A megfejtések számának növekedésével, egyértelművé vált, hogy a krétai képírásos szövegek, legfőképpen a pecsétnek/pecsétlőnek nevezettek és (féldrága)kő hengerekre/hasábokra vésettek, valójában oda-vissza olvasható szójátékok (palindromok). Mivel sem személy-, sem földrajz-nevet nem tartalmaznak, - vagy ha igen, akkor vakoltan (a szavakba rejtve) – ezért kérdéses, hogy egyáltalán haszánálták-e azonosító jelként ezeket a “pecséteket”.
A visszafelé olvasat egy nem várt, ezért mégjobban méltányolt ajándék őseinktől: egy égből pottyant módszer hibajavítások, korrektúrák elvégzésére. A visszafelé olvasattal a nyúlfaroknyi szövegek hossza úgy kétszereződik meg, hogy közben a képjelek és a szövegek egyszerre nyernek megerősítést, mivel a visszafelé olvasat az előre olvasat mondandójának kiegészítése, továbbgondolása.
Többnyire szójátékkal megerősített olvasatok következnek!
A Krétai Képírás Megfejtve – Cretan Hieroglyphs Deciphered
V
A feliratok fényképei és
hasonmás (facsimile) rajzai a CHIC (Corpus Hiéroglyphicarum Inscriptionum
Cretae, J.-P. Olivier és L. Godart szerkesztésében) világhálón elérhető
Cefael ( French
School of Athens ) oldalairól valók. A
képjelek táblázata és a feliratok képjeleit és azok transznumerációjat
tartalmazó táblázatok John G. Younger professzor honlapjáról valók ( Cretan Hieroglyphs ).
A “transnumeration” oszlopban
zöld színnel szerepelnek az általam végzett javítások, bővítesek.
A táblazat “inscription”
oszlopában az általam javított képleírás szerepel a kép leolvasásának legésszerűbb
sorrendjében, az értelmezhetőséghez szükséges részletességgel de
pongyolaságot kizáró tömörséggel.
Zölddel és ‘’ idézőjelben íródtak a táblázatban nem szereplő, a
CHIC és JGY szubjektív véleménye szerint csupán díszítő, ritkábban
előforduló képjelek, pirossal a képragok szerepelnek.
A képírás – a ‘normális’
képjelek mellett - nem tartalmazhat csupán díszítésre szolgáló képjel-szerű elemeket, ezek
ugyanis olvashatatlanná tennék az írást. A képírás minden eleme olvasandó!
Ne feledjük ez egy mássalhangzós
írásmódszer: a képjelek és képragok csak a mássalhangzó vázat adják.
|
The photographs and the
facsimiles of the texts are from the pages of CHIC (Corpus Hiéroglyphicarum Inscriptionum Cretae, edited by
J.-P. Olivier and L. Godart) accessible on the Cefael ( French
School of Athens ) website. The hieroglyphic grid and the
table of inscriptions and their transnumeration for the individual texts are
from the website of Professor John G. Younger ( Cretan
Hieroglyphs ).
The green inputs in the column
for “transnumeration” are mine corrections and completions.
The “inscription” column
contains the description, corrected by myself, in the most logical order of
reading, for the understanding jet necessary but just sufficient enough
conciseness.
Green and in ‘’ quotation marks are the hieroglyphs considered
decorations by the subjective opinion of CHIC and JGY, and as such not listed
in the table for the frequently occurring ones, the glueglyphs are in red.
Hieroglyphic writing – beside the
‘normal’ hieros – cannot have hiero-like elements for decoration only, since they would
make the reading illegible. Every element in a hieroglyphic text has to be
read.
NB: this is a consonantal writing
system: the hieroglyphs and the glueglyphs only represent the consonantal
frame.
|
#236 MA/V S: CMS II 2.78 (3APr of
dark blackish steatite)

side
|
inscription
|
transnumeration
|
a.
|
X {{ le}+ ‘ölé’-n {kis }+}+
{{kis }+{ le}+ ‘ölé’-n}+
|
X {{012-L_}+ 070 048 _L_N
{K_S 091}+}+
{{K_S 091}+{012-L_}+
070 048 _L_N}+
|
b.
|
{ -ok-at
{’csík’-os }+ együtt göngyít}+
{{’csík’-os }+
együtt göngyít -ok-at}+
|
{M18-_K-_T
{CS_K-_S 077}+
_GY_T G_NGY_T}+
{{CS_K-_S 077}+
_GY_T G_NGY_T
M18-_K-_T}+
|
c.
|
{‘lény’-ek-ben
-n -ok}+
{ -n -ok
‘lény’-ek-ben}+
|
{L_NY_K-B_N 061-_N
M18-_K}+
{061-_N M18-_K L_NY_K-B_N}+
|
c. – b. – a.
‘lény’-ek-ben [két lény = (orosz)lán(y)ok] : L_NY-_K-B_N :
LáNYKáBaN : in the girl [in(-between) two beings = in LioNs]
-n : _S/Z_T_-_N : öSZTöN/SáTáN[/iSTeN]; aZTáN : in-STiNct/SaTaN[/God]; then, afterwards
-ok : _SZ_NY-_K
: SZúNYiK, szunnyad; SZűNNeK : slumber, lie dormant; they cease, stop
-ok-at
: _SZ_NY-_K-_T : SzúNYóKáT; iSZoNYoKaT : doze, nap; dreads, repulsions, in accus.
’csík’-os : CS_K-_S : CSóKoS : kissing
együtt : L-_GY_T : LéGYoTT : date
göngyít : G_NGY_T : GYöNGíT : weaken, make weak
le
:
M-L_-R :MeLYRe : on
what/which
: NY_L_S : NYiLLáS : opening, gap
‘ölé’-n : _L_-_N : öLeN; eLLeN : on her lap; against
kis
: K_ _S T_R_J : KiSSé TáRuL (J>L):
slightly opens up
kis 
le : K_S
T_R_J-M-L_ : KiS TüReLeMMeL (J>L) : with some patience

: R-NY_L_S : eRéNYüLéS, erényesség :
virtue
Lánykában ösztöne
szúnyik. Szúnyókát csókos légyott gyöngít, melyre nyíllás ölén kissé tárul.
Kis türelemmel,
erényülés ellen csókos légyott gyöngíti iszonyokat, aztán szűnnek
lánykában.
|
In the girl
instincts slumbers.The slumber to weaken is a kiss-full date, that is what
makes the gap in her lap slightly to open.
With some patience,
a kiss-full date weakens her dreads against virtue, then they cease in the
girl.
|
***
#238 MOHLOS S: CMS V 25 (3APr of
gray green steatite)

side
|
inscription
|
transnumeration
|
a.
|
{‘szűrő’ -n }+
{ -n ‘szűrő’}+

|
056 {SZ_R_
034-_N-057}+
|
b.
|
{szorog ‘lúd’
‘fej’-et tézslató-ként}+
{tézslató-ként szorog ‘lúd’ ‘fej’-et}+
|
{SZ_R_G-L_D F_J-_T
T_Z_L_T_-K_NT}+
{T_Z_L_T_-K_NT
SZ_R_G-L_D F_J-_T}+
|
c.
|
{forgó, ‘csík’-os -ok-ban }+
{ forgó, ‘csík’-os -ok-ban}+
|
{F_RG_, CS_K_S
M18-_K-B_N ‘10’}+
{‘10’ F_RG_, CS_K_S
M18-_K-B_N}+
|
c. – a. – b.
a. Ezt a ritka-szövesű anyagból készült szűrőt
a konyhákban még ma is használják.
b. Szorog, forgolókdik a lúd, a hosszú nyak tézslarúdként
(hosszabbító rúdként) viselkedik: ‘fejét tézslatóként’ = fejét
kinyújtva szorog.
c. A két uszony, vagyis uszony-ok, M18 uSZoNY-oK szemlátomást csíkos
és forog egy pont (tíz) körül.
|
a.
This strainer (szűrő) made of loosly woven material is still in use
in the kitchens of all types.
b.
The egret (kócsag) is not in question. Look (tat), the egret moves her head around
like on a telescopic rod (fejét tézsla tekint).
c. In
(-ban) the turning (forgó), pinstriped (csíkos) M18 uSZoNY, fins (uszony-ok, pl.)
there is a dot (ten).
|
forgó : F_RG_ :
FüRGe : nimble, agile, quick, lively
‘csík’-os : CS_K_S : CSóKoS : fond of kissing
-ok-ban : _SZ_NY-_K-B_N : aSSZoNYoKBaN : in women
: T_Z : TűZ : fire
: _G : éG : burns
‘szűrő’
-n
: SZ_R_ T-_N-K : SZeReTNeK : they like sg
‘szűrő’
-n
: SZ_R_-T-_N-K : SZeReTNeK : they like/love
‘szorog lud’ : SZ_R_G-L_D : SüRGöLőDő :
bustling about
fejet : F_J_T :
FiJúT; FaJTa : boy, in accus.; variety
tézslatóként : T_Z_L_T_K_NT :
TűZoLTóKéNT; TőZSLeTőKéNT : as a fireman; as a trades(wo)man,
shopkeeper

-n : K-T-_N : KiTűNő :
excellent
‘szűrő’
: SZ_R_-_G : SZoRGó : hard-working
Fürge, csókos
asszonyokban tűz ég, szeretnek sürgölődő fijút tűzoltóként.
Tűz fürge,
csókos asszonyokban kitűnő: szorgó tőzselőként
sürgölődő fajta.
|
The fire burns in
lively women, who like kissing, they like bustling about boys to put out the
fire.
Fire in lively
kissing women is excellent: they are a variety of hardworking, bustling about
shopkeepers.
|
***
#171 MA/M Imp DoN: II/270 on HMs
1080 (nodulus, DoN); from Mu III 17

|
impression
|
transnumeration
|
{{visszál-ós { le}+ }+
alatt van}+
{‘korlát’-on tűzve
{‘lapát’-on
‘fokozat’}+}+
|
{{V_SZ_L-_S {072-L_}+
040}+ ‘10’ _L_T
V_N}+
{K_RL_T-_N T_ZV_
{L_P_T-_N F_K_Z_T}+}+
|
A gálya
visszálni látszik, felhúzott hátuljával. A korlátra tűzve egy lapát,
melyen fok-beosztás, fokozat látható.
|
The
galley seems to move backwards with its back high up. On the fence
(korlát-on) there is a scoop (lapát) fastened (tűzve), on which a scale
(fokozat) is drawn.
|
impression
|
transnumeration
|
{{‘fokozat’ ‘lapát’-on}+
‘korlát’-on tűzve }+
{{visszál-ós { le}+ }+
alatt van}+
|
{{ F_K_Z_T L_P_T-_N}+
K_RL_T-_N T_ZV_}+
{{V_SZ_L-_S {072-L_}+
040}+
‘10’ _L_T V_N}+
|
visszál-ós : V_SZ_L-_S : VeSZéLYeS : dangerous
le
: T-L_ G_L_ : TeLe GáLYa: full, filled
galley
alatt :
T_Z-_L_T : TűZeLőT : firewood, in accus.
van : V_N : ViNNi : to carry
‘korlát’-on : K_RL _T-_N : KeRüLeTéN;
KáRLáTóN : on its circumference; on in-laws
first visit
tűzve : T_ZV_ : TüZe’Ve: ToSZVa : burning;
pushing
‘lapát’-on : L_P_T-_N : LéPTeN(-nyomon); LaPáTó’Ni : at every moment; to shovel
‘fokozat’ : F_ K_Z_T : FoKoZoTT; Fé’KeZűT :
increased; one-handed, in accus.
visszál-ós
le
: V_SZ_L-_S-T L_-G_L_ : ViSeLőST; LeGéLLYe’, dézsával : pregnant, in accus.;
with tub
Veszélyes tele
gálya tüzelőt vinni, kerületén tüze’ve lépten fokozott.
Fé’kezűt
lapátó’ni: kárlátón toszva viselőst legéllye’ tüzelőt vinni.
|
It is dangerous to
carry a full galley of firewood, by burning on its vicinity even more
increased.
Pushing a
one-handed to shovel is like pushing the pregnant wife to carry firewood in
tub on in-laws first visit.
|
***
#172 MA/M Imp Cres: II/276-279 on HMs 1083 (along with impression R30: PT 39A, L:
dog attacks quadruped), 1084, 1085 &
1088 (crescents), all from Mu III 16

|
impression
|
transnumeration
|
{‘szárny’ alá }+
{ -n }+
{ fölött ‘1’}+
|
{SZ_RNY_ _L_ 072}+
{092-_N ‘10’}+
{072 F_L_T_ 010-‘1’}+
|
impression
|
transnumeration
|
{ ‘1’ alatt }+ { -n}+
{ ‘szárny’ alá}+
|
{010-‘1’ _L_T_-072}+
{‘10’ 092-_N}+
{072 SZ_RNY_ _L_}+
|
‘szárny’ alá
: SZ_RNY_ _L_
T : SZáRNYaLóT :
soaring, in accus.
-n : L-_N : LáNY : girl
: T_Z : TeSZ; TűZ : makes,
does; fire
: T : Te : you (2nd
person singular)
fölött : F_L_T_ :
FöLöTTe : above it
‘1’ : L-_GY : LéGY : be
alatt
: _L_T-T : éLTeTő : enlivening
-n
:
L-_N-T : LáNYT :
girl, in accus.
‘szárny’ alá : SZ_RNY-_L_ : SZáRNYaLó, felemelő :
elevating, uplifting
Szárnyalót lány
tesz, te fölötte légy!
Légy éltető
tűz, lányt szárnyaló!
|
The girl takes
flight of fancy, be above her!
Be enlivening fire,
a girl-elevating one!
|
***
#300 CR (?) S: CMS X, 52 (4RPr of
pale yellow steatite)

side
|
inscription
|
transnumeration
|
a.

|
{ { }-k között}+ { ül}+
{ ül}+ {{ }-k között }+ 
|
044-{M05{026+M08}-_K
között}+{049-_L}+
{049-_L}+{{026+M08}-_K között
M05}+-044
|
b.

|
{ -t ér ‘lyuk’}+
{ ér { }-t}+
{ér{ }-t }+
{‘lyuk’ ér -t}+ 
|
038 {010-_T _R LY_K }+
{031 _R {026+M18}-_T}+
{_R {026+M18}-_T 031}+
{LY_K _R 010-_T}+ 038
|
c.

|
X {{ } között }+ ’2’
‘2’ {{ } között }+ 
|
X 044-{{028+045}+
K_Z_T 036}+ 018 ‘2’
‘2’ 018 {{045+028}+
K_Z_T 036}+ 044
|
d.

|
{ -ok-ban }+
{‘lapát’ le}+
{ -n}+
{ -n}{‘lapát’ le}+
{ -ok-ban }+ 
|
014-{M18-_K-B_N-061}+
{L_P_T-L_}+ {026+061-_N}+
{026+061-_N}
{L_P_T-L_}+
{M18-_K-B_N-061}+
014
|

: _G-T_L_N : éKTeLeN, dísztelen : plain, undecorated

-k : P+_V-_K : PáVáK; VeVőK (P>V) :peacocks; buyers
között : amongst, between
ül : _R-_L : áRuLó,
feltűnő; árús : telling (sign);
seller

:
T_L_N-_G : ToLoNG :
push one’s way

-t : J/L- L-_T
: JóLéT : welfare,
wealth
ér : _R : áRa;
úR; úRi : its price; gentleman; gentlemanly
: LY_K-R : oLYKoR : sometimes

-t : P-_SZ_NY-_T : BoSSZaNTó (P>B);
PoSSZaNóT : annoying, irritating; fart, in
accus.
‘lyuk’ : R-LY_K : oRRLYuK : nostril
ér
-t
:
_R-L-_T J/L : áRuLT eL : betrayed, gave away


:
_G-K-Z : iGYeKeZő : ambitious, diligent
között : K_Z_T : KeZéT : his/her hand, in accus.

: S-K : SoK : many, plenty
‘2’ : K_T_ : KöTi;
KiT : ties, whom


:
K-Z-K : oKoZóK : causing,
producing

: S-_G : SZeG : break, renege
:[A]SZ_ : ÉSZ; ÖSSZe: reson, mind,
brain; pref together (see lapátol)
-ok-ban : _SZ_NY-_K-B_N : aSSZoNYoKBaN : in women
’lapát’ le :
_S/Z_T-L_P_T-L_ : SZóT LePeTYeL : drivel on with words

-n :
P-_S/Z_T_-_N : PuSZTáN (csupán); (a) PuSZTáN : merely; in a desert
’lapát’ le : L_P_T-L_ : LaPáToLi (össze): shovels
it together
-ok-ban
: _SZ_NY-_K B_N-_S/Z_T_
: aSSZoNYoK PaNaSZáT (B>P) : women’s complaint
a.
|
Éktelen pávák
között áruló (jel).
Áruló vevők
között tolong.
|
The undecorated is
a telling (sign) amongst the peacocks.
Seller pushes his
way among the buyers.
|
b.
|
Jólét ára olykor
úr-bosszantó.
Úri posszanót
orrlyuk árult el.
|
The price of
welfare is sometimes annoying for the rich.
Gentlemanly fart
has got betrayed by the nostril.
|
c.
|
Igyekező
kezét sok köti, kit okozók között szeg.
|
The hand of
diligent is tied by the many that he breaks amongst the causes.
|
d.
|
Ész asszonyokban
szót lepetyel pusztán, (a) pusztán lapátoli asszonyok panaszát össze..
|
Brain in women only
drivels with words, it shovels in a desert together the complaints of women.
|
***
#228 <MA> S: Dessins Demargne
1939 (3RPr of greenish steatite)
side
|
inscription
|
transnumeration
|
a.
|
{{‘kinek vállán súly’
‘csónakostárs’-at ér}+
{{‘4’ ‘hal’ ‘ázott
rev fa’}+
|
{‘kinek vállán súly’
CS_N_K_ST_RS-_T K_T}+
{N_GY H_L _Z_T R_V
F_}+
|
b.
|
{{fekvő }+ alá ‘kosár’-sor}+
|
038 {{F_KV_ 010}+ _L_ K_ S_R-S_R}+
|
c.
|
{‘kos’-ok-at
‘nyelő’-k-ön ragad}+
|
{K_ S-_K-_T
NY_L_-_K-_N R_G_D}+
|
a.
Két személy ül a csónakban, az egyik: ‘kinek vállán súly’ (kit
bűn terhel) és aki ‘csónakostársát éri’. Alattuk négy hal és
ázott rev fa.
b. A
fekvő 010 L képjel alá kosár-sor
kerül. A CHIC és JGY csupán ezt a 010 és a 038 J/L jelett látja a teljes
feliratból.
c. A
képen egy alak ‘kosokat nyelőkön ragad’, ez a három szó tökéletesen
leírja a képet!
|
a.
Two persons are sitting in the boat, one has weight on his/her shoulder
(kinek vállán súly) and s/he reach (ér) his/her rower-partner (csónakostárs).
Beneat them are four fish (hal), and some soaked/drenched (ázott) rotten tree
(rev fa).
b.
The 010 L hiero is lying (fekvő)
and bellow it (alá) is a row (-sor) of baskets (kosár). Both CHIC and JGY
only sees this 010 and the 038 J/L hieros.
c. As
it pictured the man grasps the rams by their gullet (kosokat nyelőkön
ragad), these three words are describing the picture perfectly.
|
kinek vállán súly : on whos shoulder is weight (who is
heavily burdened)
‘csonakostárs’-at ér : CS_N_K_ST_RS-_T _R :
CiNKoSTáRSáT; éRi : his/her accomplice, in accus. ; befall
‘4’ : N_GY : NaGY : big
‘hal’ : H_L : HáLa : gratitude, thanks
‘ázott rev fa’ : _Z_T R_V F_ : aZT RóVa Fő’ : blame
sy for that
: J/L : Jó : good
fekvő : lying
alá : L-_L_ : LeL : find
‘kosár’-sor : K_ S_R-S_R : KoSZoRúSRa : up(on)
bride/laureate
‘kos’-ok-at : K_ S-_K-_T : KéSeKeT : knives, in
accus.
‘nyelő’-k-ön :
NY_L_-_K-_N : NYeLüKöN : on their handle
ragad; ragadd :grasps; do grasp it
Kinek vállán súly,
cinkostársát éri nagy hála, azt róva fő.
|
Who is heavily
burdened, to his/her accomplice befalls big gratitude for blaming it on
him/her.
|
Jó fekve lel
koszorúsra.
|
Good by dieing will
come upon bride/laureate.
|
Késeket nyelükön
ragadd!
|
Do grasp the knives
on their handle!
|
***
#097. MA/P
Ha (HM 1402 [ÉM, H. 6]), crescent (4 x 1.7 x 1.1 cm)

|
side
|
inscription/seal
impression
|
transnumeration
|
a
|
2 impressions
(not H: lion attacks bull)
|
2 impressions
(not H: lion attacks bull)
|
b, d
|
vacat
|
|
g
|
   
   
|
040-070-038
038-070-040
|
A
képjeleket mindkét irányba olvasva kapunk értelmes szöveget.
We’re
getting a meaningful text by reading the hieros in both directions.
|
: J/L : Jó : good

: R-G_L_ : ReGéLő : fabling,
story-teller

: G_L_-R : GáLYáRa : for galley
Jó regélő
gályára jó.
|
Good story-teller
is good for galley.
|
***
#101 MA/P He (HM 1396 [ÉM, H. 8]), medallion [pierced from either side]
(4.5 x [3.5] x 1.1 cm)

As on the medallion and corrected by MM
side
|
inscription
|
transnumeration
|
a

|
  
  
|
042-041-049
049-041 042
|
b

|
{‘3’ -et fed ‘7’}+
{fed ‘7’ ‘3’ -et}+
|
{HáRoM M08-_T F_D
HéT}+
{F_D HéT HáRoM
M08-_T}+
|
b.
Három M08 íV-et fed hét.
|
Three
(három) M08 íV (arch) is covered (fed) by
seven (hét).
|


:
A/E/O/U-V-_R : AVaR :
leaf-litter, forest litter
‘3’ : H_R_M :
HaRaMia : bandit, highwayman
-et : _V_T : óVóT; FiT, fiút : shelter;
lad, son, in accus.
fed ‘7’ : F_D-H_T : FeDHeT : can cover/hide


:
_R-V Az : áRVa Az :
orphaned is He
Avar haramia-óvót
fedhet.
Fedhet harami-fit,
árva az.
|
The forest litter
can hide bandit’s shelter.
It can shelter the
young bandit, he’s still an orphan.
|
***
#192 <NEAPOLIS> S: AM AE.2327
(CS no. ? [metal Petschaft])
  
|
inscription
|
transnumeration
|
X {kis ‘kacsa’}+ 
{‘tojós’-t ‘tojás’-sor lep}+
|
X 019-{K_S
K_CS_}+ 040 M05
{T_J_S-_T T_J_S-S_R
L_P}+
|
tojás-sor lep tojós-t
kis
kacsa
|
row
of eggs (tojás-sor) covers (lep) hen (tojóst)
small
duck, duckling
|
inscription
|
transnumeration
|
{‘tojás’-sor
lep ‘tojós’-t}+  
{kis
‘kacsa’}+
|
019 {T_J_S-S_R L_P
T_J_S-_T}+ M05 040
{K_S K_CS_}+
|
kis : _S/Z-K_S : iSZáKoS : alkoholic,
drunkard
‘kacsa’
: K_CS_-G_L_ : KöCSöGGeL : with
jug/pitcher
: T_L_N : TaLáN : maybe, perhaps
tojós-t : T_J_S-_T : TúLoZoTT (J>L,
S>Z); iTaLoST (J>L) : exaggerated;
drinker, in accus.
‘tojás’-sor lep: T_J_S S_R L_P : TiLoS (J>L); SöR-LoPó : forbidden;
someone who steals beer
‘tojás’-sor lep : _S/Z-T_J_S S_R L_P :
SZúTYoLáS, korholás, szidás (J>L); SöR-LoPó : scolding, reprimand; someone who steals
beer

: T_L_N-G_L_ : ToLoNGáLó : keep pushing
kis ‘kacsa’ : K_S-K_CS_ : KiSKoCSi : small trolley
Iszákos köcsöggel?
Talán túlozott tilos sör-lopó.
Szútyolás sör-lopó
italost tolongáló kiskocsi.
|
Drunkard with a
jug? Perhaps someone who steals forbidden beer exaggerated.
Reprimand for a
beer-stealing drinker is like pushing him aruond in a small trolley.
|
***
#193 ZIROS S: AM 1938.936 (CS no. ?;
Petschaft of green jasper)

|
inscription
|
transnumeration
|
{ {‘fül’-es les
s
les}+
{ dő(l)ve}+
‘háló’-s
‘iromány’}+
|
{019-{F_L-_S L_S S
M06-L_S}+
{056 D_V_}+
H_L_-_S _R_M_NY}+
|
A ‘fül’-es
és a M06 S nagy szemekkel les.
Az egész iromány hálós.
|
The
eary (füles) and M06 S/Z are eyeing (les). The
whole writing is netted.
|
inscription
|
transnumeration
|
{‘háló’-s ‘iromány’ {dő(l)ve }+
{les s les ‘fül’-es}+ }+
|
{ H_L_-_S _R_M_NY {D_V_ 056}+ 019-{ L_S M06 S L_S F_L-_S}+ 019}+
|
: _S/Z : SZó : word
‘fül’-es les :
F_L-_S-L_S : FeLeSeLéS : backtalk
s : and
les
: S/Z-L_S-_G : SZeLeSSéG : flightiness, reshness
dő(l)ve : D_V_ : iDőVe’ : by the time
‘háló’-s : H_L_S : HaLLáS; HáLáS : hearing; grateful
‘iromány’ :
_R_M_NY : áRMáNY; iRoMáNY : intrigue, cabal; writing
les : _G-L_S : üGYeLéS : taking care
s : S/Z-S : SoSe : never
les : L_S : LeSZ
: be
‘fül’-es : F_L-_S : FeLeS(leges) : redundant
Szó-feleselés s
szelesség időve’ hallás ármány.
Hálás iromány
időve’ ügyelés, sose lesz feles szó.
|
Backtalk of words
and flightiness intrigues on hearing.
A grateful writing
is taking care with time; it is never a redundant word.
|
***
#194 CR S: AM 1938.925 (CS no. ?;
amygdaloid of "chaledony")

|
inscription
|
transnumeration
|
X X { ér kis -t}+
X { le kis alá}+
|
X 044 X {044 _R
K_S 023-T}+
X {M04 L_ K_S 023
_L_}+
|
{ le fölé kis }+
{kis -t ér }+
|
{M04-L_ F_L_ K_S 023}+
{K_S 023-T 044 _R }+
|

ér : _G-_G-_R_
: éGiGéRő :
sky-high, toll poppy
kis
-t : K_S-T-T :
KiSüTöTT; KóSTáT (kosztost vagy kószálót) : burnt out; boarder or wanderer, in
accus.
le : SZ_M-L_ :
SzeMMeL; SZeMLe : with eyes; inspection
kis
alá : K_S-T-_L_ :
KoSZToL, bottal gyümölcsöt ver le a fáról : knocks off fruit from the tree with a
pole
fölé kis
:
F_L_-K_S-T : FeLKéSZíT : prepare
ér : _G-_R : áGYRa : for bed
Égigérő
kisütött szemmel kosztol (bottal jár).
Szemle felkészít kóstát
ágyra.
|
Toll Poppy knocks
off fruit with burnt out eyes (walks with stick).
Inspection prepares
the boarder/wanderer for bed.
|
***
#196 GORTIS S: AM 1938.924 (CS no. ?; amygdaloid of chalcedony)

|
inscription
|
transnumeration
|
X { -en  }+
{ ér -t}+
{‘fokozat’ ( )-on
‘fül’-es-t
ér}+
|
X {044-_N
062-063}+
{061 _R 023-_T}+
{F_K_Z_T ‘20’-_N
F_L-_S-_T _R}+
|
inscription
|
transnumeration
|
{( )-on ‘fül’-es-t ér ‘fokozat’}+
{ -t ér }+ {  -en }+
|
{‘20’-_N F_L-_S-_T _R
F_K_Z_T }+
{023-_T _R 061}+
{063-062 044-_N }+
|
-en : _G-_N : iGéNY : high standard


: N-K_NT_-_S/Z_T_ : öNKéNTeST : volunteer,
in accus.
ér
-t : _R-T-_T : eRő’TeT : force on
‘fokozat’ : F_K_Z_T : FoKoZoTT : increased

-on : H_S/Z-_N : HaSZoN; HáZoN : profit, earnings, proceeds; in the house
‘füles’-t : F_L_S-_T : FeLeST; FéLéST : half,
share-cropper; fear, dread, in accus.
ér : touch, be worth, overtake
-t ér 
:
T-_T-_R-_S/Z_T_-K_NT_ : TeTTeRőSíTőKéNT : as enforcement of vigour

-en : N-_G-_N : NYuGoN, nyugalmon : on
calmness, composure
Igény önkéntest
erő’tet, fokozott haszon felest ér.
Házon félést ér
fokozott tetterősítőként nyugon.
|
High standard
motivates the volunteer, increased proceeds riches the share-cropper.
Fear in the house
is overtaken by composure enforced with vigour.
|
***
#250 ZA S: Camb. FM GR 71.1901 (3APr
of brownish steatite)

side
|
inscription
|
transnumeration
|
a.
|
{ ‘támlá’-ja }+ 
{ -et sarkint}+
|
{M08 T_ML_-J_ M06}+
044
{M04-_T S_RK_NT}+
|
b.
|
{ ’csík’-os csével { }-et}+
|
{077 CS_K-_S CS_V_L
{028+062}-_T}+
|
g.
|
  
|
038-010-031
|
g. – a. – b.
b. – a. – g.
: J/L : Jó : good

: L-R : LőRe, bor : wine
‘támlá’-ja
: _V T_ML_-J_ : iVó; TöMLőJe : drinker; his/her goatskin, leather bottle
: S/Z-_G : SúG : whispers
-et sarkint : SZ_M- _T S_RK_NT_ : iSZoMoT SeRKeNTő :
stimulating drinking
’csík’-os : L-CS_K-OS : LuCSKoS; LoCSKoS : wet, dirty; chattering
csével 
-et : CS_V_L-K-N-_T :
CSoBoLYóKéNT; CSáBoLóKéNT (V>B) : as a pitcher; as a seducer/seductress

: _G-_V : iGéVe’ : with word



:
S/Z-R-L-J/L : ZSaRoLJa : blackmails someone
Jó lőre-ivó
tömlője súg iszomot serkentő lucskos csobolyóként.
Locskos
csábolóként iszomot serkentő igéve’ tömlője zsarolja.
|
A good
wine-drinker’s goatskin whispers like dirty pitcher stimulating drinking.
His goatskin
blackmails him like a chattering seductress with drinking stimulating words.
|
***
#219 CR (?) S: CMS XI 10 (3APr of
dark brown steatite)

side
|
inscription
|
transnumeration
|
a.
|
{{ ‘pár’-ban érint -t}+
egybe-fogva}+
{{‘pár’-ban -t érint }+
egybe-fogva}+
|
{{028 P_R-B_N
_R_NT-M05-_T}+
_GYB_-F_GV_}+
{{P_R-B_N 028-M05-_T
_R_NT}+
_GYB_-F_GV_}+
|
b.
|
X { ‘1’-et akaszt}+ {‘1’-en }+
{‘1’-en }+ { ‘1’-et akaszt}+
|
{044 ‘1’-_T ‘akaszt’}+ {‘1’-_N
049}+
{‘1’-_N 049}+
{044 ‘1’-_T ‘akaszt’}+
|
c.
|
 = { -ek}+
|
{M06-_K}+
|
a. – b. – c.;
c. – b. – a.
: K : Ki :
who
‘pár’-ban : P_R-B_N : PeRBeN : in a (court)case
érint
-t : _R_NT-T_L_N-_T : éRiNTeTLeNT : uninvolved, in accus.
egybe-fogva :
_GYB_F_GV_ : üGYBeFoGVa; üGYéBe FoGVa : taking to court; caught by his/her case
: _G : aGG : old
‘1’-et : _G-_T :
üGYeT : case, in accus.
akaszt : drags sy (through the courts)
‘1’-en : _GY-_N :
GyaNú; eGYéN : suspicion; person
: _R : aRRa : on him/her/it
-ek : _S/Z-_K :
eSSéK; SoK : do fall; many
akaszt : _K_SZT :
KéSZT : induce

: _R-_G : öReG/RéGi : old

-t : K-T_L_N-T : oKTaLaNT : baseless, in accus.
érint : _R_NT :
RáNT : pull, jerk
Ki perben
érintetlent ügybefogva agg ügyet akaszt: gyanú arra essék.
Sok egyén régi
ügyet készt, perben oktalant ránt ügyébe fogva.
|
Who drags an
uninvolved party through the courts with an old case: suspicion does fall on
him/her.
Many people induce
an old case, by pulling, in the case baselessly caught, to his/her court case.
|
***
#216 CR (?) S: CMS VII 28 (3APr of
creme and green steatite)

side
|
inscription
|
transnumeration
|
a.
|
{ ‘bot’-ok-ban { + }}+
|
{049-_L 059-_K-B_N {044+084}}+
|
b.
|
{{ } forog}+
|
{{025+062} F_R_G}+
|
c.
|
-‘levél’
|
025-L_V_L
|
c. – a. – b.;
b. – a. – c.
a. A
044 éG valójában egy ligatúra, a
facsimilen nagyon jól kivetők az iNG vonalai (lásd a 084.-es képjelet a #089
lemezen: ).
b.
Ugyanaz a 025 T + 062 N ligatúra forog körbe.
c. Egyetlen
tea-levél tölti ki az ábrát.
|
a.
The 044 _G is actually a ligature, on
the facsimile the shirt (ing) is clearly visible (compare it to 084 on the
#089 lame: )
b.
The same 025 T + 062 N ligature is turning around
c. A single
tee-leaf fills the side.
|
-‘levél’ : T-L_V_L : ToLVaJ (L>J); úTi-LeVéL : thief; passport
‘bot’-ok-ban :
_R-B_T-_K-B_N : áRú-Bó’ToKBaN : in wares-shops
+
: _G-_NG : őGYöNG, őgyeleg; GYeNGe : linger, slouch; weak

forog : T-N-F_R_G : TéNFeReG/TéNFeRGő : loitering
Tolvaj
árú-bó’tokban őgyöng, ténfereg.
Ténfergő
árú-bó’tokban gyenge úti-levél.
|
The thief lingers,
loiters in wares shops.
Loitering-man in
wares-shops is a weak passport.
|
***
#217 CR (?) S: CMS IX 22 (3APr of
gray-yellow steatite)

side
|
inscription
|
transnumeration
|
a.
|
{‘ -be beleső’ { + }-ek}+
{{ + }-ek belesnek -be}+
|
{M06-B_ B_ L_S_
{050+M06}-_K}+
{{050+M06}-_K
B_L_SN_K M06-B_}+
|
b.
|
  
   
|
M05 044-049
049-044-M05
|
c.
|
{‘szögellő’-k
‘láb’-ként}+
{‘láb’-ként ‘szögellő’-k}+
|
{SZ_G_L_-_K L_B-K_NT}+
{ L_B-K_NT
SZ_G_L_-_K}+
|
a. – c. – b.;
c. – b. –
a.
a. Az M06 S-be leső figura
előrenyúló “lábszárai” és “combja” alkotta 050 T a hátgerinc jól kirajzolt
M06 S vonalában folytatódik.
c. A
szögellők (szögmérők) a bika lába ként szerepelnek.
|
a. The peeping
figures (beleső) of a 050 T, made up of the “shins” and
“thighs” and the M06 S as their spine look into
(-be) M06 S-s.
c. The
protractors (szögellők) serve as (ként) the feet (láb) of the bull.
|
-be
‘beleső’
+
-ek : S/Z-_K B_-L_S_-T S/Z-_K :
eSőBe; BaLeSeT; eSiK : in the rain; accident, mishap; fall, drop
‘szögellő’-k : SZ_G_L_-_K : SZó’GáLóK(Ka’) : (with) servants, attendants
‘láb’-ként : L_B
K_NT :
JoBB (L>J); KöNYőT,
(jegyző)könyvet, bizonyítványt, lényegében: írhát/pergament :
better; report, record, testimonial, in accus., in essence: hide/parchment
: T_L_N : TéLeN : in winter

: _G-_R : íGéR : promise, offer


: _R-_G-T_L_N : RaGGaTLaN, laponként : unbound

ek : T-S/Z-_K : TeSZiK : they put
belesnek : B_L_SN_K : BéLéSNeK : as lining
-be : S/Z-B_ : SeBBe : on wound
Esőbe baleset
esik szó’gákka’, jobb könyőt télen ígér.
Jobb könyőt
(irhát!) szó’gálók raggatlan teszik béllésnek sebbe.
|
In the rain
accidents happen with the servants, s/he promises a better report for winter.
The servants put
the better reports (hides!) unbound as lining on wound.
|
***
#218 CR (?) S: CMS IX 23 (3APr of
brownish steatite)

side
|
inscription
|
transnumeration
|
a.
|
vissza ‘rőtt kan’ néz
|
‘vissza’ R_T K_N
‘néz’
|
g.
|
{ -t ‘2’ ér}+ 
|
038-{077-_T K_T
_R}+ 031
|
g. – a.
a. A prizma
barnás-pirosas vagyis rőtt, hogy kanról van szó az is jól látszik.
b. A fényképről
olvashatatlan.
|
a. The steatite
prism is brownish (rőtt), and it is quite well visible that the word is
about a male (kan) or stag, looking back (vissza-néz).
b. Unreadable
from the photography.
|

-t : J/L-L-_T : JóLéT : welfare
‘2’ : K_T : KiT : who/m
ér : reach, touch
: R : Rá : onto it
vissza : back/ward
rőtt kan : R_T-K_N : RiTKáN : rarely
néz : look, watch, contemplate
… jólét kit ér, rá
vissza ritkán néz.
|
… who is hit by
welfare, rarely looks back on it.
|
***
#141 KN Imp Cres: CMS II 8.86 on HMs 182 (crescent, #023)

|
impression
|
transnumeration
|
X [ . ]{{le -et}+ ér
{ -en -ek sora}+
{szoru(l)t }+ -et ér
{ -sor-án}+}+
|
X 068[ . ]
{{L_-M08-_T}+ _R
{{031-_N M08-_K S_R_}+
{‘szoru(l)t’ M08-}+_T
_R
063 {M08
S_R-_N}+}+
|
[.] : T_R_T-[S] : TaRTS, tartózkodás :
reserve
le
-et ér : L_-_V-_T _R : eLVeT éR : worth of principle
-en : R-_N : aRaNY : gold/en
-ek
sora : _V-_K : éVeK sora : years to come
szoru(l)t : straitened
-et : _V-_T : éVeT : year, in accus.
ér
: _R-K_N_T : áRKéNT : like a
stream/flood
-sor-án : _V-S_R-_N : óVi, óvja; SoRáN : protects it; on row
Tarts elvet ér,
arany évek sora szoru(l)t évet, árként óvi során.
|
Reserve is worth of
a principle, the row of golden years protects the tightening year by the
flood like row (of good years).
|
Ugyanez visszafelé:
|
The same backwards:
|

|
impression
|
transnumeration
|
{{ -sor-án}+ ér
{szoru(l)t }+-et
ér { -ek sora -en}+
{le }+-et}+ [ . ] 
|
{{M08-S_R-_N}+
063-_R
{SZ_R_T _V}+-_T
_R-{M08-_K
S_R_-031-_N}+
{L_-M08}+-_T}+ [ . ] 063
|
-sor-án : _V-S_R-_N : VáSáRoN : in a market/fair
ér szoru(l)t
-et : K_NTY-_R-_T _V-_T : KaNTáR-SZáRaT VéT : muddles up the reins
ér
-ek sora
-en : _R-_V-_K S_R_-R-_N
:
éRVeK SZeRRéN, (több)szer-re-én >
többszörösén : by the
multitude of arguments
le
-et [ . ]
: L_-_V-_T [Se] T_R_T : LoVaT [Se] TaRT : neither keeps the horse
Vásáron
kantár-szárat vétő érvek szerrén lovat se tart.
|
In market/fair, who
muddles up the reins, by a multitude of arguments, neither keeps the horse.
|
***
#079. MA/M
He (HM 1661 [ Mu I, 15.]), medallion [-->]; from Mu III 3b, angle I
17 (3.1 x 3.3 x 0.5 cm)
 
|
side
|
inscription
|
transnumeration
|
a
|
‘por’-os ‘félkör-pár’
{ + { -ben ‘1’ döntött }+}
|
068 P_R_S
F_LK_R P_R
{‘10’-061+{M06-B_N
‘1’ D_NT_T}+}
|

|
{{‘1’ -ben döntött }+  } ‘por’-os
‘félkör-pár’ 
|
{{‘1’ M06-B_N
döntött}+
061 ‘10’} P_R-_S
F_LK_R-P_R 068
|
: T_R_T : TaRTó, valakitől/valamitől tart; (el)TéRű’T
: afraid of sg/sy; diverted
‘por’-os : P_R_S :
PeReS :litigant
‘félkör-pár’ : F_LK_R-P_R :
FeLKéR; PáR || FaL-KaRé’; PaR-ra (BaRnára,
gyöke a PaR-ázs) : ask,
request; pair || wall-slice; to/for brown

:
T_S/Z-_S/Z_T_ : TüZeSíTő : animating, inspiring
-ben : S/Z-B_N : SZóBaN; eSőBeN : in words; in rain
‘1’ döntött : _GY-D_NT_T : üGYDöNTőT
: judge, magistrate, in accus.
‘1’ : _GY : üGYe : one’s case
döntött :
decided
: _S/Z_T_ : eSeT : event
‘por’-os : T_S/Z-P_R-_S : TűZPiRoS : fire-read
Tartó peres felkér
pár tüzesítő szóban ügydöntőt.
Ügye esőben
döntött eset: tűzpiros fal-karé’ parra (bar-nára, pej-re) térű’t.
|
A litigant in fear
asks the judge in a pair of inspiring words.
One’s case has been
decided in the rain:
the fire-read
wall-slice has diverted into brown.
|
***
#080. MA/M
He (HM 1662 [ Mu I, 16]), medallion [-->]; from Mu III 3b, angle I 17
(3.6 x 4 x 1.2 cm)

|
side
|
inscription
|
transnumeration
|
a
|
{görbe
‘fasz’-on ‘2’
{ dő(l)t}+ }+
{‘tű’-s }+
={‘tál’-on ‘húr’}+
|
{‘görbe’ F_SZ-_N ‘2’
{M08-D_T}+
‘10’}+
{T_-_S-031}+
082={T_L-_N
H_R}+
|

|
{‘húr’ ‘tál’-on}+
{‘tű’-s }+
{ ‘2’{ dő(l)t}+
görbe ‘fasz’-on }+
|
{ H_R T_L-_N}+{T_-_S-031}+
{‘10’ ‘2’{M08-D_T}+
G_RB_ F_SZ-_N }+
|
A
rajzhoz kétség nem férhet: a görbe faszon ‘2’ dőlt íV és ‘10’, ebben a
sorrendben.
A
tűk egy 031 R-t képeznek, tű-s R.
A
tálon egy húr látható.
|
There
is no doubt about the picture: on a bent dick (görbe faszon) there is ‘2’
slanting arches (íV) and a ‘10’ in this order.
The
needles make up a 031 R, tű-s R.
There
is string on the bowl.
|
görbe : G_RB_ :
görbe; uGaRBa : curved, curvy, bent; on the
fallow
‘fasz’-on ‘2’ : F_SZ-_N-K_T : Fa-SZáNKóT : wooden
sled/gambo, in accus.
dő(l)t
: _V-D_T T_S/Z : VéDeTTé TeSZ : makes it protected
‘tű’-s
: T_-_S-R : uTaSRa; üTéSRe : for
passenger; on hitting
={‘tál’-on ‘húr}+
: T_L-_N H_R : TéLeN; HóRa : in winter; on snow
‘húr’ ‘tál’-on : H_R-T_L-_N : HiRTeLeN : sudden
: T_S/Z : TűZ : fire
‘2’
dő(l)t : K_T-_V-D_T :
KiTeVőDöTT : has been put outside
‘fasz’-on : F_SZ-_N : FőZNi : to cook
Görbe fa-szánkót
védetté tesz utasra, télen hóra.
Hirtelen ütésre
tűz kitevődött ugarba főzni.
|
He makes a curvy
wooden sled for the passenger safe in winter on the snow.
On a sudden hit the
fire has been put out onto the fallow, for cooking.
|
***
#005. KN Ha
(AM 1910.207 = HMs <175> [SM I, P75]), Crescent, impressed ([3.1] x 1.6 x
0.9 cm)


side
|
inscription/seal
impression
|
transnumeration
|
a
|
2 impressions (H) (CMS II 8.63 [#159];
CMS II 8.62 [#160])
|
|
b
|
vacat
|
vacat
|
g
|
]  [
><
|
]047-092[ ><
|
d
|
vacat
|
vacat
|
side
|
inscription/seal
impression
|
transnumeration
|
a
|
2 impressions (H) (CMS II 8.63 [#159];
CMS II 8.62 [#160])
|
|
b
|
vacat
|
vacat
|
g
|
{ + }{‘1’-en }+
ŕ{ ‘1’-en}+ { + }
|
{047+047} {‘1’-_N
092}+
{092-‘1’-_N}+
{047+047}
|
d
|
vacat
|
vacat
|
A
047 T (tőr/tűr)-nek
csak itt van két füle, minden más előfordulásában egyfülű (#018,
#020, #032, #043, … #126, #166, #176, … #312), következés képpen ez itt egy
ligatura, két T összeírva, nagyon ötletesen, de főleg hely-spóroló
módon.
A
092 L alatti vonal (‘1’) nem
kétséges: L az ‘1’-en van rajta!
|
The
047 T has two ears only here, in
any other occurrence it has only one ear (see #018, #020, #032, #043, … #126,
#166, #176, … #312), so this one is a ligature of two T-s, a very
resourcefully, but more importantly, saving space.
There
is a line (‘1’) under 092 L, no doubt: the L is on ‘1’.
|
+
‘1’-en
: T-T-_GY-_N-L :
TáToGóN éL, szájtátin, másokon élősködve él
: s/he lives gapingly,
sponging off on others
‘1’-en
+
: L-_GY-_N T-T : LeGYeN TáTé : let him be a
gawk
Tátogón él, legyen
Táté.
|
S/he lives
gapingly, let him be Gawk.
|
*
#159 KN Imp Cres: CMS II 8.63 on AM/<HM> 1910.207/<175> (crescent,
#005), along
with #160 (made by another face of
the same prism?)

|
impression
|
transnumeration
|
]{ -sor-ok-ban
alá }+
{{ -ek -on}+
ül}+
|
]{M08
-S_R-_K-B_N
044 _L_ ‘10’}+
{{M08-_K 049-_N}+ _L}+
|
A
sérülés ellenére is az M08 íV-ek sora, a 044 éG két oldalán jól
kivehető, az éG ezekben a sorokban van és alá egy ‘10’-es pont került. A
049 áR két gombocskája feletti
íVek nem csak díszítés, ezek az ülő áR-on vannak.
Visszafelé
olvasva: T_S/Z fölött éG.
|
Despite
the damage, the rows of M08 íVek (arches) on both sides
of 044 éG is well discernible, the
éG is between these rows (sorokban) and under it is ‘10’. The arches (íVek)
above the knobs 0f 049 áR are not only decorations;
they are on (-on) the áR, which is sitting.
In
backwards reading: éG is above (fölött) T_S/Z.
|
‘sor’-ok-ban : _V-S_R-_K-B_N : VáSáRoKBaN : in fairs, in Sunday markets
alá
: _G-_L_-T_S/Z : üGYeLeTeS : on duty
-ek
-on ül : _V-_K-_R-_N _L :
VaKáRúNá’; áLL, dugárúnál : at/for goods sold under the counter;
stands
ül
: _L-T_S/Z : LáTáS : sight
fölött : F_L_T : FöLöTTe : extremly

:
_G-_V : GYaVú', javul : improves
‘sor’-ok-ban :
S_R-_K-B_N : SaRoKBaN : in corners, nooks
Vásárokban
ügyeletes vakárúná’ áll.
Vakárúná’ látás
fölötte gyavú’ sarokban.
|
In Sunday markets,
s/he on duty stands at goods sold under the counter.
At under the
counter goods the sight extremly improves in nooks.
|
*
#160 KN Imp Cres: CMS II 8.62 on AM/<HM> 1910.207/<175>
(crescent, #005), along
with #159 (made by another face of
the same prism?)

|
impression
|
transnumeration
|
]{{‘2’-es-ek-ben ‘kanál’}+ ér -t és -et}+
 
|
]{{‘2’-_K-B_N K_N_L}+
_R ‘10’-_T _S M07-_T}+
‘20’ 041
|
A
kanál két kettes között van: kettesekben! és ez a kanál érint egy pontot
(‘10’), és M07 íVeK-et.
|
The
spoon (kanál) is between two ‘2’-s (kettesekben)! The spoon touches (ér) a
dot (‘10’) and (és) M07 íVeK.
|
‘2’-es-ek-ben : K_T-_S-_K-B_N : KéTeSeKBeN : in doubtfuls
‘kanál’ : K_N_L-_N : KíNáL : offer, bid, tender
ér
-t : _R-T_S/Z-T : (meg)éRTéST : understanding, goodwill, in accus.
és : and
-t : _V_K-_T :
eVőKeT, evőeszközöket és étkeket :
feeding, in accus.


: H_S/Z-V : HáZáVa’ : within his/her
house
]kétesekben kínál
(meg)értést és evőket házában.
|
]to doubtfuls s/he
offers goodwill and feeding within his/her house.
|
A #005 agyag gombócon
levő mindhárom szövegrész ugyanarról a fogalomkörről szól: az
irnokot nem javítani kell, hanem írását figyelmesen elolvasni. Ennyi.
|
All three texts parts on
the #005 cresent are talking about the same conceptual class: no need to
correct the scribe, just read him/her carefully. That’s it.
|
***
#109. MA/P
Hf (HM 1385 [ÉM, H. 14]), lame with 2 faces [-->] (2.6 x [6.1] x 0.9 cm)

As on the lame completed by MM
side
|
inscription
|
transnumeration
|
a
|
 {| -tú’}+
={ ‘takaró’-ban}+[
|
019-034 {M16-T_}+
{002 026-T_K_R_-B_N}+
[
|
b
|
{ + + } [
|
{‘10’+171+036}-092[
|

: _S/Z-T : eSőT : rain, in
accus.
| -tú’ : V_N_L-T_ : VoNúLóTú’, vonuló felhőktől : from moving clouds

‘takaró’-ban : F/V_R P-T_ K_R_-B_N : VáR;
PaTaK-áRBaN : wait, expect; in a stream of
flood
+
+
:
T_S/Z-T_R_J-S/Z-L : TűZ-TeReLő (J>L);
SZéL : fire-driving; wind
Esőt
vonulótú’ vár patak-árban […
Tűz-terelő
szél […
|
S/he expects rain
from the moving clouds in a stream of flood […
Fire-driving wind
[…
|
***
#008. KN Ha (HMs 184 [SM I, P55]), Crescent, impressed ([2.9] x 1.3 x
[0.6] cm)

|
side
|
inscription/seal
impression
|
transnumeration
|
a
|
2 impressions (one not H [interlocking
C-spirals] & one ?)
|
b
|
vacat
|
vacat
|
g
|
X   [
|
X 028-038-032[
|
d
|
deest
|
deest
|
a. A
lenyomatokról sem fénykép, sem facsimile nem áll rendelkezésemre.
|
There
is neither a photograph, nor a facsimile on my disposal.
|


:
K-J/L-R_SZ : KiJáRáS; KaLLó-RéSZ : going out; share for hammering broad-cloth
***
#013. KN Ha
(HMs 206 [SM I, P63]), Crescent, impressed (3.6 x 1.5 x 0.7 cm)

as on the crescent
side
|
inscription/seal
impression
|
transnumeration
|
a
|
2 impressions (CMS II 8.71 [#167,
also on crescent #015] & CMS II 8.89 [#124])
|
b
|
vacat
|
vacat
|
g
|
X    | X
{ -en }+[
|
X M08-062
M12-056 M16 X
{044-_N ‘10’}+[
|
d
|
vacat
|
vacat
|

: _V-N : VaN : is

: R_M-_G/_K : ReMeK : splendid, superb
| : V_N_L :
VoNaL : line
-en
: _G-_N-T_S/Z : eGYeNíTéS : equalize
#013
|
Van remek
(hajó/árú)vonal egyenítés[
|
There is a splendid
(ship/trade)line equalizer[
|
#167
|
Árú fordulóra.
|
Merchandise for the return
trip.
|
#124
|
Minta mentő-gálya.
Mentő-gálya minta.
|
Model rescue galley.
Rescue-galley model.
|
A három szöveg
közötti összefüggést nem nehéz belátni. Természetesen, J. Younger átírja
(normalizálja!?) és hosszan bizonygatja, hogy könyvelési dokumentumról van
szó.
|
It is not too hard to see
the connection between the three texts. Of course, J. Younger does rewrite it
(he normalizes it!?) and he proves repeatedly that the texts are bookkeeping
documents.
|
***
#016. KN Ha
(HMs 170 [SM I, P53]), Crescent, impressed (4.2 x 1.7 x 1.1 cm)

side
|
inscription/seal
impression
|
transnumeration
|
a
|
2 impressions of the same sealface (not
H: KSPI H2 papyrus flower) (CMS II 8.49)
|
b
|
X {|-ak-ban ‘2’ ‘1’ alá fekve}+
{‘2’ -nak dűlőn}+
{‘2’ -nak dűlőn}+
{‘1’ ‘2’ fölé fekve |-ak-ban }+
|
X {M16-_K-B_N ‘2’
‘1’ _L_ fekve}+
{‘2’ 019 –N_K D_L_N}+
{‘2’ 019 –N_K D_L_N}+
{‘1’ ‘2’ F_L_ fekve
M16-_K-B_N}+
|
g
|
{  ‘guta’-s}+
{‘guta’-s   }+
|
{016-049-056 G_T_-_S}+
{G_T_-_S 056-049-016}+
|
a. Az említett lenyomatok,
sajnos, nem állnak a rendelkezésemre.
b. Az M16 |
VoNaL-ak-ban (a két vonal között) ‘2’ ‘1’ alá fekve látható, egy újabb ‘2’-es
a 019 áSZok-nak dűlőn.
g. A CSiKoR-t a guta rázza,
attól vibrálnak a vonalai, bizony ez maga a fogCSiKoRGaTás!
|
a. Unfortunatelly, the
mentioned impressions are not on my disposal.
b. between the two M16 |
VoNaL (line) is a ‘2’ lies under a ‘1’ (see the enlarged part), and another
‘2’ leaning against the 019 áSZok (gantry).
g. The vibrating lines of
CSiKoR are shaked by stroke/fit (guta), this is the root in grinding of the
teeth (fogcsikorgatás).
|
|-ak-ban :
V_N_L-_K-B_N : VéNüLőKBeN : in aging people
‘2’ : K_T : KiT : whom
‘1’ alá : _GY-_L_ : áGGYaL : with bed
fekve : laying
‘2’
-nek : K_T-_S/Z-N_K : KiTeSZNeK; KöTéSNeK :
they put sg out; bandage’s
dűlőn : D_L_N : oDáLóN, (el)odázón; ó’DaLáN : letting sg lie over; on its side


‘guta’-s :
CS-_K-_R G_T_-_S : (fog)CSiKoRGaTáSSa' : with grinding one’s teeth
‘guta’-s 

:
G_T_-_S _R-_G-CS : GiTTeS RaGaCS : putty-like paste
‘1’ ‘’2’ : _GY-K_T_ : áGYaKTú’ : from beds
fölé fekve : F_L_-fekve : FöLFeKVe : become bedsored
… vénülőkben,
kit ággyal, fekve kitesznek odálón, csikorgatássa’.
Gittes ragacs
kötésnek ó’dalán ágyaktú’ fölfekve vénülőkben …
|
… in aging people,
put out with bed, let to lie over, with grinding their teeth.
Putty-like paste on
the sides of bandages from beds, bedsore in aging people…
|
***
#017. KN Ha
(HMs 173 [SM I, P52]), Crescent, impressed ([4.2] x 1.8 x 1.3 cm)
on crescent

side
|
inscription/seal
impression
|
transnumeration
|
a
|
2 impressions (CMS II 8.45, 47)
|
|
b
|

|
*153
|
g
|
X   
|
X 059-054-031
|
d
|
vacat
|
vacat
|
Comments
JGY: a: the two seal impressions depict a star (a1) and a rayed circle (a2), perhaps
both being variants
of
005, an abbreviation for
<
>
<044->005 (for the duplication, see #018a & g);
a similar seal impressed #004.
a.
Csillag, régiesen húgy és Nap (sugras kör).
|
Star
(húgy, csillag) and Sun (nap), the rayed circle.
|
: H_L_S+T : HaLaSZT : postpone, delay,
defer


:
G_M-K_R_S_-R : GYáM-KeReSőRe : for seeking after a guardian
húgy : H_GY :
HaGY : leave, allow
Nap : N_P : NaP :
day, Sun
Halaszt:
gyám-keresőre hagy x nap(ot).
|
It’s postponed:
s/he allows x days to look for a guardian.
|
***
#158 KN Imp
Cres: CMS II 8.65 on HMs 174 (crescent, #018), along
with #140

|
impression
|
transnumeration
|
X {dől }+
{ fekve}+ { le}+
{ le}+ { fekve}+
{dől }+
|
X {D_L-044}+ M06
{062 fekve}+
{M04 Le}+
{M04 Le}+
{062 fekve}+
M06 {D_L-044}+
|
dől
: D_L-_G-S/Z : DoLGoS : hardworking, diligent, active
: N_ : Nő : woman, female
fekve : lying
le : SZ_M-L_ : SZáMoL
: counts
le
: SZ_M-L_-N : SZáMoLNi : to count
: S/Z : iS : also
dől
: D_L-_G : DoLoG : work
Dolgos nő
fekve számol (pihenés közben az agya dolgozik).
Számolni fekve is
dolog.
|
A diligent woman
counts while lying (when idlesse, her brain works).
Counting while
lying is also work.
|
Ez a szöveg, a
#140-nel együtt a #018 agyag gombócon található:
|
This text, together
with #140, is on the #018 nodule.
|
#018
|
Közös egyesít – buta igézet!
Tűz ég többé’, sütő
ég közösé’.
|
Common unite – it’s just a
silly spell!
Fire burns for many, oven
burns for the common good.
|
#140
|
Személy*
teszi húszban mi fegytelen.
Átlengő fa mi
ház-bontássa’ eszmél.
|
Easy person does in
her twenties uncontrollable things.
A hanging-over tree
discovers itself with house-demolishing.
|
#158
|
Dolgos nő
fekve számol.
Számolni fekve is
dolog.
|
A diligent woman
counts while lying.
Counting while
lying is also work.
|
* Néhutt
népnyelven így nevezik a szabad életű nőket, a kéjleányokat. Czuczor-Fogarasi
***
#021. KN Ha 176 (HMs [SM I, P62]), Crescent, impressed (2.9 x 1.6 x 1
cm)
as on the crescent

side
|
inscription/seal
impression
|
transnumeration
|
a
|
impression (not H: KSPI H4 = double ax)
(CMS II 8.55)
|
b
|
vacat
|
vacat
|
g
|
X  {kis }+ {kis }+
|
X 038-018-{K_S-049}+
{K_S-034}+
|
d
|

|
*153
|

kis
: J/L-K-K_S-_R : LaKó-KoSáR :
dwelling-basket
kis
: K_S-_R : KéSeTT : delayed
: H_L_S+T : HaLaSZT : postpone, delay,
defer
Lakó-kosár késett.
Halaszt.
|
Dwelling-basket was
delayed. Postpone.
|
***
#023. KN Ha
(HMs 182 [SM I, P60]), Crescent, impressed (3.2 x 1.6 x 0.8 cm)
as on the crescent

side
|
inscription/seal
impression
|
transnumeration
|
a
|
2 impressions of the same sealface (CMS
II 8.86 [#141])
|
b
|
vacat
|
vacat
|
g
|
X { ‘út’-on}+ { dől}+
{dől }+ { ‘út’-on}+
|
X {042 _T-_N}+ {029
D_L}+
{D_L 029}+
{042 _T-_N}+
|
d
|
{ + }
{ + }
|
{023+061}
{061+023}
|
: A/E/O/U(z) : Ez/Az : this/that
‘út’-on : _T-_N :
úToN : on way/road
dől : M-D_L : MóDDaL : with measure

:
T-_S/Z_T_ : uTaSíT :
instruct/direct/order/tell

: _S/Z_T_-T : SöTéT : dark
dől
: D_L-M : DöLeM (lásd: kell-em, jell-em, szell-em), DiLeMMa : dilemma
#141
|
Tarts elvet ér,
arany évek sora szoru(l)t évet, árként óvi során.
Vásáron
kantár-szárat vétő érvek szerrén lovat se tart.
|
Reserve is worth of
a principle, the row of golden years protects the tightening year by the
flood like row (of good years).
In market/fair, who
muddles up the reins, by a multitude of arguments, neither keeps the horse.
|
#023
|
Ez úton móddal
utasít.
Sötét
dölem/dilemma az úton.
|
This way it
instructs with measure.
Dark dilemma on the
way.
|
***
#142 KN Imp Cres: CMS II 8.75 on HMs 191 (crescent, #024)

|
impression
|
transnumeration
|
  0
|
018-039-M04
0
|
  : K-P-SZ_M : KaPu-SZáM : (house)gate
number
|
***
#085. MA/M
Hf (HMs 1680 [ Mu I, 7]), lame with 2 faces [pierced from a->b];
from Mu between I 10 and III 15 (2.4 x 7.3
x 0.8 cm)

|
inscription
|
transnumeration
|
 ><
|
068-061
|
 :
T_R_T_-_S/Z_T_ : TaRTóSíTó : preservative
 :
_S/Z_T_-T_R_T_ : SZiTa-TaRTó: holder for sieves
|
***
#164+#176 KN: HMs 185, Imp
Cres/Doc, is impressed with #164 (CMS II 8.79)
and #176 (CMS II 8.66). #164,
by itself, also impressed HMs 195 (1SRN, document sealing).
#164.

|
impression
|
transnumeration
|
{ ül}+ 
{'1' -ek-et ‘ível át’}+
{‘ível át’ -ek-et ‘1’}+
{ ül}+ 
|
038-{049-_L}+ 018
{‘1’ 044-_K-_T
_V_L-_T}+
{_V_L-_T 044-_K-_T
‘1’}+
018 {049-_L}+ 038
|

ül :
J/L-_R-_L : JáRuLó :
assenting, consenting, agreeing
'1' : K-_GY : KeGYe : grace, kindness, goodwill
-ek-et : _G-_K-_T : üGYeKeT : matters, cases, affairs, in accus.
‘ível át’ : _V_L-_T : aVuLíT (avultá, avittá tesz);
aVuLT : makes it obsolete; obsolete
‘1’ : _GY : íGY : this way

ül
:
K-_R-_L J/L : KeRüL eL : bypasses
Járuló kegye
ügyeket avulít.
Avult ügyeket így
kerül el.
|
The goodwill of the
consenting party makes affairs obsolete.
One bypasses the
obsolete cases this way.
|
*
#176.

|
impression
|
transnumeration
|
X { -en s
ér -t -ok-ban}+
|
X {019-_N M11 S
_R 047-T M11-_K_-B_N}+
|
{ -ok-ban is
ér -t  -en}+
|
{ M11-_K_-B_N _S
_R 047-_T M11-019-N}+
|
-en : _S/Z _N : aSSZoNY : woman
: H_L_ : HáLa : gratitude
s ér
-t : S-_R-T-_T : SéRTeT; SűRű TóT (tavat) : makes demage; dense lake, in accus.
-ok-ban : H_L_-_K B_N : HaLLóKBaN; HaLaKBaN : in hearing people; in fish
-en : H_L_-S/Z-_N : HaLáSSZoN : do fish
Asszony-hála
sértet hallókban.
Halakban
sűrű tót halásszon!
|
Blessing of woman
may demage hearing people.
Do fish in lake dence with fish!
|
***
#137 SAM Imp DoN: CMS VS 1B 327 on
Sam. M MB/EE 769 (nodulus, DoN)

|
impression
|
transnumeration
|
{‘16’ ‘fokozat’
‘keret’-en kívü(l)}+
{ferde ‘sáv’-ok-ka(l) 
-pár-ok között}+
|
{‘16’ F_K_Z_T
K_R_T_N K_V_(L) }+
019 { F_RD_
S_V-_K-K_(L) 042
M08-párok között}+
|
A
facsimilen jól látszik, hogy a ferde sávokkal díszített 042 A/E/O/U íVpárokban
nyugszik és e kép keretén kivül egy 16 fokú fokozat látható.
|
On the
facsimile it is well visible, that the obliquely striped (ferde sávokkal)
042 A/E/O/U is on arches (íveken)
and outside the frame (kereten kívül) there are 16 grades (fok) of a scale.
|
‘16’ ‘fokozat’: TiZeNHaT F_K_Z_T : TüZöN
HőT FoKoZóT: on fire heat heightener,
raiser, in accus.
kereten kívü(l) : K_R_T_N K_V_(L) : KeRíTeNi KőVe’ : to
fence with stone
: _S/Z : éSZ : reason, mind, brain
ferde : F_RD_ : FáRaD : take the trouble
(to do sg)
sávokka(l) : S_V_K_(L) : SZaVaKKa’ : with words
: A/E/O/U-_V :
Az; óV, véd : that; defends/guards
párok : pairs
között : between
Tűzön
hőt fokozót keriteni kőve’, ész fárad szavakka’, az óv párok
között.
|
On fire, fencing
the heat-heightener with stone, reason takes the trouble with words, that
guards between pairs.
|
Ugyanez visszafelé:
|
The same backwards:
|
impression
|
transnumeration
|
{ -pár-ok között
ferde ‘sáv’-ok-ka(l) }+ 
{‘keret’-en kívü(l) ‘16’ ‘fokozat’}+
|
{ M08-párok között
F_RD_ S_V-_K-K_(L)
042}+ 019
{ K_R_T_N K_V_(L)
‘16’ F_K_Z_T}+
|
-pár-ok : _V-P_R-_K : ViPeRáK : vipers/adders
kereten : K_R_T_N : KáRT-TeNNi : to damage
kívü(l) ‘16’ : K_V_ T_Z_N-H_T :
KöVeTéSeN, kérés közben; HaT, befolyásol :
while requesting; influences
fokozat : F_K_Z_T : FoKoZaTTa’ : by degrees
Viperák között
fárad szavakka’az ész, kárt-tenni követésen hat fokozatta’.
|
Between the vipers,
the brain is tired with words, to damage while requesting influences by the
degrees.
|
***
#135 SAM Imp Round: CMS VS 1B 326 on
Sam. M MB/EE 7 (roundel)

|
impression
|
transnumeration
|
{{ ér ‘fal’-at}+
‘köröszt’
ellenű’}+
{‘köröszt’ ellenű’
{‘fal’-at ér }+ }+
|
019 {{042
_R F_L-_T}+
K_R_S_T _L_N_}+
{ K_R_S_T _L_N_}+
{F_L-_T _R 042}+
019}+
|
A
042 A/E/O/U a köröszttel
ellenkező oldalon van, ellenül vele.
A
042 A/E/O/U falat ér. A körben
egy kör-osztó van, mely cikkekre osztja a kört. Hasonulással a KöR-oSZTó
KöRöSZT lesz, germánosan kereszt!
|
The
042 A/E/O/U and the cross are on
the opposite side of the wall.
The
042 A/E/O/U touches (ér) a wall
(fal). In the circle (kör) is a divider (osztó) which divides the circle into
sectors. By the rules of word forming in Hungarian the kör-osztó becomes
köröszt, kereszt in Germanized form, thus the CRoSS originally is a circle
divider.
|
A
kereszt görög eredetű szó, mely német kitérővel a szlávból került
‘barbár’ őseinkhez, mondják szolgalelkű, Habsburg-dinoszaurusz
nyalvászaink. És a valóság milyen prózai: egy igazi bőgatyás
szóösszetétel! Hát nem kiábrándító? A kereszténység névadó szava egy
összetett magyar szó!
(Malaszt:
mál/é (édesség) + osztó, am. útravalóul osztott mézes ital!)
|
: _S/Z : éSZ : brain
ér : A/E/O/U-_R : ÚRé : belonging to the
Lord/master
‘fal’-at : F_L-_T : FeLeTT; FaLaT : above; wall, in
accus.
‘köröszt’/’kör-osztó’ : K_R_S_T : KáRoSíTó : damaging
ellenű’ :_L_N_ : LeNNe; eLLeN : would be;
against
ér : _R : éR : is worth
: Az : Az : the
Ész úré felett
károsító lenne. (Nem ajánlatos az úrnál okosabb lenni!)
Károsító ellen
falat ér az ész.
|
A brain superior to
the master’s would be damaging. (Don’t be smarter than your boss!)
Against damaging
the brain is worth a wall.
|
***
#225 CR (?) S: CMS XII 93 (3APr of
red & burnt agate)

Comments CMS: "Quasi hieroglyphs".
side
|
inscription
|
transnumeration
|
a.
|
{ -os érint -t}+
 { érint -t -os }+
|
{091-_S 011 _R_NT-009-_T}+ 068
068 {_R_NT 009-_T
091-_S 011}+
|
b.
|
{‘4’ fed el alá-való -ök-et}+
{alá-való -ök-et ‘4’ fed el }+
|
{‘4’ 073 F_D _L
_L_-V_L_ 073-_K-_T}+
{_L_-V_L_ 073-_K-_T
‘4’ 073 F_D _L }+
|
c.
|
{{‘2’ ‘alma’-n}+ után ismétel}+
{{‘2’ ‘alma’-n}+
előtti-t ismétel}+
|
{{‘2’ 073 _L T_K-_N}+
T_N _S_M_T_L}+
{{‘2’ 073 _L T_K-_N}+
_L_T_-_T _S_M_T_L}+
|
a. – c. – b.
és/and b. – c. – a.
-os
: TaRaJ-_S R : TáRoLáSRú’; ToRLáS éRi (J>L) : about storage; hit by reprisal
érint
-t : _R K_Z_S-_T : éRiNTKeZéST, értekezést :
consultation, in accus.
: T_R_T_ : TaRT; TéRíTő : hold,
keep; diverting
‘2’ : K_T : KiT : whom
‘alma’-n : K_R-_L_M-_N : KéReLMéNY; KöRüLMéNY :
request, plea; circumstance
után : after
ismétel :
repeat
‘4’ : N_GY :
NaGY : big, large
fed
el : K_R-F_D-_L : KöR-FeDéL; KáR FeD eL : circular lid; damage/loss will cover
alá-való : _L_-V_L_ : aLá VaLó; aLáVaLó : fit to
be put under sg; rascally, lesser
-ök-et : K_R-_K-_T : KiRaKaT; KáRoKaT : shop-window, display; damages/losses, in accus.
előttit : _L_T_T : áLTaT : delude, deceive
érint :_R_NT :
iRáNTa : regarding him
-t : K_Z_S-_T : KöZöSTű’ : from
community
Tárolásrú’
érintkezést tart, kit kérelmény után ismétel. Nagy körfedél alá való kirakat.
Alávaló károkat
nagy kár fed, kit körülmény áltat ismétel, térítő iránta: közöstű’
torlás éri.
|
S/he keeps
consultation about storage, what after request repeats. Large display fit to
be put under a circular lid.
Lesser damages are
covered with big damage, what he repeats deceived by circumstance, diversion
regarding him is the reprisal from community.
|
***
#226 LASITHI S: AM 1910.233 (CS no. ?; 3APr of white steatite)

side
|
inscription
|
transnumeration
|
a.
|
{ ‘1’-ek-ben}+ 
 { ‘1’-ek-ben}+
|
{044 ‘1’-_K-B_N}+ 049
049 {044 ‘1’-_K-B_N}+
|
b.
|
{( ‘pár’-ban) }+
{ (‘pár’
-ban)}+
|
{(062-P_R-B_N) M05}+
{M05 (P_R 062-B_N)}+
|
c.
|
{ ‘1’-en tükrözőn}+
{‘1’-en tükrözőn }+
|
{050 ‘1’-_N
T_K_R_Z_N}+
{‘1’-_N T_K_R_Z_N 050}+
|
a. A 044 éG képjel két vonalka közében
van: ‘1’-ek-ben.
b. Az M05 TaLoN jele két 062 N alkotta párban van.
c. Az egyik 050 T a másik tükröződése a
középen levő ‘1’-en.
|
a. The 044 _G hiero is between two
strokes: ‘1’-ek-ben.
b. M05 T_L_N is between a pair
(pár-ban) made up of the two 062 N.
c. One of the 050 T hieros is mirrored by
(tükrözőn) the ‘1’ sign in the middle.
|
: _G : áGY : bed
‘1’-ek-ben : _GY-_K-B_N : üGYeKBeN : in (court)
cases
: _R : úR/i : Lord. master
‘pár’-ban : N-P_R-B_N : Nő-PeRBeN : in (court) case with woman
: T_L_N : TaLáN : maybe
‘1’-en : T-GY-_N : TuGGYoN, tudjon : should be capable
‘tükrözőn’ : T_K_R_Z_N_ : TaKaRóZNi; TeKeRőZNi
: to cover; to twist
‘1’-en : _GY-_N : áGYoN : on bed

: T-T_L_N : TéTLeNű’ : inactivly, idle
‘pár’
-ban : P_R-N-B_N : PáRNáBaN : in cushion
‘1’-ek-ben :
_G-_GY-_K-B_N : GőGöK/GeGYéK (kegyek) BűNe : sin of arrogance/patronage
Ágy-ügyekben úr
nő-perben talán tuggyon takarózni.
Ágyon
tekerőzni tétlenű’ párnában úri gőgök/gegyék bűne.
|
Master in bad cases
should be capable to cover in
case with a woman.
Twisting inactively
on bed in cushion is the sin of arrogance/patronage.
|
***
#052. KN Hh
(HM 1293 [SM I, P105]), bar with 4 faces (pierced end missing) (1.8 x [5.4] x
1.8 cm)

|
Megnevezetlen
számok sora ritkán fordul elő, egyesek a tízesek előtt ugyancsak
furcsaság lenne, arra pedig kevés a bizonyíték, hogy a vonalak egyesek és
százasok is lehetnek.
A row
of unnamed numbers rarely turns up, the ones before the tens in decimal system
would be odd and there is very little proof that the strokes stands for both
the ones and hundreds.
|
As on the bar
side
|
inscription
|
transnumeration
|
a
|
] * 60
X    40
|
]061 60 X 063-047-061-031 40
|
b
|
]X   290
|
]X 057-092-061 ’2’
‘90’
|
c
|
]’50’ ‘60’ ‘10’
|
]’50’ ‘60’ ‘10’
|
d
|
] ‘7’ ‘10’
|
]070 ‘7’ ‘10’
|



:K_N_T T-_S/Z_T_-R : KeNeT (pl. vaj); TéSZTáRa : spread;
on/over cake/pastry/dough/batter


:
K-L-_S/Z_T_-K_T :
KeLeSZTő (kovász, élesztő, savanyító) : raisers (of dough, like leaven, yeast,
souring), in accus.
’50’ : _TV_N :
iTT VaN : here it is
‘60’ ‘10’ : H_TV_N T_S/Z : HaT-FoNaToS : matted cake,
woven of six threads
‘7’ : _R H_T : éRHeTi : can touch it
‘10’ : T_S/Z :
TűZ : fire
] kenet tésztára
40; ] kelesztő 290; ] itt van hat-fonatos; ] érheti tűz.
|
] spread for pastry
40; ] raisers 290; ] matted cake of six threads; ] fire can touch it.
|
***
#082. MA/M
He (HM 1664 [ Mu I, 18]), medallion [-->]; from Mu III 3b,
angle I 17 (3.1 x 3.1 x 0.8 cm). MA/M
Style 2

|
inscription
|
transnumeration
|
  ><
|
020-016-041 ><
|
  : B-CS-V : BúCSúVa’ : with
farewell/parting
  : V CS-B : óV; CSáB : protect/save
from; temptation
|
Búcsúva’ óv csáb.
|
Parting saves from
temptation.
|
***
#053. KN Hh
(HM 1296 [SM I, P101]), bar with 4 faces (pierced end missing) (1.9 x [4.6] x
1.9 cm)

As on the bar corrected by MM
side
|
inscription
|
transnumeration
|
a
|
]X    ]•  
|
]X 028-049-041-003 ]•-058-031-056
|
b
|
]X ’1’ {30 felett ‘40’}+
X {le }+ ‘1’ 60
|
]X 054 ‘1’ {30
F_L_T ‘40’}+
X {L_-050}+
‘1’ 60
|
c
|
] X   ( )={ -beli 20-30}+[
|
] X 016-057-013 {20-30
073-B_L_ [
|
d
|
] 110[
] X 170[
|
]*160 110[ ] X
*176 170[
|
e
|
X  { -ek}+ ‘20’
|
X 058-002 {M08-_K}+
‘20’
|
e. – a. – b. – d.
– c.
b. A számok elosztása egyáltalán nem lényegtelen, az
első számot CHIC és Younger 170-nek olvassa, az ‘1’-et önkényesen
száznak olvasva és figyelmen kívül hagyva a ‘30’ és ‘40’ térbeli és alaki
elkülönülését.
c. A kb. nagyon ötletes megjelenítése!
e. Az ívek ívek, nem ‘1’-esek.
|
b. The distribution of numbers is very important, CHIC and
Younger reads the first number as 170, arbitrarily taking ‘1’ as hundred and
not taking into consideration the spatial and formal separation of ‘30’ and
‘40’.
c. A very clever representation for circa!
e. The arches are arches, not ‘1’-s.
|

:
_R_NY_-V_R : eRéNY-VáRó : virtue-awaiting
-ek
‘20’ : _V-_K-H_S/Z : éVeKHeZ : for/to the years



:
K-_R-V J_N : KuRVa JáNY : whore girl


: _R_NY_ R-G/K : eRéNY;
RaG/ReGe/RaGYa/RáK : virtue;
ending/tale/pock-mark/cancer
: K_R_S_ : KóRoS : abnormal
‘1’ : _GY : üGY;
úGY : case; that way
felett : F_L_T : FeLeTTi : above
le
: L_-T : LáT : sees
‘40’ : N_GYV_N :
NaGY VaN : big is

:
CS-K : CSaK : only,
alone
: M : Ma :
today
(
)={
-beli
20-30}+ : K_R-B_L_ 20-30 :
KöRű’BeLű’, körülbelül 20-30 : around 20-30, circa! Lit. in(side) the
circle of 20 to 30.
Erény-váró
évekhez: ] kurva jány; ] erény rag/rege/ragya/rák. ] kóros ügy 30 feletti
nagy van, lát úgy 60(-at). ] csak ma körű’belű’ 20-30. …
|
To the virtue
awaiting years: ] whore girl; ] virtue ending/tale/pock-mark/cancer.
]abnormal case there are above 30 bigs, s/he sees 60. ] today alone circa
20-30. …
|
***
#090. MA/M
Hf (HM 1679 [ Mu I, 6]), lame with 2 faces [pierced from b->a];
from Mu III 13, southern part (3.2 x [6.4]
x 1 cm)

As on the lame corrected by MM
side
|
inscription
|
transnumeration
|
a
|
X {‘2’ -es }+
{ -t ér ócs }+
|
X {‘2’ M08-_S 016-M08}+ 038
{T_R_Z/S-007}+ 051
|
b
|
7000
|
‘7000’
|
‘2’
-es : K_T _V-_S : KéT éVeS : two years old

-t ér ócs
: CS-_V-J/L-_T _R _CS K_S/Z :
CSéVeLT (feltekert); RoCSKoS/RöCSKöS/RüCSKöS
(gyúrt-, ráncolt-, tepert-szerűnek tűnő) :
winded up, reeled up; pitted (surface), wrinkled
: K_S : KoS : ram
7000 : H_T_Z_R :
HéT őZ/üSZő áRa : the price of seven
deer/heifers
Két éves, csévelt,
rocskos kos: hét őz/üsző ára.
|
Two years old,
reeled up, wrinkled (horn) ram: the price of seven deer/heifers.
|
A rocskos/rücskös
olvasat, ezt erősíti az előtte levő csévelt jelző is, a
kos szarvára vonatkozik. Mindkét jelző a racka juhok szarvára illik: a rocskos
főnévi alakban rocska, innen hasonulással a racka.
Ezek szerint, a racka juhokat már legkevesebb négyezer éve tenyésztik és
nevén nevezik őseink. (racka [?szb-hv] a MÉKSz szerint. A ? azt jelenti,
hogy csak úgy hasraütésre, mivel ilyen szó a szerb-horvátban nincs, de a
szótár célja nem a hitelesség hanem a nemzetellenesség.)
|
***
#258 CR S: CMS XI 13 (3APr of
yellow-brown cornelian)

: J/L : Jó : good

-ban : H_S/Z-B_N : HáZBaN : in house

-t : L-N-_T : LáNYT : girl, in accus.
‘rúg el’
-ek-ben
: R_G-_L-_Z-_K- B_N T_L_N :
RiGoLYáZóK (perlekedők, házsártosak) v.
RaGáLYoZóK (fertőző betegségbe ejtők); BűNTeLeN :
whimsical men or infectious men; innocent


:
S/Z-L-N_K : SZéLNeK :
into the wind
-es
faragó : R-_S T_S/Z F_R_G_ : eReSZTéSe; FRiGY,
FoROG : letting someone loose/run; matrimony,
turns
-en
:
_R-_N-T_S/Z : RoNTáS :
spell, spoiling

:
_G-_NG-T : GYöNGíTő : weaken, enervate
: T : iTT : here

: _G-_NG : GYöNGe : weak

: L-N_K : áLNoKú’ :
treacherously
: S : éS :
and
: T_L_N : TaLáN : perhaps, may be
-ek-ben : _Z-_K-B_N : eZeK BűNe : the sin of those
elrúg : _LR_G :
LeRaK (G>K) : degrade

-ban
:
H_S/Z-B_N-J/L : HúZ BűNNeL : draws with sin
Jó házban lányt
ragályozók/rigolyázók bűntelen szélnek eresztése frigy-rontás
gyöngítő.
Itt gyönge rontás
eresztése forog álnokú’ és talán ezek bűne lerak lányt, húz bűnnel.
|
Letting people,
infecting/ whimsical with girls from a good house, go with the wind, is
weakening the spoiling of matrimony.
The letting of a
weak spoiling is turning treacherously and perhaps the sin of those degrade
the girl, draws towards sin.
|
***
#303 CR (?) S: CMS XII 109 (4RPr of
chalcedony)

side
|
inscription
|
transnumeration
|
a.
|
X  { -en}+ 
{fele-más -ek-ben}+
|
X 062-061
{020-061-_N}+
063
{F_L_-M_S-028 061-_K-B_N}+
|
b.
|
{ kis fölött -t ér}+ 
{ -hez kis fölött ér}+
|
{042 K_S-M08 F_L_T 054-_T _R}+ ‘10’
{061 H_Z K_S-M08 F_L_T M06 _R}+
|
g.
|
 { -ek -ek-ben}+
{ -ek}+ { { }-n}+
|
020-M08
{M10-_K-062-_K-B_N}+
{038 M08-_K}+ {M08{031-025}-_N}+
|
d.
|
{ -re ‘takarás’ hajlik}+
{ dő(l)ve}+
|
{044-R_ T_K_R_S H_JL_K}+
{025 049-D_V_}+
|
a. – d. – g. – b.

:
N-_S/Z_T_ : NőSíTő : marriage mediator

-en : B-_S/Z_T_- _N : BiZToN : surely
‘fele-más’ : K_NTY F_L_
M_S : KíNá’Ta FeL MáS : offered up somebody else’s

-ek-ben : K-_S/Z_T_ -_K-B_N: KeZéT; KiBeN : hand; in whom
-re : _G-R_ : íGéR; áGYáRa : promises; on her bed
‘takarás’ : T_K_R_S : TaKaRoS : smart, neat, tidy
‘hajlik’
: H_JL_K-T : HaJLéKoT : roof, home, in
accus.
dő(l)ve : _R-D_V_ : RáaDVa : adding to it

-ek
-ek-ben : B-_V SZ_R-_K-N-_K B_N :
BőVe; SZeReKNeK; BeNNE : amply, abundant; of appliances; inside

-ek : J-_V-_K : JaVaKKa’ : with goods

-n : _V-R-T-_N : VáRTáN; VáRToN : while wayting for it; on wayting
kis
:Az K_S-_V : Az KéSVe : that/this delayed
fölött : F_L_T : FeLeT : customer, party, in accus.
-t ér
: K_RS_-_T _R-T_S/Z : KáRoSíTó áRTáS : damaging
act
: _S/Z_T : SőT : moreover
kis
: K_S-_V : KiSSZíVű/KőSZíVű; KéSVe : small-hearted/stone-hearted; delayed
ér : _S/Z _R : iS éRi : also befalls
Nősítő
bizton kíná’ta fel más kezét, kiben ígér takaros hajlékot, ráadva bőve
szereknek, benne javakka’. Vártán, az késve, felet károsító ártás, sőt
kisszívű/kőszívű felet is éri.
|
The marriage
mediator assuring offered somebody else’s hand, promising a neat home, ample
appliances, goods in it. While waiting, it’s delayed, it causes loss to the
party, moreover it also damages the stone-hearted side.
|
Ugyanez visszafelé:
|
The same backwards:
|
side
|
inscription
|
transnumeration
|
b.
|
{ ér -hez kis fölött}+ 
{ér -t kis fölött }+
|
{M06 _R 061 H_Z K_S-M08 F_L_T }+
‘10’
{_R 054-_T K_S-M08
F_L_T 042}+
|
g.
|
{ { }-n}+ { -ek }+
{ -ek-ben -ek}+  
|
{M08{031-025}-_N}+ {M08-_K 038}+
{062-_K-B_N M10-_K}+
020-M08
|
d.
|
{ dő(l)ve}+
{hajlik ‘takarás’ -re}+
|
{025 049-D_V_}+
{H_JL_K T_K_R_S 044-R_}+
|
a.
|
{fele-más -ek-ben}+
{ -en }+  
|
{F_L_-M_S-028 061-_K-B_N}+
063 {020-061-_N}+
061 062
|
ér
-hez : S/Z-_R-_S/_T_ H_Z : SoRSoT HúZ : draws lots
fölött
:
F_L_T-T_S/Z : FoLYTaTáS : continuation
ér : _R : áRa : price of it
-t : K_RS_-_T : KáRoSíT : damages
: A/Az : Is : also
-ek : _V-_K : éVeK : years

-ek-ben : J/L-N-_K B_N : JöNNeK; BeNNe : they are coming; inside
-ek : SZ_R-_K :
SéReK, sérelmek : injury, grievance

:
B-_V : BőVe. bősége : its plenty

dő(l)ve : T-_R-D_V_ : TéRDe’Ve : kneeling
hajlik : bends, arches
fele-más
: F_L_-M_S-K : FoLYaMáSoK : regular flows
-ek-ben : _S/Z_T_-_K-B_N : SZiToKBaN : in curse/swear-words
: K_NTY : KíNTú’ : from torment
-en
:
_S/Z_T_-_N-B : SuTToNBa : on the sly, stealthily
: _S/Z_T_ : űZöTT : chasen, hunted
: N : Nő : woman
Sorsot húz késve,
folytatás ára: károsít kisszívű/kőszívű felet is, várton évek
jönnek, benne sérek bőve, térde’ve hajlik takaros ágyára, folyamások
szitokban, kíntú’suttonba űzött nő.
|
She draws her lots
late, the price of continuation is that it also damages the stone-hearted
party, in waiting years will come with plenty of grievances, she bends over
her tidy bed, in a constant flow of cursing, a woman stealthily hunted by
torment.
|
***
#083. MA/M
He (HM 1665 [ Mu I, 19]), medallion [<--]; from Mu III 3b,
angle I 17 (3.1 x 3.3 x 0.4 cm). MA/M
Style 5

|
inscription
|
transnumeration
|
={029 M + 025 T}
{le { + } ><
{{ le}+ { le}+} ><
|
030={029+025}
{L_ {029+025}-034 ><
{{029 L_}+
{025 L_}+}-034><
|
A
ligatura vagy együtt, vagy külön-külön irányul le. Mindkét irányba olvasandó
szöveg.
|
The
ligature orinted downwards either as a whole, or separatelly. The text is
read in both directions.
|
|
|
|
|
le
: L_
M-T-T : éLő; Mú’TaT, múltat : living; past, in accus. :


le : T-M+T L_ : TeMeT
eL : bury
le
le
: M-L_ T-L_ T
: MúLóT; éLeT :
passing, in accus.; life

le
le : T-T-L_ M-L_ : TeTTeL; eMeL : with action; lift
Élő mú’tat
temet el.
|
The living buries
the past.
|
Múlót élet tettel
emel.
|
Life lifts the
passing with action.
|
***
#120. MA/P Hi 02 (HM 1379 [ÉM, H. 27]),
tablet ([5.3] x 3.1 x 1.9 cm)

|
As on the tablet corrected
by MM
r.A
|
  ‘1’ [
|
073-049-013 ‘1’-050[
|
r.B
|
   *[
|
038-031-025-073[
|
l. i.
|
{‘1’ ‘2’- }+
|
{‘1’ ‘2’-M08-014}+
|
v.A
|
X ér -et

|
|
M08 _R 008-_T
019-013 |
|
v.B
|
 { le}+|
|
050-057 {041
L_}+ |
|
v.A-B
|
?
300
|
? 300
|
  : K_R-_R-M : KáRöRöM : malicious joy
‘1’ [ : _GY-T[ : aGYaT[lan, esztelen : foolish, mad
 : J/L-R : JáR : it comes with
 : T-K_R : TaKaRó : blanket, bedspread
‘1’ ‘2’- : _GY K_T-_V-_S : áGY-KiTeVéS : puting out bed
ér -t : _V-_R T_NY_R-_T : eVőRe TáNYéRT :
plate for eating
 : S/Z-M : SeM : not
  le : T-K V-L_ : aTTaK VeLe : did give with it
Káröröm
agyat[lan… Jár takaró[… Ágy-kitevés. Evőre tányert sem attak vele […
|
Malicious joy is
mad[… Blanket comes with it[… Bed putting out. They didn’t give with it
plate for eating […
|
|