Lüki írásos emlékeink gyűjtemény
Lüki
írásos emlékeink gyűjteménye II
text 45
{Xanthos}
A
1 [pijet]eñnẽ pixe[s]ere kat-
[BŰJÉT] ENNYieN VáJVa BIGGY E [SZ]ER ÉK A T-
2 [amla]h arñna se tlawa se p-
[-ÁMLA] Ha ARaNY NÁSZ E ToLLÁVA’ SZÉP-
3 [inale]se xadawãti meñna°
[-Ű'Ne ALá E]SZE aDJA oDA VáGY áLLaTI Mi
ENNYiN Á'
4 [......]truweheñne(e)se ti
5 [.......]°uti kbijehedi
6 [.........]°t/zi sewe ñte k°
7 [.............]°weli eb°
8 [.................] ne°
9 [...................]

[Bűjét] ennyien vájva, biggy e [sz]er ék a t[ámla], ha arany nász e tollával
szép[ülne. Alá e]sze adja oda, vágy
állati mi ennyin áll ...
B {See
Laroche, FdX 6.117, but also Bousquet, Revue archéologique,1986,
101-105!}
1 [...9....]°asa arus[....]
2 [....9....]°eñtehritdd[i]
3 [.....]°eritiwehñ xñtaxa
4 [....]maliju mara ebeija
5 [...]°i sewene xttaiti te°[.]
6 [.....] ebine esedeñnew°[.]
7 [..ti]ke ne xttadi tike[..]
8 [....]ẽti tihe ẽti sttal[i]
9 [....]meñnebine esube°[..]
10 [....]°e maxani ebin[e....]
11 [...]mei tusñti m[...7...]
12 [....]°eñne hladd[i...6...]
13 [....]wawa (vacat)

text 46 {Xanthos}
1 [ebẽñnẽ .... mene prñnawatẽ [....]°kk[.......]°laz[.....]
2 [tideimi hrppi ladi se tid]eim[e se xah]ba: ehbi[je]
3 [seije ñta tadẽ tesi] mi[ñ]ti: aladahal[i]
4 [ada] O
text 47 {Xanthos}
1 ebẽñnẽ xupu mẽti [p]rñnaw[a]tẽ hura
EBBe VáJVa NYí'Na VíJVa íGY ÓBÓ' MiVe' JaVíTI [Pe]RNYéN A'V[A] TéVeLYéVe' Ha ÓRA
2 ikezi hrppi ladi ehbi se tideime seije
IKEZI HaRaPáPI LÁDI E HéBŰ' SiET IDE ÍM ESZE ILY E-
3 ñte tadẽ tesi miñti ada ||- )
{2 = KETTő}
-NNYi TETT ADVa JaVáT E SZŰ MI NYiTI A DA' KE'Ti
Ebbe vájva nyílna, víjva így óból mivel javíti [pe]rnyén alv[a] tévelyével, ha
óra ikezi (ikati, sürgeti) harapápi ládi e hébűl
siet ide. Ím esze ily, ennyi tett adva javát, e szű mi nyiti, a dal kelti.
text 48 {Xanthos}
1 ebẽñnẽ: xupã: mẽti prñ-
EBBe VáJVa NYí'Na VíJVa : GYÖPáGGYaL : MiVe'
JaVíTI PeRNYé-
2 nawatẽ: padrãma: hrppi ne-
-N A'VA TéVeLYéVe' : aPADóRa aDJa áLMA :
HaRaPáPIN E-
3 re: se t#uhe
-RRE : SE'TŐ éHE
4 ebẽñnẽ: xupã: mẽti: ijetẽ
EBBe VáJVa NYú'Na VíJVa : GYÖPáGGYaL : MiVe'
JaVíTI : ILY E TéVeLYéVe'
5 q[a]rñnaxa: pssureh: tidei-
CSaK [A]RRa NYí'Na AGYA : PoSZa SZÓRa ÉHe : iTT ÜDE Í-
6 mi: se tideimi: padrm̃mahe
-M Ű : SE’TI DE ÍMŰ’ : aPADóRa LáM A HE'
7 xudiwazade: epenẽtijatte
íGY Ó-DÍVÁ' aZZA' DE : ÉPP E NőVe' JaVíT ILY A TéTE'
8 padrm̃ma
aPADóRa aLMA
Ebbe vájva nyílna, víjva gyöpággyal, mivel javíti pernyén alva tévelyével.
Apadóra (fogyóra) adja
álma, harapápin erre sejtő éhe: ebbe vájva nyúlna víjva gyöpággyal. Mivel javíti
ily e tévelyével? Csak [a]rra nyílna agya, posza (satnya)
szóra éhe: itt üde ím ű. Sejti, de íműl(ámul)
apadóra, lám a hely így ó-dívály (ó-divatú) azzal,
de épp e nővel javít, ily a tétel: apadóra alma!
divály:
Becses értéke,
sikeres mivolta, jelessége valaminek; divó állapot, v. tulajdonság.
CzF
text 49 {Xanthos}
ebehi: isbazi: m(i)ijesijẽni: padrñma:
kumaza: meije ne pemati tike: kbi hrppittãne:
EBBE' HŰ : Ű SZaBÁ'ZI : MILY ÉSZI JóVa' JaVú'NI : aPAD aRaNY MA : KOMÁZZA : íM
E' ILY E NÉP É' MA TüTüKKE' : KiBŰ' HaRaPáPIT TőGYeLNÉ:
Ebben hű, ű szabályzi mily észi jóval javulni. Apad arany, ma komázza ím el. Ily
e nép, él ma tütükkel, kibűl harapápit tőgyelné.
text 50 {Xanthos}
1 ñt(e)eije tãtẽ: tesi: miñti
NYú'T E ILYET GYaLa TéVeLYéVe' : iTT E SZŰ : MI NYú'TI
2 aladehali: ada: O
ALÁ DE HALLI : A DA' : Ő
Nyújt e ilyet gyala tévelyével. Itt e szű mi nyújti alá, de halli: a dal ő.
text 51 {Xanthos}
1 ñt(e)ene qarñnaxa tuwe[tẽ]
NYiT ENNÉ' CSaK ARaNYoN ADJa ÁT ÖVÉ[T VíJVa]
2 qñtbeh tideimi ehbi
CóK-NYiTóBa E'HíTT IDE ÍM Ű E HéBŰ'
3 wezzeimi tehluse
eVEZ eZZE' ÍM ITT E HaLó ŐSE
Nyit (zár) ennél csak aranyon, adja
át övé[t víjva] cók-nyitóba, elhítt ide ím ű e hébűl
(tokból), evez ezzel ím itt e haló őse.
cók: cókmók, poggy(ász).
text 52 {Sidek-Yayla}
1 ebẽñ[n]ẽ:
xupã: mẽnadẽ: krehẽnube: sẽ pijetẽ
wazijeje
EBBe VáJVa NYí'Na VíJVa : GYÖPáGGYaL : MiVe' JaVú'NA DéVaJ éVe : KőRE Hí' VáJVa
NŐBE’ : SZiVéLY VáPa ILYET VáJ VíVA aZ ILY ÉJJE'
2 se(j)ẽni: se pi[j]etẽ: miñti ñtawãtã
SE óVi JaVú'NI : eSZÉBe' ILYET VáJVa : MI NYú'TI NYiTÁVa' aGY áLTi áGGYaL
Ebbe vájva nyílna, víjva gyöpággyal, mivel javulna dévaj éve. Kőre híj vájva,
nőben szivély vápa. Ilyet váj víva, az ily éjjel se óvi javulni. Eszében ilyet
vájva, mi nyújti nyitával, agy álti (áltati)
ággyal.
text 53 {Seyret}
’Hanadaza építette ezt
az épületet feleségének és fiainak’ – Állítólag ez lenne a fordítása a lüki
szövegnek.
1 ebẽñnẽ: prñnawu: mẽn-
EBBe VáJVa
NYí'Na VíJVa : PeRNYéN Aá VÓ : MiVe' JaVú'Na
2 e prñnawatẽ: hanadaza: hrp-
E PeRNYéN A'VA
TéVeLYéVe' : HANNÁ oDÁZZA : HaRaP-
3 pi ladi: ehbi: se tideime
-áPI LÁDI: ÉHe BŰ : SiET IDE ÍME/ÍM E
Ebbe vájva nyílna víjva
(víva/küzdve) pernyén alvó,
mivel javulna, e pernyén alva tévelyével
(tévedéseivel), hanná
(hadná/hagyná) odázza,
(de) harapápi ládi éhe bű:
siet ide íme/ím e.
text 54 {Phellos}
{cf. now on readings Schürr, Kadmos 40.138ff}
1 tukedri: [e]behẽ:
m[ex]udalijẽ abu°[.... ]
áTOK E DeRŰ :
[E]BBE HíV JóVa' : íM [EGY] Ó DAL ILY VíJáVA' BO[RONGÓT]
2
°w[ẽte]h◊: zzimaza: murãzah◊ tide[imi]
V[éVe JöVeT
E']HaLVa : ZúZ Ű Ma AZZA' : íM URa GYaLáZZA HaLVa iTT ÜDE [ÍM
Ű]
3
ñ[t]a[d]i: eb[eh]ẽ!me uwa xudali[j]ẽ?h◊ e°.°d[... ]
aNNYi[T] Á'[D]I
: EBB[E Hí]V JóVa' ÍM E Ó VÁGYÓ DAL I[LY] VíJáVa' HaLLVa ÉLeD [AL-]
4 °wu meñne
[..] tideimi
-VÓ MENNYeN E'[JÖ]TT
IDE ÍM Ű
Átok e derű,
[e]bbe hív jóval ím [egy] ó dal, ily víjával bo[rongót] v[éve, jövet el]halva,
zúz ű ma azzal: ím ura gyalázza halva. Itt üde [ím ű] annyi[t] ál[d]i, ebb[e
hí]v jóval. Ím, e ó vágyó dal i[ly] víjával, hallva éled [al-]vó mennyen.
El[jö]tt ide ím ű.
text 56
{Antiphellos}

1 ebẽñnẽ
prñnãwu: meti prñnawatẽ
EBBe VáJVa
NYí'Na VíJVa PeRNYéN eGY aLVÓ : METŰ' PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe'
2 ixtta: hlah:
tideimi: hrppi ladi: ehbi
ÍGY a'TaT A :
HaLÁ' Ha : iTT IDE' ÍM Ű : HaRaPáPI LÁDI : E HéBŰ'
3 se tideime:
ehbije: seije ti edi: tike: mẽtẽ:
SÉT IDE ÍM E :
ÉH BŰJE : éSSZE' ILY ÉTŰ' ÉDŰ' : TIKE : íM VíJVa TéVeLYéVe'
4 mene qasttu:
ẽni: qlahi: ebijehi: se wedri: wehñtezi
MÉN E' CSaK A
SZóT uTÓ : óVa JaVú'NI : CSóKKaL A HŰ : EBBe ILLYE' HÍ : S EVVE' DeRŰ' : óVi E
HeNYéT EZ Ű

Ebbe vájva nyílna, víjva pernyén, egy alvó metül pernyén
alva tévelyével, így altat a halál. Ha itt idel
(idöl/üdől=ünnepel) ím ű, harapápi ládi hébűl sét
(siet) ide, ím, e éh
bűje. Ésszel ily étül édül, tike (tyúkja),
ím, víjva tévelyével mén el, csak a
szót utó óva, javulni csókkal a hű ebbe illyel hí s evvel derül, óvi e henyét,
ez ű.
text 57
{Antiphellos}
A lüki szöveg a
harmadik sornál kezdődik. Az A. Schönborn által készített fakszimile rajzot a
kutatók ügyesen feljavították. Az ésszerű olvasat ezeken a javításokon felül
megkövetelt még néhány javítást.
3 ebẽñnẽ: xupu:
meti: prñnawatẽ: ida maxzza: u{>d}herijeh
EBBe VáJVa
NYí'Na VíJVa : íGY ÓBÓ' : METŰ' PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe' : IDe AMi ÁGYaZZa aZZA'
: DüHÉRe ILY EHe :
4 tideimi:
hrppi ladi ehbi: se tideime: sei pijẽtẽ
iTT ÜDE ÍM Ű :
HaRaPáPI LÁDI : E HéBŰ' : SÉT IDE ÍME : éSSZE' Ű ÉPP ILY VíJVa TéVeLYéVe'
5 pijatu:
miñti: ẽtri: xupu: sixli: aladehxxãne: se hrzzi
PIJÁTÓ’ : MI
NYiTI : VáJVa TeRŰ' : íGY ÓBÓ' : S ÜGYeLI : A LÁDa ÉHe íGY GYóGYuLNa-E eSZE Ha
RóZSáZI
6
tupm̃me: sixla: hrzzi prñnawi:
mei: ñtepi tãti
TOPa LáM E :
SZŰ GYaLA : Ha RóZSáZI PeRNYéN AVI : íME Ű : NYiT ÉPÍT úGY LáTI
7 id[ã
m]axzzã: se l[adã ehbi s]e[ije] n[e hrppi tã]ti tike
ÜDe [GYúL M]A
GYőZ aZ üGY éL: S E L[ÁDa GYúL E HéBŰ' eSZ]E' [ILYE]N [E HaRaPáPIT íGY eLLá]TI
TIKE
8 kbi:
hrpp*
i(i)jemei: tadi: tike: mene: tubeiti: mãhãi
KiBŰ' :
HaRAP
ILY ÉMME' Ű : áTADI : TIKE : MÉN E : íTŐBE ITT Ű : íM áGGYaL Ha GYúL Ű
9
huwedri: se itlehi: trm̃mili: ebidalahaditi:
ebei: ñte
HOVa E DeRŰ :
eSZE ITT LEHŰ' : TuR áLLaMI öLÜ : E BŰ DALLA' HA üDÍTI : EBBE Ű : NYe'Te E'
*
Schönborn rajzán itt világosan a hrap szó olvasható, ezzel
alátámasztva a hrppi első tagjának az olvasatát. A zárójelbe tett i
nincs a képen és nincs is rá szükség a mondatban.
Ebbe vájva
nyílna, víjva így ó-ból : metűl (metélődik) pernyén
alva tévelyével. Ide ami ágyazza azzal dühére ily éhe. Itt üde ím ű, harapápi
ládi e hébűl (héjból, koprsóból) sét
(siet) ide. Íme, ésszel ű épp ily, víjva
tévelyével, pijától* mi
nyiti vájva terűl így ó-ból s ügyeli a láda éhe így gyógyulna-e esze ha rózsázi
(szépítí). Topa (sánta)
lám e szű, gyala (gyáva) ha rózsázi, pernyén
avi (öregbíti). Íme ű nyit, épít, úgy láti üde
[gyúl m]a, győz az ügy, él s e l[áda gyúl e hébűl, – esz]el, [ilye]n [e.
Harapápit így ellá]ti tike, kibűl harap ily émmel
(émellyel) ű. Átadi tike, mén e ítőbe
(ejtőbe) itt ű. Ím, ággyal ha gyúl ű, hova e derű?
Esze itt lehűl, Tur Állami Ölü e bű dallal ha üdíti, ebbe ű : nyelte el.
* pija:
új keletű, szlávoktól
átvett szó, csakhogy a pióca/pióka szavunknak is ez a gyöke: kicsiny vérivó,
pijáló állatka jelentéssel.
ölv:
(1), (öl-v) fn.
tt. ölv-et, harm. szr. ~e. Ragadozó, vagyis ormadár neve, melynek
alkalmazásában, mint több más madarakéban, a szokás nem egyezik meg. Némelyek
szerént a sólymok neme alá tartozik, s am. falco palumbarius; Mitterpacher
szerént lanius excubitor; németül: Würger, mely magyarul máskép: gébics. Molnár
Albertnél: accipiter lanius, németül: Neuntödter. Legközönségesebben a német
,Habicht’ szóval vétetik egy értelemben. Akármily értelemben veszszük is, nem
kételkedhetni, hogy gyöke öl ige, minthogy más állatokat öldös, fojtogat,
ragadoz, s innen lett ölõ, módosítva ölü, ölv; mint nyel, nyelõ, nyelv; el, elõ,
elv; fenyõ, fenyü, fenyv; hamu, hamv stb. Ez elemzésbõl az is kitünik, hogy
helyesebben iratik lágyítás nélkül: ölv, mint lágyítva: ölyv.
CzF
Ha a
tur állami ölü-ből kihagyjuk az államit, marad a tur-ölü > tur-olu >
turulu > turul, vagyis a magyar turul madár azonos a lükik nemzeti
jelképével, a tur ölyv-vel.
text 58
{Antiphellos}
{cf. now the
readings and interpretation of Schürr, Kadmos 40.143ff}
1 [ebẽñnẽ] xupã
mẽti prñnawatẽ sbelimi sñnete[h] tideimi
2
[...........]°ahi hrppi lad[i] ehbi se tideime se pije[t]ẽ miñti
3
[..............]°upe[z]ide [st]tati tdi ẽti sbelimi sijẽni teli se lada
4
[...................h]rppittãna hrppi(i)jemei tãti tike terihe
5 [mene
tubeiti ... trm̃m]ili:
se hppñterus mãhãi
miñtehi
text 59
{Antiphellos}
1 ebẽñnẽ: xupã:
meti prñnawatẽ: qñturahi: hrppidubeh:
EBBe VáJVa
NYí'Na VíJVa : GYÖPáGGYaL : METŰ' PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe' : CSaK NYiTÓRA HÍ :
HaRaPáPI DOB E' Ha :
2 tideimi
zimasttrah: tuhes: mei(j)adi tike: tihe
iTT ÜDE ÍM ŰZI
MÁSéT áTRA Ha : aTTÓ' éHES : ME' ILY ADI TÜ'KKE' : eTTŰ' éHE-
3 zum̃m[ẽ/ã
mene tu]beiti: muhãi: huwedri:
-ZŐ eLMe [GYúL
MÉN E' íTŐ]BE ITTI : MOHa áGGYaL Ű: HOVa E DeRŰ
Ebbe vájva
nyílna, víjva gyöpággyal, metül pernyén alva tévelyével. Csak nyitóra hí
harapápi, dob el ha itt üde ím űzi másét átra, ha attól éhes me(rt)
ily adi tülkkel. Ettűl éhező eleme [gyúl, mén el ítő]be itti moha ággyal ű, hova
e derű.
text 60
{Antiphellos}
1
[............................]°uwezeh tidei[mi]
2
[................hrppi atl]i se ladi se tid[eime]
text 61
{Phellos}
1 ebẽ: prñnawã:
meti: prñnawatẽ: sbikezijẽi: mrexisa: tideimi ladi ehbi: se tideime:
EBBe VáJVa :
PeRNYÉN A VáGGYaL : METŰ' : PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe' : SZaBI Ki EZ ILY VáJVa Ű :
MéRi eGY ISZA : iTT IDE' ÍMŰ' LÁDI E HéBŰ' : SÉT IDE ÍME :
2 ẽnẽ: xñtawata
: wataprddatehe:
VíJVa Nő
VíJáVa' : íGY aNNYi TÁVA' iTA' : VÁ'Ti A PoRoD oDa ÁT ÉHHE'
Ebbe vájva,
pernyén a vággyal, metűl pernyén alva tévelyével. Szabi ki ez ily vájva, ű méri
egy isza (iszákos) itt idel
(idől, ünnepel) íműl(ámul). Ládi e hébűl sét
ide. Íme, víjva nő víjával, így annyi távval (távlattal)
ital válti a porod oda át éhhel!
text 62
{Isinda}
1 unuwẽmi ti
prñnawate
ÖNNÖ' VíVa JaVa
íM ITT Ű PeRNYéN A'VA TE'
2
purihimrbbeseh tideimi
PÓRI HÍM RiBa
BESZE HűTI DE ÍMŰ'
3 hrppi: ladi
se tideime
HaRaPáPI : LÁDI
SÉT IDE ÍME
Önnön víva
java, ím itt ű pernyén alva tel. Póri hím riba (rongy)
besze hűti, de íműl. Harapápi ládi sét (siet) ide
íme.
text
63 {Isinda} {for readings see now Schürr, Kadmos 40.146f}
1 .°r]max{>g}ut[a]wi
[p]rñnawate: .°rpeseh:
IR]MAGOT
[A]V Ű [Pe]RNYéN A'VAT E' : HeRe-PESEH :
2 [ñta]tã:
atli: se ladi: se tideime
[NYú'TA]T
áGGYaL : ÁTaL Ű : S E LÁDI : SÉT IDE ÍME
Ir]magot [a]v ű [pe]rnyén,
alvat el here-peseh (peshedés?),
[nyújta]t ággyal átal ű : s e ládi sét ide íme.
irmag:
(ir-mag) ösz.
fn. 1) Valamely nemnek vagy fajnak utósó magva, ivadéka, akár az állati, akár a
növényi országból. Úgy elpusztítom e népet vagy családot, hogy irmagnak való sem
marad belõle. Elsõ tagja ir, talán a fiut, magzatot, ivást jelentõ ivar-ból
változott által, mintha volna: ivar-mag, azaz szaporítani való ivadék. 2)
Minthogy az utósó ivadék vagyis gyermek legkedvesebb szokott lenni, jelent átv.
ért. kedvencz gyermeket. Vigyáz rá, mint az irmagra. Kedves irmagom, egyetlen
irmagom! CzF
text 64
{Isinda}
1 [.......
pr]ñnawã: .[............]
2
[.............ẽnẽ xñtaw]at[a]: mizrppatahe:
text 65
{Isinda}
1
[..............................]
2
[..........]°h[..............]°d.
3
[..]°il[....]°it[..]tuwete: uwe°..°e....°i:
4
ije°.....°in.°it.....°tase: señn°......
5 ....°rp.:
..°t.°ha:.°ezatadru: d°....
6 ...°uppa..:
se hublehi: se..°ti: a: de°..
7 .°ãnãi: se
tm̃peri: se: pttuh°.:a itehi: dd°
8
..°u...°rbbahe ti(i)je: pttule: teli xe°.
9 ..°i:
.°i...°i....: itaziti: adai: k°..
10
....°s...°me.°ne: a: itazi: me°.°eli..
11
.........°mitisñ: trbbeli:
12
....°e.....kumezeini: teteri:
13 ......
tuw°..°i: ..°xezixene: uw°.°di:
14 .....°edi:
u°.°aziti: up°.°e...°i: ...°mi: m°.
15
....°e..°iti: se uhe: xezixahe: teteri
16 .......°ara:
mla: kebeija: iti: urubi: wa°
17
........°esehi: za: astti: xezixa: se
18 ......°e
.°eteiti: m̃mẽti: teteri: iz°
19 ....°t..: ẽ:
trqqñti: se [q]la(j)ebi: ddewe-
20 [zehi] se
trm̃milije: .°uwe.°ile: xezixahe
21 .......: ẽ:
kumeze#iti: teteri: isñt[a]
22
......°rekm̃ma: tahñ: newemei: kumaza
23 ......°se
pihesi: mei ne httemi: tr°..
24 ......: se
qlahi: ebijehi: ddewezehi
25 .....°sehi:
trm̃mili esehi

text 66
{Timiusa}
1 ebẽñnẽ:
p[rñ]nawã: meti: prñna[w]atẽ: pertinamuwa: hrppi ladi:
EBBe VáJVa
NYí'Na VíJVa : Pe[RNYé]N A VáGGYaL : METŰ' : PeRNYéN A['V]A TéVeLYéVe' : éPP
ÉRTe INA' oMÓ'VA : HaRaPáPI LÁDI :
2 ehbi: se
tideime: ehbije:
E HéBŰ' : SÉT
IDE ÍM E : ÉH BŰJE
Ebbe vájva
nyílna, víjva pe[rnyé]n a vággyal, metül pernyén a[lv]a tévelyével. Épp érte
inal omolva harapápi ládi, hébűl sét ide ím e éh bűje.
text 67
{Timiusa}
1 ebẽñnẽ:
prñnawã: mẽti prñnawatẽ: xluwãnimi: hrppi ladi: ehbi: se tideime
EBBe VáJVa
NYí'Na VíJVa : PeRNYéN A VáGGYaL : MiVe' JaVíTI : PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe' : íGY
LÓVa' áGYaLNá ÍM Ű : HaRaPáPI LÁDI : E HéBŰ' : SÉT IDE ÍME
2 ehbije: ẽnẽ
periklehe: xñtawata
E HiBa ILLYE' :
VíJVa Nő VíJáVa' éPP ÉRIK LEHE : íGY NYú'T A'VA áTA’
Ebbe vájva
nyílna, víjva pernyén a vággyal, mivel javíti pernyén alva tévelyével. Így lóval
ágyalná ím ű. Harapápi ládi e hébűl sét ide. Íme, e hiba illyel, víjva nő
víjával épp érik lehe, így nyújt alva átal.
text 68
{Simena}
1 ebẽñnẽ: xupã:
mẽti: prñnawatẽ: arm̃palitxa ..°xuh
EBBe
VáJVa NYí'Na VíJVa : GYÖPáGGYaL : MiVe' JaVíTI : PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe' : ARRóL
iPALL Ű TuDJA VÁGYÓ
Ha
2 tide<i>mi:
hrppi ladi: ehbi: se tideime
iTT ÜDE Ma Ű :
HaRaPáPI LÁDI : E HéBŰ' : SÉT IDE ÍME
Ebbe vájva
nyílna, víjva gyöpággyal, mive javíti pernyén alva tévelyével. Arról ipall
(elhallgatja) ű tudja
vágyó ha itt üde ma ű. Harapápi ládi e hébűl sét
ide íme.
text 69
{Kyana}
1
ipresida◊: arm̃pa◊
Ű PeRES IDe
ÁLLVa : ÁRoL PALáVa'
2
tideimi: tubure◊
iTT ÜDE ÍM Ű :
TOBOR ÉLeVe
Ű peres, ide
állva árol (áraz) palával, itt üde ím ű, tobor
(tábor) éleve (eleven).
text 70
{Kyana}
1 ebẽñnẽ:
xupã mene prñnawatẽ
EBBe VáJVa
NYí'Na VíJVa : GYÖPáGGYaL : MÉN E : PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe'
2 sbikaza
xñtanubeh tideimi
SZeBBIK AZ A
GYaNYó iTT A NŐBE' Ha iTT IDE' ÍMŰ'
3 temusemutah
tuhes
iTT ÉMŐ SZEM
OTT ÁHíTÓ éHES
4
Σπιγασα
Ebbe vájva
nyílna, víjva gyöpággyal, mén e pernyén alva tévelyével. Szebbik az a gyanyó itt
a nőben ha itt idel (idől, ünnepel) íműl(ámul).
Itt emő (éber) szem, ott áhító éhes.
text 71 {Kyana}
1 [ebẽñ]ni
xu[pã m]enadẽ ..°ãni: i°.°mm...°u.°be.°i.°nei.°e......
2
..°te..........°tim.°di..........°i........°me...°itl..
3
.............°rm̃m..°ijẽ tike .......°n.....
text 72
{Kyana}
ebẽñnẽ:
tezi: mene: ñte: tuwetẽ: xudali[j]ẽ: murãzah [:] tideimi: hrppidem[e...... ]-
EBBe VáJVa
NYí'Na VíJVa : iTT EZ Ű : MÉN E' : NYűTTE : TÖVÉT VáJVa : eGY Ó DAL I[LY]
VíJáVa' : íM ŐR GYaLáZZA HA : iTT ÜDE ÍM Ű : HaRaPáPI iDE ...
maza seije [
t]ike mẽtẽ mene [q]a[sstu
MÁZZA' eSZE
ILYET ÍKKE' MiVe' JaVíTi TéVeLYéVe' MENE [CSaK] A [SaSTÓ'
{see
Zimmermann, Lykische Studien I.142ff, for new text}
Ebbe vájva
nyílna, víjva itt ez ű. Mén el, nyűtte tövét vájva egy ó dal i[ly] víjával. Ím
őr gyalázza ha, itt üde ím ű, harapápi ide … mázzal esze ilyet íkkel
(ékkel), mive javíti tévelyével. Mene
(menedéke) [csak] a [sastól ...
text 73
{Kyana}
ebẽñnẽ:
prñnawã: mẽne: prñnawatẽ: x{>ã}udrehila:
hrppi ladi: ehbi:
EBBe VáJVa
NYí'Na VíJVa : PeRNYéN A VáGGYaL : MiVe' JaVú'Na E : PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe' :
áGYaLÓDRa EHÜL : HaRaPáPI LÁDI : E HéBŰ'
Ebbe vájva,
nyílna víjva pernyén a vággyal, mivel javulna e pernyén alva tévelyével.
Ágyalódra ehül (rá éhezik) harapápi ládi e hébűl.
text 74
{Hoiran}
text 74a
1 ebẽñnẽ
[...................]
2
tideim[i.......................]
3 tibeije: k[bi
tike............]
4 tubidi:
e°[.....................]
text 74b
1 [........]°e
ladi [......]°e[....]°e partt°[......]
2
[...........]°ha: tr°.°u.°uwe..°hi: wassa°[.........]
3
[.........................]°le kume°[...........]
text 74c
1 [.]°dabehẽ :
mei : ẽ°.°ñ?enẽni: ehbi
[O]DA BEHíV
JóVa' : ME' Ű : VíJVa KöNNYEN VáJ éVű'NI : E HéBŰ'
2 .°dawetẽ :
tahe : tideimi :
ODAVET VaJ óV :
iTT A HE’ : iTT ÜDE ÍM Ű :
3 se trbbulehe
: tuhẽi :
S E TeReBéBŰ'
LEHE : uTO Hí VíJVa Ű :
4 se lada :
setideimi :
S E LÁDA :
SE’TI DE ÍMŰ' :
5 se xahba :
ẽkuwe :
éSSZE' eGY A
HiBA : VáJVa KÖVÉ'
[O]da behív
jóval, me(rt) ű víjva könnyen váj, évülni e hébűl
odavet. Vaj óv itt a hely? Itt üde ím ű s e terebébűl lehe utó(lag)
hí víjva ű s e láda sejti, de íműl. Ésszel egy a hiba: vájva kövély
(kevély/fitgtató).
text
74d {For text c-d see Neumann in: Öster. Archäolog. Inst. Jahresheft
55, Beiblatt pp. 68-131}
1 ebẽi : me[ ]
EBBe' VáJVa Ű :
ME[LLÉ]
2 [.]°keriwa :
ssaha
KERŰ'Ve A :
SaSSA' HÁ'
Ebben vájva ű,
me[llé] kerülve, a sassal hál.
text 75
{Tyberisos}
1 ebẽñnẽ: xupã:
mẽne [pr]ñnawatẽ: tettm̃pe:
EBBe
VáJVa NYí'Na VíJVa : GYÖPáGGYaL : MiVe' JaVú'Na E : [PeR]NYéN A'VA TéVeLYéVe' :
TETTéT LePPE':
2 hñtihãmah:
tid[ei]mi sene ñte: tãti tdi
HuNYT Ű HoGY
áLMA Ha : iTT ID[E' Í]MŰ' SZÉNNE' NYűTi E' : TuDJa éLTIT aDI
3 i[s]bazi:
meije: ni hr[ppi] tãtu: tike: m̃mẽ: ladã ti(i)je
Ű [Hi]BÁZ Ű :
ME' ILY E : eNNI HaRa[PáPI]T GYúLíTÓ : éTÜKKE' : LoMó'Va JaVa : LÁDa GYúLT
ILLYE'
4 h[rpp]i:
la[ti] hrppi[(i)je me]i: tadi: tike: kbi: mẽne
Ha[RaPáP]I :
LÁ[TI] HaRaPáPI[JÉ íME] Ű : áTADI : TIKE : KűBŰ' : MűVe JaVú'Na-E
5 tubidi:
q[l]a[(j)]eb[i s]e malija: se t[asa]: miñtaha
uTÓBB IDe Ű :
CSaK [aL]ÁJa E B[Ű SZ]EM ÁLLÍJJA : S E T[ÁSSA] : íM Ű NYiTTA' HA'
Ebbe vájva nyílna, víjva gyöpággyal, mivel javulna e
[per]nyén alva tévelyével. Tettét leppel (titkolva)
hunyt ű, hogy álma ha itt id[el (idől, ünnepel)
í]műl, szénnel nyűti (tövestől tépi)
el: tudja éltit adi ű. [Hi]báz ű, me(rt)
ily e: enni hara[pápi]t gyúlító étükkel lomolva java, láda gyúlt illyel.
Ha[rapáp]i lá[ti], harapápi[jé íme] ű átadi tike, kűbűl. Műve javulna-e? Utóbb
ide ű csak [al]ája e b[ű sz]em állíjja (állítja).
S e t[ássa]? Ím, ű nyittal hal.
text 76
{Tyberisos}
1
e[b°.............]°ẽ:.[............]ladã:
se: tideimis: se xah-b[as
2
[........]°ati: tide[i]m°[....]°ada xuraz°....°xlatẽ: se
3
el°[.........]°p[..................: umredeh°.......°ni: se xabad-
4 ranas se suti
.....................
5 °di tike:
mene [m]alija q[a°...........]°as s-
6 e hu°
text 77
{Çindam}
1 ebẽñnẽ:
prñnawã meti prñnaw-
EBBe VáJVa
NYí'Na VíJVa: PeRNYéN A VáGGYaL METŰ' PeRNYéN A'V-
2
atẽ:ñturigaxã{>{l+v}}:
hã{>{l+v}}i
tideimi ẽnẽ: arpp#axuhe:
-A
TéVeLYéVe' : aNNYi TÖRI GAGYuLVa
: HaLVa
ÜTI DE ÍM Ű VíJ óVa Nő VíJáVa' : ARRa PuPA eGY ÓHE’ :
3 hrppi: ladi:
ehbi: se tideime: ehbije xñtawata:
HaRaPáPI LÁDI :
E HéBŰ' : SÉT IDE ÍM E ÉH BŰJE íGY NYiTTA' VÁ'T A'
Ebbe vájva
nyílna, víjva pernyén a vággyal, metül pernyén alva tévelyével. Annyi töri gagyulva,
halva üti, de ím ű víj óva nő víjával, arra pupa
egy óhely (óvóhely). Harapápi ládi e hébűl, sét ide ím e éh bűje, így nyittal
vált a'.
pupa:
fn. tt. pupá-t.
1) A természetrajzban igy neveztetnek azon hengerded, vagy gömbölyü héjak,
melyekké a hernyók bõre átalakúl, a melyekben ezen férgek egész kifejlõdésökig
félholt állapotban maradnak. E név púpos voltuktól látszik származni. Egyébiránt
németül is: Puppe. 2) Népies, és gyermeknyelven am. kenyér, különösen púpos
kenyér, melyet a gyermekek jobban szeretnek; innen drága kenyér helyett is,
különösen rosz termés után, szokták mondani: az idén pupa (néhutt: pepe) lesz a
kenyér. CzF
text 78
{Tyssa}
Az 1. sor
ẽ jelei nem ugyanazok mint a többi sor ẽ-nek átírt jelei, amint az
ábra mutatja. Ezek az utóbbi jelek valójában ligatúrák, az l és v
össze-rovása: {l+v}. Másutt is előfordul.
1 ebẽñnẽ: tezi:
mene: prñnawatẽ: xuprija
EBBe VáJVa
NYí'Na VíJVa : iTT EZ Ű : MÉN E : PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe' : íGY Ó PáR ÍJJA
2
seine(e)pñne: ijetẽ{>{l+v}}:
esedeñnewe: maxa[h]
eSE ÜNNEP
eNNYiNÉ' : ILYET eLeVe
: ESED ENNYi Nő EVVE' : iMÁDJA Ha
3 seiti sijeni:
purihimeiqa: uwati{>w}seh:
eSZE ÍTi IS
ILYEN Ű : PÓRI HÍM E Ű CSóKKA' : ÓVAT VeSZ E' Ha :
4 nẽ{>{l+v}}ni:
seine(e)pñ e[l]jetẽ{>{l+v}}:
esedeñnewe: maxah
Nő
eLVoNI
: S E ÜNNEP eNYELőJÉT
eLeVe
: ESEDi ENNYi Nő EVVE' : iMÁDJA Ha
5 seipñpudẽ{>{l+v}}:
idãxre{>l}:
maxah: xahbu: xili
éSSZE' Ű
PeNYéBe O'DaLó'Va
: IDő aGYaLáGYáRóL
: Ma AGYA' Ha : aGYA HiBÚ’ : GYŰLI
Ebbe vájva
nyílna, víjva itt ez ű. Mén e pernyén alva tévelyével. Így ó
(óv) pár íjja, ese
(esküje) ünnep ennyinél. Ilyet eleve esed ennyi nő, evvel imádja
ha esze íti (inti) is. Ilyen ű, póri hím e. Ű csókkal óvat vesz el ha nő elvoni
s e ünnep enyelőjét eleve esedi ennyi nő, evvel imádja,
ha ésszel ű penyébe oldalólva idő agyalágyáról ma agyal, ha agya hibul gyűli.
peny:
fn. tt. peny-t
v. ~et, tb. ~ek, harm. szr. ~e. A penésznek, vagy nedvek romlása miatt peshedt
testnek anyaga; melybõl képzõdtek: penyü, penyv, penyh, penyhed, olyformán mint:
feny, fenyü, fenyv; eny, enyû, enyv; seny, senyû, senyv; ned, nedü, nedv, stb.
Minthogy a peny és penész v. penyész természetöknél fogva sikamlósak, és
ragadósak, rokon hozzájok az elõtét nélküli eny, enyü, enyv, enyek, enyekes, és
a g elõtétes geny, genyedés, genyedség, sõt a ragadós mocskot jelentõ szeny v.
szenny is, és a rühnek tájdivatos neve: senynyedék.
CzF
óvat:
Nyilatkozat,
mely által valaki előlegesen óvást tesz, nehogy jogai egy valaki által
megsértessenek, vagy hogy sértési szándok ellenében fenntartassanak.
CzF
text 79 {Tyssa}
[.....................]°i:
text 80
{Kaș}
{For
correct readings see Neumann in The Fort at Dereagzi, ed. James
Morganstern pp. 114-117}
1 ebẽñnẽ: xupã:
mene prñnawatẽ xakbija hrppi ladi ehbi se tide[i]-
EBBe VáJVa
NYí'Na VíJVa : GYÖPáGGYaL : MÉN E PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe' íGY AKóBa ÍJJA'
HaRaPáPI LÁDI E HéBŰ' SiET IDE [Í]-
2 me: seini
ñtepi tãtu tike nede xuwatiti ne mei mene
ME : S E INNI
NYú'T EBBŰ' TőGGYeL uTÓ TÜ'KÉN ÉDE íGY ÓVA TÜTÜ NEME ÍME NE
3 [trq]as
tubidi se malija hrixuwama
[TaRTSáK]
A SuTÚBa' IDe Ű SE Ma ÁLLÍJJA HÍRŰ' íGY ÓVA iMA
Ebbe vájva
nyílna, víjva gyöpággyal, mén e pernyén alva tévelyével. Így akóba íjjal
harapápi ládi, e hébűl siet ide [í]me s e inni nyújt ebbűl tőggyel
(tömlővel). Utó tülkén éde, így óva tütü neme, íme,
ne [tartsák] a sutuban
(titokban), ide ű se ma állítja hírűl, így óva ima.
akó:
fn. tt. akó-t. Híg testek,
áruk mennyiségét meghatárzó mértéknem, valamint azon üreges edény, mely e
mennyiséget magába foglalja. Nagysága országok szerint különféle. A magyar akó
64 itczébõl, azaz 32 pintbõl áll. Akóval mérni, akójával adni venni a bort,
pálinkát, sört. Elõfordul már egy 1240-diki oklevélben „cum
magno cubulo, qui vulgo Ako vocatur.“
Jerney Magyar nyelvkincsek. Vágmellékén akóval mérik a szilvát is. Megvan a
török nyelvben is akov alakban.
CzF
tütü:
fn. tt. tütüt, tb. ~k.
Gyermeknyelven jelent italt, különösen vizitalt, mint a papa ételt, a pupa
kenyeret. Úgy látszik az it-al elsõ részének megkettõzésébõl (it-it) származott,
mint több más szó a gyermeknyelvben. Tréfás népnyelven, borital. Szereti a tütüt.
CzF
text 81
{Kandyba}
1 ebẽñnẽ: mene
prñnawatẽ: xurijãna
EBBe VáJVa
NYí'Na VíJVa : MÉN E PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe' : GYÓRa ILY GYúLNA
2 hrppi ladi:
ehbi se tideime
HaRaPáPI LÁDI :
E HéBŰ' SiET IDE ÍME
Ebbe vájva
nyílna víjva, mén e pernyén alva tévelyével, gyóra ily gyúlna. Harapápi ládi e
hébűl siet ide íme.
text
82 {Kandyba}
{for reading see Schürr, Kadmos 40.148, after Arkwright;
restored name per Schürr, p. c.}
[.............m]uhube
kerhhis! habudah tideimi pertinah tuhes
... M]OHÓ BEKÉR Hí HISZ HA BÓDA' HíTT IDE ÍMŰ' PERT INA'
Ha aTTÓ' éHES
... m]ohó
bekér, hí, hisz ha bódal
(kábítószer) hítt ide, íműl pert inal, ha attól éhes.
bódal:
(bód-al) ösz.
fn. tt. bódal-t, tb. ~ok. Bódító erõvel biró szer. (Narcotin).
CzF
text 83
{Arneai}
1 [ebẽñnẽ:
.......: m°....pr]ñnaw-
2 [atẽ
............... °h]: xahba
3 [hrppi
..........e]hbi se mu°
4
[.............]°ma: asawãza
5 [.........]:
krzzubi: ẽnẽ: peri-
KöRöZ űZŐBŰ' :
VíJVa Nő VíJáVa' : éPP ÉRI-
6
[klehe:]xñtawata: mei ñtepi: ta-
[-K LEHE
:] íGY NYú'Ti AVVA' áTA': íME Ű eNNYiT
ÉPŰ' : TÁ-
7
[sñti:]epñ[e]pi ppu[w]ẽti tijẽi
[-SS NYiTI :] E
PeNY [É]PP Ű PaPÓ' [Ví']Va JaVíT ITT ILY VáJVa Ű
8 [xup]a:
ebe[hi] a[d]ãma: se ladas
[GYOPP]A' :
EBBE [HÍ] A[D] áGGYaL íM A' : S E LÁDA SZ-
9
[eb]tte[his] se lahhi ebttehi
[-EBB] TéTTE'
[HISZi] éSSZE' aLÁ Ha HÍ EBBe TéTTE' HÍ
10
[ses]edẽñ[new]e: ñteme(j)epi: ta-
[S ES]ED VíJVa
eNNYi [NÉVV]E' : NYiT E MEJJ EPI : iTA'
11 di:
ti[k]e [tik]e: seije ne(e)pi: mh-
DŰ' : iTT Ű
[K]E' [TÜ'KK]E' : eSZE ILYEN EPI : íM Ha-
12 °.°u hãti:
ebeila: epñ xupa: ppu-°
LÓ Ha GYúL áTI
: EB E'ILLA': E PeNY-GYOPPA' : PaPÓ'-
13 ..°wẽti:
tijẽi: ebehi: tibe: ese-
-Va
Ví'Va JaVíTI : iTT ILY
VáJVa Ű : EBBE HÍ : iTTIBE : ESE-
14
deñnewe: ebttehi: tibe lahhi
-D ENNYi NÉVVE'
: EBBe TeTTE' HÍ : iTTIBE aLÁ Ha HÍ
15 ebttehi:
mene: tubidi: trqqa-
EBBe TeTTE' HÍ
: MENE : uTÓBB IDŰ' : TaRTSáK CSóKKA'
16 s: se
itlehi: trm̃mili: huwedri
S : eSZE ITT
LEHŰ' : TüReLeM ILLI : HO' VÉDőR Ű
… köröz űzőbűl,
víjva nő víjával, épp éri[k lehe (lelke)], így
nyújti avval átal. Íme, ű ennyit
épül, tá[ss (társ)
nyiti]. E peny [é]pp ű, papól, [víj]va javít, itt ily vájva. Ű [gyopp]al
(gyöppel) ebbe [hí], a[d] ággyal ím a' s e láda
sz[ebb] téttel, [hiszi] ésszel alá ha hí ebbe. Téttel hí [s es]ed, víjva ennyi
[névv]el nyit e mejj (mell), epi
(epés, keserű) ita
(itala) dűl. Itt ű [k]el [tülkk]el, esze
ilyen epi. Ím haló ha gyúl, áti eb elillan e peny-gyoppal. Papolva,
víjva javíti itt ily vájva, ű ebbe hí, ittibe, esed ennyi névvel, ebbe
tettel hí ittibe. Alá ha hí, ebbe tettel hí, mene
(menedéke) utóbb idül, tartsák
csókkal s esze itt lehűl, türelem illi hol védőr ű.
itti: itteni, helyi, helybeli e helyhez tartozó.
text 84
{Sura}

1 ebẽñnẽ:
prñnawã: meti: prñnawatẽ: mizr{>p}etije:
murãzah: tuhes{>j}:
mluhidaza: surezi
EBBe VáJVa
NYí'Na VíJVa : PeRNYéN A VáGGYaL : METŰ' : PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe' : MŰ ZSeBÉTŰ'
JE' : MÖRRe GYaLuZZA Ha : TŐHELY : MeLLŐ' HIDAZZA : SZÓ REZZŰ'
2 hrppi atli:
ehbi: se ladi: se tideime: ehbije: sedadẽ: atli: hrzzẽ [i]spazijẽ: mete: ñta
tãti
HaRaPáPI Á'TaL
Ű : E HéBŰ' : éSSZEL Á'DI : SiET IDE ÍM E : ÉH BŰJE : eSED A DéVaJ aVVa' :
ÁTaLLI : Ha éRZi ZSiVaJáVa' Ű SZoBÁZ ILY VáJóVa' : METÉ': NYú'T ÁT GYaLuT Ű
3 ebñnẽ: hãtã:
se ladã: hrppi(i)jemei: tadi: tike: tike: mene qla: [q]a[s]tt(i)ebi: surezi:
sedadẽ
EBBe VáJVa
NYí'Na VíJVa : Ha GYúLíTó GYúL: S E LÁDi GYúL : HaRaPáPIJé EME Ű : áTADI : éTÜK
E : TIKKE' : MÉN E CSiKe aLÁ : [CSaK] A [Sö]TéT É'BŰ' : SZÓ REZZÜ' : őS E DA' De
VíJáVa'
4 hrm̃mã:
ijase: atlahi: mep(i)ẽti hãxx{>g}ati:
mluhidaza:
Ha eReLeM GYúL
: ÍJAS E' : Á'TaLA HÍ : íME éPP óVa JaVíT Ű HoGY LéGY GÁT Ű : MáLLÓ HÍD AZZA' :
ddeipñte{:#}
xitẽ(e)pi{:#}
term̃ mluhidaz{>t}ãi
De iDE Ű BáNYáT
EGYÜTT VáJVa éPÍT ERRőL eMeLŐ HIDAT üGYeLI
5 medi: ñte
xultti: hrm̃mã: pñtbahi: ñte(ẽ)nẽ(?): xruwi: medetew[ẽ] kumezeiti: uhazata:
tuweri se
MÉD Ű : NYiT-E
íGY OLTaTI : Ha eReLeM GYúL : PeNYéT aBBA Hí Ű : NYiT-E NőVe JóVá : íGY ROVI :
MÉDET EVVe' [VíJVa] KOMa EZZE' ÜTI' : Ó-HAZÁT A' : uTÓ VERI S E
6 mizratijehe:
kumehi: adaijẽ: ||- : urazijẽ [...] adi: ẽ: se(j)epi hadi ti:[s]e meine:
kumazati:
MŰ ZáRATi
ILY E HE': KŐ íME HÍ : A DA' ILY VíJáVa' : 2 (KéT) : URA aZ ÍJ VíJóVa' [S
: aGYa] Á'DI : VíJVa :
SÉLYE PIHA DŰTI : [SZ]EMEIN E : KŐ MÁZAT Ű :
7 mene: pddẽ:
qla: sm̃mati: ebi: surezi
MENNE : Be DuDa
VíJáVa' : CSiKoL A : SZóLaMa ÁTI : E BŰ: SZÓ REZZŰ'
Ebbe vájva
nyílna, víjva pernyén a vággyal, metül pernyén alva tévelyével. Mű zsebétűl jel:
mörre (merre) gyaluzza ha tőhely mellől hidazza.
Szó rezzűl (rezzen) harapápi által, ű e hébűl
ésszel áldi: siet ide, ím, e éh bűje. Esed a dévaj, avval átalli ha érzi
zsivajával ű szobáz ily vájóval, metél, nyújt át gyalut ű. Ebbe vájva nyílna
víjva, ha gyúlító gyúl s e ládi gyúl. Harapápijé eme, ű átadi étük e tikkel
(tyúkkal), mén e csike
(csirke) alá. [Csak] a [sö]tét éjbűl szó rezzül, ős e dal de víjával ha
erelem (őselem) gyúl, íjas el általa hí. Íme épp
óva javít ű, hogy légy gát. Ű málló híd azzal, de ide ű bányát
együtt vájva, épít erről
emelő hidat. Ügyeli méd, ű nyit-e? Így oltati ha erelem gyúl, penyét
(pedig) abba hí. Ű nyit-e nőve jóvá? – így rovi
médet evvel [víjva] koma, ezzel üti. Ó-hazát a' utó veri s e mű zárati, ily e
hely. Kő íme hí: a dal ily víjával, 2 (két) ura: az íj víjóval [s
agya] áldi víjva. Sélye piha dűti [sz]emein e kő mázat. Ű menne be duda
víjával, csikol (csikland) a szólama, áti e bű, szó
rezzűl.
átall:
Gyöngéd szégyenletből, szeméremből,
tartózkodásból valamit tenni vonakodik.
CzF
erelem:
(er-elem) ösz.
fn. Eredeti elem, melybõl a testek öszveállottak (Urstoff). Jobban: õselem.
CzF
piha:
(pih-a v. pih-ha)
indulatszó, melyre igen undoritó, csúnya, utálatos szagu és külsejü valami
fakaszt bennünket. A pih (1) gyök a-val toldva; azonban lehet öszvetett szó is a
pih és nyomatékos ha alkatrészekbõl, mint az ej ha! e he! ü hü! a ha! Különösen
fõnevül használva tt. pihá-t s am. ganaj, emberszar. Pihába lépni. Pihában
maradni.
CzF
text 85
{Myra}

1 ebẽñnẽ: xupã:
mẽti prñnawatẽ: esedeplẽmi:
EBBe VáJVa
NYí'Na VíJVa : GYÖPáGGYaL : MiVe' JaVíTI PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe' : ÉSSZE' iDE
BeLeVáJVa MŰ
2 hrppi ladi:
ehbi: se tideime: ehbije: humelije:
HaRaPáPI LÁDI :
E HéBŰ' : SiET ÜDE ÍM E : ÉH BŰJE : HOMu ELI JE'
Ebbe vájva
nyílna, víjva gyöpággyal, mivel javíti pernyén alva tévelyével, ésszel ide
belevájva ím ű. Harapápi ládi e hébűl siet, üde ím e éh bűje, homu
(hamu) eli jel.
text 86
{Myra}

1 ebẽñnẽ:
prñnawã: mẽti prñnawatẽ: erimñnuha:
EBBe VáJVa
NYí'Na VíJVa : PeRNYéN A VáGGYaL : MiVe' JaVíT Ű : PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe' : E
RIMáNYoN ÓHA' :
2 semuteh:
tideimi: hrppi: atli: ehbi: se(j)ẽni: ehbi:
SZEM O'Tó-E Ha
: iTT IDE' ÍMŰ' : HaRaPáPI : ÁTaLI : ÉHBŰ' : eSÉLY VaJ ViNNI : E HéBŰ'
Ebbe vájva
nyílna, víjva pernyén a vággyal, mivel javít ű pernyén alva tévelyével e
rimányon: óhaj. Szem oltó-e ha itt idel (ünnepel)
íműl? Harapápi átali éhbűl esély vaj vinni e hébűl?
text 87
{Myra}
1 ebẽñnẽ*:
xupã: meti
EBBe VáGVa
NYí'Na aVVa' éGVe : GYÖPáGGYaL : METŰ'
2
pr[ñ]nawatẽ: apñnãtama
PeRNYéN A'VA
TéVe'GőVe' : A PeNYéN GYúLT Á'MA
3 hrppi: ladi:
e[h]bi: se tide-
HaRaPáPI : LÁDI
: E [Hé]BŰ' : SiET IDE
4 ime: meipñ:
pudẽ: ti ñte
ÍME : ME' Ű
PeNY : éPP ODa VáGVa : TŰNJ iTT E-
5 xahba:
[eh]bi: waz{>irñ}zije:
kbatra {lásd a rajzot!}
-GY A
HiBA : [ÉH]BŰ' : IRáNYoZ
ILLYE' : KáBA ToRRA
*
Itt az ẽ különbözik az eddiktől, de szintén egy hármas
összevonás {V+G+V}(két V a G γ/Y-alakú jelében!)
Ebbe vágva
nyílna avval, égve gyöpággyal metül pernyén alva tévelygővel. A penyén gyúlt
álma. Harapápi ládi e [hé]bűl siet ide íme, me(rt)
ű peny, épp oda vágva tűnj!? Itt egy
a hiba: [éh]bűl irányoz illyel kába torra.
peny:
A penésznek, vagy
nedvek romlása miatt peshedt testnek anyaga; melybõl képzõdtek: penyü, penyv,
penyh, penyhed, olyformán mint: feny, fenyü, fenyv; eny, enyû, enyv; seny,
senyû, senyv; ned, nedü, nedv, stb. Minthogy a peny és penész v. penyész
természetöknél fogva sikamlósak, és ragadósak, rokon hozzájok az elõtét nélküli
eny, enyü, enyv, enyek, enyekes, és a g elõtétes geny, genyedés, genyedség, sõt
a ragadós mocskot jelentõ szeny v. szenny is, és a rühnek tájdivatos neve:
senynyedék. CzF
text 88
{Myra}

1 ebẽñnẽ
prñnawã mene prñnawatẽ ddaqa[qa]sa
st{>ñ}tuleh:
EBBe
VáJVa NYí'Na VíJVa PeRNYéN A VáGGYaL MÉN E' PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe' De oDA
CSóKKA' [CSuKA]SSa
ASSZoNYáTÓL
E' Ha
2 tideimi
hrpi ladi ehbi se tideime se[j]
ẽke lati ddaqasa
iTT IDE' ÍM Ű
HaRaPI LÁDI E HéBŰ' SiET IDE ÍMe E SÉLYe VáJVa KELL
ÁTI De DAC iKASSZA
3 mene ñtepi
tãti ñtipa tezi se ladã ehbi kbi tike mei nipe ñtepi tãtu
MENNE íNYéT ÉPP
ITT GYúLíTI NYú'TI éPP ÁT EZ Ű S E LÁDa GYúL ÉHBŰ' KűBŰ' iTT Ű KE' íME INNI
PENYéT E PŰT GYúLíTÓ
4 tibei nipe
hlm̃mi tuwetu hlm̃mi mei tuweti tike tibei
iTTIBE' INNI
éPP E HaLáL MI iTT ÓV ETTŰ' HaLáL MI íME ITT ÓV ETTŰ' iTT Ű KE' iTTIBE' Í-
5 ñtepi tadi
tike mene itlehi tubeiti trm̃mili huwedri
-NYéT ÉPP ITADI
iTT Ű KE' MÉN E' ÍTéLi E Hű ÍTÖBBE' ÍTI TüReLeM ILLő IHÓ’ VÉDő RI
6 se
trqqas: se mãhãi{>v}huwedri
S E TuR CSöK
CSaK ÁS : SZEMe üGGYeL Ha GYúL Va'HÓ' VÉDőRŰ'
Ebbe vájva
nyílna, víjva pernyén a vággyal, mén el pernyén alva tévelyével, de oda csókkal
[csuka]ssa asszonyától
el ha itt idel (ünnepel). Ím ű harapi, ládi e hébűl
siet ide íme. E sélye vájva, kell áti, de dac
ikassza, menne, ínyét épp itt gyúlíti, nyújti épp át, ez ű s e láda gyúl éhbűl.
Kűbűl itt ű kel, íme inni, penyét (pedig) e pűt
gyúlító ittiben inni épp e halál mi itt óv ettűl. Halál mi íme itt óv ettűl, itt
ű kel, ittiben ínyét épp itadi. Itt ű kel, mén el, ítéli e hű ítőben, íti
türelem illő ihol védő ri s e tur csök csak ás, szeme
üggyel ha gyúl vajhol (vajh!-olva sopánkodik)
védőrűl.
ikat:
(ik-at) áth. m.
ikat-tam, ~tál, ~ott. Tájszó. Annyi mint mozgat, menésre sürget, késztet,
ösztönöz. CzF
text 89
{Myra}
1 xupã: ebẽñnẽ:
mẽnadẽ: hri[xm̃]ma nẽne: ehbije: mei ñt-
EBBe VáJVa
NYí'Na VíJVa : GYÖPáGGYaL : MiVe' JaVú'Na A DéVaJ óVa : HíRŰ' [íGY áLL] MA NőVe'
JaVú'Na E : ÉH BŰJE : íME ÍNYéT
2 epi tasñti:
ẽnehi: hrixm̃ma[hi] esedẽñnewẽ adime(j)ẽ:
ÉPP ITTAS NYiTI
: VaJ ViNNé ÉHŰ' : HíRŰ' íGY áLL MA [HÍ] ESEDVe JóVa' eNYe'NE VeVőJéVe' Á'Di IME
Jó iVóJáVa' :
3 tik#e: xttbã:
tisñke: mẽne: i[t]lehi: qãti: trm̃mili:
TŰ'KE : íGY
iTaTi BáGYuL : eTTŰ' aSSZoNY KE' : MiVe JaVú'Na E : I[TT] LEHŰ' : CSóK GYúLíTI :
TüReLeM ILLI:
4 seipm̃:
p{>r}ablãti{:#}
tijãi
eSZE IPaLL:
RABLó aGGYaL TÜTÜJé GYúL Ű
Ebbe vájva
nyílna, víjva gyöpággyal. Mivel javulna a dévaj óva, – hírűl, – [így áll] ma
nőve: javulna e. Éh bűje, íme, ínyét épp ittas nyiti, vaj vinné éhűl? Hírűl, így
áll ma, [hí] esedve jóval, enyelne vevőjével, áldi ime jó ivójával. Tülke így
itati, bágyul ettűl: asszony kell mive javulna e. I[tt] lehül, csók gyúlíti,
türelem illi, esze ipall, rabló aggyal tütüjé gyúl ű.
ipall:
Molnár A.
szerént am. valamit elföd, eltakar, hallgatva elmellõz, eltitkol. Jóformán
kiavult és homályos eredetû ige, hacsak a latin pallio-tól nem származtatjuk.
CzF
text 90
{Myra}
1 ebẽñnẽ: xupã:
mẽne prñnawatẽ: hrixm̃m[a: lusñtrah: tideimi: m]eñte-
EBBe VáJVa
NYí'Na VíJVa : GYÖPáGGYaL : MiVe' JaVú'Na E PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe' : HíRŰ'
GYúLaMA : eLŐ SZúNYóT aRRA Hí : iTT ÜDE ÍM Ű : MENNYiT É-
2 pi tãti:
hri#xm̃mã: se(j)ẽn<i>: lusãtrahñ: se(j)e[sedeñnewẽẽnehi: lusãt]rahñ
-PP ITT GYúLíT
Ű : HíRŰ' íGY áLMa GYúL : SÉLYe VáJVáN : éL ŐS GYúL TuR AHáNY : SÉLYE [SZEDi
ENNYi NÉV VíJVa VíJVáN E HÍ : éL ŐS GYúL Tu]R AHáNY
3 se munaiti:
hrppi kduñ tijãi: ñtep[i] tãn°[..................] tãti:
S E MONNA' ÍTI
: HaRaPáPI Kű'DŐ NYú'TI JeGGYeL Ű : NYú'Ti ÉP[I]T GYúLNi [ ... ] iTT GYúLíTI :
4 ladã: aladi
..ezeti: adi: mẽ(j)ẽ tik[e x]tt[bã tisñke]
LÁDa GYúL : ALÁ
DICS VEZETI : Á'DI : Mi VáJVa JóVa' JaVíTI K[EGYé]T Tö[BB GYűLT ISZoNYoK E]
5 me[n]e:
itlehi qãñti: trm̃mili: seip[m̃: pablãti: tijãi]
ME[N]E : ITT
LEHŰ' CSaK üGY LaNYíTI : TuR áLLaM ILLI : eSZE IPa[LLi : RABLó GYúLíTI : iTTiJé
GYúL Ű]
Ebbe vájva
nyílna, víjva gyöpággyal, mivel javulna e pernyén alva tévelyével. Hírül
gyúlama, elő szúnyót arra hí. Itt üde ím ű, mennyit épp itt gyúlít ű. Hírül, így
álma gyúl: sélye vájván. Él ős, gyúl tur ahány: sélye [szedi, ennyi név víjva
víjván e hí. Él ős, gyúl tu]r ahány s e monnal (mintegy)
íti: harapápi, küldő nyújti jeggyel, ű nyújti ép[i]t gyúlni [ ... ] itt gyúlíti.
Láda gyúl, alá dics vezeti, áldi mi vájva jóval javíti k[egyé]t, tö[bb gyűlt.
Iszonyok e] me[n]e itt lehül, csak ügy lanyíti, Tur Állam illi, esze ipa[lli,
rabló gyúlíti, ittijé gyúl ű].
text 91
{Myra}
1 ebẽñnẽ
pr[ñ]nawã mene prñnawatẽ xlppasi xssẽñzijah ti[deimi meije ñte tãti]
EBBe VáJVa
NYí'Na VíJVa PeR[NYé]N A VáGGYaL MÉN E' PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe' GYaLa PaP A SZŰ
GYáSZ SZaVa JóVa' NYúZi ÍJA Ha üT I[DE ÍMŰ' ME' ILY E eNNYi TETT GYúLíTI]
2 xlppasi
se ladu e[h]bi seije ni hrppi tãtu tike atlahi ti[be kbijehi
m{>β}ei(j)]
GYaLa PaP A SZŰ
S ELADÓ E [Hű] iBISSE’ ILYEN Ű HaRaPáPIT GYúLíTÓ iTT Ű KE' Á'TaLA HÍTT Ű [BE
KűBŰ' JE' HÍ MeNE ILY]
3 adi tike
ti[h]e zu[m̃]mã mewe(j)esu httẽmi
ADu ITT Ű KE'
iTTI[H]EZ ÓLoM GYűLeMÉVE' JE' SZÓHaToTT ÉMŰ'
Ebbe vájva
nyílna, víjva per[nyé]n a vággyal, mén el pernyén alva tévelyével. Gyala pap a
szű, gyász szava jóval nyúzi íja ha üt i[de. Íműl me(rt)
ily e, ennyi tett gyúlíti.] Gyala pap a szű s eladó e [hű] ibissel, ilyen ű,
harapápit gyúlító. Itt ű kel, általa hítt (hívott)
ű [be, kűbűl jel hí, mene ily] adu (menedéke ily odú).
Itt ű kel, itti[h]ez ólom gyűlemével jel szóhatott éműl
(éberül).
gyala:
(gyal-a) elvont
törzsöke gyalabeli és gyaláz szóknak. Jelentése a gyal gyöknél adott értelmezés
szerént: csoszogva járó, totyogó, totya, azaz ügyetlen, gyáva. Kassai J. szerént
Pest megyében divatos: gyala ember,
am. gyáva, gyámoltalan, hitvány ember; Erdélyben pedig Gyala-kuta helynév.
CzF
ibis/cibik:
(czib-ik) 1)
Elvont vagy kiavult törzse czibikel szónak. 2) Egyiptomi madár neme, a gólyához
hasonló. Kigyót, békát, gyíkot eszik. Hangutánzó. (Tantalus ibis).
CzF
text 92
{Myra}

1 [e]bẽñnẽ
prñnawã meti prñ[naw]atẽ
[E]BBe VáJVa
NYí'Na VíJVa PeRNYéN A VáGGYaL METŰ' PeRNYé[N A'V]A TéVeLYéVe'
2 [.]°urttija
mahanahidi axã[t]i u[we]hi
[T]ÖRTeT ÍJJA'
MA HA'NA HŰ DŰ' A GYóGYuLó eTTŰ' ÓVi E HŰ
3 [hr]ppi ladi
e<h>bi hrpp[i]uwe [..]°n[......]
[HaRa]PáPI LÁDI
E HéBŰ' HaRaPi P[Ű] ÓVi-E
[E]bbe vájva
nyílna, víjva pernyén a vággyal, metül pernyé[n alv]a tévelyével. … [T]örtet
íjjal, ma halna hű, dűl a gyógyuló, ettűl óvi e hű. [Hara]pápi ládi e hébűl
harapi, p[ű] (pih) óvi-e?...
text 93
{Myra}
1 e[b]ẽñn[ẽ
x]upã mẽt[i p]rñn[a]watẽ upazi musxxah tideimi hrppi ladi: ehbi: se tideime:
EBBe VáJVa
NYí'Na VíJVa GYÖPáGGYaL MiVe' JaVíT[I Pe]RNYéN [A']VA TéVeLYéVe' ÓPA űZI íM ŐS
GYóGGYA' Ha iTT ÜDE ÍM Ű HaRaPáPI LÁDI E HéBŰ' : SiET IDE ÍME :
2 sttatiti
[me]i [ñ]t[ep]i t[a°.]°i upazi se ladu: ehbi kbi tike mei nipe ñtepi tãtu tibei
nipe hlm̃mi tuwe[tu]
SüTTeT ÁTIT ÍME
ÍNYéT ÉPP ITATI ÓBA aZ IS ELADÓ E HéBŰ' KűBŰ' iTT Ű KE' íME INNI PENJéT
ÉPP Ű TőGGYeL TÖ'TI BE INNI éPP E HaLáL MI TOVi E[TTŐ']
3
[..]°ahi[.]°i: hlm̃mi mei tuweti tike tibei ñt[epi] tadi tike mẽne trqas tubidi
se muhãi huwedri:
[DE]
ÁHÍ[T]I
HaLáL Mi ÍMME' ITT ÓVi E TÜTÜKET Ű eBBE ÍNYéT [ÉPP I]TADI TÜ'KKE' MiVe' JaVú'Na
E TuR CSiKASZ uTÓBB ÜDÜ' eSZE MOHa-áGGYaL IHÓ' eVVE' DeRŰ'
Ebbe vájva
nyílna, víjva gyöpággyal, mivel javít[i pe]rnyén [al]va tévelyével. Ópa űzi ím
ős gyóggyal ha itt üde ím ű. Harapápi ládi e hébűl siet ide, íme, süttet átit
(túlvilágit). Íme ínyét épp itati óba, az is eladó
e hébűl. Kűbűl itt ű kel, íme, inni penjét (üresen
pengését) épp ű tőggyel tölti be. Inni épp e halál mi tovi
(távolíti) e[ttől,] [de]
áhí[t]i. Halál, mi ímmel(-ámmal)
itt óvi e tütüket, ű ebbe ínyét [épp i]tadi tülkkel, mivel javulna e tur csikasz
(szikár). Utóbb üdül (javul)
esze, moha-ággyal ihol evvel derül.
pen:
peng (mélyhangon pang) a gyakorító -g képző
nélkül.
text 94
{Myra}
1 ebẽñnẽ:
prñna[w]ã: meti: prñnawatẽ: hurttuw[e]ti: hrppi ladi: ehbi: me[n]e ñtepi tãti
hrzzi: prñnawi: se ladã:
EBBe VáJVa
NYí'Na VíJVa : PeRNYéN A [V]áGGYaL : METŰ' : PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe' : Ha
ORTá'TÓ' V[É]T Ű : HaRaPáPI LÁDI : E HéBŰ' : íM E[NN]É íNYéT ÉPP ITT GYúLíTI
HaRáZSoZI : PeRNYéN AVI : S E LÁDi GYúL :
2 ehbi: se
haxãnã: se[ij]e ne: hrppi tãti: tik[e]: h[rpp]i[(i)j]em[ei] tadi: [t]ike: mene:
itlehi: qãñti: trm̃mili:
ÉHe BŰ : S
E'HAGY GYaLáN GYúL : eSZE [ILY]ENNE' : HaRaPáPIT GYúLíTI : iTT Ű K[E'] :
Ha[RaPáP]I[J]É' íM[E I]TA' DŰ' : [T]Ü'KKE' : MÉN E' : ÍTéL E HŰ : CSaK GYaNYíTI
TüReLeM ILLI :
3 seite:
ti(j)ap[p]di: tike [..]°edehe: me ttiti: ah°[.........] zata [....]°n ẽni:
qla[hi] ebijehi:
pñtreñnehi
eSZE ITT
E : iTT ILY ÁPo[Ro]Dó Ű : iTT Ű KE' [éBR]ED
EHE : íM E TüTÜTŰ' : ... NőVe' JaVú'NI: CSóKKaL A [HŰ] EBBe ILLYE' HÍ : éPP NYiT
eRÉNYéN E HŰ
Ebbe vájva
nyílna, víjva pernyén a [v]ággyal, metül pernyén alva tévelyével. Ha ortálytól
(ítélettől) v[é]t ű, harapápi ládi e hébűl ím
e[nn]é. Ínyét épp itt gyúlíti, harázsozi, pernyén avi s e ládi gyúl, éhe bű s
elhagy gyalán. Gyúl esze, [ily]ennel harapápit gyúlíti. Itt ű k[el]
ha[rapáp]i[j]é(rt), ím[e, i]tal dűl [t]ülkkel. Mén
el, ítél e hű, csak gyanyíti, türelem illi, esze itt e? Itt ily ápo[ro]dó ű, itt
ű kel, [ébr]ed ehe, ím, e tütütűl ... nővel,
javúlni csókkal, a [hű] ebbe illyel hí, épp nyit erényén e hű.
ortály:
Heltai szerént
am. tanácsi határozat, itélet. „Nem
sok tanács után kihozák az ortályt az uraknak tanácsából, hogy Hunyadi Mátyást
választották volna magyar királylyá.“
(Krónika 2. dar. 7. l.).
CzF
harázsol/harizsál:
A székelyeknél
arról mondják, ki a tüzet szétkaparja vagy hadarja. Úgy kiharizsálád-e azt a
tűzet?
(Kriza J.). Rokon horzsol
igével. CzF
text 95 {Myra}
1
.°eburehi#(j)ẽti: prñ[n]awate ..°i..°l.°[h tide]imi
.....°addeh tuhes
2
hrpp(i)ẽni: ehbi: se tuhe ehbije [mei(j)a]di ti[k]e tihe
[z]um̃mẽ
3 mẽne itlehi:
qañt[i] trm̃mili: h[u]we[dri]
text 96 {Myra}
1
[.............]°re[b.]°edise[..°r]u[r]: [..]°uga: [...]°uzireh:
2 se
m°[...........]°ija mu°[.]°i: metluje: tu°[...]°ei: se terss°
3
[................]°i
text 97 {Myra}
1
pr[ñ]nawat°[........
2 t°.°i.. hr°[
3 .°ut.°eje
.°pt[
text 98
{Limyra}
1 pizziti:
prñnawate: ddepñneweh: tideimi: hrppi
PÍZ iZZÍTI :
PeRNYéN AVVA' íTE : DéD ÉPP eNNYi NÉVVE' HÍ : iTT IDE ÍM Ű : HaRaPáPI
2 ladi: ehbi:
se tideime
LÁDI : E HéBŰ'
: SiET IDE ÍME
Píz
(pénz) izzíti, pernyén avval íte
(ítélete), déd épp ennyi névvel hí itt ide ímül.
Harapápi ládi e hébűl siet ide íme.
text 99
{Limyra}

1
purihimetiti: prñnawate: masasah: tideimi
PÓRI HÍMET ÍTI
: PeRNYéN A'VA íTE : MA SASSA' Ha iTT ÜDE ÍM Ű
2 xupã:: ebẽñnẽ
hrppi: atli: ehbi: se tideime: ehbije:
GYÖPáGGYaL :
EBBe VáJVa NYú'Na VíJVa HaRaPáPI : A TúLI : E HéBŰ' : SiET IDE ÍM E : ÉH BŰJE :
3 {number sign?}
{inkább
egy (dupla) akasztófának nézném! Célzással a sas jelkép nem kívánt
használatára.}
Póri hímet íti
(inti) pernyén alva íte
(ítélete) ma sassal ha itt üde ím ű gyöpággyal. Ebbe vájva nyúlna víjva
harapápi, a túli e hébűl, siet ide ím e éh bűje.
|