A Xanthoszi Sírkő Felirata
A
Xanthoszi Sírkő Felirata
a oldal

A
faximile képek
a The Lucian inscription after the accurate copies of the late
Augustus Schoenborn,
1868, London – Jena – Paris című könyv utánnyomású kiadásából valók.
A Xanthoszi Kőoszlopnak ez az
oldala szenvedte a legtöbb kárt.
Augustus Schoenborn eredeti
sorszámozását, mely az épen maradt első sorral kezdődik, a kutatók felülírták.
Az új sorszámok a kép baloldalán láthatók, kezdve a 36. sorral, lévén, hogy az
azt megelőző sorok túl hiányosak ahhoz, hogy az egyes szavak olvasatát az
értelmes összefüggő mondatok egyértelművé tennék.
Igazán kár, hogy nem tudjuk élvezni
a teljes szöveget, de talán még sem minden veszve. A kedves olvasó, a hiábavaló
keresztrejtvény fejtés helyett, megkísérelhetné a hiányzó részek feltöltését
úgy, hogy egy minden tekintetben összefüggő értelmes szöveg kerekedjen ki.
Érdekes, hogy minden oldal, a
semleges c oldal első részét kivéve, a médek ellen lázadó hazafiak mellett szól.
Ez lehet a magyarázata az oszlopot ért vandalizmusnak, és annak is, hogy a
közelben talált Lètôoni háromnyelvű sztélé – az elnyomó hatalom hivatalos
közleménye – miért sértetlenül került elő.
Inscription: 44a
1 ebẽñni[: stta]l[ã: m=e]n=ad[ẽ: x]er[iga:
ar]ppa-
2 xuh: tid[eimi:] xe[.i]gah: [.....: k]u[pr]lle[h]
3 xahba: a[................]e: s=[ek]eb[u]-
4 re: ehb[ije.....................]u[...]
5 ñtikdu[.............................e ]
6 re: xal[le............................]
7 n[.........]ze: s=ene: tr[............]
8 e[........].ehe: mere: e[bette........]
9 t[.....er]ewezijehed[i...............e]-pñ
10 [......]ijm̃: xerigahe: [...........]
11 mere: [eri]: xalle me=i=ti: had[..........]
12 ñte: mahãnaha tusñti=ti [............]
13 [...ar]ñna: se=i ñt(e)=ẽnẽ: puw[............]
14 [....]we: prñnawã jm̃meit[............]
15 [...t]erñ: se=i tali: teli[..........]
16 [...]ekebura: se=we: maxi: e[.........]
17 [.]e merehi: sunemamadi [............]
18 esejẽ ϑ[u]rtta: ebẽhẽ xer[.........]
19 tuwete: ti ebẽñnẽ: [n]eled[..........]
20 tukedri: tuwete=pi ϑãkur[...........ti]-
21 deimi arawazije=de kuprl[leh ....... ara]-
22 wazija: prñnawate tum[.........]
23 trbbẽ s=atlahe ehbije: h[........]
24 ti: ñtepi: puwej[e]he: ϑurt[t........]
25 ñtewẽ: erbbinahe: tezi: xu[gahi: ehbije-]
26 hi: se ñtewẽ: teϑϑi: ehbij[ehi .......]
27 se ñtewẽ: mahãna: nelezẽ[...........]
28 ezeze: me przzẽ: kum[.]: me=ti[....... ]
29 te xistte: ẽnehi: se xñnah[i.........]
30 hi: arppaxuh: tideimi: xerig[ah: ....: ku]-
31 prlleh: xãhb: xezigah: tuhes: me[....araw]-
32 azijedi:ẽñne xistte wawadra [....]
33 mẽ zbetẽ: me uwadraxi: ese: przz[..... ]
34 etehi: axã: ara: nelede arñna: me=ti p[... ]
35 axã trjm̃mile izredi: pededi: ñterez[... ]
36 base: tupa: esbedi: hẽmenedi: trm̃mil[ije{>
sa}]-
... TOPA : ÉSZ BEDŰ': Ha VíJVa MENE DŰ': TuR áLLaMI L[ISZA]
37 di: se medezedi: padrãtahedi: hqqad{>da}i[je-
DŰ': öSSZE MÉD EZZE' DŰ': aPADóRa íGY aLaTTA HÉ iDŰ': HűTSe KuCKó-DA' I[LY
É-
38 d]i: se mrbbẽnedi: tupelijã: trm̃milis[..]
-D]Ű': éSSZE' MáR BúBa VáJ VéNE DŰ': TÖBBEL ÍJ GYúL: TuR áLLaMI LISZ[ÁT]
39 [....]Kadunimi: puwejehñ: tupelijã: se
[l]
[ÉLTeTI]
MáN Á'DÓN IMI': BŐVE' JE' HáNY: TÖBBEL ÍJ GYúL: eSZE[Lő]
40 [...]qa Kadunimi puwejehñ se irijẽm̃m
[ILLeTI]
CSóKKA' MáN Á'DÓN IMI' BŐVE' JE' HáNY éSSZE' ÍRI JöVőJe VéLe'Mé-
41 [..]ulija e[p]ide: izredi: zẽm̃tija: ehbij[e]
[-T
ÁR]OLi
ÍJJA' É[PP] IDE: ŰZ eREDI: ZSiVaJáVa' CSiTÍJJA: E HiBa ILY[E']
42 di: zagaba:
nelede:
hãtahe: ẽtri: tumine-
iDŰ': ZAGÁBA: Mi ELEDE': HoGY üLT A HÉ: VíJó'Va TűRI: uTÓ MIN E'-
43 hi: nelede: h[ã]tahe pttara: malijehi: hãt-
-HŰ': Ni ELEDE': HoGY áLTA HÉBe' Ti'TÁRA: íM ÁLLi ILY E HŰ : Ha GYúLíTi
44 ahe: xbane: ese: trbbẽnimi: tebete: terñ se
A HÉ: úGY aBBAN É': ESZE: TeReBéBe VáJVáN ÍM Ü': TÉVETE: őT ERNYeSSZE
45 milasãñtrã: pdd:ẽneke:
xbãnije: izredi
MI LASS GYúL NYiTóRa GYúL: aPaD De: VíJáVa' éNEKE: eGYBeGYűLNI JE': ŰZi eREDI
46 ehbijedi: hãtahe: tlãñ nele: nele: tarbi-
ÉH BŰJE DŰ': Ha GYúLíTi A HÉ: ToLDJa éLeNYéN ELÉ: eNNÉL E: TÁR BŰ
47 de: xerẽi: qastte τerñ: tlahñ: erbbedi: h[ã]-
DE: iGYERéVe' JaVú' Ű: CSaK A SZó TéTE MeLY ERNYő: eTTőL AHáNY: ERéBe BeDŰ': Ha
[GYúL]
48 tahe: medbijahe:{>
j}
ese: xerẽi: tebete: [p]er[ñ]
iTT A HÉ: MÉDBe ÍJA HELYE
S E : iGYERéVe' JőVe Ű : üTTÉBE' íTÉ' :
éP
ERéNYe
49 se waxssepddimi: ẽti: zehi: hbãti: CII
(CSaRNoK+KeTTő?)*:
u[..]
S E VÁGY SoSE aPaD De ÍM Ű : óVa JaVíTI : eZZE' HŰ' : HiBa íGY LáTI :
óCSáRó'Ni KiKeT
: Ö[L
E]
50 ñtepi:
xlaina terñ hãtahe: ãka: herikle
NYű TÉPI : GYaLA INA' TERNYe HeGY aLaTT A HE' : íGY LaKA : HERŰ' KeLÉ-
51 se haxlaza: pabrati: xbide: hrixñtawa-
-SE HA GYaLÁZZA : aBBA' BaRÁTI : üGYiBŰ' DE : Ha iRIGY NYiT AVVA'
52 tahi: ese tabãna: terñ: ijãnã: ijaeusas
iTT A HŰ : ESZE iTA'Ba GYúLNA oTT ERéNY : ÍJA íGY LaNGYuL : ÍJJA' E Ó SAS
53 krzz[ã]nase: hãtahe: mukale: tewẽt[e]: sãma-
KöRöZ űZi [GYaLá]N
A SZÉ' : HeGY aLaTT A HÉ: íM OKKAL E : TÉV VíJáVa' TE': S
GYúLaMá-
54 ti: trbbetẽ: turaxssi: zxxãna terñ: es-
-T Ű : TeReBéBE' TéVeLYéVe' : uTÓRA íGY SaSSI : aZ aGY GYóGYuLNA TERNYe : ÉSZ
55 e: humrxxã: tebãna terñ: hãtahe
E : HOMoRa íGY GYóGYuL : íTÉBe' GYúLNA iTT ERéNY : HeGY aLaTT A HÉ
*
Kép- és számjel: a C egy körszínnek (amfiteátrumnak) vagyis CSaRNoK-nak a
vonalas rajza, ehhez járul a II (KeTTő). Ezek mássalhangzó vázára épül a szöveg
ezen része. (Az írnok még ismerte e betűkészlet kép- és vonalas A írásba nyúló
gyökereit.)
... topa ész bedűl, ha víjva mene
(menedéke)
dűl. Tur Állami L[isza]
dűl össze, méd ezzel dűl apadóra, így alatta hé
(hév/hevület)
idül. Hűtse kuckó-dal i[ly éd]ül
(édesen)!
Ésszel már búba váj, véne dűl, többel íj gyúl. Tur Állami Lisz[át]
[élteti] mán áldón, imily bővel jel hány. Többel
íj gyúl, esze[lő] [illeti] csókkal mán áldón, imily bővel jel hány. Ésszel íri
jövője vélelmé[t
(feltételezését),
ár]oli
(árazza)
íjjal. É[pp] ide űzi eredi zsivajával, csitíjja
(csitítja),
e hiba ily[en].
Idül zagába
(szagába),
ni, eledel, hogy ült a hé, víjolva
(víjogva)
tűri utó min elhűl, ni, eledel, hogy álta hében tiltára
(tiltására).
Ím, álli ily e hű, ha gyúlíti a hé, úgy abban él esze terebébe vájván. Ím ül,
tévete
(tévedése)
őt ernyessze, mi lass gyúl nyitóra gyúl. Apad, de víjával éneke egybegyűlni jel.
Űzi eredi éh bűje, dűl ha gyúlíti a hé, toldja
élenyén
(éltető elemén)
elé, ennél e tár bű.
De igyerével
(igyekezetével)
javul ű, csak a szó téte
(tétele)
mely ernyő, ettől ahány erébe bedűl, ha [gyúl] itt a hé. Médbe íja helye
s e igyerével jőve ű üttében ítél. Ép erénye s e vágy sose apad, de ím ű óva
javíti, ezzel hűl. Hiba így, láti,
ócsárolni kiket
ö[l.
E]
nyű tépi, gyala
(gyáva)
inal ternye hegy alatt. A hely így laka.
Herül
(kiherélődik)
kelése, ha gyalázza abban baráti ügyibűl
(kifolyólag),
de ha irigy nyit avval itt a hű esze italba gyúlna. Ott erény íja
(húrja)
így langyul, íjjal e ó sas köröz, űzi [gyalá]n a szél hegy alatt. A hé, ím,
okkal e tév víjával tel s gyúlamát ű terebében tévelyével utóra így sassi
(lassítja).
Az agy gyógyulna, ternye ész e homora így gyógyul. Ítében
(ítéletében)
gyúlna itt erény: hegy alatt a hé!
֎
lisza/lésza:
(1), (le-esz-a) fn tt. lészát. E szó az ország különféle vidékén különbözõ
jelentésekkel bir ugyan egyes tárgyakra alkalmazva: de azon alapfogalomban mind
megegyeznek, hogy lésza bizonyos növények ágaiból vagy száraiból csinált oly
szövedék v. fonadék, melynek területe lapos, és majd lefektetve, majd
felállítva, majd kerekre hajtva használtatik...
CzF
hé:
Jelent nagyobb fokú meleget, mely az állati vért sebesebb
mozgásba, a testet izzadásba hozza, s a növényekre némileg lankasztó, fonnyasztó
erővel hat. Izzadni a nap hevétől. Nagy hében lekonyuló virágok, falevelek.
Forró víz heve. Hevet havat öszvehord.
CzF
idül:
Időnként elékerűl vagy hosszú időre kiterjed,
meggyökeresedik. Mondják testi nyavalyákról, melyek tartósak és megrögzöttek
szoktak lenni.
CzF
vélelem:
Valószinüségen, hihetőségen alapuló elővélés, latinul:
praesumtio.
CzF
víjog/víjol:
Mondjuk különösen sas nemű madaraktól, midőn éles vékony
víj-féle hangokon szólanak.
CzF
ternye:
(1) Diószegi-Fazekasnál növénynem neve, ... A ternyének
legtöbb faja sátorozó, azaz szétterjedt virágfüzérü, t. i. habár a virágzat
kocsányai különbözõ magasságból indulnak, végre mégis egyenlõ magasságra érvén
egy sikban terülnek ki. Különösen ilyen minõségü a ternyefû is; tehát ez
valószinüleg e tulajdonságtól vette nevét; s a ,ternye’ magában a növénytanban
nemi névvé lett, mint több más növény nevével is történt.
CzF
sasúl/sassúl/sassud/sassudik:
önh. illetőleg k. m. sassud-tam, ~tál, ~ott v. ~t. Veszprém
és Vas vármegyékben valamint a székelyeknél is am. fárad, lankad, tikkad;
máskép: sasúl, sassúl. Jelentésénél fogva úgy látszik, hogy eredetileg lassud v.
lassudik és lassúl volt, s törzsöke lassu. Hogy az l néha nyelvhegyi
mássalhangzóra változik, mutatják a liba zsiba, lotyka szotyka változatok, a
jelen szónál annyival inkább, mert a következő suhogó hangok is előmozdították
az átváltozást, pl. az ,áspis’ szóból s előtéttel így lett sáspis.
CzF
|