)
sápadva epés. Szép védőszóban, kárt beszére tekerő, esketésre berél
(cserél).
E.Ab10.
A harmadik írásjel összerovás (ligatúra):
←
spé{u+s}krtz
/ qrurpoś
|| → śopruqr
/ zkrt{s+u}ésp
SZéP EVéS KöReTe íZ
/ KáRa VéRBŐS || SOPáR VaKRa / íZ KöRíTéS eVÉSBe'
Szép evés körete
íz, kára vérbős(ég). Sopár
(bíbelődő) vakra, íz körítés evésben.
E.Ab12.
Az átírás ‘doktorozott’ csakúgy mint a következő,
hogy úgy tűnjön
mintha azonos neveket tartalmaznának.
←
untri uantrpo
>kijavítva>
untré
gyantrspd
|| → dsprtnagyértnu
VéN TeRE' GYANúT
ReSPeDő || De SZaPoRíTaNÁ GYéR TaNÚ
Vén terel gyanút respedő (tespedő), de szaporítaná gyér tanú.
E.Ab13.
Nincsenek azonos nevek, de az előzővel
azonos a témakör.
← untri | uantrpuś
>kijavítva>
unnkré
| uantrsppuqr
||
→ qrupsprtnau
|érnknu
VéN NőKRE | VAN
TáRSáBa' BŰKöR/BÚKóR || KeRÜ' Be SoPáR TaNÁVa' | ERéNY KéNYÜ'
Vén nőkre van társában bűkör
(gonosz szellemek ellen)/búkór
(búra hajlandó komorság).
Kerül be sopár
(bíbelődő)
tanával erény kényül.
E.Ab15.

←
sp{d+r}umtkrz
qrrś
|| → śrqrztkrmu{d+r}sp
SZóBa' DuRVa MiT
KáRoZ KiRe RoSZ
|| SZóRa KáRoZóT KáR Mi VéD RoSZBa'
Szóban durva mit
károz kire rossz.
Szóra kározót kár mi véd rosszban.
E.Ab16.

←
nsprqrsnś
||
→ śnsqrespn
Nő SZéPRe KoRoSaN iS ||
SZíN-SiKeR ESZéBeN
Nő szépre korosan is
szín-siker eszében.
E.Ab18., E.Ab19., E.Ab20.,
és E.Ab21. Egy kézírás, egy téma. Az E.Ab19. felirat összerovása
egyértelmű, az E.Ab20. felirat harmadik jele eltér az előző két n-től, ez egy
{u+n} összerovás, míg utolsó jele egy hármas összerovás: {u+qr+u},
a két összefordított u közé helyezett pont adja a ligatúrához qr-t.
← trmosé
| énutś
ToRMa ŐSZE'
| E
NYűVe'TeS
trmosi
utnu{t+nk}
/ é
TeRMő ÖSZeVeTNi
VeTéNYeKE'
ninut | tamosiś
>kijavítva>
gyé{u+n}ut
| trmosé
{u+qr+u}
üGYE'Ve
NeVe'T | ToRMa ÖSZEVaKaRVa
to[rm]a[gy+qr]sk
TO[RM]A[GYöKéR] SoK
tamosi u?tnuś?
>kijavítva>
trmos
utnut
/
é
TeReM ŐSZUTó NeVe'T-
/ E'
Torma ősszel e
nyűveltes (tövestől kiszaggatott). Termő
(eredményes) összevetni vetényekkel
(veteményekkel). Ügyelve nevelt torma összevakarva.
Tormagyökér sok terem őszutó nevelttel.
→ é /
tuntusomrt
E / TöVöN TéV
SZOMoRíTó
sk[qrgy]a[mr]ot
SoKa[KRa íGY] A [MaR]ÓT
{u+qr+u}ésomrt
| tu{n+u}égy
VaKaRVa E'SZOMoRíTó
| TeVőN VÉDJe
é / {nk+t}untusomrt
E / NeK
TÜNTéVe' SZÓ MáRTá-
śtuné
| ésomrt
SáT VeNÉ | E
SZOMoRíTó
E tövön tév(edés)
szomorító. Sokakra így a marót vakarva elszomorító, tevőn védje ennek
(el)tűntével szó: mártását
venné e szomorító.
E.Ab25.

← ttupazé kajbttkrréś
||
→ śértkrtjbakézaputt
TeTéVe'
BA'Za ÉK A JoB TeTeKRe RÉS || SZEReTő KéRő úTJáBA KÉ' űZi A BUTáT
Tettével bajza
(pajzán)
ék, a jobb tettekre rés. Szerető kérő útjába kéj űzi a butát.
E.Ab28.
A balról jobbra irány a győztes,
egy kis pontosítással
Tosurz | srton[-]τ[.
. .?] (or: . . . + τ[-]nota/rs
| za/rusoT/λ?
Schürr)

→ p{o+d}lt
| notrs | zrusolt
|| ← ltosurz
| srton | lt{d+o}p
BÓDuLaT | NŐTöRéS |
ZSaRo'Va SZÓLíTJa || aLíTÓ SZíV éRZő | SZeReTŐN | áL TuDÓBa
Bódulat nőtörés
(nő betörése, trenírozása),
zsarolva szólítja! Alító
(sejtő)
szív érző szeretőn | áll tudóba.
E.Ab30.
A szövegben négy helyen is szerepel az é és rs
összerovása:
←
p{é+rs}dsnklkrtmsa
: rsa
:
[pd]ś
{KiS o}sk
: rsatkrd{é+rs}qrś
/ [...{é+rs}k]alsk{é+rs}a
: bs{é+rs}s
||
BÉRSZeDéSNeK LaKóRa
TáMaSZ A : RoSZA BüDöS KoSZO'
SoK : RoSZ A TaKaRó DEReS
KáRoS / [. . .ERőS Ki]ÁLáSuK E RoSZA' : BeSZE RéSZESe
→ s{rs+é}sb
: a{rs+é}skla[k{rs+é}...] /
śqr{rs+é}dtkrars
: sk{KiS o}ś[dp] : ars
: asmkrtlnkds{rs+é}p
SáRoS ESőBe' : A RoSZ
ÉSZaKi LA[KóRéSZE…] / S KéR RáSZEDeT KáRÁRa iS : SoK Ki SZÓ' SZ[iDóBa'] :
A RoSZ : A SZáMuKRa TaLáN Ko'DuSRa SZÉP
Bérszedésnek lakóra
támasz a rossza: büdös, koszol sok, rossz a takaró, deres, káros . . . erős
kiállásuk e rosszal besze részese. Sáros esőben a rossz északi lakórésze… s kér
rászedett kárára is. Sok ki szól, szidóban a rossz, a számukra talán koldusra
szép.
E.Ab33.

← flarbktś
| spédunk
||
→ nkudésp
| śtbkrafl
FaLÁRa BéKe TeSZ |
SZéPE' üDVéNeK || NeKi ÜDE SZóBa' | iS TöB KuRaFi áL
Falára béke tesz
széppel üdvének. Neki üde szóban is több kurafi áll.
4. Thebes, Tomb of Montuemhat
(E.Th)
“A thébai
(Montuemhat síremlék) csomagba tartozó kár feliratok esete még rosszabb mint az
abydoszié: a gyűjtemény sohasem került helyesen kiadásra. Leclant, az első
aki talált tizenöt falfirkát a falakra vésve a sír nyitott udvarában, sohasem
készített belőlük
egy kiadást, ehelyett csupán két graffitinek a fényképet jelentette meg (E.Th 13
and E.Th 14, Leclant (1951, tab. LXIV). Ševoroškin, a kár nyelvről
szóló könyve tartalmaz egy csupán előzetes
kiadást a falfirkák rajzaival. Ez a kiadás az alapja Masson átírásainak (Masson
1978, sokszorosítva Meier-Brügger által 1979b), noha Masson elismeri, hogy
ezeket feljavította a fényképek és a rendelkezésére álló Leclant jegyzetek
alapján. …
Újabban , Diether
Schürr, akinek sikerült a rajzok teljes dossziéjához hozzájutni, kiállította egy
átmeneti átiratát a thébai gyűjteménynek, melyet kegyesen a tudomásomra
hozott. ”xxix
E.Th2.
Az alsó sor kérdéses jele nem betű
hanem egy madárfogó tőrként összehurkolt madzag rajza (ne feledjük a
thébai felirat mind falfirka, graffiti).

→
dttkrpr
| kpnkktqr
/ kśa{‘TőR’}tkrpr
||
←
rptkr{‘TőR’}aśk
/ qrtknkpk
| rptkrtd
iDő TeTeKRe
BíR | KiBe' Nő KóKoT KéRő / SATRaTóKRa éBeR || RöPíTőKRe TöR A SoK / KáRTéKoNY
KaBa Ki | RöPTüKRe uTóD
Idő tettekre
bír, kiben nő kókot (tojáskoccintót) kérő,
satratókra (görbe utakon járókra) éber. Röpítőkre
(solymászókra) tör a sok kártékony kaba
(ragadozó sólyomféle), ki röptükre utód.
E.Th4.
Falfirka a 2-es és 3-as számok mássalhangzó vázainak (II = K_T és III = H_R_M)
felhasználásával.

→
rtrkmmbként
stkrqrqrkrtjrm
{III = HáRoM}u
qrltjrmqr
{II = KéT}
áRTóRa KőMúMia
BűKÉNT SZóTeKeRő KáR KiRe KáRíTó JáRMa HáRaMU' KiRe éLeT JáRMa KáR-KöTő
→
{KéT}pvlsmnusptkr
oKoT éP
VaLáS Mi NéVSZóBa TaKaR
Visszafelé olvasva:
← tkrspunmvlsp{KéT}
TaKaR SZóBŰN Ma VaLáSBéKéT
←
{KéT}qrjrmltqru{HáRoM}jrmkrtqrqrtkrstnébkmmktrr
KiT KiRáLY ReMéLT
KáR ViHaR MeLY RoMKáRT KoRoKRa TaKaR SáTáNi E BéKe MúMia KőTáRáRa/KóTeRéRe
Ártóra kőmúmia bűként
(gonosz természetfeletti erőként)
szótekerő: kár
(káriai),
kire kárító
(károsító)
járma háramul
(visszahat),
kire élet járma kár-kötő.
Okot épp vallás mi névszóba takar.
Takar szóbűn ma vallásbékét, kit
király remélt: kár vihar, mely romkárt korokra takar, sátáni e béke múmia
kőtárára/kóterére
(börtönére).
E.Th7.

→ vlsljrmat
|| ←
tajrmlvls
VaLáSaL JáR
iMA iT || iTA' JáR MeLé
VaLó iS
Vallással jár ima
itt. Ital jár, mellé való is!
E.Th9.

→ tkrudtgypl
|| ← lpgytdutkr
TaKaR VáDaT GYePeL
|| LáB íGY áTaD/LéP íGY uTaD VéTeKRe
Takar vádat
gyeppel. Láb így átad / Lép így utad vétekre.
E.Th10.
A falfirka átírása okoz némi gondot. A kutatók felakadtak az első
betűn,
pedig nem is nehéz felismerni a k-t.
A függőleges sor utolsó betűje a járom jrm,
előtte pedig egy fel-TűR-ődő vonal a tr
jele. Két p betű között a pontozott hiányzó részben egy a
lehetett, míg a megkérdőjelezett betű a jb
ligatúra.
→
kqrśpaqr
krtvlsmśkrtmtrjrm
qrtplo
ovlsdovlsn[pp]
vlsajbudkśo
mlsnkrt
||
← krtnslmośkdujbavls[pp]nvlsodvlsoolptqrjrmtrmkrtśmvlskrtqrapśqrk
Ki KóRuSBA' KáR
KáRTeVő LeSZ MáS KáRáT MoToRJa éRMeKéRT aPoLÓ ŐVeLe SiDÓ VaLáSoN [PaPo']Va
LeSZ A JóBa' VéDoK SZÓ MúLáSáN KáRíTó || Ki áRTóN SZóL Ma ŐSöK DéVaJáBa AVaL
iS [BaBo]Na VáLaSZO' De VeLe SZÓ ÖL BuTáKRa JáRMoT öRöM KeRíT S Mi VaLáSuKéRT
KáR ABa' SiKeRüK
Ki kórusban
(csoportban)
kár (káriai)
kártevő lesz, más kárát motorja
(kotorássza)
érmekért. Apolló ővele sidó
(zsidó)
valláson papolva
lesz a jóban védok
(védő ok),
szó múlásán kárító
(károsító).
Ki ártón szól ma ősök dévajába, avval
is babona válaszol, de vele szó öl, butákra jármot öröm kerít s mi vallásukért
kár abban sikerük.
E.Th12.
Thébai falfirka. Nem ok nélkül választotta a graffiti készítője
ezt a különös hurok formát közlendőjéhez:
a választott külső
formát a mondanivalónak is tükrözni kell. Meglepő,
hogy a kutatóknak mintha fel sem tűnt
volna ez a nem mindennapi sorvezetés. Az átírás megvezetésével voltak
elfoglalva: pl. az első
“szóválasztóig” négy azonos
q van, de az egyiket
ś-nek
írták át, a sor feletti q
és k
betűket
pedig figyelmen kívül hagyták. Ezek és a többi hiba van pirossal kijavítva:
→ ?-kbjqmq ewmlane qebśτ
| u[. . .]uśq
| qwsal | mqabaewleqošoskioms
>kijavítva>
qrk
/ [d]
kpjrmqrmqr
krtvlsmlankrt
qrkrtpqrlt
| u[tsms]śqr
| qrvlssak
|
KiRaKó / [iDe] KaP
úJ RíMeKRe KéRőT VeLe SZáMoL ANYi KáRT Ki íRóKRa uTóB KáRáLóT | Ve[T
SZáMoS] SiKeR | KiRe VáLaSZ SZóA'Ku
mqrapkkrtvlslkrt{t+qr}trrstsltoqrm
s / {TőR
BeTűBőL
RóVa}
MiKoR A BéKe KáRíT
VáLaSZuL KáRT TaKaR TűR RoSZaT SZóLóT OK Rá íM SZÓ / TőRe BeTűBőL RóVa
Kirakó ide kap új
rímekre kérőt, vele számol annyi kárt ki írókra utóbb kárálót vet. Számos siker,
kire válasz szóalku. Mikor a béke kárít (károsít),
válaszul kárt takar, tűr rosszat szólót. Ok rá, ím, szótőre betűből róva.
Visszafelé olvasva:
←
{TőR BeTűBőL RóVa} / smqrotlstrstr{t+qr}krtlvlskrtkpaqrm
|
TőRBe' TöBeL
RoVá / S-Mű KiRŐ' uTaLáST Rá SZóTáR TaKaR KáRT aLáVaLó SZóKéRT KáBA KéR íM |
kasvlsqr
| qrś[smst]u | ltqrpkrtqrkrtnalmvlskrtqrmqrjrmpk[d]
/ kqr
Ki A SZaVaLáSoKRa |
KáRoS [SZóMáSíTó]Va' | eLTaKaR aBa'
KiíRTaKRa KáRT NÁLa Mi VaLó SZóKáR TaKaR MiKoR úJ RáMáBa' aKa[D] / KuKáRa
Tőrben (csapdában)
többel rovás-mű, kiről utalást rá szótár takar. Kárt alávaló szókért kába kér,
ím, ki a szavalásokra, káros szómásítóval, eltakar abban kiírtakra kárt. Nála mi
valló szókár: takar, mikor új rámában akad kukára.
Figyeljünk a szövegre: a betűk
alkotta szósor köríve egy
tőrt (állatok befogására használt hurok
– lasszó)
formáz,
mely mondandójának lényege, a gondolatmenet csattanója. A szöveg fölé írt k
is hurok alakú. Kár, hogy a tudós urak és hölgyek ennyire szemet szúró dolgokon
sem akadnak fenn!
E.Th13.
→
{rs+p}éks
| kpjrmnkm
ś | vlsdvlsn
| sppśpolt
/ mvlskrt
||
← krtvlsm
/ ltopśpps
| nvlsdvls
| śmnkjrmpk
| ské{p+rs}
éRéSBE' KéSZ | KiBe'
Jó-ReMéNY KaMaSZ | VáLaSZ DíVó LeSeN | SZéP BeSZéBe' ÖLéT / MűVeLéS KéReTi ||
KéRőT VáLaSZ Mi / áLíT Ö'Be SZéP BeSZe | NéVe' iLeSe
De VáLaSZ | SZó Mi NeKi JáRó íM BóK | SZóKÉP RéSZe
Érésben kész, kiben
jó-remény, kamasz válasz dívó lesen, szép beszében ölét művelés kéreti. Kérőt
válasz mi állít ölbe. Szép besze névvel illesse, de válasz szó mi neki járó, ím,
bók: szókép része.
*
E.Mu1.
Murwaw, Alsó-Núbia, a Dendur templom közelében.
(o=KöR=qr)
→
sqrvlsk
| vlsljrmqrtś
| tkrnsmsqrs
/ srtrtvlsqrn
srtvlsqrn
||
← nqrvlsrts
nqrvlsrtrts
/ sqrsmsntkr
| śtqrjrmlvls
| kvlsqrs
SiKeRéVeL SoK | VaL
SZiLaJRa Mi KáRT iS | TaKaRNa SZáMoS Ki RoSZ / SZeReTő áRT VeLe SiKeRéN
SéRTi VaLóS KéRőN || NőKRe VaLó SZeReTő SuNYi KiRe VaL SéRTő áRTáS
/ SiKeRe SeM őSZiNTe KiRe | SZiToK íRJa Rá Mi aLáVaLó S | KiVeL SZó KáRoS
Sikerével sok vall
szilajra, mi kárt is takarna. Számos, ki rossz szerető árt vele sikerén, sérti
valós kérőn. Nőkre valló szerető sunyi, kire vall sértő ártás, sikere sem
őszinte, kire szitok írja rá mi alával s kivel szó káros.
E.Si2.
Szilszilisz (Silsilis) “A
szilsziliszi falfirkáknak nincs újabb kiadása, ebben a pillanatban azt is
hozzátehetjük, hogy valószínűleg
sohasem lesz már modern kiadásuk, Masson szerint ugyanis a legtöbb falfirka
megsemmisült.”xxx

→ [—]eƙlδ
| wa | psmaśkś
|
← uejresi | qan | kolt | kowrn[. .
. ?
>kijavítva>
←
śkśam{l+l+u}sp
| a{nk+t}skdsl
| tkrp
SZoKáS A MeLeL
VeSZőBe' | ANYáK TeSZiK DíSZüL | TaKaRóBa
← ukrtgrkrt
spé
| qran
| koltkr
| koltp
VaK-áRuT íGéRő
KöRíT SZéPE' |
KáRÁN | KÖLT Ki Rá | KÖLT éP
Visszafelé olvasva:
→ pltok
| tkrlok | naqr | éspkrtrgkrtu
iPaL TOK | TaKaR
LOK/LÓK/LŐK(e) | aNYÁKRa | E SZoPóKéRT RioGó KáRTeVő
→ ptkr |
ldssk{nk+t}a | sp{u+l+l}maśkś
BuTáKRa | áLDáS SoK aNYa KiT A | SZoPóVa' LeL
MA SZoKáS
Szokás a mellel veszőben, anyák teszik díszül
takaróba. Vak-árut
ígérő körít széppel, kárán költ ki rá költ épp. Ipall
(rejt)
tok, takar lok/lók/lők(e)
(luk, katlan).
Anyákra e szopókért riogó kártevő. Butákra
áldás sok anya, kit a szopóval lel ma szokás.
E.Si3.

←
éra{p+s}a
| n[z]krtakrnanp
||
→ pnanrkakrt[z]n
| a{s+p}aré
E RAB SZÁ' öNZő
aKaRaTA aKaRóN A NéP
|| BűN A NYeRőK AKaRaTa üZeNi | A SZaBÁ' őRE
E rab száj önző akarata
akarón a nép. Bűn a nyerők akarata,
üzeni a szabály őre.
E.Si4.
Két rajz is van erről
a különleges falfirkáról. A kutatókat izgalomban tartja a csak itt és az
E.Th28
feliraton látható, gyémántnak (diamond) nevezett jel. Emiatt erőltetik
a jelet követő
‘szó’ átiratát mindkét esetben azonos bebint-nek.
Az E.Th28. rajzát nem sikerült megtalálnom, az E.Th30. feliraton is szerepel ez
a ‘szó’, de a gyémánt nélkül. A gyémánt lehet a t
szögletesre sikeredett feje, de lehet egyszerű figyelem felhívó (felkiáltó) jel
is. A második s
(szigma) fejjel lefelé íródott, ez valójában a w,
vagyis vls
jele.
→ [...] bebint | sqlumidun | sqla
>kijavítva>
→
[t]pkrtp
hnt | sqrlumédun
r
vlsqrla
|| ← alqrvlsrnudémulqrs
| tnhpkrtp[t]
TöB KáRíTó
PuHáNYT | SZó KáRáLVa eME' De VoN RáVaLó SZóKáR aLÁ || ALKuRa VaLáSeRéNY
VéDE'Me VaL KáRoS | TaNú HiBáKRa TöBí[T]
Több kárító
(károsító) puhányt, szó kárálva emel, de von
rávalló szókár alá. Alkura valláserény védelme vall. Káros tanú hibákra többít
(számosabbá tesz).
E.Si6.
Az első
s
(szigma) egy vonal, mely az alsó sort beemeli ide is egy m betű
elé, a második pedig, mely
mint azt az előbbi feliratban is láttuk, w
azaz vls.
→ ptkrtars |
{qrku +} murvlséapk
| dr[u] / qrku ||
← ukqr / [u]rd | kpaévlsrum{+ukqr}|
rsattkrp
BeTaKaRT ÁRu iS |
KiRaKVa MŰ éRVeLéSE A BéKe | DuR[Va] KiRaKVa || VaKoKRa / [Vi]RaD | KáBA
E'VeL éSZéRV íM VaK Ki Rá RoSZAT TaKaR éP
Betakart áru is
kirakva mű érvelése. A béke durva kirakva! Vakokra virrad, kába elvvel észérv,
ím, vak, ki rá rosszat takar épp.
E.Si7.
A kutatók a második betű
utáni szóválasztó jelet, ‘nem
vették észre’, az nk
jelet ś-nek
nézték, az {v+k+a} ligatúrát
k-nak,
erővel
Psammetichus fáraó nevét szerették volna felfedezni.

→ psmaśk
>kijavítva>
sps
| mank{v+k+a}
||
←
{v+a+k}nkam
| ssp
SZóBeSZe MANKó VaKA'
|| VAKNaK Á'Ma | Se SZéP
Szóbesze mankó
vakkal. Vaknak álma se szép.
E.Si11.
A
{m+{KiS u}}
ligatúra utólagos hozzáadásnak tűnik, vele is, nélküle is értelmes a felirat.

←
{m+{KiS u}} |
dm{KiS
o}bkp{KiS
qr}s
||
→ s{KiS
qr}pbk{KiS
o}md |
{{KiS u}+m}
Mi KéSZÜ' | iDe íM
KiSZÓ' BóK BéKéS KéRő SZó || SZoKáS KéRőBe' BóK Ki SZÓ' iMáDó | KéSZÜ' íM
Mi készül [
ide ím kiszól: bók békés kérő szó. Szokás kérőben bók, ki szól: imádó ] készül,
ím.
Abu Szimbel: “Az
Abu Szimbel-i kár falfirka szigorúan kötődik
a kár nyelv kutatásának történetéhez: Richard Lepsius elsőnek
adta közre és azonosította helyesen kár feliratként ezeket az Abu Szimbel-i két
kolosszus talpazatán található feliratokat (Lepsius 1844). Ezt a feltevését
Sayce (1874, 1887) megerősítette,
amikor hasonló alfabétumával írt szövegeket talált Káriában és a vele szomszédos
területeken. Noha, felirattani szempontból Sayce nem tudott hozzájárulni a
szövegek tökéletesebb kiadásához, és meg kellett elégednie Lepsius másolataival
(lásd Masson 1979). Masson kiadása André Bernand és Abd el Latif Ahmed Aly
1956-os rajzain és fényképein alapszik. A rajzokat már előbb
közzétették (Bernard-Aly 1959?) és lemásolta
őket
Ševoroškin (1965). Az itt bemutatott gyűjtemény Diether Schürr néhány javítását
és hozzáadását tartalmazza.”xxxi
E.AS2.
Abu Szimbel

← šabd?aékal
>kijavítva>
flap{l+p}aépral
||
→ lapréa{p+l}pafl
FaLÁBa LáBA' E PáRaL
/ LáBA' EBe' uRAL || LÁBáRa E ÁPoLó éP A FaL
Falába lábal e
párral / lábbal ebben ural! Lábára e ápoló (Apolló!) épp a fal!
Nagyon ötletes szójáték: a két
oszlop mint lábak lábalnak a templom falába, uralják a falat, a fal is viszont
támasztja a lábakat. Az egyiptomi Horus megfelelője Apolló.
E.AS3.
Abu Szimbel
← spcsma
{KiS fl}k
| {KiS fl}arnvls
{KiS nk}
| tkr{n+r}sms{KiS
o}s ||
→ s{KiS
o}sms{r+n}tkr{KiS
nk}vlsnra{KiS
fl}
| k{KiS
fl}amscsp
SZó BeCSeS MA oKoS
FéL Ki | KéSZ FaLÁRa NeVeLő SZoKáSNaK | TaKaRNi íRáS Mi SZoKáSoS || SZoKáSOS Ma
SZóRa iNTő KiRaKóSNaK VáLaSZ NYeRő A KéSZ FaL | Ki oKoS FeLÁ' íM SZóCSőSZ aBa'
Szó becses ma. Okos
fél, ki kész falára nevelő szokásnak takarni: írás mi szokásos. Szokásos ma
szóra intő kirakósnak válasz: nyerő a kész fal; ki okos feláll, ím szócsősz
abban.
Úgy látszik a cenz-ura már akkor is
dolgozott!
E.AS4.
Ismét Psammetichus fáraót erőltetve
elmaradt a szóválasztó.

Az utolsó öt betű
utólagos hozzáírás.
→ agyakonkr
| krtmskll
rspn
| b[. . .] bésma[š/śk
. . .]
>kijavítva
az utolsó rész >
spés
|
ua
||
← au | sésp
[...]| nsprlklsmkrt
| rnkokagya
AGYA' KONoK íRó |
Ki áRT MáSoKaL éL RoSZBaN |… SZóBESZe | VA' || AVa' | SZESZ
éP … | NőS PáRaL KeL SZó Mi KáRíT | íRNoK OKA' aGYA'
Agyal konok író: ki árt másokkal, él rosszban …
Szóbesze vaj? Avval szesz
(ürügy)
épp … nős párral kel szó mi kárít
(károsít),
írnok okkal agyal.
E.AS6.
Abu Szimbel
→
lttasksp
/
{fl
+é}gynktkrals
|| ← slatkrnkgy{fl
+é}
/ spskatlt
áLTaT A SoK SZéP |
FéL-EGYéN Ki TüKöR ALiaS || SZóL A TüKöRNeK üGYFeLE / SZóBeSZe Ki ÁTLáT
Áltat a sok szép: fél-egyén ki tükör-alias
(másképpen)
– szól a tükörnek ügyfele – szóbesze
(szóbeszéd),
ki átlát!
Az alias, mint tudjuk, latin
eredetű szó, igazi nevén, másképpen jelentéssel. Ha szabadna a
szót a magyarból származtatni, akkor ál-iász lenne, vagyis ál-nyilazó,
aki másnak, hamisnak nyilaz, azaz vetít vissza, hamis képet tükröz.
E.AS8.
Az állítólagos é
nem félkör, hanem háromszög alakú mint a k,
valójában e kettő ligatúrája;
a második ‘szóválasztó’ egy +, vagyis g;
a t
utólag betoldva; a többi javítás lehetséges és az ésszerű
olvasat követelményének megfelelő.

← nidśkusas
| meýqak | snś
| śtś
| śuniś
| kšmmsm[. . .] / [. . .]rśwk[-]š[
>kijavítva>
← n{é+k}dśkusas
| mkrttkr
| qrakgsnś
| śtnk
| śunéś
| kprm
| msm[u]
/ [. | .]rśvlsk[śtn?]
||
→ [ntś]kvlsśr[a
| .] / [u]msm | mprk
| śénuś | nktś
| śnsgkaqr
| tkrkrtm
| sasukśd{k+é}n
NÉKeD iS KUSZÁS |
Mi KoRT TaKaR | KóRA' KuGa SZó-NáSZ | iSTeNeK/SáTáNoK | SZaVáN/SZíVéN E
SZó | KáBáRa íM | MáS Mű[Ve'] / [? | A] RoSZ VaLáSoK iSTeNe/SáTáNa...
|| [iNTő So]K VaLáS SoR[A] / [Vá]MoS íM | Ma BáRKa | őSÉN ViSZ | NőKeT S
| SuNYiSáGuKA' KóR | TaKaR KáRT íM | S A SZUKa eSDő KÉNY
Néked is kuszás
(zilált),
mi kort takar: kórral kuga
(pestis)
szó-nász istenek/sátánok szaván/szívén e szó kábára, ím, más művel a rossz
vallások istene/sátána … Intő sok vallás sora ... Vámos, ím, ma bárka ősén visz
nőket s sunyiságukkal kór takar kárt, ím, s a szuka esdő kény.
“Buhen (E.Bu),
Buhen Déli Temploma (más néven III. Thothmesz Wadi Halfa-i temploma). A buheni
falfirkákkal kapcsolatban is említhető
Masson nem régi kitűnő
kiadása, melyet a Szaqqara-i gyűjteménnyel együtt jelentetett meg, 1978-ban.”xxxii
E.Bu1.
Buhen Déli
Temploma (III. Thothmesz Wadi Halfa-i temploma)
←
[k]msal
| ar- / [kv]éfl
| spsmank
/ uś
| urmś
| an / kdrufl
| ltrkrtl
/ kdsqruś
||
→ śuqrdsk
/ lkrtrlt
| fludrk
/ na | śmru | śu / nkamssp
| flé[kv]
/ ra | lasm[k]
[Ka]MaSZAL
ARa / [KiV]E' FéL | SZóBeSZe MANKóVa' SZó | VéRMeS | ANYi / Ki DuRVa FéL
| eLTéRő KeRTeL / Ki DíSZeKRe VáS || SZaVaKRa éDeS Ki / aLKuRa TeReLT |
FaLVéDőRe Kí / NÁ' | SZaMáRU' | SZíV / NeK ÁLMoS SZóBa' | FeLÉ [KiVe'] / RÁ | áL
A SuMá[K]
Kamasszal ara kivel
fél? Szóbesze mankóval szó vérmes, annyi ki durva fél, eltérő kertel ki díszekre
vás(ik). Ködös óvás. Szavakra édes, ki alkura
terelt falvédőre (szűzfalát védőre) kínál szamárul
szívnek álmos (álmodozó) szóban felé, kivel rá áll
a sumák.
E.Bu2.
Buhen Déli
Temploma (III. Thothmesz Wadi Halfa-i temploma):
Az utolsó sor második írásjele kivehetetlen.
←
krtu
ml?pna
/ sal | artréfl
/ spdtqrmś
/ urqrmś
| ln
/ k[d]ufl
||
→ flu[d]k
/ nl | śmqrru
/ śmqrtdsp
/ flétrra
| las / anplmukrt
KáRTYáVa' íM LoPNA
/ S ÁL ÁRTóRa E FéL / SüPeDő TaKaR íM So / VáRoKRa MáS | eLeN
/ aKaDVa FeL || FéLő Vá[Da]K / NáL | SZáMuKRa oRV / SZó Mi KáRTYa-aDáSBa' / FeLÉ'
üTőRe uRA' | áLÁS / ÁN éP eLMéVe'
KáRíT
Kártyával,
ím, lopna s áll ártóra e fél, süppedő takar, ím, sovárokra
(sóvárgókra)
más ellen akadva fel. Félő, vádaknál számukra orv szó, mi kártya-adásban felé
ütőre ural, állásán ép elmével kárít
(károsít).
E.Bu3.
Buhen Déli
Temploma (III. Thothmesz Wadi Halfa-i temploma)

← tmaéca[qr]
||
→ [qr]acéamt
TéMA ÉCCA[KáRa] ||
[oKR]A CÉ' ÁMíT
Téma éccakára
(éjszakára).
Okra cél ámít.
E.Bu4.
Buhen Déli
Temploma (III. Thothmesz Wadi Halfa-i temploma).
Az első
sor utolsó betűje
az aminek látszik: v.

← psmaśk
/ iβrsiś
>kijavítva>
spsmaśu
/ é{r+d}rséś
||
→ śésr{d+r}é
/ uśamssp
SZóBeSZe MÁSéVa' /
EReDi RéSZESe || eSZES eReDőRE / ViSZ A MeSéSBe'
Szóbesze máséval
eredi részese. Eszes eredőre visz a mesésben.
E.Bu6.
Buhen Déli
Temploma (III. Thothmesz Wadi Halfa-i temploma)
←
eypsal / puorś
| aorś
/ urseaƙk
ƙi
>kijavítva>
← krt{jb+r}spsal
/ spuokrtc
| a crś
/ urskrtagygyk
gyé
||
→ égygykgyakrtsru
/ śrca | ckrtousp
/ lassp{r+jb}krt
KáRT JoBáRa
SáP aSZAL / SáP VŐKRe TeTSZő | Á'CáRa SZó / ÜReS KáRíTó A GYaGYa KeGYE'
|| E GYaGYa KeGY AKaRaT S RaVa / SZ aRCA | CSaK áRT ÓVó SZaPu / LÁSa SoPáR JoBaKéRT
Kárt jobbára sáp aszal
(tartósít),
sáp vőkre
(vevőkre)
tetsző, álcára szó üres. Kárt a gyagya kegyel. E gyagya kegy akarat s ravasz
arca, csak árt óvó szapulása, sopár
(sopánkodás)
jobbakért.
E.xx3.
Egy gyűrűfej
felirata egy nem igazán szószátyár kérőtől:
→ ioneλś
>kijavítva>
éqrnkrtskś
||
← śskkrtnqré
E KéRőNeK
áRT SoK SZó || SZó SoK KáR TéNYeKRE
E kérőnek árt sok
szó. Szó sok kár tényekre.
E.xx5.
„Scarabaeum
with a Carian inscription.”
Galacsintúró bogár felirata. Az olvasat középről a jrm
betűjelétől indul, az é-től egyetlen vonalra felfűzött négy betűjellel, a fejre
állított (és iránymutató) lt-vel
folytatódik körben bezárulva a
{vls
+n}
ligatúrával.
← owƙmebśτ
> kijavítva: a jrm jelétől indulva, középen az
é-től folytatva az o-ig, onnan felfelé körben az u-ig, és végül alul a kutyára
emlékeztető ligatúrával befejezve >
→
jrm
/ {é+tkr+ś+krt}lt
/ ← qrvlsgymkrtu
/ {vls+n}
||
→
{vls+n}
/ ukrtmgyvlsqr
/ ← lt{krt+ś+tkr+é}
/ jrm
JáRoM E TeKeRőS
KeRTi áLaT / KiRe VaLáS GYáM KáRTeVő / VáLaSZoN
|| VaLáSoN / VaK áRTaM íGY VáLaSZuKRa / éLeTeKéRT iS TeKeR E / JáRMa
Járom
(nehéz teher) e tekerős kerti állat: kire vallás
gyám, kártevő válaszon! Valláson vak ártam (ártalom)
így válaszukra: életekért is teker e járma!
A felirat a tehénszar-galacsinok
görgetését mondja tekerésnek, a bogarat pedig kerti állatnak, vagyis a felirat
tökéletesen illik az írásfelülethez, még ha nem is a mai terminológia szerint.
Kétségtelen a galacsintúró bogarak szerepe az élethez nélkülözhetetlen szerves
anyagok visszaforgatásában.
Egy nehéz diónak bizonyult felirat
Ó-Szmirnából (Old Smyrna, mai nevén Izmir, Homérosz városa). A feliratot a VII.
század végéről
datálják, tehát egyidejű
az Abu Szimbeli feliratokkal, és csak valamicskét fiatalabb a Homéroszi
eposzoknál. Talán már nem is meglepő,
hogy ez az egyidejűség
ellenére, semmit sem tudunk erről
a kár kulturális miliőről,
melyben Homérosz dolgozott.
Az írás spirál-szerűen
halad kintről
befelé, a kutatók ez irányú bizonytalansága értelmetlen, noha a betűk
fekvése (aspektusa) menet közben változik, azok egyértelműen
felismerhetőek.
A ligatúra első feléhez, a
d-hez kétség nem
lehet, a második, alsó fele ebben a d-ben
TűRődik
be!
→ sksmkrt
| s | ask
| spdkrt[kn]
| m | [mr]
| uuprtds
|#
u{d+tr}rkrtfl
||
← flkrtr{tr+d}u
| dstrpuu
| [rm] | m | [nk]krtdsp
| ska
| s | krtmssk
SZoKáS Mi KáRíT | S
| A SoK | SZaBaD KáRTéKoNY | íM | [MiRe] | VeVő PáRTaDíSZ VéD TűRőRe KéReT FeL
|| FeLKéRő TűR TöRőDVe | éDeSíTi aRa BűVéVe' | [öRöM] | Mi | [NeKi] KeRíTő DíSZ
éP | S oKA | iS | KiéRT MáS eSiK
Szokás mi kárít
(károsít)
s a sok szabad kártékony, ím, mire vevő: pártadísz véd, tűrőre kéret fel.
Felkérő tűr törődve édesíti ara bűvével
(bűbájával)
öröm, mi neki kerítő
(utána járással
járó), dísze
épp s oka is kiért más esik.
E.Me4.
Falfirka


← tkrtrtkrkrtzś
| uspkrt
| nuoskgy[t
l]pr
sarmroskgyjbt
||
→ tjbgyskormraspr[lt]gyskoun
| krtspu
| śzkrttkrrkrtt
TüKöR TöRTeTőKRe KáRTYáZáS | ViSZáBa' KáRíT | NéV ŐSöK üGYe[LeTe]
BáR / SARa MaRó ŐSi KeGY JoBíT
|| iT JoB eGYeSeK ÖRöMéRe A SZó / BoRú[LáTó] üGYeS Ki ÓVóN | KáRT
SZaPU' | S űZ KáRT TaKaRóRa KáRíTóT
Tükör törtetőkre
kártyázás, viszában (fonákjában) kárít
(károsít). Név ősök ügyelete,
bár sara maró, ősi kegy jobbít.
Itt jobb
egyesek örömére a szó, borúlátó ügyes ki óvón kárt szapul s űz kárt takaróra
kárítót (károsítót).
Lehetséges lenne, hogy a káros
kártya kár találmány!? És nevében őrzi mind káriai eredetét, mind
káros voltát azokra akiknek szenvedélyévé válik a kártyázás!
A cartouche, a két oválissal
kerített egyiptomi feliratrész, valójában a fáraók nevét tartalmazó név-kártya.
E.Me19.
Lekerekített sírkő
(‘stèle cintrée’).
← spnuśosk
/ zmuś
gyé
|| → égyśumz
/ skośunsp
SZóBa' NeVeS ŐSöK /
ZöMe óV SZéGYE' || EGYeSÜ' MáZ / SoK ŐS VoNáSáBa'
Szóban neves ősök
zöme óv: szégyell. Egyesül máz sok ős vonásában.
Hát igen, a név kötelez!
E.Ab7.

←
spskat
| bkalsc
|| → cslabk
| tasksp
SZóBeSZe oKÁT | BóK ÁLóSíTJa
|| CSúSZó LÁBaK | iTAS
KuSZáBa'
Szóbesze okát bók állósítja
(tartósítja).
Csúszó lábak ittas kuszában.
E.Ab8 és 9.
Azonos feliratok
← spskat
bkalsś
|| → śslabktasksp
SZóBeSZe oKA TaBuKAL
SZeSZ || SZeSZeL A BuKó uTAS KóSZáBa'
Szóbesze oka tabukkal
szesz
(ürügy).
Szeszel a bukó utas kószában.
E.Si1.
Silsilis. A második é
a q
betű második fele (az első rész lecsippentve), különben is az é-nek
tükörképe lehetne csak.

←
gyéqrud
| mlrarqrso[l]
|| → [l]osqrrarlm
| duqrégy
íGY É' Ki RöViD |
MúLó óRÁRa KuRuSÓ[L] || [éLő] ŐSKoRáRA óRa LáM | DíViK iRÉGY
Így él ki rövid, múló órára kurusól
(kuruzsol).
Élő őskorára óra, lám, dívik irégy
(irigy).
Cxx4.
és Cxx5.
Karperecek, azonos felirattal.

Szokásos betűkkel
ezek a feliratok így néznének ki:

→ kdsu
cqr
lrt
|| → rtlqrcudsk
Ki éDeSéVe' CSóKRa
iLő éRTe || éRTe éL Ki Rá CSUDáS oK
Ki édesével csókra
illő érte. Érte él ki rá csudás ok.
Ezek az olvasatok,
noha nem illenek bele Adiego formuláiba, ugyan olyan élvezetes, egymondatos
sziporkák, mint a többi. Igazán sajnálhatjuk, hogy csak ennyi maradt fenn a kár
irodalmi magas műveltségből.
*
i Simon Zsolt is írt a könyvről
recenziót, de mivel nem szoktam látatlanra kiadni 20 $-t, így
nem tudom, hogy
ő mit írt a
könyvről.
(Különben is, az összeg kissé borsos egy olyan könyv
ismertetéséért, mely ingyért letölthető
a világhálóról.)
ii The six definite glosses are
άλα ‘horse’, βάνδα
‘victory’, σούα(ν)
‘tomb’, γέλα ‘king’,
γίσσα ‘stone’, and
κοϊον ‘sheep’. Of these, the
first five are linked by the fact that they are all found in the
work of Stephan of Byzantium, who quotes them when speaking
about the Carian place names
Άλάβανδα, Ύλλούαλα,
Σουάγελα and
Μονόγισσα.
iii This latter hypothesis would in
principle be acceptable, were it not that that Stoltenberg, like
Bork, had a very peculiar vision of Lycian: he believed that
Lycian belonged to a group that he called ‘Laric’ together with
Etruscan, ‘Tyrsenian’ (= Lemnian, an Etruscan dialect of the
Lemnos island) and the language of the “Cretan pelasgians”.
Moreover, this alleged ‘Laric’ group would be connected with
Uralic languages. This classification of Lycian is clearly
wrong, and most of the meanings for Lycian words that
Stoltenberg proposed are also completely incorrect.
iv has always defended the supposition
that Carian was an Anatolian Indo-European language, ruling out
the attempts of the dilettanti to connect it with other
languages, and emphasizing the need to include the other
Anatolian languages in an analysis of Carian forms.
v The stela also contains an inscription in Egyptian, but
the Egyptian names (P3-dj-st, and his mother
T3-dj(t)-wsir) do not correspond to the Carian ones.
Therefore, either the stela seems to have been reused, or we
must accept a double denomination – Egyptian and Carian – at
least in the case of the deceased (the second name could be the
father’s name in the Carian text).
vi Also important was the analysis of
snn and orkn as accusatives in -n (< PA *-n
< PIE *-m), an analysis equally relevant for the
linguistic position of Carian, and later confirmed by the Kaunos
bilingual.
vii Contrary to the customary order in
grammars, where morphology, together with phonology, precedes
syntax, in the case of Carian it seems methodologically more
accurate to begin with the analysis of Carian texts; our
knowledge of Carian morphology depends on the way in which the
texts can be interpreted syntactically, and such an
interpretation remains in most cases controversial, to say the
least. In the following pages I will try to analyze Carian texts
from the ‘easiest’ to the ‘most difficult’, beginning with those
that contain only very basic onomastic formulae. The following
step will be to analyze the inscriptions of the Memphis
sub-corpus, where we find more complex onomastic formulae, but
no recognizable verbal forms are attested. This analysis will
also allow us to identify some common nouns used in the formulae
of these funerary texts. The third section will offer an
analysis of some brief
inscriptions (mainly on objects) that seem to contain forms
other than onomastic formulae. Finally, a few aspects of the
interpretation of the longer inscriptions, where there are
serious difficulties of analysis, will be briefly addressed.
viii
Like other inscriptions of the same kind, the role of mwdonś
is ambiguous, and could complement either the
first or the second name:
wetś
could be the father’s name, but it is also
possible that it represents the
husband’s name. The
w after
upa is unusual: is it a mistake, as Masson suggests, or does it
represent a word, either complete or abbreviated?
ix In the stela, the prothesis of a woman is
represented, which indicates a female character for the name
pjabrm.
x Hajnal and Schürr independently proposed that the Carian
words for ‘father’ and ‘mother’ could be recognised in the forms
ted (E.Me 38) and en (E.Me 32) respectively.
xi It must be noted that the hypothesis envisaged here about
the existence of two different uses of
ƙi – a postclitic one
introducing not only genitive but also attributive and
appositional words, and with attraction to the case of the
antecedent, and a proclitic one in a construction closer to the
original structure of relative clauses – is based on evidence
that remains scarce, and must therefore be considered as merely
provisional.
xii Our main sources of information were the funerary stelae
of Saqqâra, where it is common to find more complex structures
than simply the individual name, or of the individual name +
father’s name. We have seen the high frequency of threefold
formulae, which contain a third name, possibly an ethnic name,
but also in some cases the name of the grandfather. Even more
complex structures can also be found, and in some remarkable
cases the increased complexity seems linked to the fact that the
deceased is a woman; in such cases, the onomastic formula that
accompanies the female individual name seems to refer to the
husband and his genealogy. In two exceptional cases, the
deceased is mentioned as the father or mother of another person
(E.Me 38, E.Me 32).
xiii Also typical in the Memphis funerary stelae is the
absence of verb forms. Only in the case of E.Me 5 could this
possibility be envisaged, but the fragmentary nature of the text
prevents reaching a definitive conclusion. The rest of the
Saqqâra epitaphs are characterised by the direct reference to
the deceased in nominative or in an s-ending form, or to the
stele in an expressed or elliptical form, in which case the name
of the deceased appears in genitive, indicating possession. None
of these cases require the use of a verb form. Indeed, not even
in the constructions with ƙi
is a verb used.
xiv a bilingual inscription on the base of a statuette of
Apis, consists of two parts. The text that appears in the first
part, paraeym: armon ƙi,
is now interpreted without difficulties as ‘Paraeym the
interpreter’
xv There is no question that the most significant word is
trquδe,
interpreted as a god name (Tarhunt, the Anatolian Storm God) in
Blümel-Adiego (1993), which has now been confirmed by the form
armotrqdosq in Hyllarima (C.Hy 1), where a dvandva
Arma-Tarhunt (the moon-god plus the stormgod) is easy to
recognize.
xvi given that the Egyptian text contains a formula, ‘that
Atum the great god may give life and health to Š3rkbym’,
I suggested that the Egyptian god name Atum could be reflected
in the form tumn at the end of the Carian text.
xvii Texts such as the Kildara inscription are currently
impossible to analyse. We can identify some isolated words, but
we know nothing about the context in which they appear.
The
only way of ‘getting inside’ such a text is through the
existence of a translation. Of the entire Carian sub-corpus of
longer inscriptions, the only inscription that is accompanied by
even a minimally legible text, and whose content corresponds
undoubtedly to the Carian text, is the bilingual inscription of
Kaunos. But even in this case, the results that we are able to
obtain are very limited. Our analysis of longer inscriptions
will begin therefore with this example.
A
problem that seriously impedes the interpretation of this type
of inscription is our current inability to identify verbal
forms. Without knowing which words represent verbs it is
practically impossible to devise any approach to analysing the
structure of the text and the function of the common nouns that
it contains. Even in the bilingual of Kaunos, where the
existence of the Greek inscription ought to help identify verbal
forms, no agreement has been reached on which of the words must
be identified as verbs. As we have already seen, the problem of
identifying verbs also affects shorter inscriptions, and only
with a substantial increase in the Carian documentation
available will we be able to resolve this great problem.
xviii it seemed good to the Kaunians that Nikokles (. . .)
and Lysikles (. . .) were public guests and benefactors of the
Kaunians’).
xix The correct interpretation of sb as a
coordinative conjunction is also relevant, as it thus becomes an
important tool for establishing the phrases and sentences of the
Carian text.
xxthe last lines of the Carian text are practically
impossible to interpret, since most of the forms are hapax
legomena and display no external characteristics that could help
their understanding. The segmentation of words in these final
lines is also a very difficult task.
xxi C.Ka 2, the most extensive Carian
inscription, remains a virtually impenetrable text. The
discovery of the Kaunos bilingual has allowed us to establish
some connections between the two texts, and it is
certainly very significant that the word
sarniš,
which in the new bilingual seems to represent either totally or
partially the Carian expression for ‘proxenoi’, is also present
in C.Ka 2. Other important correspondences are the word otrš =
αὐτoὑς,
the possible word for ‘descendence’,
aƙtmskm(t?),
and the noun or verb that appears apparently to indicate that
the inscription is a decree (uiomλn,
[--]mλn
in C.Ka 2).
xxii In armotrqδosq,
it is easy to recognize two typically Anatolian god names:
armo-, the name of the moon good (Hitt. Arma-), and
trqδ-, the
storm god already documented in other Carian inscriptions
(Kildara, Iasos).
xxiii The new inscription from Mylasa (C.My 1) consists of
an initial line as the heading for a list of personal names.
Therefore, only this first line contains what seems to be common
lexicon. As is the case of most Carian texts without personal
names, it remains practically impenetrable:
idrayridsemδbq molš tyƙ[
The
most interesting characteristic is the presence of the word
molš, also found in Hyllarima, which has been analysed as
accusative or nominative plural with the meaning ‘priests’ (see
above). The presence of a noun in plural fits well with the
following list of personal names.
xxiv Needless to say, the resultant picture will remain
exasperatingly incomplete, and in many cases will be based on
extremely fragile evidence. It will however be sufficient to
demonstrate the clear relationship between Carian and
Indo-European Anatolian languages and, more specifically, Luwic
dialects.
xxv Our present knowledge of nominal inflection is based
mainly on the information given by the personal names, to which
we can also add some common nouns. There are no examples of
adjective inflection, with the exception of ethnic forms, which
can be interpreted as adjectival complements (for instance
otonosn in C.Ka 5). Only a few endings can be established
with some confidence.
xxvi The difficulties of identifying verbal forms were
outlined in our analysis of the Carian inscriptions. The only
word I consider to be even a minimally reliable verbal form is
ybt, for which Melchert suggested a very plausible
interpretation (= Lyc. ubete ‘he offered’).
xxvii Our knowledge of Carian general vocabulary is
unavoidably very limited; we have already seen (Chapter 2) that
the indirect sources provide us with a very small number of
glosses, and these in turn, despite their seemingly reliable
origins (they appear to date back to Greek authors of Carian
origin), remain uncertain insofar as none of them has been
identified in the Carian inscriptions up to now. As for the
direct documentation, the only texts that can be interpreted
with any degree of confidence are a number of brief inscriptions
that contain exclusively, or almost exclusively, onomastic
formulae. It is true that some of the longer texts must contain
essentially Carian common words, but they are in general
impossible to analyse. In this necessarily brief section, I will
limit myself to collecting in a synthetic way the general
vocabulary that arises from an analysis of the inscriptions (see
Chapter 7): further details about these forms and about others,
which are interpreted more hypothetically, will be presented in
the corresponding entries of the Glossary (Chapter 11).
xxviiiApart from these few words, most other items of Carian
general vocabulary have been identified based on merely
hypothetical analyses of the texts, which are not necessarily
accepted by all the scholars.
xxix The case of the corpus of Carian inscriptions found in
Thebes (tomb of Montuemhat) is even worse than that of Abydos:
the corpus has never been published correctly. Leclant, the
first to find fifteen graffiti engraved on the walls of the open
court of the tomb, never produced an edition of them, instead
publishing only the photographs of two graffiti (E.Th 13 and
E.Th 14, Leclant (1951, tab. LXIV). Ševoroškin included in his
book on Carian (Ševoroškin 1965) a merely provisional edition,
with drawings of these graffiti. This edition forms the basis of
Masson’s transcriptions (in Masson 1978, reproduced in Meier-Brügger
1979b), although Masson acknowledges that these were improved
thanks to the photographs and notes of Leclant that he had at
his disposal. …
More recently, Diether Schürr, who was able to gain access to
the entire dossier of drawings, has drawn up a provisional
corpus of Theban graffiti in transcription, which he has kindly
made known to me.
xxxThere is not a modern edition of the Silsilis graffiti,
it should be added at this point that in all probability
producing this new edition will never be possible: according to
Masson (1969:32), a great number of these graffiti must have
been destroyed.
xxxi The Carian graffiti from Abu Simbel are strongly tied
to the history of research on Carian: it was Richard Lepsius who
first edited and correctly identified as Carian these
inscriptions found on the legs of the two colossi of Abu Simbel
(Lepsius 1844, Abt. 6, Bl. 98 [Kar. 1–3], and Bl. 99 [Kar.
4–7]). This
theory was confirmed by Sayce (1874,
1887[92]) when texts in a similar alphabet were found in Caria
and bordering areas. However, from an epigraphical point of
view, Sayce could not contribute to an improved edition of the
text, and he had to be satisfied with Lepsius’ copies (see
Masson 1979:35–36 for details).
Masson’s edition is based on the drawings and photographs made
by André Bernand and Abd el Latif Ahmed Aly in 1956. The
drawings had already been published provisionally (Bernand-Aly
1959?), and reproduced in Ševoroškin (1965). The corpus
presented here introduces some corrections and additions made by
Diether Schürr.
xxxii Buhen (E.Bu), Southern Temple of Buhen
(mentioned as “Temple of Thothmes III at Wadi Halfa”). Also in
the case of the graffiti from Buhen, we can refer to an
excellent, recent edition, made by Masson and published together
with the Saqqâra corpus (Masson 1978).
|