Rennes-le-Château rejtélye
A rejtély
lényege: a Pireneusok közelében levő városka, Rennes-le-Château abbéjának
megmagyarázhatatlan gazdagodása. Legalább is, ez az indítéka M. Baigent,
R. Leigh és H. Lincoln kutatásainak, melynek eredménye a
Holy Blood, Holy Grail című 540 oldalas munka. (A továbbiakban HBHG
hivatkozással.)
Miből
gazdagodott meg az alig 200 lakost számláló hegyi falucska lelki pásztora? Talán
megtalálta azoknak a kataroknak/albigenseknek a legendás kincseit, akik ellen az
egyetlen európaiak elleni keresztes hadjáratot vezették. A kataroknak vajon
sikerült-e kimenteni legendás gazdagságuk egy részét, esetleg szent iratokat
és/vagy kegytárgyakat is utolsó fellegváruk eleste előtt, melyek közzétételéért
illetve közzé nem tételéért egyes érdekeltségek vagyont fizettek az abbénak?
A templomos lovagok feltételezett legendás kincsét, a Szentföld elvesztése és
Európába való visszatelepülésük után, szintén Franciaországnak ebben a
délnyugati csücskében rejtették el. A rend felszámolása és vezetőinek kivégzése
után, a rend titokban tovább élhetett, őrizve elrejtett legendás kincseit és még
rejtélyesebb titkait.
Ezen a területen kötött ki a bibliai Mária Magdolna, - egyes források szerint -
Jézus Krisztus felesége is, vele (élőben vagy kelyhében) Jézus fia, a
sangraal, a királyi vér (sang-raal/real, ebből lesz, a szót rosszul
szétválasztva, san graal, a szent grál). A szerzők szerint, ez a vérvonal
bekerült az első frank uralkodó-dinasztiába, a Meroving családba, mely a
Trójából elmenekült, Priámosz unokájáig vezeti vissza családfáját. Innen a
Troyes és Paris nevek Franciaországban. A királyi család, a trójai menekültek
élén, a hagyomány szerint, Trója eleste után a görög Arcadiában és/vagy a magyar
Szikambriában telepedett meg, ahonnan a hunok nyomására a IV. században jutott
az Ardennek vidékére. Ezek szerint, legkevesebb ötszáz, de akár ezerötszáz évet
is a Kárpát-medencében éltek. Itteni fővárosuk Szikambria volt, állítólag ők is
alapították a várost, melyet Atilla és Árpád is fővárosként használt.
A Meroving családi
szálakat, összefonódásokat a katarok, templomos lovagok, majd a Sion
Szerzetesrend segítségével sikerült máig fenntartani.
A titkoknak
sok híres ismerője/őrzője volt, ennek ellenére (nyílt) titok maradt, mivel a
hatalmasoknak, királyi családoknak és a Vatikánnak a mai napig ez az érdeke.
Mára azonban a titkok őrzése mind nehezebb, különösen olyan titkoké, melyek a
keresztény egyházat lejárathatják. Így történhetett meg, hogy valakik
utasították Bérenger Saunière abbét, hogy az évi 6 font-sterlingnyi jövedelméből
kezdje el XII. századi templomának a renoválását. És mit ad Isten! – az átépítés
során titkosított szövegeket tartalmazó tekercseket talál és attól kezdve
felvitte az Isten a dolgát…
Idézet Cser
Ferenc Benjámin című könyvéből (285. oldal): „A
tekercsek kriptikus szöveget tartalmaztak, és számos geometriai vonatkozásra
lehetett belőlük következtetni. A kriptikus szöveg megfejtésekor a következőt
lehetett kiolvasni:
BERGERE PAS DE TENTATION QUE POUSSIN TENIERS GARDENT LA
CLEF PAX DCLXXXI PAR LA CROIX ET CE CHEVAL DE DIEAU J’ACHEVE CE DAEMON DE
GARDIEN A MIDI POMMES BLEUES
A szöveg így is kriptikus, nyelvtanilag nem helyes.
Nyersfordításban magyarul így olvasható:
Pásztorlányok, nincs kísértés, hogy Poussin Tenniers tarja
a kulcsot; béke 681 a kereszt és Isten eme lova által befejezem (vagy
tönkreteszem) az őrzőnek ezt a démonát délben. Kék almák.”
Akkor most
fordítás/ferdítés nélkül olvassuk el … filiszteus-magyarul, áthelyezve a
szóközöket és pótolva a kihagyásos módszerrel írt szöveg kihagyott önhangzóit. A
dekódolásnál, tehát, abból indulok ki, hogy a látszólag francia, de valójában
teljesen értelmetlen szöveg, kódolt magyar nyelvű üzenetet rejt.
A szöveget a
mássalhangzós írás egy változatával jegyezték, úgynevezett kihagyásos módszerrel
(defective notation of vowels). A módszer kiforrott formájában csak az
első magánhangzót jelöli, az utána következőket csak akkor ha változik a hang
magassága, mélyről magasra vagy fordítva. Közbenső magánhangzókat sem bűn
kiírni, pontosítás/egyértelműség kedvéért pedig ajánlatos is. Itt, a
követelmény, hogy a szöveg franciának tűnjön, közrejátszott abban, hogy mely
önhangzók maradnak ki. Ezeket a kihagyott önhangzókat pótoltam vissza
kisbetűvel.
A szöveg,
magától értetődően, nem a mai helyesírás szerint íródott, az átírásnál ezért a
nyomatékos mássalhangzót már duplázva írom és aposztróféval jelölöm a tájnyelven
írt szöveg lemaradt szóvégi n hangjait (~ban helyett ~ba’
ejtve és írva), valamint az előtte levő magánhangzóba olvadt l hangot.
A magyarban az
X tízes számjegyként szerepel. Az X-szel képzett számokra, azaz szójelekre
a rébusz elvet (a változatlan mássalhangzó-váz újrahangzósítását), a kihagyásos
módszer előzményét alkalmazom.
Ezek egyszerű,
természetes, a magyar nyelv szerkezetével harmonizáló szabályok, melyek minden
írásos emlékünkben nyomon követhetők.
És leírása minden valamire való
írásmódszerekkel foglakozó tanulmányban megtalálható, hiszen a szemita írásokban
napjainkban is alkalmazzák. De a (magyar) agy azonnal lefagy, a módszert - és ha
kell - az írásos emléket magát is tagadja, ha ezzel a módszerrel írt magyar
írásos emlék kerül elő.
A letisztázott
szövegben, zárójelbe téve, megadom egyes régi, ritkábban használt szavak mai
változatát.
BERGERE PAS DE TENTATION QUE POUSSIN
TENIERS
BERe
íGÉRő E PASa iDE TENNé őT ÁT JÖN KiVÉP Ő ÜSZuSZ INTENI ERőS
GARDENT LA CLEF PA-X(=10=TíZ)
D-CL-XXXI(=31=
HaRMiNC-eGY)
GÁRDa ENNTőL A KeLő
E Fő-aPÁT íZeD KeL HíRe MeNCSe eGY
PAR LA CRO-IX(=9=KiLeNC)
ET CE CHEVAL DE DIEAU J’ACHEVE
PÁRRóL AKiRŐ'
KüLöNC E TeCCETYE aVVAL DE DŰ'-E A' ÚJ ÁCS EVVE'
CE DAEMON DE GARDIEN A MIDI POMMES BLEUES
CÉDA E’MONDi E
GA' üRüDIÉN
AMI DIBÓ'
MíMÉSZBőL EVVE' SZó'
Bere
(csere)
ígérő: E pasa ide tenné Őt át. Jön,
kivép (kilép)
Ő, Üszusz (Jézus)
inteni. Erős gárda enntől
(innentől)
a kelő, e fő-apát, ízed
(testvéred)
kel. Híre mentse egy párról, akiről különc e tetszetje
(látszatja)
avval, de dől-e az új ács evvel?
Céda elmondi, e gall
(francia szöveg)
ürügyén (di=gy!),
ami dibol (tipor),
mímészből
(némajátékosból)
evvel szól.
Ez az olvasat
értelmes, összefüggő és a szövegkörnyezethez illő gondolatsort alkot. Azt adja
pontosan amiről a legtöbb kutató csupán ábrándozik, vagy hosszadalmas, közvetett
(indirekt) módon, félmondatokból összetákol. Itt közvetlenül olvasható a latin
betűs szöveg, noha a rovás kihagyásos, de teljesen szabályszerű módszerével.
Egy közvetlen
olvasat, melynek tartalmát számtalan forrásból közvetett módszerrel támasztanak
alá olyan kutatók akik a ’kriptikus,
nyelvtanilag nem helyes’ franciának hitt
szöveggel semmire sem jutottak.
A kódolás módszere nem ad lehetőséget magasztos gondolatok megfogalmazására,
hiszen az információt úgy kell manipulálni, hogy egy másik nyelv szavainak, sőt
mondat-töredékeinek tűnjön, ezért talán nem árt pontokba foglalni mondandóját:
-
Egy
pasával kötött (titkos) csereegyezményről van szó.
-
Valaki szarkofágjának az átszállításában van benne a pasának a
keze (a körülményeket ismerve, ebből igazán nem nehéz
kikövetkeztetni, hogy miről/kiről/honnan/hová lehet szó és a
mikor sem kérdéses. Talán még az évet is tudjuk pontosan: a
muszlim időszámítás 681. éve, 1304 a mi időnkben.).
-
Ha a
szarkofág/osszárium (csontláda) közszemlére kerül, akkor Üszusz
kilép a ködösítés és hazugság fátyla mögül inteni és innen erős
védelmed és ember-társad lesz (a pápaság elleni küzdelemben).
-
A
szarkofágon feleségével ábrázolják, de ettől kevesebb lesz-e az
ács fia?
-
Éppen a cédának mondott feleség jelenléte a szarkofágon az ami
Jézus apaságára utal,
-
és
egy néma kőkoporsótól ennél több tanúságot senki sem várhat.
„A
másik tekercsen a következő volt kiolvasható:
A DAGOBERT II ROI ET A SION CE TRESOR ET IL EST LA MORT
Azaz magyarul:
Ez a kincs II. Dagobert királyhoz és Sionhoz [tartozik] és
ő a halál.”
Olvassuk el ezt a
szöveget is fordítás/ferdítés nélkül:
A DAGOBERT II
(KéT)
ROI ET A SION CE TRESOR ET IL EST LA MORT
A DAG ÖBE RóTT
KiTáRÓ ÍÉT A SIONi CSETeRi ÉS ÖRÉT ILLESZTi aLÁ MORTá’
A dag
(hordó-szerű kidudorodás)
öbe (öble)
rótt, kitáró í(j)ét
(íjját) a Sioni
(Jézus)
cseteri (tekeri)
és örét (őrlőjét,
forgóját) illeszti
alá mortály
(habarcs).
íj v. ij, v. íjj:
fn. tt. íj-at, tájdivatosan:
~et. A bécsi codexben j nélkül áll, és vékonyhangulag ragoztatik: íet,
íedet. CzF
A templomban,
valószínűleg az oltáron, hordószerűen kidagadó kőoszlopra, díszítményre,
talapzatra vonatkozik a szöveg. A Sioni (Jézus-szobor) eltekerésével felszabadul
az ör(lő), forgó rész, melyet habarccsal zártak le alulról. Feltételezve, hogy a
két szöveg ugyanarra a dologra vonatkozik, ennek az üregében van beróva a
sírbolthoz vezető út nyitja.
Amikor
Saunière abbé a tekercsekkel Párizsba utazott, hogy segítséget kérjen a szövegek
megfejtéséhez, a párizsi múzeumban három képmásolatot vásárolt: Poussin és
Teniers egy-egy festményéről és egyet a XIII. században, csak rövid ideig
uralkodó, V. Celesztin pápa arcképével. Nézzünk bele az egyikbe:

Nicolas Poussin Les Bergers d’Arcadie, azaz Árkádia
pásztorai című festménye:
LES BERGERS
D’ARCADIE
LESBE RéGi ERőS De ARCA aDI E’ > Lesbe régi erős, de arca
adi el (árulja el).
És az itt
elmosódott, de sokaknál előforduló szöveg amit betűznek a ’pásztorok’:
ET IN ARCADIA EGO
E TŰNő ARC ADIA ÉGi Ő
> E tűnő arc adja: égi ő.
A sírfelirat egy
rosszul szerkesztett, befejezetlen, ige nélküli latin mondat lenne, ha
elhinnénk, hogy a mondatot ismételten, javítatlanul-változatlanul felhasználó,
latin műveltségű, nagy tudású kiművelt fők egyike sem tudott egy egyszerű latin
mondatot összerakni.
Mind Leonardo da
Vinci, mind későbbi követője, Jean-Baptiste de Champaigne (1631-1681) Utolsó
Vacsora című festményén Jézussal azonos megjelenésű férfi
látható - tőle
balról a második helyen - Jézus testvéröccse, Jakab (vagy ikertestvére(?) Tamás,
az ő tenn-mása, Te-mása). Ezen a képen is meglepően hasonlít egymásra a
két pásztor: az les tehát, akit meglesni akarnak!, de az arca
elárulja. A kép címének és sírbolt feliratának magyar olvasatai tökéletesen
adják vissza a kép mondandóját, míg Árkádiának nyoma sincs a képen.

Leonardo da Vinci: Az utolsó
vacsora
Richard Farr
Dietrich, nyugalmazott professzor emeritus (Ph. D. in English) szerint (chuma.cas.usf.edu/~dietrich/rennes-summary5.htm)
“a hithű hagyomány azt mondja,
hogy amire mutatnak a Poussin festette színtéren az ahogyan Krisztus megváltó
áldozata véd meg bennünket a haláltól (memento mori [emlékezz a halálra!]
lévén a téma), de ha az amire mutatnak, ahogyan Poussin pásztorai mutatnak a
szimbolikus sírboltra, az a hely ahol Jézus teste fekszik (vagy ikertestvérének
illetve hasonmásának), a Rennes-le-Château-i Arcadia régióban, akkor
nyilvánvalóan a hithű bizalom vitatott.”
Dietrich
szerint (ugyanezen a honlapon): „Saunière
Krisztus emberi voltára talált bizonyítékot és esetleges házasságára
Magdalénával.”
Egyesek szerint Jézus túlélte a
keresztre feszítést és szintén Languedoc térségében talált menedéket és ott is
lett eltemetve. De, folytatja R. F. Dietrich, „egy
kevésbé feltörekvő monda azt állítja, hogy Arimatheai József és Mária Magdaléna
és, esetleg, Jézustól való gyermekei, a világnak erre a részére jőve, magukkal
hozták a Szent Kelyhet és az „igazi kereszt” megértését (Arimatheai József
mindkét esetben folytatta útját az angliai Glastonburybe, ahol a „Kelta
Kereszténységet” megalapította). Az utóbbi esetben, Jézus teste később lett
kiásva jeruzsálemi örök nyugalmából, és lett elszállítva, esetleg Languedocba.”
Az első tekercs
olvasatából egyértelműen Dietrich ez utóbbi felvetésének van igaza, azzal a
kiegészítéssel, hogy a szentföldi pasa közreműködésével, a Szentföld végleges
elvesztése után történt meg Jézus testének az átszállítása.
Eddig még nem válaszoltam a legkézenfekvőbb kérdésre: hogyan lett a magyar a
kódnyelve ezeknek a szövegeknek? Meglepő módon, könnyebb a kérdésre válaszolni
mint feltenni. A titkos mondanivalót a Merovingok anyanyelvükön fogalmazták meg,
melyet a családba beházasodó palesztin menekültek, Jézus vérvonala is beszélt,
de jász/jazig/gáz/káz/kazár, vagy filiszteus/peleset/palesztin néven ismert.
A Merovingok a
trójai királyi családig vezetik vissza családfájukat. Trójában, mint egész
Kis-Ázsiában, a fennmaradt, – főleg utódnyelvi emlékek alapján, mint a kár, lüd,
lüki, trák, lemnoszi, stb. – bizonyosan állíthatjuk, hogy magyarul beszéltek. A
tudományosan jobban talpalt olvasó itt biztosan felszisszen, hiszen „köztudott”,
hogy ezek a nyelvek az indoeurópai nyelvcsalád Anatóliai ágához tartoznak.
Ignacio Adiego a kár nyelv doktora, a kár nyelv írásos emlékeinek megfejtéséről
szóló 540 oldalas munkájában beismeri fekete fehéren, hogy talán ha négy kár szó
jelentését sikerült eddig meghatározni. (Nem mellékesen jegyzem meg, hogy
egyetlen szót sem sikerült megfejteniük!) Ennek ellenére minden e témával
foglalkozó írásban „cáfolhatatlan tény” a nyelv indoeurópai besorolása. Minek
alapján? Ennyit a nyelvtudomány mai állásáról. Aki csak egyszerűen olvasni
akarja a kár szövegeket, az megteheti minden tudományos humbug nélkül,
egyszerűen alkalmazva a rovásból ismert kihagyásos módszert, melyet Adiego a
könyvében háromszorosan is alátámaszt, de élni nem tud vele, mivel nem beszéli a
kár nyelvet. Kár!
Günter Neumann, R.
S. P. Beekes és más eminens nyelvész professzorok állítják az etruszkok trójai,
vagyis lüd (Lydian) származását. Alwin Kloekhorst a lemnoszi nyelvet véli a
trójaik nyelvéhez közelebbinek és ugyancsak az etruszk dialektusának. Mario
Alinei emeritus nyelvész professzor pedig az etruszkot a magyar nyelv archaikus
formájának tartja. A görögök a trójaikat trák eredetűeknek mondták. A trák,
lemnoszi, lüd, lüki, kár nyelvi emlékek közvetlenül olvashatók magyarul.
Ha továbbra is
kételkedünk abban, hogy Trójában magyarul beszéltek, akkor is van esély a
megmenekült királyi családot magyarra tanítani. Sicambriában legalább fél, de
akár másfél ezer évig megtelepedve, a Meroving ősök megtanulhattak magyarul.
Igaz, hogy a HBHG (238. oldal) szerint „A
Meroving dinasztia a szikamberektől származik, a frankok gyűjtőnév alatt
ismert germán néptől. Az ötödik és a hetedik század között a Merovingok uralták
a mai Franciaország és Németország nagyobb részét.”
De M. Alinei, G. Krantz, Cser Ferenc és annyi sok más nagynevű tudós és/vagy
amatőr kutató bizonyítja, hogy legalább a Bronzkortól errefelé a
Kárpát-medencében magyarul beszéltek, tehát a sicambriaiak/szikamberek
germánsága, germán anyanyelve nagyon is megkérdőjelezhető, anélkül, hogy
kétségbe vonnánk szerepüket a frankok államának megszervezésében. Érdemes egy
pillantást vetni a frank törzsnevekre: Sicambri (szegemberek), Salians (Szalaiak/Zalaiak),
Bructeri (Berektéri), Ampsivarii (Ampsi(?)-váriak), Chamavi, Chattuarii
(Csatáriak: Csatár, puszta Veszprém megyében és falvak Vasmegyében).
"Jean
Lemaire mester a belga krónika írója a geldriai frankokat a magyarországi
bryce-ektől (Bryces
de Pannonie /
ejtsd: brisz) – ez a
szikamber népnév egyik változata – származtatja;
„D’eux sont sortis les peuples sicambrois
C’est à savoir les Hongres et Gueldrois.”
Ismerkedjünk meg a Kr.e. V. században a
Kárpát-medence dél-nyugati részében letelepedett az őslakossággal békében élő
néppel és szokásaival Hérodotosz tudósításából;
-„Csupán
annyit tudtam meg, hogy az Isztroszon túl vannak még emberek, akiket Sigunnoknak
( Sicun= Sican VJK)
hívnak és méd ruhát hordanak.*
Lovaik teste bolyhos, a sörényük öt
ujj hosszú, azonban kicsik, tompa orrúak és túl gyengék arra, hogy embert
vigyenek, azonban kocsi elé fogva nagyon gyorsak, ezért az ottani emberek kocsin
utaznak.**
Országuk egészen közel az Adria
mellett lakó Enétekig terjed. Úgy hírlik Médiából származnak: de hogy miként
jöttek Médiából ide, azt nem tudom elgondolni. Az idők folyamán minden
lehetséges, a liguroknál, akik Massalia fölött laknak, sigunnoknak hívják a
szatócsokat, a ciprusiaknál pedig a lándzsát
(szigonyt, VJK).””
Vetráb József Kadocsa
Trójaiak, Szikamberek, Szikánok, Frankok
*Priszkosz
szerint a hozzáforduló idegen országok küldötteit Atilla is méd ruhába öltözve
fogadta!
**VJK
szerint ez a gidrán nevű ősi magyar lófajta.
Ez a szikamber/szugamber
szó nagyon magyarosan hangzik. Az összetett szó első tagja a piros-barna lovak
szőrének színét jelentő szög/szeg, így teljesen érthető a pontosításként
hozzáragasztott, különben ilyen összetételben szokatlan, ember összetevő
is. Jelentése tehát szög/szeg színű szőrzettel/hajjal rendelkező, a hosszú,
lengő sörény ellenére nem ló, hanem ember: szög- vagy szeg-ember.
Hajukat soha nem nyírták, hiedelmük szerint abban volt az erejük. Ha ez a név
egy germán törzsre ragasztott magyar (ragadvány)név lenne, akkor a név nem
követte volna őket az Ardennekig. Az, hogy új, indoeurópai környezetük is e
néven nevezte őket, noha kissé elferdítve a szót, arra utal, hogy ez az ő saját
megnevezésük – anyanyelvükön!
Hogy a haj
színe és hossza mennyire jellemző volt a szegemberekre a következő idézetből is
látszik. „Egy Merovee sicamber
törzsfőnök 417-ben harcolt a római hadseregben és 438-ban halt meg. A kor egy
mai szakértője azt állítja, hogy ez a Merovee meglátogatta Rómát, nagy
szenzációt keltve. Van ugyanis feljegyzés egy tiszteletet parancsoló frank
vezető látogatásáról, aki nagy feltűnést keltett hosszan leomló sárga hajával.
” HBHG, 240. oldal)
„Az
ötödik század elején a hun betörés előidézte majdnem minden európai törzs nagy
mértékű vándorlását. Ebben az időben a Merovingok, pontosabban a Merovingok
szegember (Sicambrian) ősei átlépték a Rajnát és en masse
bevonultak Galliába, megszilárdítva helyzetüket a mai Belgium és
Észak-Franciország területén, az Ardennek szomszédságában. Egy századdal
később ezt a területet Austrasie királyságának hívták. Ennek az
Austrasiai királyságnak a földmagja ma Lorraine-ként ismert.”
(HBHG, 239. oldal)
Ugyanezen a
vidéken éltek a száli frankok (Salian Franks) vagy szálik (Salii),
Észak-Németalföldön, még ma is van egy Salland (régebbi nevén Salalant
) nevű vidék.
Ez azért
érdekes mert a Kárpát-medencében, valahol a Duna mentén volt egy Szikambria (Sicambria)
nevű város, amit a régészeink nagyon nem akarnak megtalálni és a Franciaországi
Troyes és Paris mintájára a Dunántúlon van Vesz-PRéM, a név
utótagja rímel PRiáM, az Illiászból ismert trójai király nevével, az első
szótag pedig a vesi-, közismertebben vizi-gótokra utalhat. És Veszprém
megye szomszédos Zala (régebben Szala, az ókorban a rómaiak
Salla néven említették) megyével, ami pedig rímel a Sal-land (Salalant)
névvel, ami magyarul Salföld, egyben egy kis mézeskalács-falu neve a Bakony
balatoni oldalán. Zala megye központja, Zalaegerszeg a Zala-folyóra
épült. Németalföld harmadik legnagyobb folyója Zwolle. Grover Krantz
Az Európai nyelvek földrajzi kialakulás című művében megjegyzi, hogy „Németalföld
térsége és környéke szokatlan helyneveivel rejtély marad.” Talán azért mert a
nevek magyar eredetét politikailag helytelen lenne kutatni.
Na, és mennyire
magyar ez a szala név, mit jelent? A Czuczor-Fogarasi féle szótár a következőket
mondja:
szala:
(2), A Dunán túli kerülethez tartozó vármegye, melynek egyik oldalát a Balaton
mossa, s mely a Dráváig lenyúlik. Továbbá ugyanezen vármegyét öntöző folyó neve
is. Szala bora, Szala rákja, Szala menyecskéje. (Km.). Régi írásmóddal
Zala, mi újabb időben nagyon divatba jött, de csak a műveltséget igénylő
osztálynál, mert a nép nyelvén most is Szala. Eredeti jelentését
meghatározni nehéz. Valószínű ugyan, hogy e vármegyét hasonló nevű folyóvizéről
nevezték el; de ez honnan kapta légyen nevét, nem bizonyos, legalább a szalad
igével aligha azonos gyökű, mert folyása lassú, s mocsárok között bolygó. Talán
a hornyolást, völgyelést jelentő szalu-val rokonítható. A finnben
szala am. elrejtett valami, és szalainen am. rejtélyes, titkos.
Egyébiránt kérdés, vajon a Szala folyó neve nem régiebb-e a magyarok
bejövetelénél, valamint a Vág, Nyitra, Duna, Tisza, Rába folyóké.
CzF
szála:
fn. tt. szálá-t. Idegen szó.
Olaszul, spanyolul, lengyelül: sala, franciául: sale, salon, németül: Saal;
magyarosan l. TEREM, fn. CzF.
Megszállni valahol, szálát foglalni szintén idegen szó lenne? száll: (Mellékértelemben
am. bizonyos helyen megtelepedik. Megszállott a raj. Valahová v. valakihez
szállani. Megszállani valakinél, a fogadóban, honnan származékai: szállás,
szálloda am. ideiglenes vagy állandó telepedési helyek. Megszállani a várat.
CzF) Szerintem nagyon is magyar szó, éppen ezek a CzF példák alapján.
Zala tehát az a
terület ahol/amit a trójaiak/szikamberek, a szegemeberek megszálltak, akár
szépszerével, akár erőszakkal, számukra ez a terület volt a SZáLa/SZaLa/ZaLa. És
teljesen normális, hogy mind pannóniai, mind hollandiai elszállásolásukat
egyazon névvel illették.
A
szegemberek hosszú kárpát-medencei tartózkodásuk alatt több várost is
alapítottak. A már említett Zalaegerszeg mellett, Vasegerszeg, Kőszeg,
Szekszárd, Szegerdő, Szeghalom, Barabásszeg, Gombosszeg,
Dunaszeg a Dunántúlon, Szegvár és Szeged a Duna-Tisza
közén, Égerszög a Bakonyban, stb. nevében szerepel a szeg/szög
összetevő, mely sicamber vagyis szegember alapításra utalhat. Ha
nem is minden szeg összetevőt tartalmazó helység alapítása nyúlik vissza
a szegemberek valószínű itt tartózkodásának idejére, ie. XII. századtól – iu. IV.
századig, a szín szerepet játszik a névadásban, amint azt a következő Wikipédia
idézet is bizonyítja: „Szekszárdot
1015-ben említik először. Neve egyes feltevések szerint I. Béla királyra utal,
aki barna bőrű és kopasz volt (régi magyar nyelven: szög és szár, 1903 óta
írják Szegszárd helyett Szekszárdnak.) 1061-ben ő alapította a bencés
apátságot, itt is temették el.” Az 1015-ős
említés, természetesen, nem zárja ki a város sokkal korábbi alapítását.
Zala megye
szomszédos Ausztriával is, melynek német kiejtése, Öster-reich az
Eszter-gom névvel rímel. Az Austrasie így lehet az Eszter-ázsia
név indoeurópai torzulása. Ez esetben az eszter az estére, vagyis
nyugatra mutat. Esztergom a Pilis királyi közigazgatási és vallási központ
nyugati csücske, Austr-Asie pedig a volt Kis-Ázsiai állam újraalapítása
nyugaton. (Ezek szerint az Ausztria név eredetileg a magyarság nyugoti (eszter)
vidékét jelölte, a szó csak később lett a németség keleti (öster) tartományának
neve, névváltoztatás szüksége nélkül.)
És most
térjünk vissza a 7. századi Gesta Regum Francorum által említett Sicambria
városához. Ahogy a franciák elferdítették a szegemberek nevét, valószínűleg
ugyanúgy tettek a város nevével is. A ~bria végződés a vár szót
fedi, a Sicam~ előtagban pedig ~cam~/~gam~ ugyanaz mint Esztergom
nevében a gamó/gumó/gomó csomót, itt a Pilis-háromszög sarkpontjait
jelentő szó gyöke. Az első szótag lehet szeg: az építők (haj)színe,
(derék)szeg: ahol a Duna 900-os
fordulatot véve délnek indul, szék: mint székváros, vagy észak:
a Pilis háromszög északi sarka a déli Aquin-qum-hoz viszonyítva.
SiCaMBRia tehát a szegember > sicamber mintájára a francia nyelvhez
ferdített SZeG~/SZéK~/éSZaK~GaM VáRa neve, ma Visegrád. Aquincum nevénél
feltételezem, hogy a latin név szó- és hangzás szerinti fordítása lehet egy
leíró névnek, mondjuk a Vízigomnak- vagy Veszigomnak (lásd
Veszprém). A Pilis három csücskén három vár állhatott: Esztergom,
Szeggam/Székgam
és Vízigom/Veszigom.
Az Ardennek vidéke kiterjedt erdőiről, hullámzó dombjairól és
hegygerinceiről ismert. “A vidék
nevét az ősi Silva-ról (erdő
latinul) kapta, egy kiterjedt
erdőségről melyet a római korban Arduenna Silva-nak hívtak. A mai
Ardennes területe sokkal kisebb.” (http://www.france-travel-guide.net/Ardennes.html)
“Az
idestova hetven éve Romániához tartozó Erdély neve, Ardeal a magyar elnevezésből
ered” (Nyárády R. Károly Erdély
népességének etnikai és vallási tagolódása a magyar államalapítástól a dualizmus
koráig). Tehát mind az Ardennes, mind Ardeal erdőiről
kapta nevét, de egyik szó sem a latin silva, vagy más erdő jelentésű i-e
szó, hanem a magyar erdő szó indoeurópai nyelvek hangtörvényeihez
ferdített változata.
Ennyi párhuzam
Pannónia és az Ardennek környékének tájnevei között nem lehet véletlen és
szükség lenne a párhuzamok részletes feltárására. Mivel a párhuzamok a magyarok
kárpátmedencei őshonosságát, sőt a Meroving család és egyes „frank” csoportok
magyar anyanyelvét igazolnák így a kutakodásra sem magyar, sem francia/benelux
részről a közeljövőben nem sok esélyt látok.
“A
szikamber befolyás Galliában nem a föld vad, lompos barbár csorda általi lármás
lerohanásból állt. Ellenkezőleg, - békés, kulturált esemény volt. Századokig a
szegemberek közeli kapcsolatokat tartottak a rómaiakkal; és noha pogányok
voltak, mégsem fenevadak. Valójában járatosak voltak a római szokásokban és
közigazgatásban és követték a római divatot. Egyes szegemberek magas rangú
tisztek lettek a birodalmi hadseregben. Volt aki még római konzul is lett. Így a
szegember benyomulás ostromlás vagy betörés helyett inkább békés felszívódás
volt.
És amikor, az ötödik század vége felé, a Római Birodalom
összeomlott, a szegemberek kitöltötték a hatalmi űrt. Nem szilajul és erőszakkal
tették, megtartották a régi szokásokat, csak mértékkel változtattak azokon.
Zűrzavar nélkül átvették az ellenőrzést a már létező de megüresedett
közigazgatási szervezet felett.” (HBHG, 239.
oldal)
A Meroving család II.
Dagobert alatt szembe került az egyházzal. A pápa megölette Dagobertet és
trónbitorlót segített hatalomra, arcátlanul megszegve a Clovisszal kötött
egyezséget, amely nélkül ma a római is csupán egy átlagos püspökség lenne a
többiek sorában. Dagobert megölése után az Egyház mindent megtett, hogy
Dagobertnek még az emlékét is kivakarják a történelem lapjairól. Fiát, IV.
Sigisbertet azonban a nővérének sikerült anyjához, a vesi-/vizi-gót hercegnőhöz
Giselle de Razes-hoz menekítenie. Az ő vérvonalából származik Guillem de Gellone,
Nagy Károly legbizalmasabb, királyi rangú embere. A vérvonal egy későbbi sarja
Godfroi (1061-1100), Bouillon grófja, Alsó-Lorraine hercege, és Jeruzsálem
királya.
Godfroi de
Bouillon a Szent-föld visszafoglalását személyes ügyként kezelte, Jeruzsálem
királyának jogos örököseként lépett fel, noha a titulust visszautasította és
csak halála után, öccse I. Baudouin vette fel a Jeruzsálem királya címet. Rene
Grousset, a téma legnagyobb szakértője szerint „létezett
Godfroi és I. Baudouin útján egy ’királyi hagyomány’. És mivel ez ’Sion
sziklájára épült’ (’Rock of Sion’/’Sion
sziklája’ rokon értelmű Jézussal),
ez a hagyomány ’egyenlő’ az európai uralkodóházakéval, a francia Capetain, az
angol Anglo Norman (Plantagenet), és a Hohenstauffen és Habsburg házakéval, akik
Németország és Szent Romai Birodalom felett uralkodtak.”
(HBHG, 111. oldal). Ennek a ’hagyománynak’ a Jézusi és a Meroving vérvonal volt
az alapja, így Godfroi és testvére Baudouin családi örökségként beszélhették a
magyar nyelvet is. Sőt, Baudouin, Könyves Kálmán királyunk vendégszeretetében
még fel is frissíthette magyar tudását. Ő ugyanis túszként a magyar királyi
udvarban tartózkodott nejével, amíg a Godfroi-vezette keresztesek rendben
átvonultak Magyarországon. (Ha elfogadjuk a naptárhamisítást
Tóth Gyula
feldolgozásában, akkor mindössze három évszázad telt el Atilla nagykirály
fia, Aladár-Childerik-Nagy Károly kora és Godfroi keresztes hadjárata között.)
Godfroit és
testvérét a magyar nyelv ismerete hozzásegíthette bizonyos Jézussal kapcsolatos
titok megismeréséhez és ez ötletet is adhatott a további titkosítás módszeréhez.
A Szent-föld végleges elvesztése után, a templomos lovagok nagymesterei nem
valószínű, hogy beszélték a nyelvet, de továbbra is hűen őrizték és másolták a
titkosított szövegeket.
A Saunière kezébe
került tekercseket Bertrand de Blanchefort, a templomosok negyedik nagymestere
családjának utolsó sarja bízta halála előtt Bigou abbéra, aki az iratokat a
francia forradalom „múltat végképp eltörölni” igyekvő pribékjei elől rejtette el
Rennes-le-Château templomába. Valami csodálatos véletlen folytán vagy valaki
gondos irányításával Saunière rájött az előkerült tekercsek, másodfokon
alkalmazott kódjára, vagyis e másodlagos kódolásnak a nyelvére. Így került el
Budapestre is, ahol bankszámlát is nyitott. Ugyanabban a bankban, ugyanazon a
napon egy Habsburg herceg is szükségét érezte, hogy számlát nyisson. Mecsoda
véletlen!
Tracy R.
Twyman: Nicolas Poussin and the “Incontrovertible Proof” című
dolgozatában (http://quintessentialpublications.com/twyman/?page_id=54)
írja a következőket: „átvett egy
nagy készpénz betétet Johann von Habsburg főhercegtől, Ferenc Józsefnek,
Ausztria császárának unokatestvérétől. Saunière ekkor kezd szertelenül
költekezni. Ezután Jean-Stephane Habsburg felbérelte kifejezetten, hogy a
templomban titkos iratok után kutasson.”
Milyen titkot
vehettek az 1890-es években a Habsburgok egy kis 200 lakosú francia falu
papjától? Nem a titkos ’francia’ szövegeket, hiszen azok nyilvánosak lettek, sem
a Dávidi vagy Lorraine (Lotharingiai) családfát, hiszen az éppen hogy
nyilvánosan értékes. A rejtjelezett titokra Jézus halandóságáról és házasságáról
inkább vagy elsősorban a Vatikán volt vevő és nehezen hihető, hogy a Vatikán
saját kis éhenkórász papocskájával Habsburg hercegek közvetítésével tárgyal.
Ilyen ügyekben a Vatikán nem szorul Schönbrunra. Bezzeg fordítva, minden európai
nemzet, de elsősorban az osztrák sógor érdekelt abban, hogy a titkosítás nyelve
titok maradjon. A zsidó és indo-európai kultúrfölény nimbuszát senki és semmi
sem árnyékolhatja be. Sajnos, ezt a nagy európai egyetértést a komprádor magyar
értelmiség, élén a főleg nemzetidegen tagságú és vezetőségű akadémiával, is
osztja. Az igazi nagy titok tehát, – és Sauniére számára a pénzre váltható
üzlet, – a hallgatása arról, hogy a titkosított szövegek kódja a magyar nyelv.
Ennek a titoknak a megvásárlása kétszeresen hasznos volt és lehetett volna a
Habsburgok számára. Egyrészt tovább hamisíthatták a magyar történelmet,
rabolhatták el múltunkat, hogy amit nem sikerült a harctéren, azt megvalósítsák
a „magyar” tudományos akadémia segítségével. Másfelől, ha mégis arra
kényszerülnének, hogy áthelyezzék a monarchia székhelyét a nagyobb partner,
vagyis Magyarország fővárosába, akkor fanfárok kíséretében feltárva a titkot
örökre belopják magukat a magyarok szívébe. A magyar Országháza állítólag erre
az alkalomra készülődve sikeredett nagyobbra a világ nagyobb felét uraló angol
Parlament épületénél. De jött Ferenc Jóska (így magyarosítva!) fatális döntése,
az I. világháború ...
A Habsburgok azonban
nem egykönnyen adják fel. Egyik sarjuk, ha nem is a templomosok vagy Rose-Croix
keresztjével a mellén, csupán a sokkal szerényebb Vörös Kereszt mögé bújva,
Magyarországon szondázza a terepet. És milyen stílusos a kamuflázs: a kehresztes
sehregek is vehres kehresztet hohrdtak köpenyükön. Ha a megfelelő pillanatra
várt, hogy felfedje a nagy titkot és cserébe újra fejére nyomják a magyar
Szentkoronát, akkor felmenői hiába fizettek Sauniére-nek a titokért, mert íme,
én ingyért kikotyogtam.
A titkos írásokról
tudni kell, hogy a nyelv ismeretében feltörésük csak idő és türelem kérdése. Az
amerikaiak a II. világháborúban navajo indiánokat képeztek ki titkos üzenetek
küldésére. Mivel nyelvüket a törzs tagjain kívül kevesen beszélik így a
nyelvükön titkosított üzenetek megfejthetetlenek maradtak az ellenség számára. A
középkorban a magyarul titkosított írás még Magyarországon is megfejthetetlennek
számított, hiszen a papság, a nemesség és az adminisztráció a latint használta.
Így a lovagok biztosak lehettek abban, hogy a magyarul titkosított szöveg titok
marad.
A titkosírások nem
azért készülnek, hogy titkukat mindörökre elrejtsék, ezért készítőjük mindig
hagy valamilyen kulcsot hátra. A Rennes-le-Château titkához a kulcsot a szomszéd
falu plébánosa mutatja fel tizen-egynéhány évvel a hozzátartozó zár, vagyis a
tekercsek előkerülte előtt!
Az alábbi
idézet R. F. Dietrich emeritus angol tanár honlapjáról való: „Henri
Boudet (1837-1915) a szomszédos Rennes-les-Bains lelkésze volt (1872-től) és
úgy látszik, Saunière tanácsadója is, amikor a fiatal papot kinevezték 1885-ben
Rennes-le-Château-ba, és úgy tűnik ő bátorította Saunière-t szilárd
köztársaság-ellenes nézeteiben, szemben a demokratizáló irányzattal, és előtte
járt Saunière-nek a terület gyakori kutatásában és a műtárgyak gyűjtésében...
Boudet kiadott 1886-ban, de már 1880-ban befejezett bizarr,
de nagy tudásra utaló könyvet: La Vraie Langue Celtique Et Le Cromleck De
Rennes-les-Bains, amelynek, amint a címe is sugallja, két különálló
vonatkozása van: az egyik ésszerűnek, míg a másik őrültnek látszik. A könyv
szerényen javasol egy elképzelést, mely előfutára lett a mai sokkal szertelenebb
mértani kinyilvánításoknak a terület függőlegesre állítot kövekből álló óriási
köréről, ez a hatalmas „cromleck” (melyet az őskori gallok raktak oda, Boudet
szerint) megpecsételte az egész terület szentséges jellegét.
De elégé nevetségesen, azt is állítja, hogy az angol volt a
bolygó úr-nyelve, egy állítás amiről tudnia kellett, hogy ésszerűtlen, de amivel
egy álcázott és talán ironikus igazságot szándékozott továbbítani (mint amilyen,
javasolták egyesek, az angol mérföld, és más angol mértékegységek, melyek sokkal
régebbiek mint gondolnák és használhatták a szent hely megteremtői mint egyfajta
„szent nyelvet”). Boudet könyvét most javarészt kódolt, hangbeli szójátékokkal
és térképészeti célzásokkal teli írásnak tekintik, ami valószínűleg arra
irányítja és segíti a beavatottakat, hogy megértsék „a rejtélyt”. Boudet
könyvének nyilvánvaló kódolása szavahihetőséget kölcsönöz a titkosított okmányok
ötletének és Rennes-le-Château sírköveinek.”
(chuma.cas.usf.edu/~dietrich/rennes-summary5.htm)
Akarattal vagy
akaratlanul, néhány csúsztatás került a fenti idézetbe:
Először is,
Boudet abbé nem az angolról hanem az ősi kelta nyelvről beszél, melynek az angol
csak az egyik leány nyelve. A kelta kifejezés általában az ír, skót,
walesi, cornwalli, a Man-szigeti, és breton nyelvekre és a nekik megfelelő
műveltségekre vonatkozik. Ami az angolhoz képest valóban nevetséges, az a
régebbi keltához képest nem is olyan lehetetlen állítás...
Másodszor, a tanár
úr is megállapítja, Boudet írásának nyilvánvaló kódolt voltát, akkor pedig a
bronzkori kelta is csak egy kód valamelyik másik bronzkori nyelvre a Levante
és/vagy Anatólia és/vagy Európa területéről, mivel ezek a területek hozhatók
kapcsolatba a Szentfölddel, Trójával, Sicambriával. Nem sok ilyen nyelv van, de
ha Boudet nevén nevezné a kódolás nyelvét, akkor az megszűnne titkos kód lenni!
Az elsődleges
kódolásban rosszul elhelyezett szóközök pedig közvetlenül utalnak arra, hogy
milyen módszert kell alkalmazni a ’kelta’ kód feltöréséhez.
Rengeteg könyv jelent meg a témában a HBHG megjelenése óta.
De más hasonló témák is közkedveltek. Egy újfajta vallásosságnak vagyunk tanúi.
Erről szól Dietrich honlapja, érdemes zárósorain elgondolkodni (chuma.cas.usf.edu/~dietrich/rennes-summary6.htm):
„Aki elolvassa az 1982-ben
megírt HBHG záró érvelését (386-7) egy jóakaratú Sion Szerzetesrend lehetséges
előnyeiről, megfelelve egy kétségbe esett, kiábrándult, anyagelvű civilizáció
vallásos igényének, felajánlva egy „pap-királyt” mint a megváltót, annak látnia
kell, hogy még a legjobb akaratú emberek is a varázslatába eshetnek ennek a
Messiás nem szívesen látott ötletének. Vagy már estek is. Az az érzésem, hogy
huszonöt évvel később, legalább Henry Lincoln, ha Baigent és Leigh nem is, elégé
kiábrándult egy nemzetek feletti, alkotmányos monarchiából, mely felügyelné az
Európai Egyesült Államokat megváltó módjára. Ha így van, akkor szeretném ha
erről felvilágosítaná a világot nagyban, mivel a HBHG eredeti nyelvét ma is úgy
olvassák az emberek mint a „szentírást”. Az élet szentsége iránti sóvárgás is
teljesen érthető, és hitelt ad Henry Lincoln nemes lelkének, hogy ezt a
végeredményt választja a “Rennes-le-Château rejtély” kedvenc megoldásául, de a
történelem nyomatékosan azt sugallja, hogy hamarább botlunk „egy vad bestiába,
csoszogva Bethlehenbe megszületni” mint valamilyen jóakaratú Messiásba. Hogy ott
van egy Habsburg az Opus Dei gócpontjában elegendő ahhoz, hogy
beleborsóddzon a hátam és ez mindenkinek megállást kellene, hogy parancsoljon.
És Zot*
őrizzen meg bennünket az evilági Pierre Plantardoktól. Elég tehát a „szent
vérből”. Olyan márpedig nincs.”
*(Zachary
T. Paleozogt, népszerű nevén Zot, egy szőkehajú, kékszemű tizenéves hős az
alternatív Földgolyóról, aki rakéta meghajtású csizmájában harcol a gazemberek
ellen tízlövetű lézer-pisztolyával és határtalan optimizmusával.
Wikipedia)
És mi van akkor, ha
ez az egész történet csupán beugratás, ügyeskedő üzletemberek mesterkedése? A
magyar vonatkozások akkor sem változnak, azok tények. Csak ez esetben a magyar
nyelvet a hamisítók használták fel kódolásra.
Forrásművek:
Cser Ferenc:
Benjámin ben Jamini – a Jobbkezesek Fiai – a Kiválasztottak, avagy
vélhetőleg, kik irányítják a Világot? (A közben megszűnt Neményi.net-ről
letöltve.)
Michael
Baigent, Richard Leigh és Henry Lincoln: HOLY BLOOD, HOLY GRAIL
(HBHG), Dell Publishing, 1983, ISBN:0-440-13648-2
Richard Farr Dietrich: The Rennes-le-Château Theme
Park 1-6 honlapok: chuma.cas.edu/~dietrich/rennes-summary.html
Tracy R.
Twyman: Nicolas Poussin and the “Incontrovertible Proof”:
http://quintessentialpublications.com/twyman/?page_id=54
Grover S. Krantz: Az európai nyelvek földrajzi
kialakulása, Ősi Örökségünk Alapítvány, Budapest, 2000
Vetráb József Kadocsa
Trójaiak, Szikamberek, Szikánok,
Frankok

Próbálkozás:
ET IN APXAΔIA EΓΩ >
E TIN AP/R TiZeN (X=10) AGYA (DI=GY) EG oMeGa > E TŰNő APáT/ARáTú' iZEN: AGGYA
ÉGi őMaGa > E tűnő apát/arától üzen: adja égi őmaga
eREDőD IS, öREG IS,
CÉLuL IS, ARC IS
|