Lüki írásos emlékek gyűjteménye
Lüki
írásos emlékek gyűjteménye I
text 1 {Telmessos}

ebẽñnẽ xupã me ne prñna(wa)tẽ
|
1
|
Dieses Grabmal, das haben
erbaut
|
Xudali Zuhrijah
|
2
|
Xudali, des Zuhrija
|
tideimi〈h〉
|
3
|
Sohn (und?)
|
Xezrimeh
|
4
|
(des?) Xezrimeh
|
prñnezijehi
|
5
|
Verwandten.
|
A szöveg facsimile rajzát,
átírását és német fordítását/tolmácsolását Sample of Lycian text from
Swiggers & Jenniges 1996. című képaláírással Michael Everson
Proposal to encode the Lycian and Lydian scripts in the SMP of the UCS
című beadványából vágtam ki.
Az átírásnál történt
belejavításokat visszacsináljuk, azoknak semmi értelme. A (német)
fordítást/tolmácsolást, természetesen, mellőzzük.
1
ebẽñnẽ xupã meneprñnatẽ
EBBe VáJVa NYí'Na VíJVa GYÖPáGGYaL
MÉN E PeRNYéN A TéVeLYéVe’
2
xudali zuhrijah
íGY Ó DALIZÓ HaRÍJJA
Ha
3
tideimih
iTT IDE'
Ű MI' Hű
4
xezrimeh
eGYEZőRe ÍME Hí
5
prñnezijehi
PeRNYéN EZ ILLYE’ HÍ
Ebbe vájva nyílna víjva gyöpággyal,
mén e pernyén a tévelyével. Így ó dalizó háríjja
(hárítja) ha itt idel
(idöl/üdől=ünnepel) ű.
Mily hű, egyezőre, íme hí! Pernyén ez illyel hí.
rí: önh. ragozva:
ríok v. rívok, rísz, rívunk, rítok, rínak, elsõ m. rívék, rínál, stb., másod m.
rítam v. ríttam, rítál v. ríttál, rítt, par, ríj, htn. ríni. Némi csekély
eltéréssel hasonlóan ragoztatnak: hí, szí, nyí, szí, sí, ví. Fájdalmát,
keserûségét erõs és éles hangra fakadva nyilvánítja. Rí az anyja után kesergõ, a
beteg, a megvert gyermek. Rínak a halott koporsójára borult atyafiak, testvérek.
Nagyobb nyomatossággal: sí-rí. A régieknél révó azaz rívó am. rivalgó, ordító.
Révó orozlán. A göcseji s rábaközi népnyelvben ma is ré, rékat am. rí, ríkat.
Mondják a malaczokról, disznókról is. A csordáról ríva (= ordítva) futnak haza
felé az éhes malaczok. Nagyon rínak a disznók, adjatok enniek. Átv. mondható
némely fuvó hangszerekrõl, midõn erõs fülhasító hangon szólanak. Rínak a
trombiták, tárogatók, kürtök. Egyezik vele a szánszkrit rái (ertönen, erschallen),
sch elõtéttel a német schreiem (sí-ri); héber rijah (acutum sonum edidit;
vociferatus est; clanxit); réah (vociferatio, fragor); a magyar ,rivalkodik’ is
Molnár A. szerént am. vociferatur. CzF
Ezekről
a bevájt temetkezési helyekről van szó a szövegekben. Csodálatos mesterművek a
sziklafalba bevájva. Itt nem egyének temetkeznek, – egyetlen sír sincs
nevesítve, – hanem egy egész nemzet!
A szöveg nem ó- vagy ősmagyar, – ilyet nyelvünk letagadott
gyökrendszere eleve kizár, – hanem ízes beszélt tájnyelv.
text 2 {Telmessos}
{tentative reading with Schürr, Kadmos 40.128f; name?}
1 ruτebuzu

eRŐ MeLY EBBe' O' iZZÓ
2 uhak°.°e: murazahe
: tideimi
Ő HA’K
DE :
MORA’ ZA' HE’ : iTT ÜDE ÍMe Ű
3 miñti: ada: ||-
{2 = KETTő}
MI NYiTI : A DA' :
KE’Ti
Erő mely ebben oly izzó, ő halk, de moraj, zaj,
hely itt üde, íme ű
mi
nyiti: a dal kelti.
text 3 {Telmessos}
1 ebẽñnẽ: xupã: mẽtiprñnawatẽ: te-
EBBe VáJVa NYí'Na VíJVa : GYÖPáGGYaL : MiVe' JaVíT Ű PeRNYéN
A'VA TéVeLYéVe' : TÉ-
2 winezẽi: [s]ppñtazah
asawãzala
-VŰ’ NÉZi VaJ éVŰ' : [SZ]éPéBe' eNNYiT
AZZA' Ha A SZAVa GYaLÁZZA óLÁ'
3 tideimi: hrppi*:
ladi: setide[ime]
iTT IDE' ÍMŰ' : HaRaPáPI : LÁDI : SÉT IDE
ÍME
4 miñti: adaijẽ |||-
{3 = HáRoM}
MI NYiTI: A DA' ILY VíJáVa'
HÁRaMó’
Ebbe vájva nyílna víjva (harcolva) gyöpággyal,
mivel javít ű pernyén alva tévelyével. Tévül
(tévesen) nézi vaj évűl [sz]épében
ennyit azzal, ha a szava gyalázza. Ólál (ólálkodik)
itt, idel (idöl/üdől=ünnepel) ímül, harapápi ládi
sét (siet)
ide íme mi nyiti: a dal ily víjával
(víjogáséval) háramól.
*Be
kell ismernem, a hrppi vázhoz nem találok elfogadható szót.
Legésszerűbbnek a HaRaP szó mutatkozik, melyet a másvilággal kapcsolatban mint
idegen, héber eredetű szót ismerünk kerub(in), cherub, seraph(in,
pl. ~im) formában, ‘égni’ alapjelentéssel és általában négy vagy hat
szárnyú angyalként ábrázolva, mintegy a lángot jelképezve. Eleve összetett szót
feltételezve, a második rész: áPI, az egyiptomi mitológiából jól ismert Ápisz,
Hápisz, Hápe, vagy Hapi-ankh, az „élet megújítója”. Mai szóhasználattal,
HaRaP-áPI a tisztítótűz lenne, a másvilági örök életre előkészítő, a
földi bűnöktől való megtisztulás.
harap:
(2), (har-ap) fn. tt. harap-ot. Átv. ért. jelent oly tüzet, mely tarlón,
nádasban, cserjékben, réteken, vetéseken, erdõkön tovább-tovább terjedez, s
mintegy tova harapva, legelve fölemészti ami táplálékot utjában kap. Tûz
harapja. Harapot gerjeszteni a csalitban. Harapot oltani.
CzF.
harapégés:
(harap-égés) ösz. fn. Erdõn,
tarlón, vetésekben, nádasokban stb. dúló, pusztító tûz.
CzF
gyöpágy:
Heverő pamlag v. ágy gyanánt
szolgáló földrakás, melyet földestül felhasogatott gyeppel betakarnak, és
zöldellő állapotban tartanak. Faalatti gyepágyon üldögélni, heverészni.
CzF
sét v. siet:
(si-et) önh. m.
siet-tem, ~tél, ~ìtt, par. siess. 1) Valahova sebes léptékkel megy. Hova sietsz
oly nagyon? Siet, mint varga a vásárra. Elsiet, besiet, kisiet, viszszasiet.
Siet, mintha az ellenség kergetné. Amely gyermek megijed, anyja ölébe siet.
(Km.). Lassan siess, tovább érsz. (Km.). Sietve siet, igen sebesen megy.
Ellentéte késik, mint Zrinyinek ezen versében is áll: Sem siet, sem késik
haragja Istennek. Jobb mindenkor sietni, hogysem mindig elkésni. (Km.). 2) Átv.
valamit gyorsan, halasztás nélkül tesz, végezni iparkodik. Siess, hogy jókor
elkészülj a munkával. Sietve írni, olvasni, beszélni. Élni ne siess. Siet az
óra, midõn kelletinél hamarabb jár. Aki siet, nem sokat gondolkozik. (Km.).
Túl a Dunán máskép: sëet,
öszverántva sét. Gyöke azon se v. së, mely a gyors mozgás hangját
utánozza, s meg van a seb, sebes, sebesség, sét v. séd, és Sió származékokban,
fordítva: os, oson szóban.
CzF
háram/háramlás:
(ha-ar-am-ol-ás) fn. tt.
háramlás-t, tb. ~ok. Állapot, midõn valami háramlik. Gabona háramlása a
tisztitó rostán. Javak háramlása az örökösökre. Tehernek, munkának másra
háramlása. V. ö. HÁRAMLIK.
CzF
text 4
{Telmessos}
{see now Schürr, Kadmos 40.129f}
1 ebẽñn prñnawã meti
EBBe VáJVa NYí'Na PeRNYéN A VáGGYaL MÉ'T
Ű
2 prñnawatẽ telexuzi hrpi
PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe' TELE GYŐZI HaRaPI
3 ladi ehb setideimi sedi
LÁDI ÉHéBe' SZÉT IDE ÍM Ű SZED Ű
4 ñtatadẽ tesi miñti: alad-
NYú'T ÁT AD VíJVa TESZI MI NYiT Ű : ALÁ
D-
5 ehali: adẽ ||||
{4 = NéGY}
-E HALLI : A DéVaJ éVe
NaGY
Ebbe vájva
nyílna pernyén a vággyal, mét
(méltat) ű pernyén alva,
tévelyével tele győzi. Harapi ládi éhében szét. Ide ím ű szed, ű nyújt át, ad
víjva. Teszi mi nyit ű alá, de halli a dévaj éve nagy.
text 5 {Telmessos}
1 ebẽñnẽ men-
EBBe VáJVa NYí'Na VíJVa MENN-
2 e prñnawatẽ q-
-E PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe' CSaK
3 ñtbẽddi: ssm̃ma
NYiTóBa VáJ VéDi DŰ' : SZó SZóLaMA
4 tideimi kete
iTT ÜDE ÍM Ű KÉTE’
5 erehi: seije
g-
ERE HŰ : eSZE ILYE’ G-
6 aladrẽ[m̃]ma ñt[a]
-ALÁD őR-ELMe A NYiTT[A']
7 tadẽ [tesi] sei
nip-
áTAD VíJVa [TESZI] eSZE INNI
éPP
8 e: #tise hriq-
E : TÜSSZE' HíRŰ' CSóK
9 eri siezi [ẽ]tr-
ÉRI SZŰ E ZSI[VaJáVa'] TeR-
10 i: hrppi tãtu
Ű' : HaRaPáPIT GYúLíTÓ
Ebbe vájva nyílna víjva, menne pernyén alva tévelyével, csak nyitóba váj, védi,
dűl szó szólama. Itt üde ím ű, kétely ere (féke)
hű, esze ilyen galád őr-elme. A nyitt[al] (zárral)
átad, víjva [teszi] esze inni. Épp e
tüsszel (tüsszentéssel) hírül: csók éri, szű
(szív) e zsi[vajával] terül harapápit gyúlító.
text 6 {Karmylessos}

1 ebẽñnẽ
ñtatã
mene prñnawãtẽ
EBBe VáJVa NYí'Na VíJVa aNNYi uTAT
aGYaL MENNE PeRNYéN A
VáGGYaL TéVeLYéVe'
pulenjda mullijese
hse dapara
pulenjdah puri-
POLENÍDA íMe ÖLeL ILY ÉSSZE' HiSZED A PÁRA POLENÍDA Hí POR Ű
2 himetehe
pr[ñ]n[e]zijehi
hrppi lada
Hí ÍMe ÉT-ÉHE PeR[NYé]N [E]Z ILY ÉHŰ
HaRaPáPI LÁDA
epttehe se
tideime
seije ti (e) seri ta-
ÉPíTőT EHESSE iTT ÜDE ÍMe ESZE ILY ÉTŰ (E) SZER-ITA'
3 di tike
ñtat[a] ebehi
meije [httẽm]i
üDÍTI KÉNYíTi ÁT[A'] EBBE HÍ ME'
ILY E'[HiTeTi öVéJiVe' íM] Ű
punamaθθi
aladahali:
ada < (’lék fekvő’!)
PÓNé
ÁM A CSaCSI A LÁDA-HAL Ű: ADAlék
fekvő!
Ebbe vájva nyílna víjva, annyi utat agyal, menne pernyén a
vággyal, tévelyével Polenída. Íme ölel, ily ésszel hiszed, a pára
(lélek) Polenída hí. Por ű, hí íme ét-éhe, pernyén
ez ily éhű. Harapápi láda építőt ehesse itt üde, íme esze ily étű! (E) szer-ital
(szertartási ital) üdíti, kényíti, átal ebbe hí, me(rt)
ily el[hiteti övéjivel ím] ű póné (háló), ám a
csacsi a láda-hal, ű adalék fekvő!
4 τουτο το μυημα
ηργησαντο Απολλωνιδης Ϻολλισιος και Λαπαρας Απολλ[ω]νιδου
5 Πυριματιος οικειοι
επι ταις γυναιξιν ταις εαοτων [κα]ι τοι[ς] εγγονις [κα]ι αν τις
6 αδικησηι το μνημα
τοντο εξωλεα [κ]αι πανωλεα ειν αοτωι παντων
“This
monument created Apollonides, son of Mollisis and Laparas, son of Apollonides
from the household of Pyrimatis for their wives and their offspring. Whosoever
should harm this monument, to him shall be utter ruin and destruction of all (that
he owns).”
A lüki szöveg a lelkiekkel, a halál emberi arcával foglalkozik, míg a görög az
anyagiakkal. A lükiben nincs szükség az átkozódásra, hiszen az emberek saját
halottaik emlékét nem szentségtelenítik meg.
text 7 {Karmylessos}
1 ebẽñnẽ: xupã: meneprñnawatẽ
EBBe VáJVa NYí'Na VíJVa : GYÖPáGGYaL :
MÉN E PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe'
2 trijẽ[tezi]: senepijet[ẽ]
áTRa ILY VíJ Vi[TÉZŰ'] : SZÉN ÉPP ILYET [VíJ
éVe]
3 ladi: eh[b]i setideime
LÁDI : ÉHe [B]Ű SiET IDE ÍME
Ebbe vájva nyílna víjva gyöpággyal, mén e pernyén alva tévelyével átra. Ily víj
(vív/harcol) vi[tézűl], szén épp ilyet [víj éve].
Ládi éhe [b]ű, siet ide íme.
text 8 {Karmylessos}
1 ebẽñnẽ: xupã meneprñnawatẽ:
EBBe VáJVa NYí'Na VíJVa GYÖPáGGYaL MÉN E
PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe'
2 trijẽtezi: senepijetẽ
áTRa ILY VíJ ViTÉZŰ' : SZÉN ÉPP ILYET VíJ
éVe
3 nẽne: ehbije: setuhe
NeVeLJe VéNE : E HéBŰ' JE' : SiETŐ
HE
Ebbe vájva nyílna víjva gyöpággyal, mén e pernyén alva tévelyével átra. Ily víj
vitézül, szén épp ilyet víj éve, nevelje
véne! E hébűl (héjból) jel, siető, he?
text 9 {Gülme}
1 ebẽñnẽ: prñnawã: mene: prñna-
EBBe VáJVa NYí'Na VíJVa : PeRNYéN A
VáGGYaL : MÉN E : PeRNYéN A'-
2 watẽ[:]wesepije: ala##dahali
-VA TéVeLYéVe' [:] VESZ ÉPP ILY E' : ALÁ
De A HAL(ó) Ű
Ebbe vájva nyílna, víjva pernyén a vággyal, mén e pernyén alva tévelyével. Vesz
épp ily el alá, de a hal(ó) ű.
text 10 {Pinara}
p{>
r}ttlezẽi: sb[i]kazah:
tideimi
íRaTáT éLEZi VíJVa Ű : SZaB[I]K AZZA' Ha : iTT ÜDE ÍM Ű
Íratát
(írását) élezi víjva ű, szabik azzal ha itt üde ím
ű.
text 11 {Pinara}

1 ebẽñnẽ prñnawã: mẽtiprñnawatẽ: ddapssm̃ma: padrm̃mah tid[eimi]
EBBe VáJVa NYí'Na VíJVa PeRNYéN A VáGGYaL
: MiVe' JaVíT Ű PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe' : DaDa APáS SZóLaMA : aPÁDRóL MA HíTT ID[E
ÍM Ű]
2 hrppi prñnezi: ehbi: urebillaha: trm̃misñ: xñtewete ter[i]
HaRaPáPI PeRNYéN EZ Ű : E HéBŰ' : ŐRE
eBBÜL iLLA HA' : TuR áLLaM ISZoNYú : GYaNYó TÉVETE TER[Ű']
3 arttum̃para: sẽtalahhãti: miñti: adai:
o
ÁRTóTÓL BÁR A : SZaVa JaVíT ALÁ Ha Hí
GYúLíTI : MI NYiTI : A DA' Ű : [Ó]
Ebbe vájva nyílna, víjva pernyén a vággyal. Mivel javít ű pernyén alva
tévelyével? Dada apás szólama apádról ma hítt id[e. Ím ű] harapápi – pernyén ez
ű. E hébűl (héjból),
őre ebbül illa (futva) hall: tur állam iszonyú
gyanyó (gyanú),
tévete ter[űl], ártótól bár, a szava javít alá ha hí gyúlíti
(gyújtja) mi nyiti : a da' ű : [ó].
text 12 {Pinara}
1 ebẽ[ñ]nẽ: xupã: meneprñnewãtẽ
EBBe VáJVa NYí'Na VíJVa : GYÖPáGGYaL :
MÉN E' PeRNYéN E VáGGYaL TéVeLYéVe'
2 slm̃mewe: pñnuteh: tideimi: sehuwetẽne
SZüL eLMÉVE' : PeNYe NŐT ÉHe : iTT ÜDE ÍM
Ű : S ÉH Ő VET E' eNNÉ
Ebbe vájva nyílna víjva gyöpággyal, mén el
pernyén e vággyal. Tévelyével szül elmével penye nőt éhe, itt üde ím ű s
éh (mit) ő vet el enné (őt).
text 13 {Pinara}
1 ebẽñnẽ: xupã: mene
EBBe VáJVa NYí'Na VíJVa : GYÖPáGGYaL :
MÉN E'
2 prñnawetẽ: pddãxñta
PeRNYéN A VÉTéVe' JaVa : Pé’DáD GYúLó
GYaNYóT Á-
3 xzzubezeh: tideimi
-GYaZ űZŐBe' EZÉ' Hí : iTT IDE ÍMŰ'
4 hrppi ladi: ehbi setide-
HaRaPáPI LÁDI : E HéBŰ' SiET IDE
5 ime#ehbije
ÍME ÉH BŰJE
Ebbe vájva nyílna, víjva gyöpággyal mén el, pernyén a vétével
(vétkével) java: példád gyúló! Gyanyót ágyaz űzőbe,
ezé(rt) hí itt ide ímül harapápi ládi. E hébűl
(héjból) siet ide, íme, éh bűje.
text 14 {Pinara}
1 ebẽñni: prñnawã mene:
EBBe VáJVa NYí'Na Ű : PeRNYéN A VáGGYaL
MÉN E :
2 prñnawatẽ: ahamãsi huniplah:
PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe' : A HAMu GYűL SZŰ
HŐN IPaLL A Hű:
3 tideimi hrppi [l]adi ehbi setideime
iTT ÜDE ÍM Ű HaRaPáPI [L]ÁDI E HéBŰ' SiET
IDE ÍME
Ebbe vájva nyílna ű pernyén a vággyal, mén e pernyén alva tévelyével. A hamu
gyűl, szű hőn ipall
(takar/titkol),
a hű. Itt üde ím ű, harapápi [l]ádi e hébűl
(héjból)
siet ide íme.
text 15{Pinara}
1 ebẽñnẽ prñnaw[ã m...] prñnawatẽ:
EBBe VáJVa NYí'Na VíJVa PeRNYéN A Vá[GGYaL
: MÉN E'] PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe'
2 pddaxñta
xebe°[....]°h tideimi:
Pé'DáDDA' GYaNYóT AGY EBBE [....]? iTT
ÜDE ÍM Ű
3 hrppi ladi ehbi [se ti]deime:
HaRaPáPI LÁDI E HéBŰ' [SiET I]DE ÍME
Ebbe vájva nyílna, víjva pernyén a vá[ggyal, mén el] pernyén alva tévelyével.
Példáddal gyanyót agy ebbe [....]? Itt üde ím ű, harapápi ládi e hébűl
(héjból) [siet i]de íme.
text 16 {Pinara}
1 ebẽñnẽ: xupã: mẽti prñnawatẽ waz{>
ñ}ala: eppleme
ti[deimi]
EBBe VáJVa NYí'Na VíJVa : GYÖPáGGYaL:
MiVe' JaVíT Ű PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe' VÁNYALÁ : E BíBeLő ÉME' TI[eD ÍM Ű]
2 hrppi ladi: ehbi: se: tideime: aladahali: awasi: ada //-
{2 = KeTTő}
HaRaPáPI LÁDI : E HéBŰ' : eSZE : iTT ÜDE
ÍME : A LÁDA HALLI : AVVA' SÍ' : A DA' Kő'Ti
Ebbe vájva nyílna, víjva gyöpággyal. Mivel javít ű pernyén
alva tévelyével? Ványalá (bágyasztá)
e bíbelő émely, ti[ed ím ű], harapápi ládi, e hébűl
(héjból).
Esze itt üde, íme, a láda halli, avval sí(r) a dal, költi.
text 17 {Pinara}
1 ebẽñn[ẽ] xupã: mẽti: pr[ñna]wa[tẽ .....]
EBBe VáJVa NYí'Na VíJVa : GYÖPáGGYaL :
MiVe' JaVíT Ű : PeR[NYéN A']VA [TéVeLYéVe' .....]
2 emi hrppi: ladi ehbi: [se t]id[e]ime alad[ah]ali
EMI HaRaPáPI : LÁDI E HéBŰ' : S E’ : íT
IDE ÍME : A’ LÁDA HALLI
3 awaha.i [xup{>
w}a ebehi a]da /
AVVA' HÁL Ű [íGY ÓVA EBBE HÍ A] DA'
Ebbe vájva nyílna, víjva
gyöpággyal, mivel javít ű : per[nyén al]va [tévelyével .....]. Emi
(eszi)
harapápi ládi e hébűl
(héjból)
s el-ít
(eljut)
ide. Íme, a láda halli, avval hál ű, [így óva. Ebbe hí a] dal.
text 18 {Pinara}
{see on the readings now Schürr, Kadmos 40.130ff}
1 ebẽñ[nẽ] xup[ã men]e [pr]ñn[a]watẽ pri[?]
EBBe VáJVa NYí'Na VíJVa GYÖPáGGYaL MÉN]
E' [PeR]NYéN [A']VA TéVeLYéVe' BáR Ű [uN-]
2 se{>
l}i epñ lẽ[t]ẽ i?hix[.]i
xahb#a? ehbi
-SZoLI ÉPP NYíLVa JaVí[Ti] VíJVa INNi
HIGGYe ÍGY A HiBA ÉHiBŰ’
Ebbe vájva nyílna, víjva gyöpággyal mén] el [per]nyén [al]va tévelyével. Bár ű
[un]szoli, épp nyílva javí[ti] víjva inni, higgye így a hiba éhibűl.
text 19 {Pinara}
1 ebẽ#ñnẽ: prñnawã mẽti prñnawatẽ
EBBe VáJVa NYí'Na VíJVa : PeRNYéN A
VáGGYaL MiVe' JaVíT Ű PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe'
2 xisterija xzzbãseh tideimi
íGY ISZTER ÍJA GYőZ íZiBe GYúL S ÉHíTI DE
ÍM Ű
3 hrppi: ladi ehbi se tideime
HaRaPáPI : LÁDI E HéBŰ' : SiET IDE ÍME
Ebbe vájva nyílna, víjva pernyén a vággyal, mivel javít ű
pernyén alva tévelyével. Így Iszter íja győz, ízibe gyúl s éhíti
(éhezteti), de ím ű harapápi
ládi e hébűl (héjból)
siet ide íme.
text 20 {Pinara}
1 [.........]: sernitẽ
2 [.........]°we[t]i awaha
3 aladahali: [xu]pa
4 eb[eh]i: ada: ||
text 21 {Tlos}
1 [............]
2 °imeh: tedi: ese
ÍMe E Hű : iTT ÉDŰ’ : ESZ-E
3 ijeri: tlawa dde-
ILY ERRŰ' : TáLA'VA aD oDa E
4 wite:meded prñ-
VITT E' : íM ÉDED PeRNYé-
5 nawã:prñnawã
-N A'VA GYúL : BáR NYí'NA VáGGYaL
… íme e hű itt édül. Esz-e ily errűl? Tálalva ad oda e, vitt el. Ím éded pernyén
alva gyúl, bár nyílna vággyal.
éd:
(rokon íz, ez ismét szí
gyökkel, a rokonságokat más nyelvekbõl l. alább) fn. tt. éd-ìt. Elhanyagolt
állapotából ismét életre kapott szó, melybõl édes, édeleg, édesség stb.
származnak. Jelenti azon kellemes érzést, melylyel némely testek az ízlelõ
érzéket csiklandozzák s gyönyörködtetik, nemkülönben azon anyagot vagy
részecskéket, melyek által ily érzés gerjesztetik. Édet érezni, ízlelni.
Gyümölcsnek, méznek, czukornak éde. Átv. ért. igen kellemesen ható gyönyör, akár
érzékileg, akár szellemileg véve. Csók éde, beszéd éde. Éddel függeni
a kedves minden szaván. Édem, am. édesem, kedvesem.
„És viszonz az ifjú keser-éddel.”
Garay.
„E szent falak közt élvezik
A béke édeit.”
Tárkányi Béla.
A görög ηδος (am. gyönyör) ηδυς (am. édes)
szókban szinte mint gyök megvan. Hangzóváltozással a héber adid, aram: ado,
arab: ad hasonlóan édest, kedvest, kedveltet jelentenek. Ide tartoznak a
szanszkrit szvad (ízlel), szvádusz (édes), latin suavis, német szüsz stb. A
törökben is dad v. dat, v. tat, am. íz, ízlés, innen tatlu v. tatlï, v. dadlu,
v. datlu, (a csagatajban: tatlïg), am. édes; eléjön a csagatajban dsüdsük
szintén = édes.
Végelemzésben az ìszik igének
ì gyökébõl származtatva, am. ì-ed v. ì-et öszvehúzva: éd, honnan ì-edìs v.
ì-etìs = édes, azaz a szájíznek különösen tetszõ, ennivaló.
CzF
text 22 {Tlos}
1 hrixttbili maha{>
l}na-
Ha iRIGY TeTTe eBBŰL ÍM A' HaLLaNÁ
2 hi: uwehi: se lada ehbi
HÍ : ÖVÉHŰ’ : S E LÁDA ÉHe BŰ
Ha irigy tette, ebbűl ím a'
hallaná, hí övéhön
(övéhez)
s e láda éhe bű.
text 23 {Tlos}
1 ebẽñnẽ ñtatu [m]ẽti
EBBe VáJVa NYí'Na VíJVa NYiT ATTÓ' [Mi]Ve'
Jó VéTI
2 prñn[aw]atẽ el[puw]eti
PeRNYéN [A'V]A TéVeLYéVe' E Lo[PÓ V]ETI
3 a[tl]i eh[b]i s[e .....]
Á[TaL] Ű ÉH[B]Ű’ S [E .....]
4 .°lu ax[u]ti .°m̃m.°t..
ÉLŐ
AGY [Ö’]TI ELMÉT..
5
Έλποατ[ις] έ[α]υτϖί
6
κατεςκευ [άϭα]το
7 καί
τοῑς τέκνο[ις]
8 αύοῡ
Ebbe vájva nyílna, víjva nyit attól [mi]vel jó véti
pernyén [alv]a tévelyével. E lo[pó v]eti á[tal] éh[b]űl s [e .....] élő agy
[öl]ti elmét..
text 24 {Tlos}
izraza
Ű ZáR AZZA’
Ű zár azzal.
text 25(a){Tlos}
ebeis: tukedris: m[... epi]
tuwetẽ:
xssbezẽ:
krup[sseh] tideimi: se purihime[teh] tuhes: tlãñna: atru: ehb[i] se ladu: ehbi:
tikeukẽprẽ
pilleñni: urtaqijahñ: kbatru se
prijenubehñ: tuhesñ
Annick Payne:
Multilingual inscriptions and their audiences: Cilicia and Lycia című
dolgozatában, melyet a University of Chicago Oriental Institute berkeiben 2005
februárjában megrendezett filológusok, antropológusok és szociális
teoretikusok(?) szemináriumán ismertetett, a fenti szöveg tolmácsolása a
következő:
“These
statues he put [up…] Xssbezẽ, son of Kruppse, nephew of Purihimete, (man) of
Tlos, (representing) his own person and his wife, Tikeukẽprẽ of Pinara, daughter
of Urtaqija and niece of Prijenube.”
Hát, ki kell, hogy mondjam, Miss
Payne, ez a tolmácsolás nem sok fantáziáról árulkodik! Igaz, a görög szöveg is
dög unalmas. A két névsort összevetve pedig, úgy tűnik, hogy ez a kétnyelvűség
nagyon nem ment, hiszen a felek azt sem tudták tisztázni egymás között, hogy ki
kinek a micsodája:
Πορπαξ Θρυψιος Πυριβατους αδελφιδους
Τλωευς εαυτον κα[ι] τεγ γυναικα Τισεδσεμβραν εκ Πιναρων Ορτακια θυγατερ<α>
Πριανοβα αδελφιδην Απολλωνι
“Porpax,
son of Thrypsis, nephew of Pyribates, (man) of Tlos, (for) himself and his wife
Tiseusembra of Pinara, daughter of Ortakias, niece of Prianobas, for Apollon.”
Szerencsénkre a lüki szöveg magyar
olvasata sokkal derűsebb és nemcsak azért mert az elhunytat Derűs-nek hívják.
Milyen gyönyörű női név! Kár, hogy helyette ma már a semmitmondó Doris dívik.
1 ebeis:
tukedris:
m[... epi]
EBBE’ IS : TÖKÉ' DeRŰS : íM[E AZ ÉPÍ-]
2 tuwetẽ:
xssbezẽ:
krup[sseh]
-TŐVE’ iTT VíJVa : üGYeS SeB
EZ VáJVa : KőRŐ' Be[SZéS E Hí]
3 tideimi:
se purihime[teh]
iTT ÜDE ÍM Ű : SZÉP ÚRI HÍMME' [TE'He-]
4 tuhes:
tlãñna:
atru: ehb[i]
-TŐ éHE S : aTTóL GYúL NYú'NA
: ÁTRÓ' : E HéB[Ű']
5 se ladu:
ehbi:
tikeu{>
r}kẽprẽ
S ELADÓ : E Hé/Hí' BŰ : iTT KÉRő Ki VíJVa PáR
VáJóVa'
6 pilleñni:
urtaqijahñ:
kbatru
éPÜL LENYÚ’NI : URaT A CSóK ILY AHáNY: Ki
BÁToRÓ'
7 se
prijenubehñ:
tuhesñ
SEPeR ILY E NŐBE HáNY : uTÓ éHES NYű
Ebben is tökél Derűs, ím[e az épí]tővel
itt víjva ügyes(-bajos)
seb (sérelem) ez,
vájva kőről be[szés, e hí,] itt üde ím ű. Szép úri hímmel [telhe]tő
éhe s attól gyúl, nyúlna átról, e héb[űl] (héjból,
koporsóból) s eladó e hé
(héj)/híj, bű
(tágas). Itt kérő ki víjva
pár vájóval épül lenyúlni urat, a csók ily ahány, ki bátorol: seper, ily e nőbe
hány utó(lag) éhes
nyű.
tökél: 1) Menynyiben
származékai tökélet, és tökéletes a latin perfectio és perfectus-nak felelnek
meg, am. valamit teljesen, egészen megtesz, megcsinál, elkészít, bevégez; régies
jelentés; honnan: tökéletlen, am. nincs úgy megcsinálva, megtéve, elkészitve,
mint kellene. 2) Az akaró tehetségre vonatkozva, am. elhatározza magát vagy
magában, hogy valamit tenni végrehajtani fog, vagy törekszik... CzF
he, (3), jobban hë, (éles ë-vel) v. hé:
régies fn. melyből a szintén elavult héas, héazat, továbbá
heában, heon, heit, heitság, héju eredtek. Értelmét illetőleg l. részint HÉJ,
részint HÍ, HÍJ főneveket; amaz felületet, vagyis valamely hüvelyt, takarót,
emezek közelebb: üreset, ürességet jelentvén. CzF
híj: 1) Valaminek
nem léte; üresség bizonyos helyen; fogyatkozás. 2) Dunán túl am. padlás ürege;
félszín, félhaj; máskép: hiú. CzF
Hát bizony férfi olvasóimnak
érdemes egy kicsit elmerengeni a mondandón: “Faint heart never won fair lady!”,
igaz Miss Payne? Ez az olvasat feloldja a két szöveg közötti ‘fordítás’,
pontosabban ‘ferdítés’ okozta ellentmondást is, közvetve azzal, hogy megszünteti
az egyiket, közvetetten pedig azzal, hogy világossá teszi: a hivatalos görög
szöveg foglakozik a rokonsággal, míg a lyki a halál emberi arcát mutatja.
Egyébként is, ezek a sziklába vésett síremlékek olyan pazar és munkaigényes
építmények, melyek nem is csupán egyénekről szólnak, főleg nem unokaöcsökről;
itt egy nép temetkezik, tudván, hogy hamarosan csak ezek a bényék emlékeztetnek
rájuk.
text 26 {Tlos}
1 ebeija: erublija: me ñt[e tuwetẽ:.....°h: tide-]
2 imi: trm̃misñ: xñtawat[e teri: ..........:...................]
3 se qla(e)bi: putu: se iprehi:[........................]
4 °ehñ: tideimi: se tideim[i ............................]
5 epñ: maxitẽni: seine: ti.[...........................]
6 izraza: tibei terñ terñ [.............................]
7 punãmadi: mẽne: trqqas: [............................ ]
8 °nahi: se qla(j)ebi: putu: se[........................]
9 se muhãi: ñteje(e)wẽ: km̃mẽ [.........................]
10 pladetijas: przis: se(j)epris:seije[........tid]-
11 eimẽ kumazadi: mahãna: e°[................................ ]
12 °na: upahi: adaijẽ: malijehe:[........................]
13 arailise: H|||-: haqaduwehe: Y||- t°[...............]
14 ppebẽñti: OO||- pagda: O<III-: purh°[.................]
15 mñnãtahi: O|||-: winbẽte: O|||- x°[...................]
16 me kumezeiti nuredi: nuredi: a°[......................]
17 ni: qla(e)bi: putu: kbisñn: iprehi: kbi°[............]
18 uhide: trqqñti: wawã: trisñni: qla[..................]
19 °eli: epeite mei zedi: tike: kumalihe [..............]
20 °be: kumazã: ebẽñnẽ: izraza: tibera [.................]
21 pinale: telebehi: xadawãti: udreki: mei te°[.........]
22 °ihe: ebẽ: mahãna: ebette: tibe: izraza: kuz°[........]
23 [...................]°-wãti: km̃mẽ [..,................]
24 [..................]qlahi:ebi[jehi....................]
text 27 {Düwer}
1 mexisttẽn(e)ẽ: ep[i]
Mi EGYŰ' SZőTT TéVeLYéVe' NeVe JóVá :
ÉP[Ü']
2 tuwete: atli: eh-
aTTÓ' VETTE : Á'TaL Ű : ÉH-
3 bi: sxxulijah:
ti-
-BŰ’ : SZű GYóGYUL ILY A Hű : iTT Ü-
4 deimi: saladi:
-DE ÍM Ű : S A LÁDI
5 ehbi: merimawaj[e]
ÉHe BŰ : Mi ÉRI MA VAJ [É-]
6 petẽnẽneh: tide-
-PP E TéVeLYéVe' NeVe JaVú'Na-E Ha : iTT
IDE'
7 imi: se tideimi
ÍMŰ’ : SiET IDE ÍM Ű
8 ehbi: sxxulije
EHéBŰ' : SZű GYóGYUL
ILLYE’
{reading mexisttẽn(e)ẽ “Megasthenes it...” with Diether Schürr, pers. comm.}
Mi együl-szőtt szőtt tévelyével, neve jóvá ép[ül,] attól vette által ű éhbűl.
Szű gyógyul, ily a hű, itt üde ím ű s a ládi éhe bű. Mi éri ma vaj [é]pp e
tévelyével? Neve javulna-e ha itt idel (idöl/üdől=ünnepel)
íműl? Siet ide ím ű ehébűl, szű gyógyul
illyel.
üdöl:
Máskép, ü helyett i.vel: (mint ünnep,
innep) idől. Am. ünnepel. „Es en napomat üdli.“ (Nádor-cod. 489. 1.) „Mind e
napiglan idlik (üdlik) a zsidók a pinkestnek napját.“ (Székely Ist. chron. 18.
1.) „Annakokáért üdnepet üdöljünk nem az régi kovászban.“ (1. Kor. 5. 8.
Sylvester). Ebből lett hanghasonulással: üll (=üdl.) l. ÜLL és V. ö. ÜNNEP.
CzF
text 28 {Tlos}
1 ñtene putinezi tuw[etẽ........]
2 prijabuhãmah kbatru n°[.........]
3 mlttaimi mrbbanada[..............]
4 ladu uwitahñ xahb[u/ã.........]
5 apuwazahi p[r]ñnezijeh[i] .°n.[
text
29 {Tlos}
{for new, sometimes different readings cf. Schürr, Kadmos 40.133ff}
1 ikuweti: prñnawate: ipresidah: tideimi:[....]°pe[h]
Ű KÖVETI : PeRNYéN A'VA íTÉ' : Ű PeRRE
SZID ÁHá' : iTT ÜDE ÍM Ű : [SZELLEME] éPP E[He]-
2 tuhes: ñtatu: atli: se ladi: ehbi: tuhesi: sm̃me señne: θurtta
ñx[r]ahidijẽ:
-TŐ éHES : aNNYi TÁTÓ : Á'TaLI : S E LÁDI
: ÉHe BŰ : aTTÓ' éHES Ű : SZeLLeM E SZENNYe eNNE : CSÖRTeT A NYű áGYá[R]A HÍ De
ILY VáJVa
3 axuti: uwehi: se ñtemlẽ: qastte teli: erbbe: meti ñtẽmlẽ: przze: astti [.....]
AGY Ó'TI : ÓV E HŰ : éSSZE' NYiT E MeLLÉ
: CSaK A SöTéTTE' íTÉLI : E őReB BE : íM ÉTŰ' NYú'T VáJVa MeLLé VaJa'Va : PeReZő
íZZE' : A SZóT aTTÚ’ [.....]
4 se(j)ahata: astte: se tijala: ãxrhi:
itẽne: uwehi ){>j}
ẽnẽ hatu: sm̃mate teri: erijeine: a°[....]
SÉLYe Á'HATTA : A SöTéTTE' : SÉT ILY ALÁ
: GYaLA ÁGYáRa HÍ : Ű TéV iLYeNNE' : ÓVi ÉHe Ű JóVa' JaVú'Na VíJVa HATÓ :
SZeLLeMe ÁTi ÉTERI : ERő ILLYE' Ű'NE : A[....]
5 ñtepi: wazzisñ: xalxxa: edrijeusehñ: meije hlm̃mi: zzatijẽ:wija°[..]°a[..]
aNNYi TÉPI : aVVA' ZúZZa ISZoNY : aGYALi
GYaGYA : E DeRŰJÉ' ÖSSZEHáNY : íME ILY E HaLáL MI : ZúZAT ILY VáJVa : VÍJJA ...
6 [s]e inahe: señne mlẽ: θurttu: telixa: sei ñtepi wazzisñ
telixa: pddãti: meije: pdd[ã]t[i......ẽnẽ]
[S] E'INA' Ha E :
SZENNYéN EMeL VáJVa : CSÖRTeTŐ : íTÉL Ű aDJA : öSSZE ÍNYe TÉPI aVVA’
ZúZZa ISZoNY-TELI aGYA : ePeD De íGY LáTI : íME ILY E : ePeD De üGYeL áT[I
…
VíJVáN VáJVa]
7 [h]atu sm̃mate teri: erijeina: xexebẽñti: arttum̃para: medese: pddatiti: erije:
meñne){>j}zzatija[........]
[H]ATÓ SZeLLeMe ÁTi ÉTERI : ERő ILLYE'
INA' : íGY EGYE BeVaJa'Va NYiTI : A RúTíTÓ aLPÁRA : MEDDő ESZE : ePeD De ÁTI TŰ
: ÉRIJJE : MENNYi NEJ ZÚZZa ÁTi ÍJJA' [........]
8 [..].°ajahe pijẽte: ẽmu m̃maja: hrmazaxa: ñzzijaha:
sedeplm̃mi: kñtuni: mlm̃meite
){>j}*
lenubezu: [...]°ru[....]
... ÁLLJA Ha ÉPŰ' JóVa' JaVíTi-E :
VaJ VáMÓ' áLMA áLLJA : Ha RáMÁZZa AGYA : NYúZi aZ ÍJJA' HA: SZEDi EPe
éLeLMŰ’ : KöNNYiT ÖNNI : íM éLeLME ITT ÉJJeL E NŐBE' iZZÓ : ...
9 [...]°ajaxa ) hlm̃mide alaxssa[ñ]tra: erite teri: trm̃misñ: ñtepi: xñtawata:
apptte teri: [.]°m[.......]
… -AJ ÁGYALJa HaLáL íM IDE ALÁ GYáSZ SZÁNJa
áTRA : ÉRI iTT ÉTERI : TüReLeM ISZoNY : aNNYi TÉPI : íGY NYiTTÁVA' uTA' : A PaP
áTi TETTÉRŰ' ...
10 [..].se telẽzijẽ tube: mexe°[........]°ti: meñnese tebẽtẽ:abaqmãme:
zexisxxaje
11 [....]: sei(ẽ)nẽ(?) telẽzijẽ: tddẽta: mluñte[..]°qra[..]°e km̃mẽti: mede
hlm̃mi t°[......]:
eri°[.]°a[..]°s[...]
12 [.....]°e trm̃misñ xalte: mesijas: zxxe°[..]°ãna[..]°ñxa[...]°ẽñne pẽnẽ putu
[.]°e[..]°e:[.......]
13 [.......]: tẽpina: se sm̃mu: ursejetẽ: uw°[..............]°ñnu:pddana[................]
14 [.......] xawari: pddẽti: meqqese[...........]°u: xlaste: exe°[..]°eti:meti[.........]
15 [......]°amas: tuwax: seij(e)epi turlli: [..]°ẽ[............]°edẽi:[s]eje°[...............]
16 [......]meuwe seriqe: anuzaba ñ°[......]°i: se d°[...........]°ledi [...
17 [...]°tixzzi: ijãnihe: se! trm̃milihe! t..: [trq]qñ°[.......]mateter°[..........]
18 [....]°zẽ: turawas: mei: [...]°hi: arñna [............. ]tezi°[...
19 [.]°hl[..]: ei°[........]°xu: mei hi°[.............]:tihetazei
*
rendszerű hiba = hanyag
írásmód vagy felületes, csupán a külső formára figyelő átírás. Az I (j)
jelet rendszeresen nyitott zárójelnek: ) írták át.
Ű követi, pernyén alva ítél ű perre, szid, áhál: itt üde ím ű. [Szelleme] épp
e[he]tő, éhes annyi tátó általi s e ládi éhe bű, attól éhes ű. Szellem e szennye
enne, csörtet a nyű, ágyá[r]a hí, de ily vájva agy olti. Óv e hű ésszel, nyit e
mellé, csak a sötéttel ítéli e őreb be, ím étűl. Nyújt vájva mellé vajalva,
perező (perelő) ízzel. A szót attúl [.....] sélye
állhatta a sötéttel. Sét (siet) ily alá: gyala
ágyára hí. Ű tév ilyennel, óvi éhe, ű jóval javulna. Víjva ható szelleme áti,
éteri erő. Illyel ülne a[....], annyi tépi avval, zúzza iszony, agyali gyagya e
derűjé(rt) összehány. Íme ily e halál, mi zúzat,
ily vájva víjja ...[s] elinal ha e szennyén emel vájva. Csörtető ítél, ű adja
össze, ínye tépi, avval zúzza iszony-teli agya. Eped, de így láti: íme ily e,
eped de ügyel, át[i ... víjván vájva.] [H]ató
szelleme áti éteri erő, illyel inal. Így egye bevajalva, nyiti a rútító alpára,
meddő esze eped, de áti tű érijje, mennyi nej zúzza áti íjjal [........]... állja
ha épűl. Jóval javíti-e vaj? Vámol álma, állja
ha rámázza agya, nyúzi az íjjal ha szedi epe élelmül. Könnyit önni, ím élelme
itt éjjel e nőben izzó … ágyalja
halál, ím, ide alá, gyász szánja átra,
éri itt éteri türelem, iszony annyi tépi. Így nyittával utal a pap áti tettérűl
...
éter: a görögnek mondott aether az
élet-tér (él-tér > é’tér > éter), a levegő ami nélkül nincs élet.
Kissé zavaros, fellengzős szöveg, ebben talán a felirat hiányos voltának is van
némi szerepe.
text 30 {Tlos}
1 tiwiθθeimija: ade[.........]
2 ti: tubehidi: axãti: uz°[......]
text 31{Kadyanda}
1 upazi(j)ẽne: prñnawate
ÓPa AZ ÍJJáVa' JaVú'Na-E : PeRNYéN A'VA
íTÉ'
2 hrppi: prñnezi: ehbi
HaRaPáPI : PeRNYéN EZ Ű : E HéBŰ'
3 seije: ñta tãtẽ: j
eSZE ILLYE’ : NYiT A TőGYeLő TeVéJéVe' :
Jó
4 tas{>j}a:
miñta: meleime
uTALJA : MŰ NYiTTA’ : MELLÉ ÍM E-
5 se(j)aladahali:
-SÉLYe A LÁDA HALLI :
6 ada: |||-
{3 = HáRoM}
A DA' : HáRaMó’
Ópa az íjjával javúna-e? Pernyén alva ítél harapápi: pernyén ez ű. E hébűl
(héjból) esze illyel nyit: a tőgyelő tevéjével jó
utalja mű-nyittal mellé. Ím esélye: a láda halli, a dal háramol.
text 32 {Kadyanda}
text 32a
zzalahe: ladã
űZ eZ ALÁ Ha E : LÁDa GYúL
Űz ez alá, ha e láda gyúl.
text 32b
1
Σαλας
SZALASZ/SZÁLLÁS
2 zzala:
űZ eZ ALÁ
Szállás; űz ez alá.
text 32c
mi[zu]
text 32d
Mέϭος
MÉ’ SZÓ’SZ?
text 32e
1 ekata-
E Kő A’ TÁ-
2 mla
MLA
E kő a támla.
text 32f
1
Έκατο-
2 μνας
text 32g
Σεϭκως
text 32h
zisqqa
eZ IS CSaK CiKA/CuKA
Ez is csak cika (zavarócska)/cuka
(zsákocska).
text 32i
1 ikkwem[i]
ÍK-KöVe E M[Ű]
2
Ένδυομις
(ένδυμα
ruházat)
Ík-köve
(ékköve)
e m[ű].
text 32k
Kπαραμω
text
32l
xpparama:
eGY PaP ÁRA iMA
Egy pap ára ima.
text 32m
1 mula
2 Moλας
text 32n
1
Έκατ-
2
oμνας
3 [e]katam-
[E] Kő A TÁM-
4 la
LA
E kő a támla.
text 32o
Σηο
text 32p
s[se]wa
text 32q
1 [.....]
2 turlli
text 32r
1 zzalah[e]?
2 ????
text 32s
1 miz-
2 u
3
Mέσος
text 32t
1 zzala
űZ eZALÁ
2
Σαλας (Σαλα
’szalon/szála’)
Űz ez alá, szállás.
text 32u
wasube
aVAS ÖBE
Avas öbe.
text 32v
1 idazzala
IDő AZ űZ ALÁ
2
Είδασσ-
3 αλα
Idő az űz alá.
text 32x
xun-a°.°a
text 32y
Έκτωρ
text 32z
1 ...°u
2 ..°et.
text 32zz
...°as
text 33 {Kadyanda}
1 u{>
r}zeblẽmi
ReZÉBőL VáJVa MŰ
2 prñnawatẽ
PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe'
3 rñsp°. ebẽñ-
aRaNY SZéP[íTi] EBBe VáJVa NYí'-
4 nẽ t°[.....]
Na VíJVa Té[VeJéVe' ...]
5 .°ñ......
Rezéből vájva, mű pernyén alva tévelyével, arany szép[íti]. Ebbe vájva nyílna,
víjva té[vejével ...
text 34 {Kadyanda}
1 .°b...°i..°d.°alaha: tuwa
2 .°atije .°e..°z.°la: sseweh
3 tideimi [.........]°a
4 l°[...]°azi[.......]°ã: zzad°[ ]
5 xi°..°i.°r...°a
text 35 {Üsümlü}
1 ||||
{4 = NéGY}
uhi xñtawati pttule
NaGY Ő HÍ íGY NYiTTA' aVATI Bö'TéT ÖLE
2 parttulaj°.°mi mñteteh
PÁRTáTÓL ALJaD
Mi IMéNYi TETTE Ha
3 pijetẽ peri tla°..°uteriz
éPP ILY E TéVeLYéVe'
PERŰ TaLÁN GYÖTER
ŰZi
4 se mla ehbi el°...°l..°tenah
S E MáLA EHe BŰ ...
5 tupazalije r°.°i[........]
6 se(j)elihala°..°z.[.......]
7 [..]°ib.°hrã.°u..°z[.....]°s..
8 .°jezze km̃mẽ [.......... ]
9 ese hrppi l°[.......]°t.
10 °ahi hrm̃muwe [.....]°l.°b.
11 °du ẽti h°[.........]°za
12 punamuwe [......]°asepl[...]
13 .ikuwaza t°[.....]°ahe q°.°p.
14 uwe se kbi parttalã xzuna si-
... ÖVÉ SE KűBŰ’ PÁRTa á'TAL GYúL GYőZŐ NÁSZI
15 di
d{>
a}dali[d]i
se tamas xñtatas
IDADAL-I[D]Í'
S E TAMÁS-GYóNYTATÁS
16 se kbi parttalã azise ikuwaz°.
SE KiBŰ’
PÁR TaTAL GYúL AZ IS E ÍKKŐVe' AZT
17 dderlidi
se tamas xñtat
asid-
Dű DERüLI
DÍSSZE’ TAMÁS-GYóNYTaTÁS
IDe
18 i zalaha esitm̃mãta xzzuna se t[e]
ŰZi ALÁ HA E SZŰT áLMa
GYúLíTÁ íGY ZúZi ONNA’ eSZÉT [Bá-]
19 xadawãtihe [..]°erezi arsez°[..]
-GYAD A VáGY áLLíTI HE[GY SíK]
EREZI A ROSSZ EZ[eRNYi]
20 pñneit°[................]
PeNY-íNEIT ...
21 [......................]
Nagy ő hí, így nyittal avati böjtét öle. Pártától aljad mi iményi
(ímmel-ámmali) tette, ha épp ily e tévelyével.
Perül talán gyöter űzi, s e mála (hasalja) éhe bű …
... övé se kűbül, párta által gyúl győző nászi diadal-i[d]ill s e
tamás-gyónytatás se, kibűl pár tatal (ügyefogyottan)
gyúl, az is e íkkővel azt dű derüli, dísszes tamás-gyónytatás ide űzi alá. Ha e
szűt álma gyúlítá, így zúzi onnan eszét, [bá]gyad a vágy, állíti he[gy, sík]
erezi a rossz ez[ernyi] peny-íneit (penész-idegeit)
...
A Tamás névnek a Te-más, tenmagad mása,
vagyis ikertestvér az eredeti jelentése. A lüd és lüki egy nép két ága,
egyik a másik ikertestvére, tenmása, Tamása.
text 36 {Xanthos}
1 ebẽñnẽ: prñnawã: mene prñnawatẽ
EBBe VáJVa NYí'Na VíJVa : PeRNYéN A
VáGGYaL : MÉN E PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe'
2 ahqqadi: pizibideh: tideimi: se:
/ {sej}
A Hű CSaK CSóKKA' DŰ' : éPP ÍZIBe' IDE Hí
: iTT ÜDE ÍM Ű : SÉLYe
3 hm̃prãmeh: tuhes: seije ñta tadẽ: miñti
Hí LéPRe GYűL MÉH : aTTó' éHES: eSZE
ILLYE' NYiT ÁTADi VíJVa : MI NYiTI
4 aladehali: ada: o-:
se(j)ẽtri: ñtata:
ALÁ DE HALLI : A DA' : - - : SÉLYe VáJVa
TeRŰ' : NYiT Á'TA' :
5 ada: |||-
{3 = HáRoM}
se pijetẽ: hrzzi: ñtatã: ladi: ehbi: se mñneτeidehe
A DA' : HáRaMó' S ÉPP ILY E TéVeLYéVe' :
HíR ZúZI : NYú'Ti ÁT áGGYaL : LÁDI : ÉHe BŰ : SZEM NYí’Na-E MeLLYE' IDe EHHE'
6 esedẽñnewi ){>
j} se pijetẽ: ẽtri:
ñtatã: prñnezi:
ESED VáJVa éNJéN E VÍJáS ÉPP ILY E
TéVeLYéVe' : VíJVa TeRŰ' : NYú'T ÁT GYúL : PeRNYe NÉZ Ű :
7 atlahi:
Á'TaLA HÍ
Ebbe vájva nyílna, víjva pernyén a vággyal. Mén e pernyén alva tévelyével. A hű
csak csókkal dűl, épp íziben ide hí, itt üde ím ű. Sélye hí, lépre gyűl méh,
attól éhes esze illyel nyit. Átadi víjva mi nyiti alá, de halli a dal: - - !
Sélye vájva terül, nyit, által a dal háramol s épp ily e tévelyével. Hír zúzi,
nyújti át ággyal, ládi éhe bű. Szem nyílna-e mellyel ide ehhen
(ehhez) esed? Vájva énjén,
e víjás
épp ily, e tévelyével víjva terül, nyújt át, gyúl pernye. Néz ű, általa hí.
text 37 {Xanthos}
1 ebẽñnẽ: xu-
EBBe VáJVa NYí'Na VíJVa GYÖ-
2 pã: mẽne pr-
-PáGGYaL : MiVe' JaVú'Na E PeR-
3 ñnawatẽ: me-
-NYéN A'VA TéVeLYéVe' : MÉ-
4 de: epñnẽni
-DDE' : E PeNYeN VíJ VéNŰ'
5 ehbi: hm̃prã-
E HéBŰ' : HaLó PoRa GYúL
6 ma: se(j)atli
MA : SÉLYe Á'TaLI
Ebbe vájva nyílna, víjva gyöpággyal, mivel javulna e pernyén alva tévelyével.
Méddel e penyen víj vénűl. E hébűl haló pora gyúl ma, sélye általi.
peny:
fn. tt. peny-t v. ~et, tb. ~ek,
harm. szr. ~e. A penésznek, vagy nedvek romlása miatt peshedt testnek anyaga;
melybõl képzõdtek: penyü, penyv, penyh, penyhed, olyformán mint: feny, fenyü,
fenyv; eny, enyû, enyv; seny, senyû, senyv; ned, nedü, nedv, stb. Minthogy a
peny és penész v. penyész természetöknél fogva sikamlósak, és ragadósak, rokon
hozzájok az elõtét nélküli eny, enyü, enyv, enyek, enyekes, és a g elõtétes geny,
genyedés, genyedség, sõt a ragadós mocskot jelentõ szeny v. szenny is, és a
rühnek tájdivatos neve: senynyedék.
CzF
text 38 {Xanthos}
1 ebẽñnẽ prñnawu
EBBe VáJVa NYí'Na VíJVa PeRNYéN A'VÓ
2 mene prñnawatẽ
MÉN E PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe'
3 ijetruxle: hurttu-
IJEdT ROGY LE : Ha ŐR TuTÓ'
4 weteh: wasaza:
VÉT E Hű : óVA SZÁZZA' :
5 hrppi ladi:
HaRaPáPI LÁDI
6 se tideime
SÉT IDE ÍME
7 seije ñta tetẽ
eSZE ILLYE' NYú'Ti ÁT E TéVeLYéVe'
8 tesi miñti:
ada
iTT E SZŰ MI NYiTI : A DA'
9 |||
{3 = HáRoM}
HáRaMó’
Ebbe vájva nyílna, víjva pernyén alvó. Mén e pernyén alva tévelyével. Ijedt rogy
le ha őr tutol. Vét e hű, óva százzal harapápi ládi sét
(siet) ide, íme. Esze illyel nyújti át, e tévelyével itt e szű, mi nyiti:
a dal háramol.
text 39 {Xanthos}
1 ebẽñnẽ: prñnawu: meti prñnawatẽ
EBBe VáJVa NYí'Na VíJVa PeRNYéN A'VÓ :
METŰ' PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe'
2 mẽmruwi: xñtenubeh: tideimi
MiVe' JóVa' MeRŐ VÍ : íGY NYiT E NŐ BE Ha
: iTT ÜDE ÍM Ű
3 hrppi esedeñnewi: xñnahi
HaRaPáPI ESED E NYűN ÉVŰ' : íGY NYí'NA HŰ
4 ehbijehi: se θurttãi: lada señne: sm̃mati
ÉH BŰJE HÍ : S E’CSÖRTeT áGGYaL Ű : LÁDA
SZENNYéN E : SZeLLeM Á'TI
5 tijãi: kbijehis: meñne: ni(j)esu
iTT ILY GYúL Ű : KűBe' ILLYE' HŰS :
MENNYNÉ' : NI E SZÓ
6 esedeñnewi: epttehi: ñtepitan[e{>
l}]
ESEDő ENNYi NEVŰ : ÉPíTTeT E HŰ : eNNYiT
ÉPÍT ANNá[L]
7 seije: ñta tãtẽ: tesi miñti:
ÉSSZE' ILLYE' : NYú'T ÁT aGYaL TéVeLYéVe'
: iTT E SZŰ MI NYiTI :
8 aladahali: ada: |||
{3 = HáRoM}
A LÁDA HALLI : A DA' HáRaMó'
Ebbe vájva nyílna, víjva pernyén alvó, metül pernyén alva tévelyével. Mivel
jóval merő ví, így nyit e nő be ha itt üde ím ű. Harapápi esed e nyűn, évűl így
nyílna hű. Éh bűje hí s elcsörtet ággyal ű. Láda szennyén e szellem álti: itt
ily gyúl. Ű kűben illyel hűs, mennynél, ni, e szó esedő
(esésre hajlamos), építtet e hű, ennyit épít ANná[l] ésszel. Illyel nyújt
át, agyal tévelyével. Itt e szű mi nyiti. A láda halli, a dal háramól.
text 40 {Xanthos}
text 40a
[p]ajawa: manax[in]e: prñn[a]wate: prñn[aw]ã: ebẽñnẽ
[éPP] A JAVA : íM A NAGY [Ű'N]E : PeRNYéN [A']VA iTT E : PeRNYéN [A Vá]GGYaL :
EBBe VáJVa NYí'Na VíJVa
[Épp] a java, ím a nagy [üln]e pernyén [al]va, itt e pernyén [a vá]ggyal,
ebbe vájva nyílna víjva.
text 40b
1 pajawa m[a]n[ax]ine: prñ-
éPP A JAVA íM [A]
N[AGY] Ű'NE : PeRNYé-
2 nawate: prñnawã
N A'VA iTT E : PeRNYéN
A VáGGYaL
3 ebẽñnẽ:
EBBe VáJVa NYí'Na
VíJVa :
Épp a java, ím [a] n[agy] ülne pernyén alva, itt e pernyén a vággyal, ebbe vájva
nyílna víjva.
text 40c
1 pajawa: ed°.....
2 tideimi: a°....
3 °rah: telẽzi°....
4 qla: trm̃mis ...
5 °uwete: teri sẽ.
6 ijetẽ
7 erawazija: eb[ij]-
8 a: me prñnawaxã
9 oo-
uhahi: .°iti: ah-
10 ãmadi: arñnadi
text 40d
1 ebeija: [xr]uwata: meije pijetẽ: wat[aprd]ata: xssadrapa: pa-[rz]a:
EBBE ÍJJA’ : [íGY R]OVATTA : íME ILLYÉ
éPP ILY E TéVeLYéVe' : aVATT[A PáRoD]AT A : GYáSZ SADaRA PA’ : PA[RáZZS]A' :
2 pddẽ: telẽzi: epatte: trm̃milise: ma°[............]
ePeD De VáJVa : íTÉLi VíJVa űZI : ÉPP A
TeTTE : TüReLeM ILL IS E’ : MA ...
Ebbe íjjal [így r]ovatta: íme illyé, épp ily e tévelyével avatt[a párod]at a
gyász, sadara (ostorozása) pall pa[rázzs]al. Eped,
de vájva ítéli víjva űzi épp a tette: türelem ill is el ma ...
text 41 {Xanthos}
1 ebẽñnẽ:
prñnaw[ã m... prñnawatẽ ........]
2 turlleh: tidei[mi hrppi ........................]
3 s(e)esedeñnewi: x[ñnahi ehbijehi]
4 ñtaija tadẽ: tas[a miñtaha ada ...]
5 se(j)ẽtre: ada |||:
text 42 {Xanthos}
3 ebẽñnẽ: xupã: meti prñnawatẽ: tuwada:
hrppi ladi
EBBe VáJVa NYí'Na VíJVa : GYÖPáGGYaL :
METŰ' PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe' : TOVa AD A : HaRaPáPI LÁDI
4 se t<i>deime: seije ñtadẽ: tesi: miñti:
aladaheli: ada: || {2 =
KETTő}
SÉT DE ÍME : öSSZE ILY ENNYiT AD VáJVa :
iTT E SZŰ : MI NYiTI : A LÁDA Ha ÉLI : A DA' KE'Ti
Ebbe vájva nyílna, víjva gyöpággyal, metűl pernyén alva tévelyével. Tova ad a
harapápi ládi sét (siet), de íme, össze ily ennyit
ad vájva. Itt e szű, mi nyiti. A láda ha éli, a dal kelti.
text 43 {Xanthos}

1 ebẽñnẽ: prñnawã: mẽti prñnawatẽ: merehi: kudalah: xñtlah tideimi:
EBBe VáJVa NYí'Na
VíJVa : PeRNYéN A VáGGYaL : MiVe' JaVíTI PeRNYéN A'VA TéVeLYéVe': MER E HŰ :
KŰ'D ALÁ Ha : GYóNYó iTaLA' HíTT IDE ÍMŰ' :
2 trijatrbbahi: pñnutahi: uhahi: hrppij prñnezi: ẽnẽ: xñtawata:xer[j]xehe:
TuR ÍJJA' TáRáBa' aBBA HÍ : PeNYe NŐT A
HŰ : ÓHA' HÍ : HaRaPáPI JoBBRa NYí'Na EZ Ű : VíJVa NöVe' JaVa : GYaNYóT AVVA'
uTA' : íGY ERő [Je]GYe E HE’ :
Ebbe vájva nyílna víjva pernyén a vággyal, mivel javíti pernyén alva tévelyével.
Mer e hű küld alá ha gyónyó itallal hítt ide. Ím ű tur íjjal tárában abba hí
penye (henye) nőt. A
hű óhaj hí. Harapápi jobbra nyílna, ez ű: víjva növel java gyanyót
(gyanút), avval utal, így erő
[je]gye e hely.
|