A Zágrábi Halotti Lepel
Liber Linteus
Zagrebiensis
A Zágrábi Halotti Lepel, a
Liber
Linteus
Zagrebiensis
feldolgozása
Mel Copeland
honlapján
elérhető fakszimile rajzok alapján készült az alábbi átírási táblázat
alkalmazásával:
A
lenvászonra írt, a szövetszálak zavaró torzítása miatt, valamint a múmia
teste felé fordított és a testnedvektől elázott, megfolyt betűk kiolvasása néhol
nehézkes vagy éppenséggel lehetetlen. Különösen nehéz a hasonló alakú betűk
megkülönböztetése. A D, Θ
és O betűket jóformán csak az értelmes olvasat követelménye különíti el
egymástól. Az etruszkológusok, így az itt forrásként felhasznált www.maravot.com
honlapon elérhető anyag is, eleve abból indul ki, hogy az etruszk ABC-ben nincs
is O betű, ezért Mel Copeland minden O alakú betűt R-nek írt át! Nem
tévedés: a D, Θ, O és R (a magyar P tükörképe) a
számára mind R betű! A kézírásban elégé hasonlatos a V (U) és a Y
(Gamma, azaz G), de még ahol jól megkülönböztethetőek ott is legtöbbször V-nek
írta át a Y-t is. Copeland az M alakú Σ-t és a tükrözött S
(ϩ) alakú ζ-t (zétát) is S-nek írta át. Az előbbit minden esetben
átjavítottam Σ-ra (ennek hangértéke mindig S vagy SZ), míg az utóbbit, – hogy ne
nagyon térjek el az alapul vett átírásától – meghagytam S-nek, noha ennek a
hangértéke a legtöbbször Z, csupán néhány esetben ZS.
Az
etruszk ABC mindössze 22 (23?) jelet használ (az F hangnak két jele van: 8
és φ), így nem tesz különbséget az S-SZ, Z-ZS, N-NY, P-B és C-CS-TY
hangpárok között, sőt a J-LY hangokat sem különíti el a (kemény) I-től, sem az
V-t az U-tól. (Az etruszkból kialakult latin ABC-ben is nagyjából ez így
maradt.) Az etruszkok a magánhangzókat csupán az alaphangokkal jelölik. Sem a
magán, sem a mássalhangzók ejtésének hosszát vagy hangsúlyát nem jelölik.
Egyedüli írásjel a szólamokat (egy szuszra ejtett szócsoportortokat) elválasztó pont, de
azt sem használják következetesen.
Amint
az a fenti ABC-táblázatból kiviláglik, nem csak az egyes betűk átírását
váltóztattam meg, hanem azok hangértékébe is jócskán belejavítottam. Mentségemre
szolgál, hogy a fenti ABC-táblázatban az általam meghatározott hangértékek alól
nincs kivétel, ezekkel az értékekkel válik a szöveg olvashatóvá és
érthetővé, vagyis ezek elégítik ki egy írás ésszerűségi követelményeinek a
szükséges és elégséges feltételeit, ezzel szemben az etruszkológusok
ajánlotta ABC-k egyik feltételt sem elégítik ki.
Az
írás a beszélt nyelvet igyekszik hangjelek, betűk segítségével rögzíteni,
több-kevesebb sikerrel. Nincs tökéletes írás, a nyelv ismerete nélkül semmilyen
betűírás sem olvasható vissza úgy ahogyan azt a nyelvet beszélő tenné, márpedig
a mondandó megértéséhez szükséges a jelekből pontosan felidézni a beszélt
nyelvet: a hangokból kiindulva az értelmes gondolatsor teljes felépítéséig. A
betűk segítik az olvasást, vagyis a beszélt nyelv felidézését. A fonetikus,
hangalapú írás betűi egy vagy több beszédhang lejegyzésére szolgálnak, de
ezekkel a hangokkal semmire se megyünk, amíg nem formáljuk őket értelmes
szavakba és mondatokba. Erre azonban csak a nyelv ismeretében vagyunk képesek. A
papagáj megtanulhat néhány szót utánozni, de értelmes társalgást folytatni
képtelen. Aki „tud” olvasni, de nem érti amit olvas, az a papagáj szintjén
vegetál. Egy írás olvasását nem lehet elválasztani a megértésétől, a kettőnek
csak együtt van értelme.
Az
etruszkológusok állítólag tudják olvasni az etruszk feliratokat és állítólag
egyes szavakat meg is értenek. De ha hinni lehetne az etruszkológiának, akkor
felesleges megtanulni etruszkul beszélni, hiszen csak zagyvaság amit a magas
tudomány szerint az etruszkok hátrahagytak, kár időt vesztegetni rá. De erről
jobb ha az olvasó maga győződik meg összehasonlítva a kihagyott magánhangzók
visszapótlásával kapott olvasatot az etruszkológusok „tudományos”
fordításával, tolmácsolásával.

Nézzünk először bele az olvasatba: A zágrábi etruszk múmiát
borító lenvászon terítő kb. 50 csíkjából 43 egy tanulságos elbeszélést (tant)
tartalmaz, melyet a harmadik csík (Panel 3.) tömören így foglal össze: „...
e tan ami [in]tézi, íme, e [lá]nnyal mi
[rámutat?] ki[l]étére, ám szerény/serény kötve ált[atókén]t felére
(társára).
Tarka múltján üm (hüm =
megütközés) anyának
viszi, annak beszé[lye]
(elbeszélése) érik. Csel,
tévely
(tévelygés)
vakkal annyi. Szó, ki annyinak e[lme/eleme, vé]kázza
(méregeti),
csibész űzi is. Ki letér, ám szerény, egyével
(egyvalakivel)
elegy szó okán inni, kivel [ké]jje[l] vakul. Ara néven ő élne, ám álca, – mi
annál (a fiúnál)
téve, – a vágyával megáll-e?” (A
libazöld, zárójelben () lévő szavak csupán magyarázatok, nem részei az eredeti
szövegnek. Ez nem a szövegmagyarázás szokványos módszere, de könnyen
áttekinthető és azonnal érthetőbbé teszi a szöveget, amellett könnyű átugrani
rajta, ha a szöveg e magyarázat nélküle is érthető.)
A
feltett kérdés érik, vagyis az kerül feldolgozásra a beszélyben, érdemes az
egészet végigolvasni.
A
zöld betűs szöveg nem fordítása vagy tolmácsolása
az eredeti „etruszk nyelvű szövegnek”, – mivelhogy ilyen nem létezik, – hanem
egyenes, közvetlen olvasata az etruszk betűkkel és kihagyásos
írásmódszerrel írt magyar nyelvű szövegnek. Igen, akármilyen hihetetlenül is
hangzik, az etruszkok magyarul beszéltek és írtak!
A
kihagyásos írásmódszer átmenet a tiszta mássalhangzós írás, mint amilyen a
héber, és a fonetikus írás között, mint amilyen a mai magyar. Ez az írásmódszer
nem fejletlenebb a mainál – mert ugye még a hébert sem neveznénk fejletlen,
kezdetleges írásnak (ki is merné!?) – hiszen tökéletesen megfelelt az akkori
követelményeknek: a mindig szűkös és méregdrága írásfelület megkövetelte a
gazdaságosságot. A minimális jelkészlet (22-23 betű) használata mellett,
csupán azokat a magánhangzókat írták ki, melyek nélkülözhetetlenek voltak az
egyértelmű olvasathoz (már amikor nem két vagy többértelműség volt eleve a cél)
és így akár 50%-kal kevesebb jelre és kisebb írásfelületre volt szükségük mint
ma nekünk. Amellett az írás inkább csak emlékeztető segédeszközként
szolgált a hagyományos szóbeli mesemondáshoz, a szóbeszéden alapuló közléstől
egészen a szerződésekig, mintsem önálló írásbeli dolgozatként. (Megjegyzem, az
etruszk betűk átírását (transzkripcióját) végző kutatók is közvetve elismerik,
hogy az etruszk szöveget kihagyásos írásmódszerrel (defective
notation of vowels) írták, amikor sok helyen visszapótolják
kisbetűvel a szerintük kihagyott magánhangzókat.)
- * -
Mivel
sokan sarlatánságnak, egy meghibbant esze-menésének tartják ezeket az
olvasatokat, arra kérem a kedves olvasót, hasonlítsa össze a magyar olvasatot az
állítólagos etruszk nyelvű szöveg „tudományosan megalapozott” angol
fordításaival, tolmácsolásaival és ha úgy gondolja, hogy ez utóbbiakat (a
fordításokban olvasható „etruszk nyelvű szövegeket”) ép eszű ember írhatta,
akkor áttanulmányozhatja magát a tudományos fordítás/ferdítés műveletét és
megtanulhat etruszkul beszélni. Ha közben beletörik a nyelve, magára vessen!
Mielőtt bemutatnám a fenti idézet angol nyelvű „tudományos” fordításait, nem árt
megismerkedni az etruszkológusok tudományos módszerével: egyikőjük feltételezi
egy-két etruszk szó értelmét, másvalaki ezeket felhasználva, újabb egy-két szó
megfejtését feltételezi, egy harmadik, az előbbieket tényként kezelve újabb
szavakat vél megfejteni, és így tovább … Mára van egy 2500 szavas etruszk szótár
(Etruscan Glossary) és van etruszk nyelvtan is, noha
eddig még senki sem bizonyította be, hogy van önálló etruszk nyelv! Az oláhok is
ezt a játékot játszották/játsszák a csángókkal, amikor „saját,
külön nyelvnek" próbálják meg beállítani a
csángók magyar nyelvjárását.
A
fent idézett „etruszk nyelvű szöveget” Mel Copeland angolra így fordította le:
„........
from the thunder; I am you; from the thunder the trellis; serene she assembles
to the god Dis; you sail/pass ...... Veler the disease here; they would
influence; whether the serpent born of wrath ..... here I revealed; I do there;
whether; they sing? to us .... however the trellis; serene you cherish there
which they sing of the vine stock; I do there at the altar /of Nun/ you do not
reign; by the sea lest you cherish; the shield; you struggle”
Azok
számára akik nem beszélnek angolul megpróbálom lefordítani ezt az elképesztő
zagyvaságot:
[
… a mennydörgéstől; én vagyok te; a dörgéstől a lugas/rácsozat; békésen a nő
összegyűlik (egyesszám első személy!)
Dis istenhez; te elhajózol/áthaladsz … Veler a kór/baj itt; ők befolyásolnák;
vajon a kígyó a haragtól született … itt felfedtem; csinálom ott; vajon; ők
énekelnek? nekünk … azonban a lugas/rácsozat; békés te babusgatod ott amit ők
énekelnek a szőlőtőkéről; én csinálom ott Nun oltáránál amit te nem uralsz; a
tengernél nehogy te dédelgess; a pajzs; te küzdesz]
Hogyan jött létre ez a zagyvaság? Nem teljesen alaptalanul.
Az én
tudományom abból áll, hogy a kihagyott magánhangzókat itt-ott visszapótolgatva
igyekszem megtalálni és kiolvasni azt az ésszerű, összefüggő
gondolatsort, amit egy józan, épeszű írnok lejegyzésre érdemesnek tarthatott. A
feladat nem könnyű, hiszen nem csupán a tanulók bosszantására használunk ma az
etruszkoknál kétszer több betűt és bonyolult helyesírási szabályokat, hanem
azért, hogy minél világosabban és egyértelműbben tudjuk magunkat írásban
kifejezni.
Módszereink, mármint az én olvasási módszerem és az etruszkológusok
összehasonlító módszere, bemutatására álljon itt a fent idézett szöveg második
sorának fakszimile rajza. Alatta, először saját, zölddel kijavított átírásomban
látható az eredeti felirat, melyet ugyancsak nagybetűkkel és az ABC táblázat
szerint megfeleltetve, átírtam mai betűinkre hangértéküknek megfelelően,
egyszersmind visszapótolva kisbetűkkel, az eredetiből kihagyott magánhangzókat,
és végül a letisztázott szöveg. Mivel az etruszkok a beszélt nyelvet írták le,
így nem írták ki a mássalhangzók előtti magánhangzókba beolvadt L hangokat.
Ezeket az L (ritkábban J) hangokat aposztróféval (') jelzem, csakúgy mint a
szóvégén elharapott N hangot.

Z-7 C[L]ETRAM•
ΣREN
C{T+F}AT[TCN]T•8LER
►
Ki[L]ÉTéRe ÁM SZeRÉNY/SeRÉNY Kö{TVe} Á'Ta[TóKéN]T FeLÉRe
►
ki[l]étére ám szerény/serény kötve álta[tókén]t felére
(társára)
►
… kilétére, ám szerény/serény kötve áltatóként felére
(társára)
(A szerény/serény kétértelműség
természetesen következik a szövegkörnyezetből, vagyis nem hátránya az
írásmódszernek, hiszen aki áltatni akarja társát az jó ha visszafogottan, de
gyorsan teszi, nehogy a másik fél idő előtt észhez kapjon.)
A
magyar olvasat után most lássuk Mel Copeland átírását és angol nyelvű
fordítását, illetve annak indoklását:
CLETRAM•
SeREN CFATIS
FE _ _ _T •8eLER [Translation: to the
grating/trellis (L. m. clatri-orum); serene (L. sereno-are; It. m. sereno) you
shake (L. quatio, quatere; 2nd pers. sing. quatis) you sail/pass.....Veler,
person's name? or to pluck? (L. vello, vellere)]
Amint
a fordításból láthatjuk, Copeland is megpróbálja olvasni a szöveget és
találni benne saját képére, az indoeurópai nyelvekből ismert szavakat. A fenti
szövegrészben, szerinte, ilyen szó a „CLETRAM” amit a latin clatriorum
alapján lugasnak/rácsozatnak fordít. A következő szó „SREN”, ebből egy
e hang visszatoldásával (SeREN) a latinon és olaszon keresztül eljut
az angol serene 'békés/derült/nyugodt' szóig. A következő „CFATIS” szó a
latin quatis alapján 'reszketsz' lenne (egyesszám második személy!). De
itt baj van az átírással, ugyanis: a második betű szemlátomást a T és F
ligatúrája, az I, S, F, E és még három (összesen 7) betűhely pedig csak
feltételezett, nem látható betűk, ezért szögletes zárójelbe [] kellene írni őket
(de a rajz szerint, ott legfeljebb 4 betűnek lenne csak hely!). A negyedik
szónál ismét betoldotta a kihagyott e hangot: „8LER
► 8eLER”, de így sem sikerült eldöntenie, hogy a Veler személynévről vagy
a latin vello, vellere (húz/kifoszt/kopaszt/megbuktat) igéről van-e szó.
De akárhogy is csűri-csavarja ezeket a szavakat, ezekből nem lehet semmilyen
normálisnak hangzó gondolatsort összehozni.
A
magyar olvasat nemcsak ezt a négy szólamot, hanem a több mint kétezer szavas
felirat minden szavát, elejétől a végéig értelmes és az elindított témát
következetesen végigvezető mondandóba szervesen beágyazva tárja az érdeklődő
olvasó elé. És mivel itt nem fordításról, hanem olvasatról van szó, a
kételkedő olvasó, az etruszkológusok módszerét alkalmazva is eljuthat ugyanehhez
a (magyar) olvasathoz „fordítással”, ha 4-5 „etruszk” szó magyar olvasatából
kiindulva, próbálná az etruszkológia összehasonlító módszerével megfejteni,
„lefordítani” a többi „etruszk” szó értelmét!
Játszhatnánk tudományosdit és mondhatnánk, hogy etruszkul a szerény-t sren-nek
mondták, a kilét-et klet-nek, a (ügy)fél-t 8le-nek (fle-nek),
stb. Elkészíthetnénk így egy etruszk-magyar szótárat, melyhez csatolhatnánk a
magyar nyelvtant és így felszerelve lefordíthatnánk magyarra az összes etruszk
feliratot. De mire lenne ez jó, amikor a szövegek közvetlenül is olvashatók
magyarul? Azzal érvelni, hogy az etruszkok csupán 23 betűt használtak és
mindegyik betűnek egyetlen hang felelt meg (és hogy e hangok között nem szerepel
az o!) marhaság. Az angol pl. 6 betűt használ 14 különböző magánhangzó
leírására, a mássalhangzói közül a c-t szinte mindennek ejtik kivéve c-nek.
Kétezer év távlatából azt állítani, hogy az etruszkok a MPEN betűsort sren-nek
vagy serene-nek ejtették semmivel sem tudományosabb, mint az, hogy ezt a
szót bizony szerény-nek ejtették és úgy is értették, ahogy mi is
szerényen értjük és valljuk. A magyar olvasat és a „tudományos”
fordítás között az a különbség, hogy az első közvetlen olvasat és értelmes
minden magyarul beszélő számára, míg a tudományos fordítást azok sem értik akik
az etruszkológiai katedrákon ülnek.
Nem
egészen mellékesen megjegyzem, hogy akadnak etruszkológusok (és nyelvész
professzorok meg történészek) akik az etruszk nyelvet a magyarral rokonítják,
sőt olyan is aki azonosítja a kettőt!
- * -
Aki
esetleg túl hosszúnak találja a több mint 2000 szavas feliratot, annak íme a
felirat vége (Panel 49.), mely tömören összefoglalja a mondandót: „Eleve,
ki anya-kész, menne. Gátján kéj űzi egyénnel eseti élvnek
(élvezetnek),
ragyítja
(ragyásítja, beszeplőzi)
őt úrral negény
(kényeskedés, szenvelgés),
de nő(l)
kelletőre ami szerel intével
(jutányosságával).
Ítélje faj: sélye
(sírgödör)
zár fenn, élc zajos lenn göncén. Fajra csúnyán ajjaz
(aljasít)
e írás s elviszi ki letér, – ám szerény kivel [párítja
(párosítja)]
javára nevén, – de nő ítélje: fi fesze
(feszültsége)
tény, gönccel nő …
[félelme a felelősség vállalástól …]
(Az
utolsó sor olvashatatlan.)”
Egy fiatal pár kapcsolatában olcsó
trükk zsarolásra használni a közös élvezet nem kívánt következményét. A
lányoknak ezért nagyon körültekintően kellene mérlegelni, hogy mennyire mehetnek
el, és hogy kölcsönösen javukra fordítható-e az ara-fene, a nem várt
terhesség. Nehéz kérdés, mely nagyon aktuális lehetett az etruszk társadalomban,
mivel nagyon sok ránk maradt etruszk felirat taglalja ezt a témát.
Ha a
kedves olvasó azt gondolná, hogy a bevezető zagyvaságot az etruszkológusok
közben kinőtték és a szöveg végére valami ésszerű fordítással lepnek meg
bennünket, ki kell, hogy ábrándítsam. A 49. panel, az előbbi összefoglaló
szövegrész Copeland-féle fordítása is ugyanolyan badarság, mint amiben már volt
részünk: „you join together here,
whether to the house you lead; they are at leisure to us/her; you mark the
seats/settings of the moon here to reconte, she dries up, not to reign; the
trellis, the serene you regard the gods, the vases, the grain to come, her
double, I do not reign they shall change, to the bronze you wander, to Zeus of
the serene trellis you assemble to reconte, she dries up, not to reign; the
gods, the vases, not to reign;” (A reconte
talán recount akar lenni. Mindegy: sem így, sem úgy,
az egész „fordításnak” semmi értelme!) De szolgálhatok egy másik fordítással is!
Íme a fenti szöveg Jeff Hill fordításában (Inscription Number
15910. in CORPVS INSCRIPTIONVM ETRVSCARVM): „
And-in-a-similar-manner he three-times us has-blessed, as-is-written
and-as-is-handed-down. Prepare incense! Offer in-a-basin decorated those breads!
On-the-tenth-day, calf-meat offering, bringing in- of-The-Gods Below - the-basin
decorated, prepare the-incense! Offer those breads! Offer ...” A
két idézetben, ha jól számolom, gods az egyetlen közös szó! Kell-e ezt
tovább ragozni?
Már a
magyar olvasat két fenti idézetéből is eldönthető, hogy a felirat szoros
kapcsolatba hozható a nővel, akinek testét a róla szóló (vagy inkább őt
megszóló) könyv vagy tekercs csíkjaiba bugyolálták. A lány, nagy
valószínűséggel, öngyilkos lett, miután megesett vele az ara-fene, amihez a fiú
nem adta nevét. Ez a felirat is éppen úgy személyre szabott mint az etruszk
sírfeliratok, de nem névre szóló, minthogy a sírfeliratok sem a halott nevét
tartalmazzák, hanem jellemzőit örökítik meg néhány szóban.
- * -
Az
alábbiakban a Zágrábi Halotti Lepel letisztázott (magyar) olvasata következik,
utána az „etruszk” szöveg angol nyelvű fordítása először Mel Copeland, majd Jeff
Hill tolmácsolásában. Ezek után következik az olvasat és a fordítások részletes
soronkénti bemutatása, azok számára akiket az alkalmazott módszerek is
érdekelnek.
Panel 1 [Első lenvászon csík]
Értelmezhetetlen töredékek.
Panel 2 Értelmezhetetlen
töredékek.
P3
... e tan ami [in]tézi,
íme, e [lá]nnyal mi [rámutat?]
ki[l]étére, ám szerény/serény kötve álta[tókén]t felére
(társára).
Tarka múltján üm
(hüm = megütközés)
anyának viszi, annak beszé[lye]
(elbeszélése)
érik. Csel, tévely(gés)
vakkal annyi. Szó, ki annyinak e[lme/eleme, vé]kázza
(méregeti),
csibész űzi is. Ki letér, ám szerény, egyével
(egyvalakivel)
elegy szó okán inni, kivel [ké]jje[l] vakul. Ara néven ő élne, ám álca, – mi
annál
(a fiúnál)
téve, – a vágyával megáll-e?
P4
Vajon üm
(hüm=megütközés,
kétkedés)
űzi, tereli nő felére? Jónak rá apásíti. Un szíjat
(pórázt)
növő nő éne. Ő aki illője, ő abban oly-e ki áll, ha űzi lénye? Vajon üm
(megütközés, kétkedés)
e szüzek üzéri álma, véralku
(család)
egésze? Faj esélye s bugri
(póri)
izzás tere éj. E nász éldeltje
(élvezője)
itt ívási
(nemződési),
itt iga/jog ím avval illő szó így is ki izgó
(izgatón)
ím írogat e tévvel
(tévedéssel)
csalni. Áll annyi pere bűnnel s e nő erje
(belső ereje)
ma oly: vám érik.
P5
Élc érzi e tűjén
(irónján)
szó betűje úri, ím, avval illős ügy is ekképpen. Jónak ítél ki feléről
(felebarátjáról)
jelzi, nőkkel kéjezve mi bújt el a gazában. Hat-e kire bűnnel kam
(kan)
eléri? Űzi vele ripők ízével
(tetszés szerint).
Kész mi elé ő vinné, múltja nőkkel célzóján, él rovottul.
P6
[Erény] szigora éri ím e csalóval. Mi érik: e nász [gyümölcse, ki]t ara-fenére*
elvesz eleve, s nevén ő élne. [Tartó pi]llér e szó jónak, rabosíti
(teszi rabbá)
ki élete ura, ím. [Vinné-e a]ra így őt igára, ha e gyászol, vinnyog, ím,
[jövője] elé, téválma
szerényülve, rá így csillogó. [Tévelyé]vel szüle, veszi nevén ő e nővel, kitől e
ju[ssa].
*
ara-fene: idő előtti terhesség
P7
Áll fajzó éj,
kellető rá, ám serény kivel élelme taggal
(petesejttel!)
vár. Ragyítja
(ragyásítja, beszeplőzi)
tivornya-gáncs, e nő fasszal kész tára, ím, ejtővel vár, ki elé izgó
(izgalmasan)
hí egy szó. Vajon mi táruljon fel erre! Jön ki arra bőszíti, gúny mellé adja,
neve nőén így is elvajuszik
(elszenved).
Faj esélye, ki űzve ím, bújt el, attúl ő anyáz, ha tejke
(itt: sperma)
erébe jönne ki. Mi eléri: íz
(ivadék)
vele érik, ízével
(ivadékával)
ki anya, kész mellé övén.
P8
Mag útján kel …
mi joggal él. Íme, ölgümő érik e nász uszályán, felé erre jön ki rábőszíti. Így
is e zsivaj sok, fő a szokás jön: ajzó erő faszé sipá[kol]. Ajjas
(rossz minőségű)
kelmén
a kofa esélyes, ara
így, ki zuvattal
(mende-mondával)
nász kelője
(kapósa),
zavaró e józannal, be vágy vinné. Üm
(hüm: megütközés,
kétkedés)
tárával pereg így szó.
P9
… e
kény-űzérrel elé kín jön, közzel
(közösséggel)
ki
(el)fajul,
ki ha e mesén kel s a kani ki tűrés, ki élces szép ígérés türeme
(csomagja),
ki e nász elcsűrte, általa nősíti, ígéri mi avval illős. Így is kéjezővel ím,
épp égeti, e züllő csalná zugra, ha írójára e bűn cika
(kislányok játéka).
P10
… szó ajkán jókkal éri, ki illő él szép úri értemmel, ő jóval
méri. E nászra ágyal – jövő nevén – csenő e tannal, mi fajról álma. Ajjaz
(ócsárol)
e írás szegős kelletőre, ám szerény kivel rá alku. Zuvatja
(rágalmazza)
nevén csenő, épp tereli alá. Fajzó éjjel ím tágul, vár kellető, búgatja nevén,
de nő-e becsére szükségük? ... nevén erény, így is e tévely
(tévedés)
esik fajra.
P11
Kéjezve
(kéjelegve)
mi bújt el attúl ő anya ízvér. Ha durca
(dac)
jár e buta nőjé(rt),
ki iszákon bókkal érik, illedez
(illedelmesen
viselkedik)
szép igére rímmel, csillog mi éri. E nász is jön, éj ízére iszik széve
(szedve)
ki úgy is elzüllve iszik. Faj szeszélyén éj üzére, fi a' esélyes, rá így
csalogat a nász. Kiélvezve ő vakul, célzón jön rá: ágyék erézve
(gyeplőzve)
aráé. Helyt áll, tűr jól, ki eleve békés vő, ki e kitűzött rajongó, ím!
P12
Ha e téren alku
áldja: áll ízekkel
(utódokkal)
monnak
(mindkettőnek)
tárva, ott ragyás rajongó, kéjt űző vakul, negény
(affektálás)
csenő él annyi tüzén; sérrel
((alhasi) fájdalommal)
annyi! Éj üzére a szó s elvész, vinnyog ím méla, gyanú intse: nő ebbe vitte! Faj
vitája kofa-esély: ki izgó
(izgulva)
ím célzó állna e gúzs alá neki, méla. Ügye elég úri, üzéri kézzel, ki acél is,
iszákon iklati
(sürgeti).
Ki illő él szép úrral, ím élceleg
(élceskedik)
mesékkel nász-kalaj
(nászkalandor)
csézán.
P13
… Szón riog fi, ürüggyel is készül, annyi ágy garádja híjjal
(rácsa híjával)
így vette rá. Hám fesze
(feszessége)
[r]ejtve, ész tűri, óvja zséterét
(sajtárát)
élc-fékkel. Abban is annyi ágy-hibán ím ürügy; becs, erény innen villog fő. Ha
mi fő e csibe-tannal, méla ejti, annak ő a gyűszűjén.
P14
Csel igaz anyával, ki a perek hekjén
(gőgjén),
a gyáva tűjén csúfosa, e tannal, ím véli, csíny áll, e tannal ím ajjaz
(lealacsonyít)
gúnnyal csúnya, ítél rossz, így iszákon ikla[t
(sürget).
Íz a csurgó mézen, e lógázás
(hintázás)
felére hám, fajzó okkal cél üzéri. Áll fi vaj azokkal? Áll igaz út rá rossz
felére? Vakul tannal, ím ...
P15
… e tannal ím,
e józan apát fűzi épp esküre aljas tűje óvón szólna, de gonoszul fele rossz ...
P16
E züllés űzi, a csodával mázos, aki alá veti inni s jön már
elé. Élv(ezet)
olti
(hagyományozza)
rá így tegére
(múltjára),
alkuja kiálti
(kiáltja)
ki
(be)hódolva:
ő kelő íme! Így bomol ki gagyi, e alkuja áll, hívó annyi szó; baj nőjé
(nőé)
ím, annak már tej csalival áll ...
P17
… Kéj a huja
(hejehuja)
e tannal, ám ki zavakol
(fölkeveri)
járjon kilocsogva. Málé ki épp a huja
(hejehuja)
e tannal, ám ki zavakol ajjazva
(felkavarja, hogy a zavarosba halásszon)
azé(rt).
Málé ki épp a híja, tűri nő e tannal, ím kéjező alél. Málló e kéj a híjjal
(híjával),
e tannal ím ki zavakol
(kavargat),
vaj él-e avval e? Ízt ajál
(ajánl)
e, itt a jele, hív: kalóz térjen császással konyítani
(csúszással alázkodni).
P18
Anya ki illő kegy, anyáé(rt)
zajló szavak java fira jön nyerő. Vágyra kevés ki illő, ki avval eleve ím
ekképpen tégető
(tegeződve)
jön. Erény győzve áll e tannal, ám ki éppen
kérelne
(engesztelne)
szóval, kölyök
(fattyú)
fira jön ítélje ím e tan, ám ki elvakulva, ím kajti
(kajtatja),
– mi kába erő – gyáva. Ha e kiáll a józannal, ki eleve anya, adja ím e annak
igazul!
P19
…
ízzel
(utóddal)
vő, mivel részes e tannal, ím csak alku igazolja, ne győzze! Áll ki illó fémmel
(fénnyel)
e tan, ám kajló
(elhajló)
elveti, ha illő áré alkuja áll, vakul ki ebben csalja ürügyekkel. Élne aki illő
e tannal, ám lyuk ki eleve a nőiség, kivel fi erézölve
(felzablázva)
élne, aki illő e tannal, ím. Itt e üzelme
(erkölcstelensége)
e tannal, ám csellel kínálva kell arra fogni. ...
P20
…
könnyíti kín. Jön, ki erénykép arának, ám ki
e e[rényt] szegi, ki fiúra jön e tannal ím, vele ítél ejtőn, ám al[kuval] vakul?
Arára baj a szokvány gerj
(felindulás, fellobbanás)
ki erény képen
(ként)
[hat].Csal, ígér, gyújtaná mi így ma tám
(támasz)
s vakíti
(vakítja)
ki fira in[tő szól], ki erre [ön-képére] marva óv öntelten, ám ki erény …
P21
Csüggőket e kis sár is elvitte, a vak látná,
ím, kivel szokva ízébe töri e tannal, mi kezelve köti le, ha szóban éri.
P22
Kellője, hívója száz ácsorog ma is, felé
ragyiván
(csúnyán)
élc, gúny, züllő szavak árja célzó érik, íz
(ivadék)
kára. Párja utcasarát ítélje, ím, e nász: kelletőre álmával ágy ha igazolná: áll
vajon gümő?
P23
Le a jóval ejti zöme, aki
züllő; ám éri a nemző, [ki nyerve] ireg
(friss),
győzi nyalka vejce
(hálója),
izzva eszel
(kap észbe):
e vak ím a karám várója. Ireg győzi önét, bár ami védi vinnyog, ám alkuja áll,
kajmó
(horog)
e. Mi igája, hű őrzi, bugarágón
(kender bugáját rágva)
vakul, igézi ki elvek őre: a szó! Kába erje
(önereje)
izz, ám oly ki vakul ara felére rábízza, ki nyájazza, iha
(léha)
kény lyukkal éri. Táruljon fel erénnyel dögönyözőül igénye!
P24
Szilaj, ágyban viccelő, [nyúlkáló, óhajával
azután mohó zuvat
(kutat)].
Célzóján e régi ízzel ingáz legénnyel, izzajti
(izzasztja)
izzadt legénye s a kani keselyűre ész, ki illó szó, szép-ígérés törése e nász.
Éd(es)
érzete jön, szít, ígéri mi avval illő szó, úgy is ha e téren a kelletőn állja s
kemény ágy csézáján
(tollas rugózatán),
felére vakul ejtené, ám ítéli ím e tannal, mi kel ige könnyű terjén
(kiterjedésén):
alku.
P25
… nő ágyával [nyerne, a gon]d e nővel … ha
igazolná esete is … igény mellé a gyanúval intse … ha igaz lenne, vajon üm
(megütközés)
eszi? Fi, a szélzsák
(szeleverdi),
iszákon lyukasztóra eső
(hajlamos)
…
P26
Besze eleve üzeni: evvel könnyű így
rábeszélni, inti erény. A lére célzó inni kel, iszákon lyukkal téves ki élős/elős
(első).
Szép ígérő és teres e nász, édesre tej neszít
(vágyat ébreszt),
ígéri is avval illő szó. Így is kéjezve ím, beveti, ettűl ő anyul
(ettől lesz anya)
ha cél e [te]rjén ké[pe]s alkun jókkal éri, ki apulásban
(apává válásban)
véréri.
P27
Ím e célig mérik e nászra
a gyolcsot, róva ha e gyászol. Vinnyogó ma táruljon fel erény, élc, gúny; szól
igen mellé ágy. Inog nő e nyüzzögéssel
(dünnyögéssel)
élve, zárában fi a [b]eikelőn
(beékelőn)
závárja. Öle kin jön ízzel, ki felére célzóján e[leve r]akoni
(rokoni)
késztő
(késztető)
rész
(fél),
ki illő s szép, ígérő életre és e nássz[al jön, rá ő]rizet inasi ...
P28
Ha célkörébe jönne ki
iszákon lyukal
(közösül),
erj
(önerő)
kilódul, szép igére ereje ím e célig méri ki e nászra: győz göcsön gönccel nő.
Tűzzel élve fasz, ej, ki fárad, annyi fél erején élc, gúny szól, ragyítja
(ragyásítja, beszeplőzi)
kilétére, ám szerény tévely
(tévedés)
ingén kenőcs. Életerély áll, fajzó éj űz, igazzal élve ural, így célja, ím:
(család)taggal
vár ...
P29
…
(család)taggal
vár, kel buzgón, gönce nő; fel erénnyel dögönyöző áll. Gúny múló, a gyönge
intsen, így is elviszi kofa, eséllyel kéjeleg, mi bővít e taggal: ő anyul
(anya lesz)
ha célkörébe jön e ki iszákon lyukal
(közösül),
erély kijelöli szép igére. Erély ím e cselével méri ki. E nász szóljon vinnyogó
ím felére, ne idegen íz
(utód)
áldja ím!
P30
Bajnak ím a józana ha inog,
vinnyog ím turálva
(tereferélve):
bár ne kívánná! Kéjjel mi kel, áldja uszállyal vagy gümőn ejti e józana, de
ágyas éri.
P31
Itt ágál pecér ennyi kéjjel, mi kel áldja, igézi okkal. Vajon [jönne] már e
mázzal gyámé(rt),
annak gím képén, felé anya így? Vakul avval, urát gím így uralva, ebben cserélni
óvakvó
(óvakodó). A ravasz álma e: a
kényelem kába. Letyeg mán tejezője, ím lággyal óvja, így téve a kéjjel. Hám
feszül, ha ész züllő viszi.
P32
Óvni sérfűvel
(gyógyfűvel)
a kéj elibe
(elé)
jövőt, a kínnal gyász éri. Ha e győző zuvolázik
(pletykál),
vétve kiadná bízó szó, ki annyi nővel csal. Itt e jóban menyecske vall álma
tárján, gím Hétérának láttán: e íz
(utód)
kell ím annak, így vele csal ejtőn, ám ítéli mi e tannal ím ékelve kín. Hintse
csíny gyimölcse
(gyümölcse),
anyának e szíve akol. ...
P33
…
Óvi
(óvja)
mi ízül e kacsánnyal
(kocsánnyal).
Ímett
(émett = virrasztó)
falkája óvi mi tőle van, védi. Hű terje
(kiterjedése)
ipall
(takar),
csukva épp e tannal, ama annak okkal hinnyog
(vihog),
ha e tüzével oltja el mi a csökével
(hímvesszőjével)
növő jön. Marásnál
veszettel szítt ágra akadó nyál óv igazán. Így ürügy ekképpen elégül, gyáva ím,
a dákóval kupori
(kuporgó),
vicc üzéri ...
P34
Izzan
(felizzik)
ész, Vulkánja kész, Plútó jön, Bély/Bél
(Baál/Bál/Pál)
magát tépi, kesázi
(lázítja).
Ara arat vámmal, józana lejtőre viszi, zuvatja
(rágalmazza)
evvel a zsa[roló]. Esik ki poha
(potroha)
alá tűz álcával, e súly húzza alá. Mivel apa, intik, ő alkudna, ő a bűnöző, aki
ellenállva tér a cellkébe
(cellácskába).
Józana ha vezeti, fi a nevessel
(megnevezettel, nem a
fattyúval)
nyer is, a véréből dugi
(titkon, alattomban)
nyeri.
P35
… ha
jegyzi el, óvja cél vakul. Ki él ajzóján, dug méla ki láva? Nyeri, ki annyival
kározója
(kárhoztatója)
bután, ám rég kalli
(gyúrja, formálja)
a tannal mi tépi. Ellenáll ha igazát is e nagy besze ikatná
(késztetné).
Köz hevét íz bevárta, zúg lázzal, e napot jogilag azokkal a fegyező
(fegyelmező)
nyeri. ...
P36
…
vakul vajon ég más anyát is tesz ki elejében terelgetve/tárogatva
(nyitogatva)
ím csaló csábon? Esetes
(helyesnek tűnőn)
terelget a násszal? Ha nő jón kiéli: tagad, ha ejti gám
(gyám)
vinnyog ím, dajkával kel, ha egyez e tannal ím. Így ma tám(asz)
könnyíti ki nő-képpen
(nőként)
teszi ami tan … nő esze] e tannal ím, őt terelvén, ejtené ám!
P37
Ha nő jön e tannal ím, ki elveken vétene, ám áldva mit nő becsére enyvez öle.
Máza csurog ím, mag érjen evvel, éledjen ész, ki illő szóval kel. Ara óvja,
vezeti ki a tényezője ízzel
(utóddal):
a bigy (bigyegő/éretten
csüngő) ágon.
Züllő apján a szó: fia vajon
ág föléje, íz bogozata
(ágazata)?
E józana
(józanabbja) ha inog, okkal a
cél özönöz
(elborít) ...
P38
E jellemekkel állva igéz e
tannal mi ajzón ... Tagadja okkal, ki elcsűri, zugnyitónál mi kéj átal
(által)
könnyítené, ám célzó állna fel érvelve, – ész-csel üzéri.
P39A & B
… Felére tévedt …
óvón szól: kény
díva nőt ejtővel
(csapdával)
vár.
Óv néma ... ölet …
t]annal miígy e züllő elme ki állítgassa,
csalna … tannal ím cél íján.
P40
…
Tév(edés)
intené, a kéj tana ím a jog, mi kajdolva
(dalikázva)
pokával
(pólyával)
készül, ím! Ítélje lányt íz is jónak, esélyt éj gyimölcse
(gyümölcse),
latorét a baj tározza. E nász örökével hám fedje s ringassa. Dugója áras míg
kívánja annyi ágy, ész árazná héjjal arra
(megtetézve).
… kajt
(kutat)
e vén, hám férjé ...
P41
… e
tannal ím a józannal, így annak regésekkel aljaz erre a szószegés. Csúnya gyülem
(gyülevész)
múltja, híjjal
(híjával)
ároltja
(beárazása),
vénnyel elterítik. Kacoré így ím e nagy gondjával, mécselő
(mécsként világító)
gamatja
(szemete)
bolygótűz
(lidérc).
Míg
ő hí alá, író gúnnyal ítél. Ki ümmel
(megütközéssel)
tűr jön oly magacs
(makacs).
[Anyák óvakodó] gondjával hejtül
(esztelenül)
ím, hí alá rovón a csend!
P42
Ha
vér izzik, – ki a billoga
(bélyege),
– kegy ám e annak. E józannal ha inog hejtül
(esztelenül)
ím, hí aláíró vissza, eltérítik kacorral. E tannal ím a józanja így ma tám(asz),
[ha a] vak látna, ám óvná-e mi kajál, gyáva szó ma üzen, vonja állati varázs
monnyal. Áll csóré
(meztelen),
alku illó annyi iszákon. Jókon, ki illő kegy, ajzó áll.
P43
Kövezi ki élvekkel
(élvezetektől),
kába éri,
zamatozik ízével ím, csumázza,
miattán
(miáltal)
kullog kit írás hí, aláír.
P44-P45 Üres mezők.
P46-P48
Értelmezhetetlen töredékek.
P49
Eleve, ki anya-kész, menne. Gátján kéj űzi egyénnel eseti élvnek
(élvezetnek),
ragyítja
(ragyásítja, beszeplőzi)
őt úrral negény
(kényeskedés, szenvelgés),
de nő kelletőre ami szerel intével
(jutányosságával).
Ítélje faj: sélye
(sírgödör)
zár fenn, élc zajos lenn göncén. Fajra csúnyán ajjaz
(aljasít)
e írás s elviszi ki letér, – ám szerény kivel [párítja
(párosítja)]
javára nevén, – de nő ítélje: fi fesze
(feszültsége)
tény, gönccel nő …
[félelme a felelősség vállalástól …]
Mel Copeland fordítása:
Panel 1, Fragment ...she
strives after here ...you make joyful/person's name, Hilare, the eagle ...to a
greater extent to be on guard against ...we rejoice
Panel 2, Fragment ...supposing that in time
I honor out of the prayers ...I am gentle; the double she raises up ...the bones
there indeed ...the he-goats
Panel 3 ........from the
thunder; I am you; from the thunder the trellis; serene she assembles to the god
Dis; you sail/pass......Veler the diseasehere; they would influence; whether the
serpent born of wrath.....here I revealed; I do there; whether; they sing? to
us....however the trellis; serene you cherish there which they sing of the vine
stock; I do there at the altar you do not reign; by the sea lest you cherish;
the shield; you struggle
Panel 4 the wine of the
bones; three at a time; Velere; in drunkenness she stands one; I am gentle/soft;
not to reign; and indeed of the matters; the wrath of things; she summons there
you
[pl.] have made mild the wine from ourselves the whey of the lady
to yours we speak; you lived of the chaise; the
chariot; you roll around; I carry; the kidneys through the years poor of
pine-wood you care for things; you merited; you are moist/wetted of the rich (or
alternatively you merited the Homeric).
Panel 5 wandering about myself; of the God
Tin himself; we speak to yours; you lived of the chaise; behold! in here; I
cover Veler of the resin to us the chariot you possess... she has wealth I
cover; they got again/discovered here; my lords; you join together the lords
here; you join together the house of honey; I watch; they move the wax you
leave/allow; the chariot/wheel
Panel 6 (fragment missing)
if you arise of the matters/things the blackbirds I raise you escape
(fragment missing) the
disease/stigma; to come of the light you lifted up; I do not reign
(fragment missing) to the
ladies; in drunkenness she stood; the trellis
(fragment missing) to recounte she watches the
galley of wine (fragment missing)
the goddess Leto I love; serene you assist; to recounte; the sister
(fragment missing) the bones
you raise I do not reign....the matters
Panel 7 to the bandages/swaddling bands of
the trellis; the serene you assemble of yourself; I carry the grain to reconte;
to watch over not to reign; the vases; CN I take up/assume; woe! I carry the
grain I hid; the sister of the galley of wine; three at a time; Velere in
drunkenness she stood; one I soften; I do not reign; the god Dis; you pass from
state to state here the vases; you possess the chariot; I carry the kidneys; she
has wealth I bury; they got again / discovered here my lords; you join together
the lords here; you join together here; or whether the house; of honey; I watch
Panel 8 line unreadable, they move by what
way?...........supposing that you die of the blackbirds of wrath here; you
escape; if however Velere in drunkenness you stayed at the chaise you pass from
state to state here; the vase if however; to the bronze I wander the vase; but
if of the bronze;I lament the birth of a vase upon I recount here; the skirts; I
hid the sister; to them truly sometimes I wander of the wine I draw in
Panel 9 line unreadable, from CN I joined
together; they ordain; in here; the vases; well just look! but if to us the sack
unless which the three; you hasten you spit out the three here you escape; I
wander over the matters; of the god Tin himself; to yours we speak; you lived;
the chaise of the chariot; you are in the possession of; alone the kidneys to
rise, to hang onto the things they get again rich
Panel 10 the sac unless evident/bright to
hasten we shall spew out from the stream I merited you escape; to recount of the
sister; not to reign; by the thunder they shall change to the bronze you wander;
Zeus of the trellis; the serene you assemble together; I reconte here to the
sister not to reign; you are three; to the swaddling bands; herself I carry
......not I reign to the chaise you pass from state to state here; I change
Panel 11 the chariot you posses; I carry
the kidney of the sister; to hang on to things they get again rich the sack
unless I made clear/illustreous; to hasten there; we shall spue out from the
river I merited you escape but if; to be cast ashore in this way; or if here; to
the chaise you pass from state to state here the vase; but if; to be
ejected/cast ashore the vase that thing; to recount; the skirts/cassocks I hid
of the sister; I do there; the resin upon I recount; you create; you join
together the defendants you have here the hideous region I hid; the god Ep of
the house of the borders to us; whatsoever three at a time
Panel 12 the beech trees and also he
releases the bronze I lament the birth; the frightening object you pull up; to
be angry whatever; I do there; not to reign you are or; you pay money they
reveal to them you wander; Zeus we honor; I am gentle not to reign woe! I
trusted you go I had faith here; the vases of the chariot; they reveal; the
bones of wool here you soften; the reigns/whips you joined together here;
Aurelius of the sack unless she calls to hasten there; she spues out there; to
the blackbirds you are here; you escape here; they reveal her
Panel 13 line unreadable, SN to the river I
am frantic who to them I cease years and indeed death/Orcus' to the fruitful the
offspring the old bucket (or Hamphes--a person) you long for; the towers; the
king; to be bound/ being bound you are free from you deny the years and indeed;
we deny death/Orcus; you perish you swam back; N N the river Rage the vase of
the lights; from the thunder; you rejoiced; also I recount however
Panel 14 the accused person you renew; the
he-goat here you have of it; she was born; she will pay money of herself from
the thunder; the great queen there; from the thunder; ai! she celebrates there;
I watch the perfect; hereupon the sack unless she calls you (plural) did not
bring forth; they illuminate Velere; the bucket of the treasury; this thing she
joined/collected together, line unreadable,
Panel 15 from the thunder; to them truly of
that person; Veler you are; she creates you you watched truly you watched
Veleres
Panel 16 you are the theme; we bring forth
that person she summons there; you pay money in/towards her sea your
ghastliness; I recount; you regard; you summoned; to the people of Cato I am
absent from the ghastliness; we conceal
the tops of the earthen pots; the eagle I have unless; of Pania even like the
sole martyr
Panel 17 because she possessed; from the
thunder; in what manner; I make there the wrath not at all of the king of evil;
because she possessed; from the thunder; in what manner; I make there the bronze
you deceive evil; because; she possessed Triner; from the thunder in what manner
you nourish evil; because; she possessed; from the thunder; in what manner; I
make there; the daughter; you deceive you stayed her; you stayed her; she
possessed; in what manner Triner she takes to her own the sack unless of the god
Tini
Panel 18 whether to hasten any of the year;
the salt she eats of the men I recounte to wander Chaos to hasten she unites
there; we are accustomed; they chop, they guard I reign over whom of hers; we
wonder; they chop/separate; they bewail the comrades here of the men you I am;
from the thunder; to us the place of slaughter; the he-goat she cherishes you
have summoned the bronze indeed; to the staff whether we hunt; I kill; the
bones/bodies there
Panel 19 line unreadable, to the cellar you
wall in yourself; from the thunder you reconte here of their bones; she refused
to give the eagle she loves; we wonder; to hasten she ruined Hilare the eagle I
make there; they chop to rase where that you escape the eagle we wonder I strike
the staff to distress the comrades; the man you meet with, the eagle, from the
thunder you I am; from the thunder; I hide CN, I do there; the altar I watched,
line unreadable,
Panel 20 line unreadable, CN thine CN until
they wax the vine of the Arno here I like whom from the comrades of the men;
from the thunder; the great rite; from the thunder; ai! I make there the brazen
footed unit; you took an oath, they wax, they chop the defendant of Orcus, from
the thunder; hereupon we subdue the comrades here of the men they wax, they chop
the threshing floor I watched; from the thunder, they wax
Panel 21 your king, within you weed; she
trusts; I make there the thunder you till, she unites; you watched; from the
thunder now you were trusted the sole heir of the funeral pyre
Panel 22 I hid this/her hour; we weeded
Veler she cherishes; they wove there the mother-in-law you preserved her she is
herself absent to pray of the whole I reconte; of the gods you lead the prison
there; I am soft/tender I have left the wine
Panel 23 her we avoid; Aquilar you love;
the kidneys ...... the matter of the aversion she permits; to draw out the
double she lifts up here to a greater extent the hinderance of these things the
matter of the aversion you leave alone of yourself to leave behind the wine of
Aquilar you love she works at the mill in her season; in time I honor I make
there the bones; you shall drain the goats of the rich leg; I make there ; I
farm of Velere the things; the sack unless hers thereupon CN I bargain with the
lords the three together of Velere; they interweave there, you are united
Panel 24 I am soft purified...... to the
rose resin of our moon she was satisfied; I am satisfied of the moon the sack
unless here of Sires the swift you spit out three, you escape wandering about
myself of Tini himself we speak to yours, you lived of the chaise of the beech
trees and indeed there the god Tin of the bronze I lament, I arise of the resin
Veler I make there from the thunder you I am; from the thunder; I hide CN of the
three someone/something
Panel 25 she was born......the queen out of
the covering there you are ignorant one and the same I am soft; I do not reign
the covering there lest the wine you escaped the vases here, the sack unless a
house of the three, line unreadable,
Panel 26 to the island of Fescennia you
transport CN; tomorrow the Picene towards the gods at the lord the resin which
the sack unless whatsoeveer swift you spit out three; you escape, you wander to
the god Tini himself of yours we speak
you lived, the chaise, the chariot; you are in the power of the divine; the
kidneys you hang onto From the queen of the sac unless evident/brilliant here
in/of the bronze you purify these things
Panel 27 the blackbirds I raise; you escape
to reconte; I tend the galley of the wine of the three of Velere; they
interweave one and the same I am soft I do not reign to the double you lift up;
the successions of the ancestress....in
they ordain in the dryness Veler of resine......the lambs of the house of the
three you hasten, you spit out the three, you escape...the god Tini himself,
line unreadable,
Panel 28 line unreadable, you hang on here
of the booty here; the sack if not evident to hasten the bones you purify the
things the blackbirds I raise; you escape to reconte of the sister not to reign
thine you raise the vases here; they shall change to the Velerie they interweave
themselves to reconte the serene trellis you regard; not to reign you are three
to the swaddling bands; the double you raise; to reconte of herself I carry the
grain line unreadable
Panel 29 line unreadable, I carry the grain
I hid; the sister not to reign Velere they interweave there one and the same I
am soft, I do not reign to the chaise you pass from state to staate here; in the
vases of the chariot you are in the power of; I carry the kidneys; you cleave to
here; the booty here of the sack if not evident to hasten there; you spit out
the things, the blackbirds I raise you escape without the wine of Velere; they
interweave there of the god Dis
Panel 30 we adorn the bronze indeed of
Hineru; the wine I draw out; I demand indeed We call by name where someone
esteemed I cleansed to them indeed I reconte frequently
Panel 31 I carry, you perish you swam back;
we call by name where someone they hollow out by the sea; the fortune-teller you
love; we arise; they chop; to the strong I act I make there; adorned with gold I
sail through the Furies to the plowed land you love, of the lambs, the ibis, we
join together at the riches of the lake of the king of whom you sail; to the
eagle Hamphes of delight you are alone to yourself
Panel 32 I watched Serphoe the eagle, the
ibises she whirls around, CN there ; I say nothing of these matters the six
alone you assemble in you of the flesh to herself of Canin the market you go;
the ibis MNR she assembles to; she loves of the three the beech grove indeed
there of the god Tini to them I groan indeed here; hereupon in this place she is
covered; from the thunder; to you I am; from the thunder I hide CN; Hiner I
reign over; the Chimaera of the Anio here you escaped; I make there, line
unreadable,
Panel 33 Rome of the isle of flesh to
myself I gather the cattle; the day of the Romans to honor I have the lands of
Ipa; I demand the dish she likes; I am born; I summon of Hineru the sixth; you
are veiled; at the sea you engage the young married woman CN to Mars indeed of
the bones the gods she watches in the flesh in the kingdom I set straight the
branch alone she cherishes of the sea she engages here the watchman in these
matters
Panel 34 of sound mind I trust in Vulcan,
Pluto of the gods yours I enjoy; he rests himself at the altar we confirm the
bronze indeed; we rejoice; the sister she is carried up of the brine you went
out here that/where the heights I weed; you went out here from the salt/brine
she strives after the holy here I reconte indeed; they snatch the sac of the
procuress of Fiera; I bring; you bless indeed I empty yours, her opening you
sew; she sailed away by/through the King of darkness
Panel 35 line unreadable, she has here in
this place herself the king of the stream that she rests but Rome herself
anything of the darkness although the prison cells I am put in the power of for
she asks of the Latins the gods; the procuress she has of/by the door; you
escape; she got out of the consuming fetters I spit out you alone of her; the
grand-daughter of king Lais of the staff out of the darkness, line
unreadable,
Panel 36 line unreadable, I make there, the
consecrated wine of the god Dis; I hid the feather of the Trojans The things you
plunder of the god Dis; the Trojan she takes to her own of the Hanerin; I hid at
the tower you have at this time the rich wine; I make there; of the six we
wonder we boil CN the beam they chop; I compose of the friend of the god Tini
....from the thunder; the matters of Troy; from the thunder
Panel 37 to the Hanerin, from the thunder;
I hide CN; we wonder, to the Romans of the god Tini by Erinyes you are the theme
of the succession; at the wall in greatness you reign the swift I make there; at
the altar of the king the bones I brought forth; your chain, the chair of the
pick-axe in the chair of feathers (winged chair), she goes to the end; I was
obliged I spit out yours to them indeed; Hinerus she summons the resins
Panel 38 you are the theme, to us someone,
from the thunder the bronze indeed.... the little toga here, I wander of the
things; I sing of the thunder; she yields in the thunder they reveal Veler the
long-lived; you were preserved
Panel 39A & 39B line unreadable, to the
Veleri I celebrate....the rounds there of CN; they will be; woe! I bear the
grain to the watchmen there.........the thunder in this place you are the theme
by which someone to the kidney she has........the thunder they reveal
Panel 40 line unreadable, the thunder she
holds here; from the thunder; from the Romans because the brook of the flocks
the chariot of the gods, the woolen she in here she escaped the god of the
Chimaera he strikes down the Satyrs, you escape by swimming the river Hampheris
of the Rhine country to the king of the altars we groan; the Anio the resting
place of the Etruscans, Hilar (Hilar = sausage/intestines?)
...............cunningly the one and the same Hampheris.........
Panel 41 ....from the thunder to the bronze
indeed here in this place I come forth, the defendant to us; to the bronze you
wander, of Zeus I watch the column of the wall; Hilar(Hilar =
sausage/intestines?) you watch opposite the third here you pass oveer the
summit, I arise the one and the same she cherishes the blackbird the restorer of
the wall, Hilar (Hilar = sausage/intestines?) she watches; we cover with regard
to three at a time these things of the wall I come forth of the kings one and
the same she cherishes, you have at that time Hilar (Hilar =
sausage/intestines?) she watches to reign
Panel 42 in this direction in time here the
head there I moisten by whatever way I like; she escapes here to them indeed to
bring forth you have at that time the Hilar(Hilar = sausage/intestines?) of
Rome, from the third here of the Constellation of the Great Bear we wonder the
bronze indeed here in this place we subdue I do there we thunder we watch, by
this means they heap something; the goddess Uni the great, the beginning indeed
there I cultivate; the matter of the eagle whether the sack if not CN to hasten
by whatever way from the salt
Panel 43 I give as a reason, you drain the
goats, your leg here; we are accustomed of Rome herself they are boiled, I drain
you pull Hilar(Hilar = sausage/intestines?)
Panel 44--blank
Panel 45--blank
Panel 46 .....the king he comes into
existence he is healthy ......upwards he went forth .....the rock he takes to
himself
....I inscribe the things, CN they will be .....the aversion I pull out of the
region
Panel 47 ......the lambs of CN...... .....
I lock up myself; the god Tini supposing that..... .... you are in the power of
they carry the sister .....I made illustrious to hasten there .....I judge yours
Panel 48 ........the wrath....the swift
........swiftly the matter here you join here, whether .............you are in
the power of; I endure ...........to yours we speak, the habitude within, the
chariot...........of these matters/things ....to the sister, I hang on to the
things, they get again the rich, the sack neither .....the things/matters of the
blackbirds I raise; CN
Panel 49 you join together here, whether to
the house you lead; they are at leisure to us/her; you mark the seats/settings
of the moon here to reconte, she dries up, not to reign; the trellis, the serene
you regard the gods, the vases, the grain to come, her double, I do not reign
they shall change, to the bronze you wander, to Zeus of the serene trellis you
assemble
to reconte, she dries up, not to reign; the gods, the vases, not to reign;
Jeff Hillnél a
sárga
bizonytalan olvasat, a
lila pedig
kitaláció a hiányzó részletek pótlására. A szavak egybeírása az „etruszk”
egybeírt, összetett és ragozott szavakat hivatott formailag utánozni, szerintem
pocsékul, mivel csak megnehezíti a fordítás enélkül is ép ésszel követhetetlen
folyamát.
Piece 05
-----
RI those
from
you
-----
remove
the-fire-also on-a-littleplate
-----,
Mr.-Petra's-daughter's-husband,
-----
ChRI
it
in-the-temple
----- UChTIThUR
P12
------
of-the-emples
of-the-people,
(and)-of-the-town;
andafterwards of-the-hearths-also;
and-in-a-similar-manner
he
three-times us has-blessed, as-iswritten
and-as-is-handed-down.
Repeat
during-the-days
and-during-themonths
of-years three,
and-threetimes
at-the-pit
of-the-markingstone!
Mr.-Thana's-sons,
be-benevolent
and-also-give-your-salutations-to
to-the-temples
of-the-people,
to-the-town, andto-the-nation,
and-afterwards
tothe-hearths-also!
P13
And-in-a-similar-manner
he three-times us
has-blessed,
as-iswritten
and-as-is-handed-down.
Prepare incense! Offer in-a-basin decorated
those breads!
On-the-tenth-day,
calf-meat offering, bringing
in- of-The-Gods
Below -the-basin
decorated,
prepare
the-incense! Offer
those breads! Offer
P18
HURSI
URUThN EPRIS
--- dedicatory-offering
of-calf-meat
----- wine
of-the-newest-vintage
------ ofdead-people
the-priest.
P20
performing-the-dedication;
andfurthermore a-drinking-to-thehealth-also,
and
that-chosen-one
in-a-basin decorated
bringing, hewill-bring
three-times-also, performing-the-dedication,
and-excavating the-grave-also
either-of-that
man or-elseexcavating-also
-of-that woman,
he-will-bring
of-a-libation. He the-corpse
the-preparing-of
during-this
ceremony
in-a-basin decorated
for
thecorpse
the-number-of-thirty libations
make! Offering
of-the-bones,
and-then
a-paying-of-ourrespects-to-him-with-annuallibations
giving.
P21
Wine
(for) the-Sun-God-Usil,
bringing-also
a-statue's-likeness
for
The-God-Grabovu.
You,
handsomely-attired,
offering
at-the-entrance
(on-themorning)
of-the-thirtieth-day
the-newest-vintage wine of-theharvest
to-The-Gods
shrouded
(make-your-offerings!) Thestored
breads of-the-town;
andafterwards repeat during-the-days
and-during-the-months
of-years three, and-three-times at-the-pit of-the-marking-stone!
Mr.-Thana's-sons,
be-both-watchful-over and-alsogive-your-salutations-to
the-town and-the-nation!
P27
these breads, on-the-tenth-day
ofcalf-meat
making-an-offering,
and-bringing a-statue's-likeness
for
The-God-Grabovu
in-a-basin
decorated,
prepare
incense! Strain
wine,
offering-it in-a-basin
decorated! Prepare
at-the-tomb.
On-the-tenth-day
of-calf-meat
making-an-offering
at-that-sameplace,
P28
a-little-offering
in-a-basin
decorated,
and-on-that markingstone's altar
prepare! Incense offer! Breads thereat on-that- that
-same of-themarking-stone's
altar. In-September,
at-the-tomb,
strain
wine! Bringing adevotional-statue
for The-God-Grabovu, you, handsomely-attired,
offering ofthree and-two-and-the-samenumber-of
breads and-three-times at-the-pit
of-the-marking-stone. Mr.Thana's-sons,
be-bothwatchful-over
and-also-giveyour-salutations-to
to-the-mead-brewers and to-theirhearths!
When he
their mead primary
P29
has-buried,
he-will-bring thepiglets, he-will-offer them
forthe-people
and-the-nation.
After
has-beenreceived
a-devotional-statue
for The-God-Grabovu,
of-three and-two-and-the-samenumber-of
breads
have-beenreceived, O-Gods, the-breads
have-been-received,
the-
each-single-
-God
hasreceived
of-the-bread,
prepare
the-equipment-of-the-tomb!
In-September,
at-the-tombs, the- supreme - priest-of-the-God
wine to-themeasure
of-a-jug
dispensing
P34
and-with-wine
supplicating The-Gods
both-Above and-also-Below, you, handsomely-attired, offering
it.
With-that ritual having-beenaccepted;
and-four
and-more
offerings-of-cakes he-hasperformed,
of-the-temples,
of-the-people, ofthe-town-also.
And-afterwards repeat duringthe-days
and-during-the-months
of-years
three
and-three-times at-the-pit
of-themarking-stone!
Mr.-Thana'ssons,
be-benevolent and-alsogive-your-salutations-to
P35
the-temples
of-the-people, thetown, and-the-nation! And-afterwards makepreparations
at-the-tomb!
Makeofferings! And, bringing in- of-The-Gods below the-basin decorated,
make-preparations at-the-tomb! Offer at-that-sameplace
an-offering on-that
marking-stone's
altars!
In-September at-the-grave make-an-offering-to The-Gods both-Above
and-also-Below!
You-also, handsomely-attired,
offering of-three and-two-andthat-same-number-of
breads,
P36
and-three-times at-the-pit
of-themarking-stone.
Mr.-Thana's-sons,
be-benevolent and-also-giveyour-salutations-to the-temples of-the-people,
thetown, the-nation! And-afterwards may-it-havebeen-received-by The-Gods both-
Above and-also-Below of-three and-two-and-that-same-numberof! The-breads
have-been-receivedby The-Gods of-the-breads.
-
Prepare the-equipment-of-thetomb in-September
at-the-tomb, alibation-for the-morning preparing each-dawn,
andfurthermore
P37
the-livers
examining;
and-
in-September
to-that-same grave three
three-times
-bringing livers
for
the-Unnameable God, each-single-one-of examinings
those
preparing on-consecratedground. Three-times
libations offering-to-
The-Goddess-Thesan,
to-The-God-Tinia.
To-The-Goddess-Thesan
of-The-Gods Below, you-also handsomely-attired offering-to unleavened
and-leavened
breads three-timesalso, from the Goddess
Thesan and from the God Uslane. Handsomely-attired,
repairs andritual and-more of-blessings-of the-temples
of-the-people, of-the-town, andof-the-nation.
And-after-all-ofthat The-Goddess-Thesan
(againgive-your-praise-to!)
P43
of-those
six we have-buried.
Atthe-altar
a-nail-drivingceremony,
at-the-altar he-also
onthe-left
a-nail-driving-ceremony
as
hepromised-for
the-corpses,
as
atthe-present,
in-the-future,
thatman-same.
At-his-righthand,
at-his-lefthand
incense
(burn)
here!
Upend
theflaming-torch! Mr.-Apnie's
in-the-past, Mr.-Apnie's
in-the-present,
the-nails
are-to-be-hammered-in.
At-his-righthand
and at-hislefthand
he-also then for his-payment – and-the-priestsalso -- strained-wine. On-the- next
day-of-The-God-Tinia,
both
Bolsena's
and-also the-Divine- Goddess-Juno's
first-fruits
P44
for
their- priest
(are-to-be-given.)
Of-the-twentieth
day. For
The-God-Lustre
a-devotional-statuesacrifice
of-
that
-farmland
is-tobe-brought-forward!
And
for-that- sowing-to-befruitful,
for-the-companions-of-The-God-Lustre
a-devotionalstatue and-
a-libation -also are-to-be-brought-forward!
P45
And-then the-priest-of-the-God,
just as of-the-devotional-statues
(to)
The-God-Grabovu, of-the-best of-the-first
devotionalstatues
(makes devotional use.)
On-the-second-subtracted-from
the-twentieth,
June, for- The-God-Tinia
ten men-in-the-form-ofstatues
at- that- -cemetery preparing, ofjug(s)
a-collection,
there
and-atthat-resting-place triple-that-number-of
clay jug(s),
of-sepulchral-decorations
bakedalso. He-also
at-the-temple-of-The-God-Mars,
The-Goddess-Sulri's
(son), (is to perform a ritual!)
P50
Having-been-examined theintestines,
and three-times alibation bringing a-man-of-Bolsena:
Favourably
having-been-examined
the-intestines, also three-times oflibations
holy give-a-final-libation! Favourably having-been-examined the-intestines,
at-the-place-ofgiving also three-times give-afinal-libation!
Favourably
having-been-examined
the-intestines, also three-times ofa-libation
gift give-a-final-libation!
But-unfavourably
rejected
theintestines
three-times, at-the-placeof-bringing
four-times
in cancellation of
that- prodigy
P51
he
the-assembled-people sacredhymns
of-four-in-number
forbeseeching,
for-begging-offorgiveness
at-the-altar.
Rituals-at-the-altar
of-The-God-Chaos
of-the-assembled-peoples
(have been completed).
Rituals-at-the-altar
of-The-God-Chaos
of-the-assembled-peoples
(have been completed).
Next the-priest of-the-conical-hat
(will commence his ritual).
Fragrant-herbs also the-priest of-Cerveteri
for-beseeching,
forbegging-of-forgiveness,
for-toasting-also, and, with-thatchosen
gift-of-food-for-the-gravealso
in-the-group-of-bowls;
with-the-strained-wine divineservice
having been held;
at-theplace-where The-Goddess-Vanth
is,
triple likewise
(at-the-placewhere)
the-Sun-God-Usil
(is),
P52
at-the-shrines
at-the-same-places
3-times at-that-same dawn
ofthem,
of-the-second-one: at-the-altar
ofthe-ossuary
and afterwards
(where)
The-Goddess-Of-The-Sun
(is),
and-then
the-jug(s)
let-there-be, and-also
the-people,
utensils,
urns,
jug(s),
libations,
a-priest
funerary,
priests,
jug(s),
and-also,
as-before
at-the-place-where
The-Goddess-Vanth
(is),
forbeseeching,
for-
begging-of
forgiveness;
medicines,
jug(s);
and-next
for-toasting-also,
and-next thatchosen
libation.
Mr.-Arnth,
Mrs.-Titi's
(son),
The-temples
of-the-people,
thepriest,
the-assembled-peoples,
(their)
priests,
P53
for- as-many-as
the-Cerveterian
priests
as
there-have-been. Andthen
for-beseeching, for-
begging-offorgiveness
also
at-Bolsena;
andthen a-holy
libating
libation
at-the-altar.
At-the-altars
in-secret
ritual
the-Cerveterian priests
funerary also,
as-before
(at the place where the)
funeral-feasts-also
(are), for-
beseeching-and,
forbegging-of-forgiveness,
the-Cerveterians
afterwards.
Mr.-Arnth,
Mrs.-Titi's
(son),
next the-Cerveterian
P58
At-the-first
hour
of-the-third andtenth
day,
two-and-that-samenumber-of offerings-likewise
for
the
Goddess Culsu
also.
At-thealtar burnt-offerings,
and,
asbefore,
two-and-that-samenumber-of
afterwards
(give!)
P59
In-the-month-of-September:
onthe-morning
of-the-fourth of-thetwentieth: the-group-ofdevotional-statues
of-The-Goddess-Neptuni
beseeching,
and-bringing the-gifts of-the-dedication, preparing those of-my-own,
of-theirs, adedicatory-offering-of the-ewestvintage wine.
P60
And-, to-The-Divine-LARVAE,
ina-jug let-there-be the-blood gifts!
Sheep slaughter! And-calf-meat large-pieces
set-out-ready!
Those-
sheep-entrails
burn! Wine
in-a-jug
let-there-be!
A-dedicatory-offering
(of)
thenewest-vintage
watered-downwine
(as)
a-libation
(to)
Usi, The
Goddess Of The Sun, of-the-deadpeople.
To- the-priest
pay-his-gold! Alibation
(is-to-be-given)
at-thealtar!
A-devotional-statue consecrated-for-the-usage,
(and)
the-templess,
bringing adevotional-statue-sacrifice
to-The-Goddess-Neptuni,
all-of-you,
P61
handsomely-attired at-the- pit's -entrance, undertakers
those of-theliving
a-devotional-statue-sacrifice
bringing,
the-piglets
(which)
hewill-offer,
ladles
(and)
vessels
of-the-temples,
of-the-people, ofthe-nation. And-afterwards to-be-repeated
during-the-days, during-the-months of-years three,
for-
the-livers
for
the-Unnameable God,
eachsingle-one-of; bringing adevotional-statue-sacrifice, alibation,
and
a-drinking-to-the-health-also; and that-chosen-one, bringing-to and-giving!
P63
his-payment – and-the-priests-also --
strained-wine at-the-altar.
Offering
of-the-bones, and-then a-payingof-our-respects-to-him-withannual-libations
giving.
Of- that – newest-vintage
bringing,
a-devotional-statuesacrifice to-The-Goddess-Neptuni
you,
handsomely-attired, offering,
At-the-entrance undertakers are to be stationed. On-the-morning ofthe-thirtieth
day:
the-newestvintage
wine of-the-harvest
to-The-Gods Shrouded
make-yourofferings!
(The stored)
breads-also of-the-temples
of-the-people, of-the-town makeyour-offerings! And-afterwards tobe-repeated
during-the-days
P66
Calf-meat
for-ten-people
in-that
ritual
having-been-accepted
for,
for and-more,
a-devotional-statue-sacrifice
bringing-also of-the-temples
ofthe-people, of-the-town, and-afterwards
to-berepeated
during-the-days
andduring-the-months
of-years
three and-three-times atthe-pit
of-the-marking-stone.
Mr.-Thana's-sons,
be-both-benevolentand-also-giving-salutations-to
thetemples of-the-people,
the-town,
P67
and-the-nation. And-afterwards prepare
incense! Strain
wine! Bringing a-devotionalstatue-sacrifice
to-The-Goddess-Neptuni,
you,
handsomely-attired, offering calf-meat for-ten-men,
breads-also
during-that
ritual having-been-accepted-for for, andmore! A-devotional-statuesacrifice bringing-also
of-thetemples
of-the-people, of-the-town.
Andafterwards
to-be-repeated
duringthe-days
and-during-the-months of-years three, and-three-times
at-the-pit ofthe-marking-stone. Mr.-Thana'ssons,
P68
be-both-benevolent and-also-giveyour-salutations-to
the-temples
ofthe-people,
the-town,
and-the-nation! And-afterwards
make-preparation
at-the-tomb!
Offer
calf-meat and-breads! Bringing
adevotional-statue-sacrifice
to-The-Goddess-Neptuni,
prepare a-basin decorated! Offer
at-that-same-place an-offering-of calf-meat! Make-preparation onthat marking-stone's
altar!
P69
Offer at-that-same-place anoffering-of those
breads
on-that
marking-stone's altar! During-September:
at-the-tomb,
offer adevotional-statue-sacrifice
to-The-Goddess-Neptuni,
you, handsomely-attired, makingan-offering of-three and-two-andthat-same-number-of
breads, and-three-times at-the-pit of-themarking-stone. Mr.-Thana's-sons,
be-both-benevolent and-also-giveyour-salutations-to
the-temples of-the-people, thetown, and-the-nation! And-after has-been-received
thewine,
a-devotional-statue-sacrifice
to-The-Goddess-Neptuni
of-three
P70
----- ofthe-temples
of-the-people, of-he-town. Andafterwards
to-be-repeated
duringthe-days
and-the-months of-years three andthree-times
at-the-pit of-themarking-stone. Mr.-Thana's-sons
be-benevolent and-give-yoursalutations-to
the-temples
of-thepeople!
----- the-little-gifts.
P71
And-as
in-the-divine-service
ofspirits:
wine
to-the-measure-of
awine-jug
(make-a-libation-of!) (On-the-day-of)
the-threesubtracted-from of-the-thirtieth,
inthe-king's-residence,
a-divineservice
for-
|
the-security-of-itsgateway. Sacred-incense
burn! --------
P74
-of the-stored nails. On-the-day-of
the-three-subtracted-from of-thethirtieth, by-the-priests,
nd-the-special-priests
of-a-pair let-them-be! And-as the-priest
adevotion-of-bronze,
a-libation
at-the-altar
to-fullmeasure; a-dance, the-nails; thefirst-one
of-the-special-priests
let-them-be! But in-the-afterlife-also
himself, Mr.-Seth, Mrs.-Umati's
(son),
The-God-Simlcha
divine (becomes). For-ten-men
thejug(s)
of-his-righthand, of-hislefthand.
To-The-God-Sulu
Scvetru
P75
immediately emptying jug(s)
some, in-the-temple of-her, wetting-withthat
of-the-result-of-the-straining. The-God-Sul Scvetu, The-Sun-God-Catha's
(son);
the-corpses
at-Bolsena
themselves
themselves in-groupsof-five let-them-be! And-bringing
for
the-livers
for
the-Unnameable
God
each-single-one. Just-asbefore, to- The-Monster-Volta
also a-drinking-to-the-health also, and also-with-that-chosen
(gift-of-food)
for-the-spirits therein. And-he forthe-harvest a-libation.
The-corpse('s)
his
(are)
those
anyremaining-ones. Food, the-chosenfive
(also
should be)
some.
P76
A-blessing
for- the-Sun-God-Catha.
Holding
a-torch,
his-blessing
(willbe-reciprocatively)
in-you.
Children
themselves
first-born
birthed
are,
just-as her
(birth
was,)
the-spirits
of-the-result-of-thestraining.
Of-The-Monster-Volta
then
for- the-propitiation-of, of-measures-of-tens those
same,
ofthe-Goddess-Casthni,-daughter-of-‛ΗΛΙΟΣ,-HELIOS,-the-Sun-God,-and-founder-of-the-Etruscan-(andperhaps-other)-Italic-races
herealso,
the-dance
priest lamentations andmassed-funeral-feasts-also
at-thegrave leading,
libations
at-the-altar. And- from-thejugs
drawing-wine the-priest
of-the-Sun-God-Catha
for you
P77
of-the-games and-celebrations,
atthe-pit-at-that-cemetery-also those
little-gifts
fo|r-
-the-preparing on-the-altar accurately. A-divineservice and-a-final-ritual-sacrificeconsisting-of
calves two. And-for-a-period-of-harvests three reopening-of-the-tomb one; and-fora-period-of-harvests
two
adedicatory-offering; and-at-theshrine a-normal-fumigation
(of-sulfur
letthere-be);
and-a-lesser-fumigation
for-the-sleeping
spirits, and-at-theplace
a-cleaning.
Smoke
making of-sulfur,
purifyingthrough
anything
there
-the-sulfur,
P78
a-votive-offering-also
I----
urns,
a-jug
-----
five
slaughter!
------
at-his-lefthand,
at-his-righthand
-----
P79
And-at-the-shrine
wine
here,
duringthe-normal-fumigation
(with-sulfur)
here
of-the-altar,
making-largerlibations-of-also,
a-reopening-of-the-tomb.
At-first
alibation. -For the-preparing-,
aprimary, tripled,
sulfur
smoking,
fumigating
at-thepit-area-also,
one at-the-chamberarea-also.
Those sleepers
of-the-smoke
likewise,
for-a-period-of-a-harvest, The-Sun-God-Catha's
strained-wine
(are to be
provided with!)
Public
weepers the-burial-fields here having-been-conveyed-to,
bringing
sulfu|r,
P82
a-libation,
wine,
of-that-
-shrine.
September-throughout, theexaminings-also
(are to be
performed!)
Here,
of-those- -fumigations,
thegrain
for-the-watching-overceremony through-September,
incense,
a-paying-of-our-respectsto-him-with-annual-libations, wine, and-here-also
a-libation of-theresult-of-the-straining also. As-before funeral-feasts-also
asmany-as
for-the-
priest
libationary
(let there be!)
In-their-ossuaries
the-sleepers
making-an-offering-to
also, here
atthose-examinations also
P83
for-the-watching-over-of also, ofthose-chosen-ones
and
theancestors of-them. A-nail on-the-second-subtractedfrom of-the-twentieth.
Ossuaries of
Bolsena's
assembled-people. A-libation onthe-altar here drawing-out of-thebowl
of-must
you. Of-the-must
for-
the-sacred-storagepits storing,
on-behalf-of
the-town,
(let-there-be)
a-divine-service ofspirits! Of-those
(spirits)
The-God-Thesa's.
P84
On-the-second-subtracted-from
│of-the-thirtieth
also a-divine-│service
of-the-prepared-one
(is-│to
be performed!)
│Musicians-also,
freed, are-to-│commence-now
the-│celebratorymusic!
On-the-same
dawn performing-thededication, the-God-Veiovis's is-tobe-brought
P85
also, a-divine-service
had
aspreviously
of-the-fourth of-thetwentieth.
The-group-of-devotional-statues
bringing
for-
The-Goddess-Neptuni
in-the-temple
on-that
markingstone,
on-the-altars.
On-the-first-subtracted-from
of-thethirtieth also,
as on-the-second-from the-thirtieth! Ms.-Thani's
--------
onthat-same
dawn.
P87
a-devotion-of-bronze,
fumigating,
-------
in-the-temple,
then also
to-theancestors-also
as-before
a-giftgroup!
And,-lying-down-here, those dolls will-bless for-the-harvest of-that
consecrated-ground.
Augural-birds searching-for afterwards
the-chief,
to-the-right
ofthe-consecrated-ground,
here, of-the-altar, making-largerlibations-of-also our-ancestral
Etruscans' urns.
The-first-men-also,
watching-thesky
to-the-right
of-the-consecratedground,
P90
L-------V------I
here also.
A-divine-service
similarly
as-before it-was-promised to-The-Gods Lower
(perform!)
And-first-fruits at-the-sarcophagus containing-urns-of-chiefs in-thefamily-villa
(donate!)
The-Sun-God-Catha-Identified-With-The-Egyptian-Sun-God-Ra triple likewise
the-first-fruits
inthe-nation
(is
granted,)
of-thedictator's
at-the-sarcophagus containingurns-of-chiefs the-God-Tecevamualso,
the-Goddess-Sansi's (son),
provide-to!
At-the-sarcophagus just-as-previously,
the-chief
firstfruits.
A-paying-of-our-respectswith-annual-libations-to the-urnsof-the-chiefs
must-be-witnessed!
P91
The-newest-vintage-also in-thebucket, celebratory-music-also; and-then
a-divine-service
(for)
thespirits
(celebrate!)
A-paying-of-our-respects-to-himwith-annual-libations-to the-urnsof-the-chiefs
in-the-family-villa, the-Sun-God-Catha-Identified-With-The-Egyptian-Sun-God-Ra
On-the-first-subtracted-from ofthe-thirtieth, in-December,
at-the-Goddess-Juno's-temple -- The-Goddess-Of-Childbirth's-temple
–
from-twenty
jug(s).
He, thepriesthood, the-people
celebratorymusic
of-four-in-number
(perform!)
Of-the-stored-ones
(which)
theyhave-selected,
to-the-priests, andgold-also-,-they-must-pay-to!
Andin-a-similar-manner onesubtracted-from ten
on-behalf-
of-the-dead-people's urns
(requite!)
- * -
A
múmiát borító lenvászon csíkokon látható felirat fakszimile képeit sorokra
bontottam és e soroknak a fakszimile képeivel indítom a feldolgozásukat a
könnyebb követhetőség végett, így a kedves olvasó a felirat minden betűjét és a
feldolgozás minden lépését ellenőrizheti, párhuzamosan egy velem hasonló szőrű,
a „szakértők” által ignorált, 'önálló kutató', Mel Coplend
feldolgozásával, valamint az etruszkológia magas tudományát művelő Jeff Hill
fordításával egyetemben. Megjegyzem, Jeff Hill sem nagyon köz- és elismert
etruszkológus, ha egyáltalán van olyan akit saját magán kívül más is elismer, de
egy olyan valaki akinek hatalmas CORPVS-a legalább hozzáférhető.
Jeff Hill soronkénti tolmácsolása
piros, Mel
Copelandétől eltérő sorrendel és számozással indul.
Sajnos, néhány sor (242-266) kimaradt a Korpuszból.
Panel 1, Right hand fragment:
Értelmezhetetlen töredék
ZFrag.
A-1 MULAC
-- MVLA
Ce•_ [Translation: she strives after (L. molior-iri) here
(Fr. ici) Note: See Z1282.
P78/493
MULAC
I-----
►
a-votive-offering-also
I----
ZFrag. A-2 HILARE•A
HILARE•A
[Translation: you make joyful/cheer up (L. hilaro-are) the eagle (ACIL) See
Z701.
P78/494
FILARE
ACIL
-----
►
urns,
a-jug
-----
ZFrag. A-3 MA• CAF
_
_
MA• CAF_ _[Translation: to a
greater extent/more (L. magis [or mage]) to be on guard against (L. caveo,
cavere, cavi, cautum)] See Z817.
P78/495
MAC
CAVETh
-----
►
five
slaughter!
------
ZFrag. A-4
--LAETIM
•H_
--LAETIM
•H_[Translation: to the joyful, fertile (L. laetus-a-um)] Note:
the "im" = "um," Acc. suffix. See Z516
P78/496
LAETIS
FAMFEThES
-----
►
at-his-lefthand,
at-his-righthand
-----
Panel 2, Left hand fragment:
Értelmezhetetlen töredék
ZFrag. B-1 --R SI PVR
VRN
E PRII
--R
SI PVR VRN
E PRII [Translation:_ supposing that (L. si) I purify (L.
purgo-are) I honor (L. orno-are) out of (L. e) the prayers (L. priere,
supplication, f. prayer book, ritual; Fr. f. prière; It. f. preghiera)] See
Z834.
P18/114
HURSI
URUThN
EPRIS
►
HURSI
URUThN EPRIS
ZFrag. B-2 --MVLAX
•VU/TΣ
LEVA
--MVLAK
•SVS
LEFA
[Translation: I am gentle (L. mollesco-ere); the double (It. m. sosia) she
raises/lifts up (L. levo-are)] See Z981, LEFE.
P18/115
---
MULACh
ZUSLEVA
►
--- dedicatory-offering
of-calf-meat
ZFrag. B-3
???
--_M•VS Le NA [Translation: _ The
bones (L. os, ossis) or mouth (L. os, oris) there indeed (L. ne, nae)]
P18/116
----- VINUM
FUSINA
►
----- wine
of-the-newest-vintage
ZFrag. B-4
???
--_S
CAPERI
[Translation: _ the he-goats (L. m. caper-ri)] See Z1770, CAPERI
P18/117
------ CLUCThRAS
CAPERI
►
------ ofdead-people
the-priest.
Ezekre a töredékekre azért kár az időt pazarolni, mert még mai „fejlettebb”
helyesírásunk mellett is nehéz eldönteni, hogy aki …követ… az a hívem
vagy éppen ellenkezőleg, ...követ… dob rám, és ezzel bűnt ...követ...
el.
Panel 3 (six lines of text) Script ZA

Z-1 … ETNAM[N]TESIM•E[L]NAM•...
►
... E TaN AMi [iN]TéZi
ÍMe E [Lá]NYA' Mi ...
►
... e tan ami [in]tézi íme e [lá]nnyal mi [rámutat?]
(fabric tear/missing word) R•
E TvNAM TESIM •E TvNAM•T(ESIM--fabric tear/missing words)
[Translation: from/by (L. e, ex) the thunder (L. tonitrus [-us] m. and
tonitrum-i; verb, L. tono-are-ui-itum) of the dice (L. tessara-ae, "-im" Acc.)
from/by (L. e, ex) the thunder (L. tonitrus [-us] m. and
tonitrum-i; verb, L. tono-are-ui-itum)] (to the tile, cube)
P20/131
FLER
ETNAM TESIM ETNAM
CELUCN
►
performing-the-dedication;
andfurthermore a-drinking-to-thehealth-also,
and
that-chosen-one

Z-7 C[L]ETRAM•
ΣREN
C{T+F}AT[TCN]T•8LER
►
Ki[L]ÉTéRe ÁM SZeRÉNY/SeRÉNY Kö{TVe} Á'Ta[TóKéN]T FeLÉRe
►
ki[l]étére ám szerény/serény kötve álta[tókén]t felére
(társára)
CLETRAM•
SeREN CFATIS
FE _ _ _T •8eLER [Translation: to the
grating/trellis (L. m. clatri-orum); serene (L. sereno-are; It. m. sereno) you
shake (L. quatio, quatere; 2nd pers. sing. quatis) you sail/pass.....Veler,
person's name? or to pluck? (L. vello, vellere)]
P20/132
CLETRAM SRENChVE
TRIN ThEZINE
ChIM FLER
►
in-a-basin decorated
bringing, hewill-bring
three-times-also, performing-the-dedication,

Z-12 TARC•MVTINVM•ANA
NCFIΣ•NAC
PΣE[I]
•RC
►
TARKa MÚ'TJáN ÜM ANYÁNaK VISZi aNAK
BeSZÉ[LYe] éRiK
►
tarka múltján üm
(hüm=megütközés)
anyának viszi annak beszé[lye]
(elbeszélése)
érik
TAR Ce•MVTINVM•AN ANCFIS•NAC
IRI _ _ _ R Ce [Translation: the disease/stigma (It. f. tara) here (Fr.
ici) or alternatively Taharqa (Pharoah Khunefertemre Taharqa; 690-664 B.C.)
changed / exchanged (L. muto-are, to mutate) or Galic town, Modena (L.
Mutina-ae), whether (L. an) the snake/constellation Hydra (L. anguis-is) born
(L. nascori-i) of wrath (L. ira-ae)_ _ _ here (Fr. ici) or to us (It. ce);
alternatively NACIRI may be nascori.]; Note: The "-um" suffix suggests a noun
P20/133
TARC MUTINUM ANANC
VES NAC
CAL TARC
►
and-excavating the-grave-also
either-of-that
man
or-elseexcavating-also -of-that woman,

Z20
ΘE{T+F}I•FAC
LAN•Σ
CANINCE[LMF]CSA
ΘPEΣ•SIΣ
►
CSE' {TéVe}LY VAKaL ANYi
SZó Ki ANYINaK E[LMe/ELeMe Vé]KáZA CSiBÉSZ űZi IS
►
csel tévely(gés)
vakkal annyi szó ki annyinak e[lme/eleme vé]kázza
(méregeti)
csibész űzi is
RESI•FAC
Le•AN• Se CANIN CE_
_ _ _ _ _ _SIN [Translation: I gave back/revealed (L. resero-are; It. rendere;
Fr. rendre) I make/ do (L. facio, facere, feci, factum) there (le) whether (L.
an) themselves (L. se, sese) they sing (L. cano-canere) to us? (It. ce)
......however, but if (L. sin) ] Note: the reflexive pronoun, SE appears in
front of the verb in this script.
P20/134
ThEZINE
VACL AN SCANIN
CESASI
SATh
VEISIN
►
he-will-bring
of-a-libation. He
the-corpse
the-preparing-of
during-this
ceremony

Z29 CLETRAM•ΣREN
XFE•LX
•
Σ CANIN CF
[C]
I[L]•
FAC
L
►
Ki LETéR ÁM SZeRÉNY eGYéVE' eLeGY SZó oKÁN INi KiVe' [Ké]Je[L]
VAKuL
►
ki letér ám szerény egyével
(egyvalakivel)
elegy szó okán inni kivel [ké]jje[l] vakul
CLETRAM•
SeREN KFELKi
Se CANIN CEPIS
•FAC Le [Translation: the grating (L. m. clatri-orum) serene (L.
sereno-are; It. m. sereno) of whatever kind (L. qualisqumque [-cunque],
qualecumque) or some, any, whatever (Fr. quelque) they sing themselves (L.
cano-canere) of Cepis/the vine stocks (It. ceppo, m., stump; Fr. cep, m.
vine-stock); I make (L. facio, facere, feci, factum) there)]
P20/135
CLETRAM SRENChVE
IN
SCANIN
CEALCh VACL
►
in-a-basin decorated
for
thecorpse
the-number-of-thirty libations

Z40 ARA NVN
OENE•MAΘAM•NA
TFE•
AFXF•MYLE
►
ARA NéVeN Ő É'NE áM Á'CA Mi aNÁ' TéVE A VáGYáVa' MeGáL-E
►
ara néven ő élne ám
álca mi annál
(a fiúnál)
téve a vágyával megáll-e
ARA NVN
RENE•MARAM•NA
KFE•
AEKiS•MVLE
[Translation: at the refuge/altar (L.f. ara) of Nun you reign (L.
regno-are); of/by the sea (L. mar-is; marinus-a-um) lest (L. ne, nae)
you cherish (Fr. choyer) the shield (L. f. aegis-idis, especially
the shield of Jupiter and Minerva) you toil/struggle (L. molior-iri)] Note on
Egyptian god Nun. This phrase, "at the altar of Nun you rule: the sea:
Despite all the various
Creation myths that the Egyptians subscribed to, they had one
thing in common, Nun. Even though the myths named different gods
as the original creator, they all agreed that he sprang from
Nun, the primordial waters. Nun was more than an ocean, he was a
limitless expanse of motionless water. Even after the world was
created, Nun continued to exist at it's margins and would one
day return to destroy it and begin the cycle again.
Following the creation, Nun
played a role in the destruction of mankind when humans no
longer respected and obeyed
Re in his old
age. Re called together all the gods and goddesses together,
including Nun, and asked them what he should do about the
problem. Nun suggested that Re should call forth his Eye to
destroy mankind. Re did so, and his Eye, in the form of the
goddess
Sekhmet traveled across Egypt killing all men. Also, Nun
protected Shu
and Tefnut
at birth and he kept the demonic powers of chaos (represented as
serpents) in check.
Nun was portrayed as a bearded
man with a
blue or green body, symbolizing water and fertility.
Sometimes he is shown with female breasts as well. In one hand
he holds a palm frond, a symbol of long life and wears another
one in his hair. [From
egyptianmyths.net]
P20/136
ARA NUNThENE
SAThAS
NAChVE
FETUM
ALE
►
make!
Offering
of-the-bones,
and-then
a-paying-of-ourrespects-to-him-with-annuallibations
giving.
... e tan ami [in]tézi, íme, e
[lá]nnyal mi
[rámutat?]
ki[l]étére, ám szerény/serény kötve álta[tókén]t felére
(társára).
Tarka múltján üm
(hüm = megütközés)
anyának viszi, annak beszé[lye]
(elbeszélése)
érik. Csel,
tévely(gés)
vakkal annyi. Szó, ki annyinak
e[lme/eleme, vé]kázza
(méregeti),
csibész űzi is. Ki letér, ám szerény, egyével
(egyvalakivel)
elegy szó okán inni, kivel [ké]jje[l] vakul. Ara néven ő élne,
ám álca, – mi annál
(a fiúnál)
téve, – a vágyával megáll-e?
Panel 4 (six lines of text) Script ZA

Z47 FINVM
VSI
•TRLN•8LERE
•IN
CRA P ΣTI
►
VaJoN ÜM ŰZI TeReLi Nő FeLÉRE JóNaK RÁ aPáSíTI
►
vajon üm
(hüm=megütközés, kétkedés)
űzi tereli nő felére jónak rá apásíti
FINVM VSI
•TRIN•8eLERE
•IN CRAP
STI
[Translation: to the wine (L vinum-i) the bones/bodies (L. os,
ossis) or I burned (L. uro.urere, ussi) three at a time (L. trin-ae-a) Velere
(person's name; possibly of the town Falerri) in L. in) rough cast (Fr. crépi) I
rustle or make a noise (L. increpo-are) or probably, drunkenness/debauchery (L.
crapula-ae, f.) she stood/stayed (It. Stare)]
P21/137
VINUM US(ILSI)
I(N)
TRINUM
FLERE
IN
CRAPSTI
►
Wine
(for) the-Sun-God-Usil,
bringing-also
a-statue's-likeness
for
The-God-Grabovu.

Z54
VN•ΣIAT
•NVNOEN•OAC
LOI
OAP
OIE
CIA L
►
UN SZíJAT NöVő NŐ ÉNe Ő AKi iLŐJe Ő ABa' OLY-E KI ÁL
►
un szíjat növő nő éne
ő aki illője ő abban oly-e ki áll
VN•MvLAK
•NVN RENeR•AC
Le RI•IRI
RIE•CIA
Le [Translation: one (L. unus-a-um); I am gentle/soft (L. mollesco-ere); Nun
(Egyptian god of fertility, ocean) to reign / the ruler? (L. regno-are, to be a
king, master, prevail; regnator-oris,m., ruler, king) and indeed (L. ac, atque)
there (le) the things / matters (L. res, rei); the wrath (L. ira-ae, f.) or
alternatively, she swore an oath (L. iruo-are; iruavit, 3rd person perfect) of
Rhea / Cybele (L. Rhea-ae) she summons (L. cieo, ciere, civi, citum) or
alternatively, because (L. quia) there] Note: NVN RENeR--not
to disown/deny (Fr. rener)
may be a better context for this often repeated phrase and also
NVN REN. Note: IRI RIE CIA Le is probably "she swore an oath to Rhea because
there.."
P21/138
UN
MLACh
NUNThEN ThAChThIU
CIA(LChUS)
►
You,
handsomely-attired,
offering at-the-entrance
(on-themorning)
of-the-thirtieth-day

Z64 HVS
LNE
•FINVM•
E
ΣISC
SERAMVERACYΣE
►
Ha ŰZi LéNYE VaJoN ÜM E SZÜZeK üZÉRi Á'Ma VÉRA'Ku eGéSZE
►
ha űzi lénye vajon üm
(megütközés, kétkedés)
e szüzek üzéri álma véralku
(család)
egésze
HVS
LeNE
•FINVM•
E SISI SERAMV
ERA CVSE
[Translation: there, hark! (L. heus!) you make mild (L. leno-ire)
or alternatively, the thread, line (L. linea-ae) of wine (L vinum-i) from (L. e,
ex) ourselves (L. se or sese, sui, sibi); Seramus the lady (L. f. era-ae) or
alternatively, to Seramus the lady, you plead (L. causor-ari)] Note: Seramo
(Seramus) may possibly be the Babylonian goddess Semiramis.
P21/139
FUSLNE VINUM ESIS ESERA
MUERA
CUSE
►
the-newest-vintage wine
of-theharvest to-The-Gods
shrouded
(make-your-offerings!) Thestored

Z72
8AΣEI•
Σ•PYRZΣ
TREI•ENAΣ•
EDTIE
TIVΣI
►
FA' eSÉLYe S BuGRi iZáS TeRe ÉJ E NÁSZ É'De'TJE iT ÍVáSI
►
faj esélye s bugri
(póri)
izzás tere éj e nász éldeltje
(élvezője)
itt ívási
(nemződési)
8ASEI•
SPVRES
TREI•ENAS•
ERvR
SE • TIN
SI
[Translation: to the bandage (L. fascia-ae) or alternatively
vases (vas, vasis, a utensil; It. m. vaso, pot, vessel, vase) you spit out (L.
spuo, spuere, spui, sputum; spuares, 2nd pers. conj. impf.) three (L. tres,
tria); you escape (L. eno-are, to swim out, escape by swimming, flee) I wander
(L. err-are; error, 1st pers. present indicative) itself, myself? (L. se, sese);
of the god Tin supposing that (L. si) ] See Panel 8, Z300 and the following
verse which replicates Z72, Z84; also Z103. Note: 8ASEI declines line the name
of Helen: ELENEI and must be a proper name; i.e., Basei. However, it may be
bandage, band, girdle (L. fascia-ae). SPVRES TREI - shift from Latin tria to
trei; thus 8ASEI may be plural noun. Spures appears to be a plural noun, seed?
(Gr. spora, seed), but it declines like a verb: SPVR, SPVRA, SPVRE, SPVRERIM,
SPVRES.
P21/140
FASEI SPURESTRES
ENAS EThRSE TINSI
►
breads of-the-town;
andafterwards repeat during-the-days

Z84 TIY
IM•
AFILΣ
XIΣ•CISYM•RYTE•TVL•ΘANI
►
iT IGa/JoG ÍM AVa' ILő SZó íGY IS Ki IZGó íM íRoGaT E TéVeL
CSA'NI
►
itt iga/jog ím avval illő szó így is ki izgó
(izgatón)
ím írogat e tévvel
(tévedéssel)
csalni
TI VRIM•
AFILS
KIS•CISVM•RVTE•TVL•RANI
[Translation: to you (L. tu, te, vos, tibi, tuus; It. ti) I speak
/beg (L oro-are; orem, 1st. pers. conj.) you lived, availed (L. avere, to avail;
1st. pers. imperfetto, valessi, 2nd pers. impf., valessi, 3rd pers. impf.,
valesse) of the chaise/chair (It. chiesa, f. church; Fr. chaise, f. chair,
seat); the chariot (L. cisium-i) ; wheel (L. rota-ae, f.) I carry (L.
tolero-are) the kidneys? (L. renes-um; It. m. rene)] Note: See Z1818 which
contains the same verse. Note: RANI is probably not "kidneys" since the context
going into line Z92 is "at the poor years of pine-wood you cure/heal things."
RANI declines like a verb: RAN, RANE, RANES, RANO. The context seems to be
"renew." Thus, You renewed (L. renovo-are, to renew, restore, repair, repeat).
The context would be: you renewed at the poor years of pinewood; you are for
things."
P21/141
TIURIM
AVILS ChIS CISUM PUTE TUL
ThAN(A)S(UR)
►
and-during-the-months
of-years three, and-three-times
at-the-pit of-the-marking-stone!
Mr.-Thana's-sons,

Z92 A ANI
PERE
PINE
Σ
ENO
ERI•MAOI•VMERIC
►
Á' ANYI PERE BŰNE' S E NŐ ERJe MA OLY VáM ÉRIK
►
áll annyi pere bűnnel s e nő erje
(belső ereje)
ma oly vám érik
A ANI
PARF PINES
CVRE
RI•MERI•VME
RIC [Translation: at/by (a) the years (L. annus-i) poor
(L. parvus-a-um) of pine-wood (L. pineus-a-um) you care for (curo-are) things
(L. res, rei); I merited (L. mereo and mereor; 1st pers. perfect, merui) the
moisture, fluids? (L. umor (hu)-oris; It. umidita, moisture) rich (L.
dives-vetis; It. ricco; Fr. riche)]
P21/142
FANTEC
REPINEC
SPURERI METhLUMERIC
►
be-both-watchful-over
and-alsogive-your-salutations-to
the-town and-the-nation!
Vajon
üm
(hüm=megütközés,
kétkedés)
űzi, tereli nő felére? Jónak rá apásíti. Un szíjat
(pórázt)
növő nő éne. Ő aki illője, ő abban oly-e ki áll, ha űzi lénye? Vajon üm
(megütközés, kétkedés)
e szüzek üzéri álma, véralku
(család)
egésze? Faj esélye s bugri
(póri)
izzás tere éj. E nász éldeltje
(élvezője)
itt ívási
(nemződési),
itt iga/jog ím avval illő szó így is ki izgó
(izgatón)
ím írogat e tévvel
(tévedéssel)
csalni. Áll annyi pere bűnnel s e nő erje
(belső ereje)
ma oly: vám érik.
SCRIPT
ZB
Panel 5 (four lines of text) Script ZB

Z101 EΘRSE•TIN
ΣPTI
VRIM•AFILΣ•XIΣ•EC[PN]
►
É'C éRZi E TűJéN SZó BeTűJe ÚRi ÍM AVa' ILőS üGY IS EK[éPeN]
►
élc érzi e tűjén
(irónján)
szó betűje úri ím avval illős ügy is ekk[éppen]
ERvR
SE•TIN SI •TI
VRIM•AFILS•KIS•EC
[Translation: (L. err-are; error, 1st pers. present indicative) itself, myself
(L. se, sese); of the god Tin supposing that (L. si) to you (L. tu, te, vos,
tibi, tuus; It. ti) I speak /beg (L oro-are; orem, 1st. pers. conj.you lived,
availed (L. avere, to avail; 1st. pers. imperfetto, valessi, 2nd pers. impf.,
valessi, 3rd pers. impf., valesse) of the chaise/chair (It. chiesa, f. church;
Fr. chaise, f. chair, seat); behold/see! (L. ecce)] Note: This is a repeat of
line Z72-Z84; See Z880.
?

Z110
INC•TEC•8LERO
(I)EZINCE
•
CISVM
PVTE
AG[SP]
►
JóNaK íTÉ' Ki FeLÉRŐ' JE'ZI NőKE'
KéJeZVe Mi BÚ'T E' A Ga[ZáBa']
►
jónak ítél ki feléről
jelzi nőkkel kéjezve mi bújt el a ga[zában]
IN Ce•TEC•8eLER
RESIN
CE
CISVM PVTE
T..... [Translation: in
(L. in) here (fr. ici; It. ce, adv. there) I cover/bury ( L. tego, tegere, texi,
tectum) Veler (possibly family name referring to the town, Falerri) the resin
(L. resina-ae) to us (It. ce) the chariot (L. cisum-i) you possess ( L.
potior-iri) T...] Note: Z84: CISVM RVTE.
?

Z122 HATECREPINECMELERI•SFELERPC•SFE
►
HAT-E KiRE BŰNE' KaM ELÉRI űZi VELE RiPőK íZéVE'
►
hat-e kire bűnnel kam
(kan)
eléri űzi vele ripők ízével
(tetszés szerint)
HA
TEC •REPINE
Ce•ME LERI•SFE
LERI
Ce•SFE [Translation: she has (L. habeo, habere) covered ( L. tego,
tegere, texi, tectum) or she has been covered? you are found again (L. reperio,
eperire, repperi, repertum) here (Fr. ici) to me (L. Acc. me) victory, (L.
laurus-i), or by the spectre / god (L. larua-ae; god, lar, laris, lares); you
join together/sew (L. suo, suere, sui, sutum) by the spectre /god (L. larua-ae;
god, lar, laris, lares) here (Fr. ici) you join together (L. suo, suere, sui,
sutum)] See Z214 for content of Z111-Z133. Note: Is HA TEC a compound verb? "She
has covered?" The word LER is a place on the Piacenza liver (PL-5, PL-7) ; LERNI
is PL-26. The word has something to do with the gods.
?

Z132 CΣ
MELE•OVN•MVTINCEΘEZINE•
RVT[L]
►
KéSZ Mi ELÉ Ő ViNé MÚ'TJa NőKE' CÉ'ZóJáN É' RoVoT[uL]
►
kész mi elé ő vinné múltja nőkkel célzóján él rovott[ul]
CaSa MELE•RVN•MVTIN
CERE
SINE•
RVT [Translation: the house (L. casa) of honey/sweetness (L. mel,
mellis; It. miele) the dart, arrow (L. runa-ae) they change, move (L. muto-are;
3rd pers. pl. mutant) you bewail, lament (L. queror, queri) or alternatively the
wax (L. cera-ae) you leave (L. sino, sinere, sivi, situm); the wheel / chariot
(L. f. rota-ae, wheel, chariot] Note: MVTIN CERE SINE is a phrase.
?
Élc érzi e tűjén
(irónján)
szó betűje úri, ím, avval illős ügy is ekképpen. Jónak ítél ki feléről
(felebarátjáról)
jelzi, nőkkel kéjezve mi bújt el a gazában. Hat-e kire bűnnel kam
(kan)
eléri? Űzi vele ripők ízével
(tetszés szerint).
Kész mi elé ő vinné, múltja nőkkel célzóján, él rovottul.
Panel 6 (six lines of text) Script ZB

Z144 ...
ΣIYRERI
•MEΘLVM
ERIC ENAΣ
►
[erény] SZIGoRa ÉRI íM E CSaLóVa' Mi ÉRIK E NÁSZ
►
[erény] szigora éri ím e csalóval mi érik e nász
[fragment missing]
SI
VRE
RI •MERLVM ERIC ENAS
[Translation: if,
supposing that (L. si) you speak (L. oro-are) of the things / matters (L. res,
rei) to the blackbirds (L. merula-ae; It merlo m., Fr.merle) I raise (L.
erigo-rigere-rexi-rectum) you escape (L. enno-are; to escape by swimming, flee]
?

Z150 ...
TAR •
8NER
LVΣ
LEFEΣ
•NVN
OEN
►
[gyümölcse ki]T ARa-FeNÉRe
eLVeSZ eLEVE S NeVéN Ő É'Ne
►
[gyümölcse ki]t ara-fenére elvesz eleve s nevén ő élne
[fragment missing] TAR • 8eNER
LVS
LEFES •NVN
REN [Translation: the
disease/stigma (It. f. tara) or probably the bull (L. taurus-i) to come (L.
venio, venire, veni, ventum) to the light (L. f. lux, lucis) you raise up (L.
levo-are) Nun (Nun, Egyptian god of fertility) I reign , rule (L. regno-are)]
P27/176
TEI FASEI ZARFNETh
USLEVES
NUNThEN
►
these breads, on-the-tenth-day
ofcalf-meat
making-an-offering,

Z155 ... LEREΣ
•INCRAP
ΣTI
•CLETRAM
►
[tartó pi]LÉR E SZó JóNaK RABoSíTI Ki éLETe uRA íM
►
tartó pi]llér e szó jónak rabosíti
(teszi rabbá)
ki élete ura ím
[fragment missing] LERES
•IN CRAP
STI •CLETRAM
[Translation: to the spectres / gods (L. larua-ae; god, lar, laris, lares) in
(L. in) rough cast (Fr. crépi) or alternatively, drunkenness/debauchery (L.
crapula-ae, f.) you stood/stayed (It. stare) of the grating/trellis (L.
clatro-orum, trellis)] See panel 8. Note: LER, LERI, LERES appears to be a 3rd
Declension: -es = nom. pl., -i = dat. sing.
P27/177
TRINUM FLERES
IN
CRAPSTI
CLETRAM
►
and-bringing a-statue's-likeness
for
The-God-Grabovu
in-a-basin

Z164 ... RAXOTYRA
HEXΣO
FINYM
►
[vinné-e a]RA íGY ŐT iGáRA Ha E GYáSZO' VINYoG íM
►
[vinné-e a]ra így őt igára ha e gyászol vinnyog ím
[fragment missing] RAKaR
TVRA
HEKSR FINVM
[Translation: to narrarate (Fr. raconter, to relate, to tell, to narrate, to
recount) she watches over (L. tueo-ere) the galley (L. hexeris-is, f. a galley
with six banks of oars) of wine (L. vinum-i)]
P27/178
SRENChVE
RAChTh TURA HEChSTh
VINUM
►
decorated,
prepare
incense! Strain
wine,

Z170 ... LETVAM•ΣREN
LFE•
RAXΘLYO
►
[jövője] eLÉ TéVÁ'Ma SZeRÉNYüLVE RÁ íGY CSiLoGÓ
►
[jövője] elé téválma
szerényülve rá így csillogó
[fragment missing] LETV AM•SeREN
IFE•
RAKaR
•SVR
[Translation: (the goddess) Leto I love (L. amo-are) serene, quietly (It.
sereno, m.; Fr. serein) you assist (L. iuvo-are, iuvi, iutum) to narrarate; (Fr.
raconter, to relate, to tell, to narrate, to recount) the sister (L. soror; It.
suora f.; Fr. soeur, f.)]
P27/179
NUNThEN CLETRAM
SRENChVE
RAChTh
SUTh(ITh)
►
offering-it in-a-basin
decorated!
Prepare
at-the-tomb

Z176 ...
VΣ
LEFEΣ
NVN
OENF
CTOEI[Σ]
►
[tévelyé]Ve' SZüLE VESZi NeVéN Ő E NőVe' KiTŐ' E Ju[Sa]
►
[tévelyé]vel szüle veszi nevén ő e nővel kitől e ju[ssa]
[fragment missing] VS
LEFES
NVN REN• F CT REI
[Translation: the bones (L. os, ossis) you raise (L. levo-are) Nun, goddess of
fertility I reign, rule (L. regno-are)_ _ _the things (L. res, rei)]
P27/180
ZARFNETh
ZUSLEVES
NUNThEN ESTREI
►
On-the-tenth-day
of-calf-meat
making-an-offering
at-that-sameplace,
[Erény] szigora éri ím
e csalóval. Mi érik: e nász [gyümölcse, ki]t ara-fenére*
elvesz eleve, s nevén ő élne. [Tartó pi]llér e szó jónak, rabosíti
(teszi rabbá)
ki élete ura, ím. [Vinné-e a]ra így őt igára, ha e gyászol, vinnyog, ím,
[jövője] elé, téválma
szerényülve, rá így csillogó. [Tévelyé]vel szüle, veszi nevén ő e nővel, kitől e
ju[ssa].
*
ara-fene: idő előtti terhesség
SCRIPT
ZC
Panel 7 (six lines of text) Script ZC

Z180 AL
φAZEI
CLETRAM•ΣREN
CFE
ELM
•TYL
•FAR
►
ÁL FA'Zó ÉJ KeLETő Rá ÁM SeRÉNY KiVE' ÉLe'Me TaGaL VÁR
►
áll fajzó az éj kellető rá ám serény kivel élelme taggal
(petesejttel!)
vár
AL ØASEI
(PHASEI ) CLETRAM•SeREN
CFE EIM •TVL •FAR [
Translation: to the (It. al) bandages/swaddling bands (L. fascia-ae, f.; It.
fascia, f.); of the grating/trellis (L. clatro-orum, trellis); the serene (It.
sereno, m.; Fr. serein) you assemble L. coeo-ire-iv-itum) of itself/yourself (L.
eum, eam, id, himself, herself, itself); I carry/bear (L. tolero-are) the grain
(L. far, farris)] Note: See Z1027 which names the goddess Pha "of Asia."
P28/181
ALFAZEI
CLETRAM
SRENCVE EIM TUL VAR(ITh)
►
a-little-offering
in-a-basin
decorated, and-on-that markingstone's altar

Z190
RAXΘ•TVRNYNΘ•ENO•
8AΣL•
CΣ
TRAM •EITVL
►
RAGYíTJa TiVoRNYa-GáNCS E NŐ FASZaL KéSZ TáRA íM EJTőVeL
►
ragyítja
(ragyásítja, beszeplőzi)
tivornya-gáncs e nő fasszal kész tára ím ejtővel
RAKaR•TVR
NVN RENeR•
8ASI•
CN TRAM •EI•TVL [ Translation:to narrarate (Fr. raconter, to
relate, to tell, to narrate, to recount) to guard/ watch over (L. tueo-ere) not
(L. non) to reign (L. regno-are); the vases (L. vas, vasis, a utensil; It. vaso,
m. pot, vessel, vase); CN I take up/assume (subjunctive case? L. traho, trahere,
traxi, tractum) ; woe (L. ei!) I carry/bear (L. tolero-are)] Note: 8ASI shifts
here from the feminine plural EI suffix to I.
P28/182
RAChTh TUR NUNThENTh FASI CNTRAM EI
TUL
►
prepare! Incense offer!
Breads thereat on-that- that
-same of-themarking-stone's

Z197 FAR CELISYO
HEXΣO
FINM •TRIN •8LERE
►
VÁR Ki ELé IZGÓ Hí EGY SZÓ VaJoN Mi TáRu'LJoN FeL ERE
►
vár ki elé izgó
(izgalmasan)
hí egy szó vajon mi táruljon fel erre
FAR CELI
•SVR
HEKeSR
FINvM •TRIN •8eLERE
[Translation: the grain (L. far, farris) I hid (L. celo-are); the
sister (L. soror; It. suora f.; Fr. soeur, f.) of the galley (L. hexeris-is, f.
a galley with six banks of oars) of wine (L. vinum-i); three at a time (L.
trin-ae-a); Velere]
P28/183
VAR CELI
SUTh(ITh)
FEChSTh
VINM TRIN FLERE
►
altar. In-September,
at-the-tomb,
strain
wine! Bringing adevotional-statue

Z206 IN•CRAPΣTI
•YN
MLAX
•NVN
OEN
•XIΣ
•ELFIΣ
C•
►
JöN Ki aRA BőSZíTI GúNY MeLé ADJa NeVe NŐÉN íGY IS ELVaJuSZiK
►
jön ki arra bőszíti gúny mellé adja neve nőén így is elvajuszik
(elszenved)
IN•CRAP
STI
•VN MvLAK
•NVN REN
•TIS •ESFIS
Ce•[Translation: in (L. in) drunkenness/debauchery(L. crapula-ae,
f.) she stood/stayed (It. stare) ; one (L. unus-a-um; It. un, uno, una) I soften
(L. mollesco-ere, to become soft or gentle); not (L. non) I reign (L.
regno-are); Dis (Pluto); you pass from state to state / go out (L. exeo-ire-li
[ivi] -itum) here (Fr. ici)]
P28/184
IN CRAPSTI UN MLACh NUNThEN ChIS
ESVISC
►
for The-God-Grabovu, you,
handsomely-attired, offering ofthree and-two-and-the-samenumber-of

Z214 8AΣEI•CISVM
PVTE
•TVL
OANS
•HA
TEC•REPINE
C
►
FA' eSÉLYe Ki űZVe íM BÚ'T E' aTÚL Ő ANYáZ HA TE'Ke eRÉBe JöNE Ki
►
faj esélye ki űzve ím bújt el attúl ő anyáz ha tejke
(itt: sperma)
erébe jönne ki
8ASEI•CISVM
PVTE •TVL
RANS •HA
TEC•REPINE
Ce [Translation: the vases (L. vas, vasis, a utensil; It. vaso,
m. pot, vessel, vase) the chariot (L. cisum-i) you obtain/posses ( L.
potior-iri); I carry/endure (L. toero-are) the kidneys (L. renes-um, m. pl.; It.
rene, m.; Fr.rein, m.); she has wealth I bury/ cover ( L. tego, tegere, texi,
tectum); they got again / discovered (L. reperio, eperire, repperi, repertum)
here (Fr. ici)] See Panel 9, Z308 on Repin, repine.
P28/185
FASEI CISUM PUTE
TUL ThAN(A)S(UR)
FATEC REPINEC
►
breads and-three-times
at-the-pit of-the-marking-stone.
Mr.Thana's-sons,
be-bothwatchful-over and-also-giveyour-salutations-to

Z224 ME LERI•SFELERIC•SFEC•AN•
CΣ•
MELE
•OVN
►
Mi ELÉRI íZ VELe ÉRIK íZéVE' Ki ANYa KéSZ MELÉ ÖVéN
►
mi eléri íz
(ivadék)
vele érik ízével ki anya kész mellé övén
ME LERI•SFE
LERI
Ce•SFE Ce•AN• CaSa•
MELE •RVN
[ Translation: my lords you join together/sew (L. suo, suere, sui, sutum) the
lords here (Fr. ici); you join together/sew (L. suo, suere, sui, sutum) here, or
whether (L. an) the house (L. casa); honey/sweetness (L. mel, mellis); ) I watch
(It. ronda, f; Fr. rond, adj. round, ring, circle, orb)
P28/186
MELERI SVELERIC
SVEC AN CS
MELE ThUN
►
to-the-mead-brewers and to-theirhearths!
When
he their mead primary
Áll fajzó éj, kellető
rá, ám serény kivel élelme taggal
(petesejttel!)
vár. Ragyítja
(ragyásítja, beszeplőzi)
tivornya-gáncs, e nő fasszal kész tára, ím, ejtővel vár, ki elé izgó
(izgalmasan)
hí egy szó. Vajon mi áruljon fel erre! Jön ki arra bőszíti, gúny mellé adja,
neve nőén így is elvajuszik
(elszenved).
Faj esélye, ki űzve ím, bújt el, attúl ő anyáz, ha tejke
(itt: sperma)
erébe jönne ki. Mi eléri: íz
(ivadék)
vele érik, ízével
(ivadékával)
ki anya, kész mellé övén.
Panel 8 (five lines of text) Script ZC

Z234 MYTIN
CE•[words
illegible]
MIYLE•
►
MaG úTJáN KE' … Mi JoGaL É'
►
mag útján kel … mi joggal él
MVTIN CF•[words illegible]
SI VFE•[Translation:
they move (L moveo, movere, movi, motum) by what way? (L. qua) ...supposing that
(L. si) you die/ leave (L. obeo-ire-ivi-itum)]
P29/187
MUTINCE
ThEZINE RUZE NUZLChNEC
SPURERI
►
has-buried,
he-will-bring thepiglets, he-will-offer them
forthe-people

Z245 MEOLYMERIC•
ENAΣ•ΣIN•8LERE
IN CRAPΣTI
►
íME ÖLGüMő ÉRIK E NÁSZ uSZáLYáN FeLé ERE JöN Ki RÁBőSZíTI
►
íme ölgümő érik e nász uszályán felé erre jön ki rábőszíti
MERLVM IRI Ce• ENAS•SIN•8eLERE
IN CRAP STI
[Translation: to the blackbird(s) (It merlo m.; L. merula-ae f.)
of wrath (L. ira-ae, f.) here (Fr. ici); you escape (L. eno-are); if however (L.
sin) Velere in (L. in) rough cast (Fr. crépi) or alternatively,
drunkenness/debauchery(L. crapula-ae, f.) she stood/stayed (It. stare)]
P29/188
METhLUMERIC
ENAS
SIN
FLERE
IN CRAPSTI
►
and-the-nation.
After
has-beenreceived
a-devotional-statue
for The-God-Grabovu,

Z255
XIΣ
ESFIΣC•8AΣC
ΣIN•AIS
ER 8AΣE•ΣIP[CL]
►
íGY IS E ZSiVaJ SoK Fő A SZoKáS JöN AJZó ERő FASZÉ SIPá[KoL]
►
így is e zsivaj sok fő a szokás jön ajzó erő faszé sipá[kol]
KIS
ESFIS Ce•8ASE
SIN•AIS ER 8ASE•SIN
[ Translation: the chaise/chair (It. chiesa, f. church; Fr. chaise, f. chair,
seat) you pass from state to state / go out (L. exeo-ire-li [ivi] -itum) here
(Fr.ici); the vase (It. vaso, m.; L. vas, vasis, a utensil) if however (L. sin)
to the bronze (L. aes, aeris) I wander (L. erro-are) of the vase (It. vaso, m.;
L. vas, vasis, a utensil); if however/but if (L. sin)]
P29/189
ChIS ESVISC
FASE
SIN AISER FASE SIN
►
of-three
and-two-and-the-samenumber-of
breads
have-beenreceived, O-Gods, the-breads
have-been-received,

Z263 AIΣ•CEMNAC8AΣEIΣ
RAX
C•SVTANAΣ•CELI
►
AJaS KE'MéN A KoFA eSÉLYeS aRA
íGY Ki ZuVaTA' NÁSZ KELőJe
►
ajjas
(rossz minőségű)
kelmén
a kofa esélyes ara így
ki zuvattal
(mende-mondával)
nász kelője
(kapósa)
AIS•CEM
NAC 8ASE
IN RAK
Ce•SVTANAS•CELI
[Translation: of the bronze (L. aes, aeris); I lament (L. gemo,
gemere, gemui, gemitum) the birth (L. nascor-i, to be born) of a vase (It. vaso,
m.; L. vas, vasis, a utensil) upon (L. in) I narrarate (Fr. raconter) here (Fr.
ici); the cassocks/skirts (It. sottana, f.) I hid (L. celo-are)]
P29/190
AIS
CEMNAC
FASEIS
RAChTh
SUTANAS CELI
►
the-
each-single-
-God
hasreceived
of-the-bread,
prepare
the-equipment-of-the-tomb!
In-September,

Z272 SVR
•EISNA •PE FAX
FINVM TRAV•PRYXΣ
►
ZaVaRó E JóZaNA' BE VÁGY VINé ÜM TáRÁVa' PeReG íGY SZó
►
zavaró e józannal be vágy vinné üm
(hüm: megütközés,
kétkedés)
tárával pereg így szó
SVR
•EIS NA •PE FAK
FINVM TRAV•PRVKiS
[Translation: the sister (L. soror; It. suora, f.; Fr. soeur,
f.); to them (L. eis, gen. & dat. they; It. essi, esse, them) truly (L. ne, nae)
sometimes (L. per) I wander (L. vagor-ari) of the wine (L. vinum-i) I draw in
(L. traho, trahere, traxi, tractum); the shameless/bold (L. procax-acis)
P29/191
SUTh(ARITh)
EISNA PEVACh
VINUM TRAU
PRUCh(UM)S
►
at-the-tombs, the- supreme
- priest-of-the-God
wine to-themeasure
of-a-jug
dispensing
Mag útján kel … mi
joggal él. Íme, ölgümő érik e nász uszályán, felé erre jön ki rábőszíti. Így is
e zsivaj sok, fő a szokás jön: ajzó erő faszé sipá[kol]. Ajjas
(rossz minőségű)
kelmén
a kofa esélyes, ara
így, ki zuvattal
(mende-mondával)
nász kelője
(kapósa),
zavaró e józannal, be vágy vinné. Üm
(hüm: megütközés,
kétkedés)
tárával pereg így szó.
SCRIPT ZD
Panel 9 (5 lines of text) Script ZD
Z281
[line unreadable]
P34/219
VINUM
TRIN EISERI SIC SEUC UN MLACh
NUNThEN
►
and-with-wine
supplicating The-Gods
both-Above and-also-Below, you, handsomely-attired, offering
it.

Z289 E CN
ZERL
•LECIN •INCZEC
8AILC•HEMΣN
CE
►
E KéNY-űZÉReL eLÉ KÍN JöN KöZE' Ki FAJuL Ki Ha E MeSéN KE'
►
e kény-űzérrel elé kín jön közzel
(közösséggel)
ki
(el)fajul
ki ha e mesén kel
E CN
SERI
•LECIN •IN Ce•8ASIE•HEM
SIN CE [Translation: from (L. e, ex) CN I joined together (L. sero, serere,
seruui, sertum); they ordain (L. lego-are); in (L. in) here (Fr. ici); the vases
(It. vaso, m.; L. vas, vasis, a utensil); well, just look! (L. hem ) but if (L.
sin) to us (It. ce)
P34/220
ECN
ZERI(N)
LECIN
SAC ZEC
FASLE FEMSINCE
►
With-that ritual
having-beenaccepted;
and-four
and-more
offerings-of-cakes he-hasperformed,

Z290
ΣACNI
CITREΣ•
CILΘΣ
ΣPYREΣ
TREM
C
►
S A KaNI KI TűRÉS KI éLCeS SZéP íGéRÉS TüREMe Ki
►
s a kani ki tűrés ki
élces szép ígérés türeme
(csomagja)
ki
SAC
NI CI TRES•
CILeReS
SPVRES
TRES
Ce [Translation: the sack/purse (L. sacculus-i, m.; It. sacco, m.; Fr. sac, m.)
unless/nor (L. ni, unless; Fr. ni, nor) which (L. quae or qua) the three (L.
tres, tria); you hasten (L. celero-are) you spit out (L. spuo, spuere, spui,
sputum) three (L. tres, tria) here (Fr. ici)] Note: See Z72 where
SPVRES
TRES
shifts to SPVRES
TREI.
P34/221
SACNICSTRES
CILThS SPURESTRESC
►
of-the-temples,
of-the-people, ofthe-town-also.

Z300 ENAΣEΘRTE•
TLNΣITIYRIM•
AFILΣ•
XIΣ
►
E NÁSZ E'CSűRTE á'TaLa NőSÍTi ÍGéRI Mi AVa' ILőS íGY IS
►
e nász elcsűrte általa nősíti ígéri mi avval illős így is
ENAS• ER RIE•
TIN SI•TI
VRIM• AFILiS•
KIS
[Translation: (repeated verse--see Z72, Z84, panel 4) you escape
(L. eno-are); I wander over/ err (L. ero-are) the things/matters; of the god Tin
himself (L. se, sese, sibi; It. si) to you/yours we speak /beg (L oro-are) you
lived; the chaise/chair (It. chiesa, f. church; Fr. chaise, f. chair, seat);]
Note: See Z945-Z953 for a repetion of Z300 and Z308.
P34/222
ENAS EThRSE TINSI
TIURIM
AVILS
ChIS
►
And-afterwards repeat
duringthe-days
and-during-the-months
of-years three

Z308 CISVM• PYTE
•SVLΘANSYR•
HAIROIREPIN
ΘIC
►
KéJeZőVe' íM éP éGeTi E ZÜLő CSA'Ná ZuGRa HA ÍRÓJáRa E BŰN CIKa
►
kéjezővel ím épp égeti e züllő csalná zugra ha írójára e bűn cika
(kislányok játéka)
CISVM• PVTE
•SVL RANS
VR• HARaR
RI REPIN
RIC [ Translation: of the
two wheeled cart, the chariot (L. cisium-i); you are in the possession of (L.
potior-iri) alone (L. solus-a-ae) the kidneys (L. renes-um, m. pl.; It. rene,
m.; Fr.rein, m.) to rise / the edge
(L. orior, oriri, ortus; ora-ae, rim, edge) ; to hang on to (L.
haereo, haerere, haesi, haesum) the things (L. res, rei); they get again (L.
reperio) rich (It. ricco; Fr. riche)See Z1825 with similar content continuing
with SAC NI (Z317). See Z842 for rich vs veil (L. rica-ae, f.).
P34/223
CISUM PUTE
TUL
ThAN(A)SUR
FAThRThI REPINThIC
►
and-three-times at-the-pit
of-themarking-stone!
Mr.-Thana'ssons,
be-benevolent
and-alsogive-your-salutations-to
…
e kény-űzérrel elé kín jön, közzel
(közösséggel)
ki
(el)fajul,
ki ha e mesén kel s a kani ki tűrés, ki élces szép ígérés türeme
(csomagja),
ki e nász elcsűrte, általa nősíti, ígéri mi avval illős. Így is kéjezővel ím,
épp égeti, e züllő csalná zugra, ha írójára e bűn cika
(kislányok játéka).
Panel 10 (6 lines of text) Script ZD

Z317
ΣACNICLERI•CILO
LΣPVRERTME
OIV
MERI
►
SZó A'KáN JóKaL ÉRI Ki ILŐ éL SZéP ÚRi ÉRTeME' Ő JóVa' MÉRI
►
szó ajkán jókkal éri ki illő él szép úri értemmel ő jóval méri
SAC
NI CLERI•CILeR Le
SPVRERIM E RIV MERI
[Translation: the sack/purse (L. sacculus-i, m.; It. sacco, m.;
Fr. sac, m.) unless (L. ni, if not, unless; Fr. ni, nor) evident (L. clareo-ere;
clarus-a-um) to hasten (L. celero-are) there; we shall spue out (L. spuo,
spuere, spui, sputum) from (L. e, ex) the brook/stream ( L. rivus-i, m.; It.
rio,m) I merited (L. mereo and mereor, to deserve, earn, merit)] Note: This
phrase is repeated at Z386.
P35/224
SACNICLERI
CILThL SPURERI METhLUMERIC
►
the-temples
of-the-people, thetown,
and-the-nation!

Z327 ENAΣRAXL•IVO•
NVNΘENO•ETNAM
8AROAM
►
E NÁSZ Rá ÁGYaL JöVŐ NeVéN CSENŐ E TaNA' Mi FA'RÓ' Á'Ma
►
e nász rá ágyal jövő nevén csenő e tannal mi fajról álma
ENAS•RAKaR•SVR•
NVN RENeR•E
TvNAM 8ARRAN
[Translation: you escape (L. eno-are); to recount/narrarate (Fr.
raconter); of the sister (L. soror; It. suora f.; Fr. soeur, f.) not (L. non) to
reign (L. regno-ari); by/from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It.
tuono, m.; Fr. tonnerre.m.) they shall change (L. vario-are)]
P35/225
ENAS RAChTh SUTh(ITh)
NUNThENTh ETNAM
FARThAN
►
And-afterwards
makepreparations
at-the-tomb!
Makeofferings! And, bringing

Z336 AIS ERAΣ
•ΣEYΣ
CLETRAM•ΣREN
CFE
•RALC
►
AJaZ E íRÁS SZEGőS KeLETőRe
ÁM SZeRÉNY KiVE' Rá ALKu
►
ajjaz
(ócsárol)
e írás szegős kelletőre ám szerény kivel rá alku
AIS ERAS
•SEVS
CLETRAM•SeREN
CFE •RAK
Ce [Translation: to the bronze (L. aes, aeris) you wander (L.
erro-are); Zeus of the grating/trellis (L. clatro-orum, trellis); the serene
(It. sereno, m.; Fr. serein) you assemble together (L. coeo-ire-iv-itum); I
raconte/narrarate (Fr. raconter) here (Fr. ici)] Note: see Z5, Z1021, ZZ1846,
Z1861 for the epithet, CLETRAM SeREN
and Z1861 for the phrase 8ARRAN
AIS ERAS
SEVS
CLETRAM SeREN
CFE.
P35/226
AISERAS SEUS CLETRAM SRENCVE RACTh
►
in- of-The-Gods below
the-basin decorated,
make-preparations

Z347 SVΘNVN
ΘENO
•EP
TREL•AL
φAZEI
EIM TYL
►
ZuVaTJa NeVéN CSENŐ ÉP TeRELi ALá FA'Zó ÉJE' ÍM TáGuL
►
zuvatja
(rágalmazza)
nevén csenő épp tereli alá fajzó éjjel ím tágul
SVR
NVN RENeR
•ES TREI•AL
ØASEI (PHASEI)
•EIM TVL [Translation: to the sister (L. soror; It. suora f.; Fr. soeur, f.) not
(L. non) to reign (L. regno-ari) you are (L. es) three; to the (It. al)
bandages/swaddling bands (L. fascia-ae, f.; It. fascia, f.); herself (L. eum,
eam, id, himself, herself, itself) I carry/bear (L. tolero-are)]
P35/227
SUTh(ITh)
NUNThENTh ESTREI
ALFAZEI EIM
TUL
►
at-the-tomb! Offer
at-that-sameplace
an-offering on-that
marking-stone's

Z357 FARCELTPYΘ
•NVN
DENOEIOERΣPCΣEYC
►
VÁR KELeTő BúGaTJa NeVéN DE NŐ-E BeCSÉRe SZÜKSÉGüK
►
vár kellető búgatja nevén de nő-e becsére szükségük
FAR CELI
SVR •NVN RENeR
•EISER SIC•SEV Ce
[Translation: the grain (L. far, farris) I hid (L. celo-are) of the sister (L.
soror; It. suora f.; Fr. soeur, f.); not (L. non) to reign (L. regno-ari); to be
ejected/cast ashore (L. eicio-eicere-ieci-iectum) in this way (L. sic); or if
(L. sive and seu) here (Fr. ici)]
P35/228
VAR
CELI SUTh(ITh)
NUNThENTh EISER SIC
SEUC
►
altars!
In-September at-the-grave make-an-offering-to
The-Gods both-Above
and-also-Below!

Z369 ... NVN REN
XIΣ
ETFIΣC
•8AR
►
... NeVéN eRÉNY íGY IS E TéVeLY eSiK FA'Ra
►
... nevén erény így is e tévely
(tévedés)
esik fajra
[seven characters unreadable.. .NVN
REN KIS ESFIS Ce •8AR
[Translation: _ _ _ _ _ _ _not (L. non) I reign (L. regno-are) to the
chaise/chair (It. chiesa, f. church; Fr. chaise, f. chair, seat) you pass from
state to state / go out (L. exeo-ire-li [ivi] -itum) here (Fr. ici) I change (L.
vario-are)]
P35/229
UNUM MLACh
NUNThEN ChIS ESVISC
FASEI
►
You-also,
handsomely-attired,
offering of-three
and-two-andthat-same-number-of
breads,
… szó ajkán jókkal
éri, ki illő él szép úri értemmel, ő jóval méri. E nászra ágyal – jövő nevén –
csenő e tannal, mi fajról álma. Ajjaz
(ócsárol)
e írás szegős kelletőre, ám szerény kivel rá alku. Zuvatja
(rágalmazza)
nevén csenő, épp tereli alá. Fajzó éjjel ím tágul, vár kellető, búgatja nevén,
de nő-e becsére szükségük? ... nevén erény, így is e tévely
(tévedés)
esik fajra.
Panel 11 (6 lines of text) Script ZD

Z378 CISVM •PVTE
•TVL•OAN
SVR• HADRΘIREPTNOIC
►
KéJeZVe Mi BÚ'T E' aTÚL Ő ANYa íZVéR HA DuRCa JáR E BuTa NŐJé' Ki
►
kéjezve mi bújt el attúl ő anya ízvér ha durca
(makranc)
jár e buta nőjé(rt)
ki
CISVM •PVTE
•TVL•RAN
SVR• HARaR
RI REPIN
RIC[Translation: the
chariot (L. cisum-i) you obtain/posses ( L. potior-iri) I carry/endure (L.
tolero-are) the kidney (L. renes-um, m. pl.; It. rene, m.; Fr.rein, m.) of the
sister (L. soror; It. suora f.; Fr. soeur, f.) to hang on to (L. haereo,
haerere, haesi, haesum) the things (L. res, rei); they get again (L. reperio) )
rich (It. ricco; Fr. riche)] Repeating verse; see Z308, Z1825 for the HARaR RI
REPIN RIC continuing with SAC NI (Z386); see Z1057 for the phrase CISVM PVTE TVL
RANS.
P36/230
CISUM PUTE TUL
ThAN(A)SUR
FAThRThI REPINThIC
►
and-three-times at-the-pit
of-themarking-stone.
Mr.-Thana's-sons,
be-benevolent and-also-giveyour-salutations-to

Z386
ΣACNPCLERICILDZ•ΣPYRE
RIME
ΘLY
MERI
►
iSZÁKoN BóKaL ÉRIK ILeDeZ SZéP iGéRE RÍME' CSiLoG Mi
ÉRI
►
iszákon bókkal érik illedez
(illedelmesen
viselkedik)
szép igére rímmel csillog mi éri
SAC
NI CLERI •CILeR
Le•SPVRERIM
E RIV
MERI [Translation:
the sack/purse (L. sacculus-i, m.; It. sacco, m.; Fr. sac, m.) unless (L. ni, if
not, unless; Fr. ni, nor) evident (L. clareo-ere; clarus-a-um) to hasten (L.
celero-are) there; we shall spue out (L. spuo, spuere, spui, sputum) from (L. e,
ex) the brook/stream ( L. rivus-i, m.; It. rio,m) I merited (L. mereo and
mereor, to deserve, earn, merit)] See Z317, Panel 10 where this verse is
repeated--the text is damaged.
P36/231
SACNICLERI CILThL SPURERI
METhLUMERI
►
the-temples of-the-people,
thetown, the-nation!

Z396 ENAΣ
ΣIN•EISER
ΣIC•ΣEV
C •XIΣ
ESFIΣC•
►
E NÁSZ iS JöN ÉJ íZÉRe iSZIK SZÉVe Ki úGY IS E'Zü'Ve ISZiK
►
e nász is jön éj ízére iszik széve
(szedve)
ki úgy is elzüllve iszik
ENAS
SIN•EISER
SIC•SEV
Ce •KIS
ESFIS
Ce•[ you escape (L. eno-are) if however/but if (L. sin) to be ejected/cast
ashore (L. eicio-eicere-ieci-iectum) in this way (L. sic) or if (L. sive and
seu) here (Fr. ici); to the chaise/chair (It. chiesa, f. church; Fr. chaise, f.
chair, seat) you pass from state (L. exeo-ire-li [ivi] -itum) here (Fr. ici)]
P36/232
ENAS SIN EISER SIC SEUC ChIS ESVISC
►
And-afterwards may-it-havebeen-received-by
The-Gods both- Above and-also-Below of-three and-two-and-that-same-numberof!

Z405 8AΣEΣIN•
EISER 8AΣEIΣ•
RAXΘLYTANAΣ
►
FA' SZESZéLYéN ÉJ üZÉRe Fi A' eSÉLYeS RÁ íGY CSaLoGaT A NÁSZ
►
faj szeszélyén éj üzére fi a' esélyes rá így csalogat a nász
8ASE
•SIN•
EISER 8ASE IS•
RAKaR•
SVTANAS
[Translation: the vase (It. vaso, m.; L. vas, vasis, a utensil);
if however (L. sin) to be ejected/cast ashore (L. eicio-eicere-ieci-iectum) the
vase (It. vaso, m.; L. vas, vasis, a utensil) that thing (L. is, ea, id) to
recount (Fr. raconter); the cassocks/skirts (It. sottana, f.)]
P36/234
FASE SIN EISER FASEIS RAChTh
SUTANAS
►
The-breads
have-been-receivedby The-Gods of-the-breads.
-
Prepare
the-equipment-of-thetomb

Z412 CELFSVO•FACL•ΘESN
IN RAXCRESFE
RAE
►
KIÉLVeZVe Ő VAKuL CÉ'ZóN JöN Rá ÁGYéK eRÉZVe aRÁÉ
►
kiélvezve ő vakul célzón jön rá ágyék erézve
(gyeplőzve)
aráé
CELI
SVR•FAC Le •RESN
IN RAK•CRE•SFE
RAE
[I hid (L. celo-are) of the sister (L. soror; It. suora f.; Fr. soeur, f.) I
make (L. facio, facere, feci, factum) there the resin (L.resina-ae, f.) upon (L.
in) I recount (Fr. raconter); you create (L. creo-are), you join together (L.
suo, suere, sui, sutum) the accused persons/defendants (L. rea-ae, f. reus-i,
m.)]
P36/235
CELI SUTh VACL
ThESNIN RACh CRESVERA
E(TNAM)
►
in-September at-the-tomb,
alibation-for
the-morning preparing each-dawn,
andfurthermore

Z421 HEITALTRIO
CELVEPCΣ
VO
CE•CITZTRINYM
►
HELYT ÁL TűR JÓ' Ki ELeVE BéKéS VŐ Ki E KITűZöT RaJoNGó íM
►
helyt áll tűr jól ki eleve békés vő ki e kitűzött rajongó ím
HE
Ce•TAITeR VR
CELI•EP
CaSa VR CE•CITI TRINVM
[Translation: you have here (Fr. ici); the hideous (L.
taeter-tra-trum) region (L. ora-ae, f.) I hid (L. celo-are); the god Ep of the
house (L. casa) of the region/boundaries (L. ora-ae, f.) to us (It. ce);
whatsoever (L. quivis, quaevis, quidvis, quodvis) three at a time (L.
trin-ae-a)]
P37/236
FEThTAI
TRUTh CELI
EPC SUTh CE CITZ
TRINUM
►
the-livers
examining;
and-
in-September
to-that-same grave three
three-times
-bringing
Kéjezve
(kéjelegve)
mi bújt el attúl ő anya ízvér. Ha durca
(dac)
jár e buta nőjé(rt),
ki iszákon bókkal érik, illedez
(illedelmesen
viselkedik)
szép igére rímmel, csillog mi éri. E nász is jön, éj ízére iszik széve
(szedve)
ki úgy is elzüllve iszik. Faj szeszélyén éj üzére, fi a' esélyes, rá így
csalogat a nász. Kiélvezve ő vakul, célzón jön rá: ágyék erézve
(gyeplőzve)
aráé. Helyt áll, tűr jól, ki eleve békés vő, ki e kitűzött rajongó, ím!
SCRIPT ZE
Panel 12 (6 lines of text) Script ZE

Z432 HETRN AC LXA
AISCEMNAC •TRVOTRAXΣ•RINYO
►
Ha E TéReN A'Ku áLDJA Á' ÍZeKE' MoNAK TáRVa OT
RAGYáS RaJoNGÓ
►
ha e téren alku áldja áll ízekkel
(utódokkal)
monnak
(mindkettőnek)
tárva ott ragyás rajongó
HETRN AC LaKA
AIS CEM NAC •TeRVR
TRAKS•RINVR
[ Translation: the beech trees (Fr. Hêtre) and also/indeed (L.
ac, atque) he releases (L. Laxo-are) the bronze (L. aes, aeris) I lament (L.
gemo, gemere, gemui, gemitum) the birth (L. nascor-i, to be born); the
ghastly/frightening object (L. terror-oris, m.; It. adj. terreo) you pull up (L.
traho, trahere, traxi, tractum); to be angry/snarl (l. ringor-i)]
P37/237
FETR
(I)N
ACLChA AIS CEMNAC TRUTh(AR)
T(A)
RAChS RINUTh
►
livers
for
the-Unnameable God, each-single-one-of examinings
those
preparing
on-consecratedground.

Z439 CITZ
•FACL•NYN
ΘENO
ELAN
•TSNΣRELAN
►
KéJT űZő VAKuL NeGéNY CSENŐ ÉL ANYi TüZéN SéREL ANYi
►
kéjt űző vakul negény
(affektálás)
csenő él annyi tüzén sérrel
((alhasi) fájdalommal)
annyi
CITS
•FAC Le•NVN RENeR
ES AN •TINeS
RESAN [Translation:
whatever (L. quivis, quaevis, quidvis, quodvis) I do(L. facio, facere, feci,
factum) there; not (L. non) to reign (L. regno-ari) you are (L. es) or (It. an);
you pay money (L. tinnio-ire) they reveal/unbolt (L. resero-are)]
P37/238
CITZ VACL NUNThEN
ThESAN(IALSI)
TIN(IA)S(I)
ThESAN(IALSI)
►
Three-times libations
offering-to-
The-Goddess-Thesan,
to-The-God-Tinia.
To-The-Goddess-Thesan

Z446 EISERAΣ•ΣEVΣ
VNVM •MLAXNVNΘENOEPFIT
►
ÉJ üZÉRe A SZó S E'VéSZ ViNYoG íM MéLA GYaNÚ iNTSE NŐ EBe
VITe
►
éj üzére a szó s elvész vinnyog ím méla gyanú intse nő ebbe vitte
EIS ERAS•SEVS
VNVM •MvLAK
NVN RENeR
EI FITI
[Translation: to them (L. eis, gen. & dat. they; It. essi, esse,
them) you wander (L. erro-are); Zeus we honor (L. honore-are); I soften/ am
gentle (L. mollesco-ere) not (L. non) to reign (L. regno-ari) woe (L. ei!) I
trusted (L. fido, fidere, fissus sum)]
P37/239
EISERAS SEUS UNUM
MLACh NUNThEN ThEIVITI
►
of-The-Gods Below, you-also
handsomely-attired offering-to unleavened

Z455 8A
FITI
C8AΣEICISYM•ΘESANE•YS
LANEC•
►
FA' VITáJa KOFA-eSÉLY Ki IZGó íM CÉ'Zó Á'Na E GúZS aLÁ NEKi
►
faj vitája kofa-esély ki izgó
(izgulva)
ím célzó állna e gúzs alá neki
8A
FITI
Ce•8ASEI
CISVM• RESANE
•VS LANE
Ce•[Woe! (L. vae!) or alternate, she goes (It. va; Fr. va) I
trusted (L. fido, fidere, fissus, sum) here (Fr. ici); the vases (L. vas, vasis,
a utensil; It. vaso, m. pot, vessel, vase) of the chariot (L. cisum-i); they
unbolt reveal (L. resero-are) the bones / body (L. os, ossis) of the wool (L.
lana-ae, f.) here (Fr. ici)]
P37/240
FAVITIC
FASEI CISUM ThESAN(IAL)E
USLAN(ES)EC
►
and-leavened
breads
three-timesalso, from the Goddess Thesan and from the God Uslane.

Z463 MLAXELY
RIZERI
CZEC•AΘELIΣΣA
CNICLAT
►
MéLA üGYE eLéG úRI üZÉRI KéZE' Ki ACÉL IS iSZÁKoN IKLATi
►
méla ügye elég úri üzéri kézzel ki acél is iszákon iklati
(sürgeti)
MvLAKE
•LVRI
SERI
Ce•ARELIS
SAC NI CaLA
[ You soften/are gentle (L. mollesco-ere); the straps, reins/
whips (L. lorum-i) you joined together (L. sero, serere, serui, sertum) here
(Fr. ici); Arelis (L. Aurelius-a-um, name of a Roman plebeian gens) of the
sack/purse (L. sacculus-i, m.; It. sacco, m.; Fr. sac, m.) unless (L. ni,
unless; Fr. ni, nor) she calls (L. calo-are)]
P37/241
MLACh
ELURI ZERIC ZEC AThELIS SACNICLA(RI)
►
Handsomely-attired,
repairs andritual and-more of-blessings-of
the-temples

Z470 CILO
L•ΣPVRAL•
MEΘLYMEΣCENAΣCLA
ΘESAN
►
Ki ILŐ éL SZéP ÚRAL íM É'CeLeG MESéKE' NÁSZ-KaLA' CSÉZÁN
►
ki illő él szép úrral ím élceleg
(élceskedik)
mesékkel nász-kalaj
(nászkalandor)
csézán
CILeR
Le•SPVRA
Le• MERLVM
ES Ce•ENAS Ce•LA
RESAN [Translation:
to hasten (L. celero-are) there; she spues out (L. spuo, spuere, spui, sputum)
there; to the blackbirds (It merlo m.; L. merula-ae f.)fr. merle, m.) you are
(L. es) here (Fr. ici); you escape (L. eno-are) here (Fr. ici); her (It. la)
they reveal/unbolt (L. resero-are)]
P37/267
CILThL SPURAL
METhLUMESC ENASCLA ThESAN
►
of-the-people, of-the-town,
andof-the-nation.
And-after-all-ofthat The-Goddess-Thesan
(againgive-your-praise-to!)
Ha e téren alku áldja:
áll ízekkel
(utódokkal)
monnak
(mindkettőnek)
tárva, ott ragyás rajongó, kéjt űző vakul, negény
(affektálás)
csenő él annyi tüzén; sérrel
((alhasi) fájdalommal)
annyi! Éj üzére a szó s elvész, vinnyog ím méla, gyanú intse: nő ebbe vitte! Faj
vitája kofa-esély: ki izgó
(izgulva)
ím célzó állna e gúzs alá neki, méla. Ügye elég úri, üzéri kézzel, ki acél is,
iszákon iklati
(sürgeti).
Ki illő él szép úrral, ím élceleg
(élceskedik)
mesékkel nász-kalaj
(nászkalandor)
csézán.
Panel 13 (5 lines of text) Script ZE
Z481
[line unreadable--contains many smudged characters]
P43/270
CS
SAL MENE MUTINCE
VA
SNUTUF VA ANC
LEIC
►
of-those
six we have-buried.
Atthe-altar
a-nail-drivingceremony,
at-the-altar he-also
onthe-left

Z489
ΣN
RIY
φ
VRXEIΣ
CEΣV
ANI AX
YRX•
HILX
FETRA
►
SZóN RIoG Fi ÜRüGYE' IS KÉSZÜ' ANYI ÁGY GaRáDJa HíJaL
íGY VETe RÁ
►
szón riog fi ürüggyel is készül annyi ágy garádja híjjal
(rácsa híjával)
így vette rá
SN
RIV PHVR (øVR) Ki
EIS
CESV ANI AK
VRK•
8ILiK
FETRA [Translation: to SN
to the river (It. rio, m.; Fr. rivière, f., stream) I rage/am frantic (L.
furo-ere) or alternatively, Rage, who (L. qui; It. chi) to them (L. eis, gen. &
dat. they; It. essi, esse, them) I cease (L. cesso-are) the years (L. annus-i)
and indeed (L. ac, atque) Orcus (L. Orcus-i, m. the infernal regions,
underworld/the god of the underworld/death); to the fruitful/ auspicious (L.
felix-icis) the offspring (L. fetura-ae f.)]
P43/271
SNUTUF
ICh
REUSCE
SCANI ACh
URCh
FILCh VE
TRA
►
a-nail-driving-ceremony
as
hepromised-for
the-corpses,
as atthe-present,
in-the-future,
thatman-same.

Z500 HAM
φEΣ
[R]ETFEΣ•TVRI•OVI•STRETEO
8ECE
►
HÁM FESZe [R]E'TVe ÉSZ TŰRI ÓVJa ZSéTeRÉT É'C FÉKE'
►
hám fesze
(feszessége)
[r]ejtve ész tűri óvja zséterét
(sajtárát)
élc-fékkel
HAM ØES (PHES) ESFES•TVRI•RVI•STRETER
8ACE
[Translation: the bucket (L. hama, bucket) old (L. fessus, old) you long for (L.
esurio-ire) the towers (L. turris-is, f.; It. torre, f.; Fr. tour, f.) of the
king (Fr. roi, m.); Streter ( person's name) or alternatively to be bound (L.
striongo, stringere, strinxi, strictum; It. stretta, f. tightening, hold, grip)
you are free from (L. vaco-are)]
P43/272
FAMFES
LEIVES
TURI
ThUI STRETETh
FACE
►
At-his-righthand,
at-his-lefthand
incense
(burn)
here!
Upend
theflaming-torch!

Z508 APNIΣ•
ANI AXHPNIM•VRX•PEΘ
ERENINNULY
φ
►
ABaN IS ANYI ÁGY-HiBáN ÍM ÜRüGY BECS ERÉNY INeN ViLoG
Fő
►
abban is annyi ágy-hibán ím ürügy becs erény innen villog fő
APNIS•
ANI AK•APNIM•VRK•PERE
RENI•N
N RIY Ø(PH) [Translation: you deny (L. abnuo-nuere-nui) the years (L.
annus-i) and indeed (L. ac, atque) we deny (L. abnuo-nuere-nui) Orcus (L.
Orcus-i, m. the underworld/the god of the unerworld/death); you perish (L.
pereo-ire-li-ivi-itum, you swam back (L. reno-nare) N N the river (It. rio, m.;
Fr. rivière, f., stream) PH (abbreviation for Rage? see Z489 above) Rage] Note:
See Z1097 for PERE RENI.
P43/273
APNI(E)S
ANIACh APNI(E)S
URCh
PEThERENI SNUTUF
►
Mr.-Apnie's
in-the-past, Mr.-Apnie's
in-the-present,
the-nails are-to-be-hammered-in.

Z516
HAM
φEΘPETNAMLAETI•ANCOAXΣIN
►
HA Mi Fő E CSiBe-TaNA' MéLA E'TI ANaK Ő A GYűSZűJéN
►
ha mi fő e
csibe-tannal méla ejti annak ő a gyűszűjén
8AS ØERI
(PHERI)
•E TvNAM• LAETI•ANCe RAK
SIN [Translation: the vase/ utensil (L. vas. vasis) of the lights
(It. faro, m.; Fr. phare, m.) we wonder/we are inspired (L.
attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. étonner and
s'étonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L.
tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.); you offended/violated (L.
laedo, laedere, laesi, laesum); alternate you rejoiced (L. laetor-ari); also (
It. anche) I recount/retell (Fr. raconter) however/ but if (L. sin)]
P43/274
FAMFEThI
ETNAM LA(V)ETI
ANC ThAChS IN
►
At-his-righthand
and at-hislefthand
he-also then for
… Szón riog fi,
ürüggyel is készül, annyi ágy garádja híjjal
(rácsa híjával)
így vette rá. Hám fesze
(feszessége)
[r]ejtve, ész tűri, óvja zséterét
(sajtárát)
élc-fékkel. Abban is annyi ágy-hibán ím ürügy; becs, erény innen villog fő. Ha
mi fő e csibe-tannal, méla ejti, annak ő a gyűszűjén.
SCRIPT ZF
Panel 14 (6 lines of text) Script ZF

Z522
ΘEYS
NVA•
CAPERC•HECINAXFA
•TINΘ8ΣA
►
CSE' iGaZ aNYáVA' Ki A PEReK HEKJéN A GYáVA TűJéN CSúFoSA
►
csel igaz anyával ki a perek hekjén
(gőgjén)
a gyáva tűjén csúfosa
REVS
NVA•
CAPER Ce•HE
CI•NAKFA
•TINRS
SA
[Translation: the accused person (L. reus-im, m.) you renew (L.
novo-are) the he-goat (L. caper-ri, m.) here (Fr. ici); you have of it/that,
about it (It. ci); she was born (L. nascor-i; It. nacque); she will pay money
(L. tinnio-ire) herself (L. se, sese; It. se)]
P43/275
ThEUSNUA CAPERC
FECI NACh{}VA
TIN(IAS)ThASA
►
his-payment –
and-the-priestsalso -- strained-wine. On-the-
next day-of-The-God-Tinia,

Z530 ETNAM •FEL
ΘINA
L•E TNAM•AISYNA
L•ΘVN
TERΣ
►
E TaNA' íM VÉLi CSÍNY ÁL E TaNA' íM AJaZ GúNYAL
CSÚNYa íTÉ' RoSZ
►
e tannal ím véli csíny áll e tannal ím ajjaz
(lealacsonyít)
gúnnyal csúnya ítél rossz
ETeNAM •FEL
RINA
Le•E TeNAM•AI SVNA
Le•RVN
TEReS [Translation:
we wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned,
inspired, frantic; Fr. étonner and s'étonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e,
ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.); the
great(1)
queen (L. regina,; It. reginna, f.; Fr. reine, f.) there; we wonder/we are
inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr.
étonner and s'étonneer), ai! (L. ai!) he/she celebrates/sings (L. sono, sonare,
sonnui, sonitum) there; I watch (It. ronda, f. rounds, watch, patrol; Fr. rond,
adj.) the perfect (L. tersus-a-um)]
P43/276
ETNAM VELThINAL
ETNAM
AIS UN(I)AL
ThUNChERS
►
both
Bolsena's
and-also the-Divine-
Goddess-Juno's
first-fruits

Z540 IX
ΣACNICLA[T
►
ÍGY iSZÁKoN IKLA[T
►
így iszákon ikla[t
(sürget)
IK
SAC NI CaLA [Translation:
hereupon (L. hic) the sack/purse (L. sacculus-i, m.; It. sacco, m.; Fr. sac, m.)
unless (L. ni, unless; Fr. ni, nor) she calls (L. calo-are)]
P44/277
IN
SACNI CLA
►
for
their- priest
(are-to-be-given.)

Z543
ZAΘRYMSNELVSAM
•8LER•HAM
φISCA•
ΘEZERI
►
íZ A CSuRGó MéZeN E LóGáZÁS FeLÉRe HÁM FaJZó oKA' CÉ' üZÉRI
►
íz a csurgó mézen e lógázás
(hintázás)
felére hám fajzó okkal cél üzéri
SARRVMvS
NE •LVSAN •8eLER•HAM
øISCA ( PHISCA)• RE
SERI [Translation:
you (pl.) brought forth not (L. ne; Fr. adv. ne) they illuminate (L. luceo,
lucere, luxi) Velere; the bucket (L. hama, bucket) of the treasury (L. fiscus-i,
basket, money bag, treasury) the thing (L. res, rei) you joined together (L.
sero, serere, serui, sertum)]
P44/279
ZAThRUMS
(I)NE
LUSTRE
FLER
FAMFIS
CA ThEZERI
►
Of-the-twentieth
day. For
The-God-Lustre
a-devotional-statuesacrifice
of- that
-farmland
is-tobe-brought-forward!

Z551 L8IFISCA•
LYS
TRRΣ
8LER• FACL TNAM
►
áL FI VaJ aZoKA' áL iGaZ úT Rá RoSZ FeLÉRe VAKuL TaNA'
íM
►
áll fi vaj azokkal áll igaz út rá rossz felére vakul tannal ím
LA IFISCA• LYS TRIS
8eLER• FAC Le TvNAM [ Translation: her (It. la) he disembowels
(L. eviscero-are); the light/life/hope (L. lux, lucis) of the sad/gloomy/bitter
(L. tristise) Velere; I make/do/form (L. facio, facere, feci, factum) there
the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr.
tonnerre.m.)]
P44/280
LAIVIS CA
LUSTRES
FLER
VACL
ETNAM
►
And
for-that- sowing-to-befruitful,
for-the-companions-of-The-God-Lustre
a-devotionalstatue and-
a-libation -also
Z559 [line unreadable]
P44/281
ThEZERI
►
are-to-be-brought-forward!
Csel igaz anyával, ki
a perek hekjén
(gőgjén),
a gyáva tűjén csúfosa, e tannal, ím véli, csíny áll, e tannal ím ajjaz
(lealacsonyít)
gúnnyal csúnya, ítél rossz, így iszákon ikla[t
(sürget).
Íz a csurgó mézen,
e lógázás
(hintázás)
felére hám, fajzó okkal cél üzéri. Áll fi vaj azokkal? Áll igaz út rá rossz
felére? Vakul tannal, ím ...
Panel 15 (4 lines of text) Script ZF
Z560 [line unreadable]

Z561 E TNAM• EISNAPT•8ZEP
EΣCRAIΣTI
►
E TaNA' íM E JóZaN APáT FűZi ÉP ESKüRe ALJaS TűJe
►
e tannal ím e józannal itt fűzi épp esküre aljas tűje
E TeNAM• EIS NA IS•8eLER
ES
CRA
ISTI [Translation: we wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to
be stunned, inspired, frantic; Fr. étonner and s'étonneer; alternate: E TvNAM =
from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr.
tonnerre.m.); to them (L. eis, gen. & dat. they; It. essi, esse, them) truly (L.
ne, nae) of/that person (L. is, ea, id); Veler you are (L. es) he/she creates
(L. creo-are) you (L. iste, ista, istud)] Note: For 8eLER see Z1423.
P45/282
ETNAM EISNA
ICh FLERES
CRAPSTI
(IN)
►
And-then
the-priest-of-the-God,
just
as of-the-devotional-statues
(to)
The-God-Grabovu,

Z568
OVNΣNA•DYN{Σ+L}
8LE RΣ
►
ÓVóN SZó'NA De GoNoSZuL FeLE RoSZ
►
óvón szólna de gonoszul fele rossz
RVNS
NA•RVNS
8eLERS
[Translation: you watched (It. ronda, f. rounds, watch, patrol;
Fr. rond, adj.) truly (L. ne, nae); you watched (It. ronda, f. rounds, watch,
patrol; Fr. rond, adj.) Veleres]
P45/283
ThUNSNA ThUNS FLERS
►
of-the-best of-the-first
devotionalstatues
(makes devotional use.)
… e tannal ím, e józan
apát fűzi épp esküre aljas tűje óvón szólna, de gonoszul fele rossz ...
Panel 16 (5 lines of text) Script ZF

Z572 ESLEΣ•ZAΘDVMZΣ
ACA
L•FTINΣ
•IN• MAR
LE
►
E ZüLÉS űZi A CSoDáVa' MáZoS AKi ALá VeTi INi S JöN MáR eLÉ
►
e züllés űzi a csodával mázos aki alá veti inni s jön már elé
ES LEM•SARRVM
IS ACA
Le•TINiS
•IN• MAR
LE
[Translation: you are (L. es) the theme (L. lemma) of the series/succession (It.
série f.; Fr. série) or alternatively we bring forth (L. sero, serere, sevi,
satum) that person (L. is, ea, id) he/she summons (L. accio, ire, ivi, itum)
there; you pay money (L. tinnio-ire) in/towards (L. in) sea (L. mare-is) her
(It. le, her)]
P45/286
ESLEM
ZAThRUMIS
ACALE TIN(IA)S(I)
IN SAR
VER
►
On-the-second-subtracted-from
the-twentieth,
June, for- The-God-Tinia
ten men-in-the-form-ofstatues

Z582 LV
OTI•RAX•TYRE•ACI•CATI
CHDLVO•CELOIM
►
éLV O'TI RÁ íGY TeGéRE A'KuJa KiÁ'TI Ki HóDoLVa Ő KELŐ ÍMe
►
élv(ezet)
olti
(hagyományozza)
rá így tegére
(múltjára)
alkuja kiálti
(kiáltja)
ki
(be)hódolva
ő kelő íme
LVR
TI•RAK•TVRE•ACI•CATI
CAR
LVR•CELeRIM
[Translation: ghastliness/paleness (L. luror-oris, m.) of you/yours (L. tibi;
It. ti) I speak/recount (Fr. raconter); you regard (L. tuor or tueor, tueri,
tuitus and tutus) you summoned/called (L. accio, ire, ivi, itum); to the people
of Cato/Cati I am absent from (L. careo-ere-u) the ghastliness/paleness (L.
luror-oris, m.); we conceal (L. celo-are, to hide, conceal, keep secret) Note:
see Z500 on TVRI.
P45/287
LUTh TI RACh TURE
ACIL CATICA
ThI
LUTh CEIThIM
►
at- that- -cemetery
preparing, ofjug(s)
a-collection,
there
and-atthat-resting-place

Z591
XPMLCYXIE•ACIL
HV
NIΣ•PAINIEM
►
íGY BoMoL Ki GaGYI E A'KuJa áL HíVó aNYI SZó BAJ NőJÉ íM
►
így bomol ki gagyi e alkuja áll hívó annyi szó baj nőjé
(nőé)
ím
KIMI
CVKIE•ACIL
HV NIS•PAINIEM
[ Translation: the summits/tops (It. cima, f.; Fr. cime, f.) of
the earthen pots (It. coccio, m.), the eagle (L. Aquila-ae) I have if not,
unless (L. nisi) of Pania (town near Chiusi)]
P45/288
ChIM SCUChIE ACIL
FUPNI(E)S
PAINIEM
►
triple-that-number-of clay
jug(s),
of-sepulchral-decorations
bakedalso.

Z598 ANC•MARTIΘLVLAL
►
ANaK MÁR TeJ CSaLiVaL ÁL
►
annak már tej csalival áll
ANCe•MARTIR
SYLA
Le [Translation: even like (It. anche) the witness/martyr (It. m. martire, Fr.
m. martyr) sole (L. solus-a-um) there]
P45/289
ANC MARTI(E)Th
SUL(RI)AL
►
He-also
at-the-temple-of-The-God-Mars,
The-Goddess-Sulri's
(son), (is to
perform a ritual!)
Z603 [line unreadable]
E züllés űzi, a
csodával mázos, aki alá veti inni s jön már elé. Élv(ezet)
olti
(hagyományozza)
rá így tegére
(múltjára),
alkuja kiálti
(kiáltja)
ki
(be)hódolva:
ő kelő íme! Így bomol ki gagyi, e alkuja áll, hívó annyi szó; baj nőjé
(nőé)
ím, annak már tej csalival áll ...
SCRIPT
ZG
Panel 17 (6 lines of text) Script ZG
Z605 [line unreadable]

Z606 CEIA
HIA •ETNAM•CIZFACL
IRIN
CILΘYF
►
KÉJ A HuJA E TaNA' áM KI ZaVAKoL JáRJoN KILoCSoGVa
►
kéj a huja
(hejehuja)
e tannal ám ki zavakol
(kavargat)
járjon kilocsogva
CEIA
HIA •E TvNAM•CIS
•FAC Le IRI NIFL
RVI
[Translation: because (L. quia)
she possessed/had power over (L habeo-ere-ui-itum); we wonder/we are inspired
(L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. étonner
and s'étonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L.
tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.)
in what manner (L. qui,
quibus), I make/do (L. facio, facere, feci, factum) there the wrath (L. ira-ae,
f.) not at all (L. nihil, nil) of the king (Fr. roi, m.)]
P50/319
CEIA FIA ETNAM CIZ VACL
TRIN VELThRE
►
Having-been-examined theintestines,
and three-times
alibation bringing a-man-of-Bolsena:

Z614
MALE•CEPA•
HIA•ETNAM•CIZFACL
AIZFAZE
►
MÁLÉ Ki ÉP A HuJA E TaNA' ÁM KI ZaVAKoL AJaZVa AZÉ'
►
málé ki épp a huja
(hejehuja)
e tannal ám ki zavakol ajjazva
(felkavarja, hogy a zavarosba halásszon)
azé(rt)
MALE•CEIA•
HIA•E TvNAM•CIS•FAC
Le AIS FALE
[Translation: of evil (L. malum-i, evil, harm, disaster, punishement; adv. male,
badly, ill); because (L. quia); she possessed/had power over; we wonder/we are
inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr.
étonner and s'étonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L.
tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.) in what
manner (L. qui, quibus), I make/do (L. facio, facere, feci, factum) there the
bronze (L. aes, aeris) you deceive (L. fallo, fallere, fefelli, falsum)]
P50/320
MALE CEIA FIA ETNAM CIZ VACL AISVALE
►
Favourably
having-been-examined the-intestines, also
three-times oflibations holy give-a-final-libation!

Z622 MALE•CEPA
•HIA• TRINO•E
TNAM CIZ
ALE
►
MÁLÉ Ki ÉP A HíJA TűRI NŐ E'TaNA' íM KéJeZő ALÉ'
►
málé ki épp a híja tűri nő e tannal ím kéjező alél
MALE•CEIA
•HIA• TRINeR•E
TvNAM CIS ALE
[Translation: of evil (L. malum-i, evil, harm, disaster,
punishement; adv. male, badly, ill); because (L. quia); she possessed/had power
over Triner (L. Trinacria-ae, f., Sicily/the triangular land; Gr. Thrinacia?) we
wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired,
frantic; Fr. étonner and s'étonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the
thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.)
in what manner (L. qui, quibus) you nourish (L. alo, alere, alui,
altum [for alitum])]
P50/321
MALE CEIA FIA TRINTh ETNAM CIZ ALE
►
Favourably having-been-examined the-intestines,
at-the-place-ofgiving also three-times give-afinal-libation!

Z629 MALE•CEIA
•HIA •ETNAM •CIZFACL•FILE•
FALE
►
MÁLó E KÉJ A HíJA' E TaNA' íM KI ZaVAKoL VaJ éL-E aVAL
E
►
málló e kéj a híjjal
(híjával)
e tannal ím ki zavakol
(kavargat)
vaj él-e avval e
MALE•CEIA
•HIA •E TvNAM •CIS•
FAC Le•FILE•
FALE
[Translation: of evil (L. malum-i, evil, harm, disaster, punishement; adv. male,
badly, ill) because (L. quia) she possessed/had power over; we wonder/we are
inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr.
étonner and s'étonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L.
tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.) in what
manner (L. qui, quibus), I make/do (L. facio, facere, feci, factum) there; the
daughter (L. filia-aef. It. figlia, f.; Fr. file f.) you deceive (L. fallo,
fallere, fefelli, falsum)]
P50/322
MALE CEIA FIA ETNAM CIZ VACL VILE
VALE
►
Favourably
having-been-examined the-intestines, also
three-times ofa-libation gift give-a-final-libation!

Z638 STAI
LE•
ITAILE•HIF•CLZ
TRINΘAΣAΣACNITN
►
íZT AJáL E IT A JeLE HÍV KaLóZ TéRJeN CSÁSZÁSA' KoNYÍTaNi
►
ízt ajál
(ajánl)
e itt a jele hív kalóz térjen császással konyítani
(csúszással alázkodni)
STAI
LE• STAI
LE•HIA•CIS
TRINeR
ASA
SAC NI TN [Translation: You
stayed (It. stare, to stand, to be, to stay, to lie, to sit, to go on, keep, to
live, to last etc.); her (It. le); You stayed (It. stare, to stand, to be, to
stay, to lie, to sit, to go on, keep, to live, to last etc.); her (It. le);
he/she possessed/had power over; in what manner (L. qui, quibus) Triner (L.
Trinacria-ae, f., Sicily/the triangular land; Gr. Thrinacia?) she takes to her
own (L. ascio-scire) of the sack/purse (L. sacculus-i, m.; It. sacco, m.; Fr.
sac, m.) unless (L. ni, unless; Fr. ni, nor) of the god Tin]
P50/323
STAILE
ITRILE
FIA CIZ TRINThA SA{•}S
ACNI TN
►
But-unfavourably
rejected
theintestines three-times,
at-the-placeof-bringing four-times
in cancellation of
that- prodigy
… Kéj
a huja
(hejehuja)
e tannal, ám ki zavakol
(fölkeveri)
járjon kilocsogva. Málé ki épp a huja
(hejehuja)
e tannal, ám ki zavakol ajjazva
(felkavarja, hogy a zavarosba halásszon)
azé(rt).
Málé ki épp a híja, tűri nő e tannal, ím kéjező alél. Málló e kéj a híjjal
(híjával),
e tannal ím ki zavakol
(kavargat),
vaj él-e avval e? Ízt ajál
(ajánl)
e, itt a jele, hív: kalóz térjen császással konyítani
(csúszással alázkodni).
Panel 18 (6 lines of text) Script ZG

Z648 AN• CILO•
CEX
ANE•SALΣV
CIFA• 8IRIN•
NRO
►
ANYa Ki ILŐ KEGY ANYáÉ' ZA'Ló SZaVaK JaVA FIRa JöN NYeRŐ
►
anya ki illő kegy anyáé(rt)
zajló szavak java fira jön nyerő
AN• CILeR•
CEK
ANE•SALSV
CIFA• 8IRIN•
NAR
[Translation: or/whether (L. an) to accelerate/hasten (L.
celero-are) some/any/whatever (It. checche; Fr. quelque) of the year (L. annus,
anni) the salt/wit (L. salsus-a-um) she eats (It. cibare, vt.) of men (L. vir,
viri) ; I make known (L. narro-are)]
P51/324
AN CILTh CEChANE
SAL
SUCIV IN
FIRI IN
ARATh
►
he
the-assembled-people sacredhymns of-four-in-number
forbeseeching,
for-begging-offorgiveness
at-the-altar.

Z656 FAXR
•CEVΣ
CILO
CFAL•LFEM•CEPEN
TYTIN
►
VÁGYRa KEVéS Ki ILŐ Ki aVAL eLeVE íM eKÉPEN TéGeTő
JöN
►
vágyra kevés ki illő ki avval eleve ím ekképpen tégető
(tegeződve)
jön
FAKiR
•CEVS CILeR
CFA
Le•SFEM•CEPEN TVTIN [Translation: to wander (L. vagor-ari) the empty void (L.
Chaos) to accelerate/hasten (L. celero-are) there; we are accustomed (L. suemus,
pl. as from sueo) they chop/seperate (It. m. ceppo; Fr. cep, m.,
branches/stump/bonds; L. separo-are, to separate, to part) they guard (L.
tuto-are, to protect, watch, keep; Transf. to guard against)]
P51/325
VAChR CEUS(ES)
CILThCVAL SVEM
CEPEN TUTEN
►
Rituals-at-the-altar
of-The-God-Chaos
of-the-assembled-peoples
(have been
completed). Next
the-priest of-the-conical-hat
(will commence his ritual).

Z665 RENXZVA•
E TNAM•CEPEN•CEREN
ΣVCIC•8IRIN
►
eRÉNY GYőZVe Á' E TaNA' áM Ki ÉPEN KÉRE'Ne SZóVa' KöLYöK
FIRa JöN
►
erény győzve áll e tannal ám ki éppen kérelne
(engesztelne)
szóval kölyök
(fattyú)
fira jön
REN
Ki SVA•
E TvNAM•CEPEN•CEREN
SVCI
Ce•8IRIN [ Translation: I reign over (L. regno-are) whom (It.
chi) of hers/it (It. sua, suo); we wonder/we are inspired (L.
attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. étonner and
s'étonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L.
tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.); they
chop/seperate (It. m. ceppo; Fr. cep, m., branches/stump/bonds; L. separo-are,
to separate, to part); they bewail/complain of (L. queror, queri, questos) the
comrades (L. socius-a-um) here (Fr. ici) of the men (L. vir, viri)]
P51/326
RENChZUA ETNAM
CEPEN CEREN SUCIC FIRI
(I)N
►
Fragrant-herbs also the-priest of-Cerveteri
for-beseeching, forbegging-of-forgiveness,

Z674 TELIM•ETNAM•CE
LVCVM•CAITIM•CAPER
XFA
►
íTÉLJe íM E TaN ÁM Ki ELVaKu'Va íM KAJTI Mi KÁBa ERő GYáVA
►
ítélje ím e tan ám ki elvakulva ím kajti
(kajtatja)
mi kába erő gyáva
TE SIM•E TvNAM•CE
LVCVM•CAITIM•CAPER KFA
[Translation: you I am (L. sim); we wonder/we are inspired (L.
attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. étonner and
s'étonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L.
tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.);to us (It. ce) the
region/situation (L. locus-i, m.) of the cutting down/slaughter (L. caedes-is,
f.); the he-goat (L. caper-ri, m.) she cherishes/fondles (Fr. choyer)
P51/327
TESIM ETNAM CELUCUM
CAITIM
CERERChVA
►
for-toasting-also, and, with-thatchosen gift-of-food-for-the-gravealso
in-the-group-of-bowls;

Z681 HE
CIA•AIS
NA•CLEF AN AXIM•ENAC•YSVL
►
Ha E KIÁ' A JóZaNA' Ki eLEVe ANYa ADJa
ÍM E aNAK iGaZUL
►
ha e kiáll a józannal ki eleve anya adja ím e annak igazul!
HE
CIA•AIS
NA•CLEF AN AKIM•ENAC•YSI
Le [Translation: you have summoned (L. cieo, ciere, civi, citum);
the bronze (L. aes, aeris) indeed (L. ne [nae]) to the staff/key (L. clava-ae,
f. staff or cudgel; Fr. clé or clef, key) or/whether (L. an) we hunt (L. ago,
agere, egi, actum); I kill off/torture (L. eneco-necare-necui-nectum) the
bones/bodies (L. os, ossis) there]
Z690 [line unreadable]
P51/328
FECIA AISNA CLE VANTh
ChIM ENAC USIL
►
with-the-strained-wine divineservice
having been held;
at-theplace-where
The-Goddess-Vanth
is,
triple likewise
(at-the-placewhere)
the-Sun-God-Usil
(is),
Anya ki illő kegy, anyáé(rt)
zajló szavak java fira jön nyerő. Vágyra kevés ki illő, ki avval eleve ím
ekképpen tégető
(tegeződve)
jön. Erény győzve áll e tannal, ám ki éppen
kérelne
(engesztelne)
szóval, kölyök
(fattyú)
fira jön ítélje ím e tan, ám ki elvakulva, ím kajti
(kajtatja),
– mi kába erő – gyáva. Ha e kiáll a józannal, ki eleve anya, adja ím e annak
igazul!
SCRIPT ZH
Panel 19 (7 lines of text) Script ZH
Z691 [line unreadable]
P52/329
CERINE
TENThA
||||| CNTNAM ThESAN
CLA
►
at-the-shrines
at-the-same-places
3-times at-that-same dawn
ofthem,

Z692
ZELFO•MVRΣ
Σ•E TNAM•ΘACAC•YSLI•NEXSE
►
íZEL VŐ MiVe' RéSZeS E TaNA' íM CSAK A'Ku iGaZoLJa NE GYőZE
►
ízzel
(utóddal)
vő mivel részes e tannal ím csak alku igazolja ne győzze
SELFR•MVRvS
Se•E TvNAM•RACA
Ce•VS LI•NEKIE
[Translation: to the cellar (L. cellarius-a-um, of a
store-room; as subst. a cellarer; Fr. cellier, m. cellar, store-room) you wall
in (L. murus-i, wall; Fr. mur, m. wall, murer, to wall, block in) yourself; we
wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired,
frantic; Fr. étonner and s'étonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the
thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.); she
speaks/racontes (Fr. raconte) here; the bones/body (L. os, ossis) them/their's
(It. li) she refused to give (L. nego-are)]
P52/330
ZEL V(A)Th
MURSS ETNAM ThACAC
USLI NEChSE
►
of-the-second-one: at-the-altar
ofthe-ossuary
and afterwards
(where)
The-Goddess-Of-The-Sun
(is),
and-then

Z701 ACIL
8ME
•ETNAM•CILO
EFETI•HILARE•ACIL
►
Á' Ki ILó FéME' E TaN ÁM KaJLÓ E'VETI Ha ILő ÁRÉ
A'KuJ áL
►
áll ki illó fémmel
(fénnyel)
e tan ám kajló
(elhajló)
elveti ha illő áré alkuja áll
ACIL AME
•E TvNAM•CILeR
EFETI•HILARE•ACIL
[Translation: the eagle (L. aquila-ae) you love (L. amo-are); we wonder/we are
inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr.
étonner and s'étonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L.
tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.); to accelerate/hasten (L.
celero-are) she ejected/ruined (L. everto-everti-vertere-vert-versum) you make
joyful (L. hilaro-are) the eagle (L. aquila-ae) ]
P52/331
ACIL AME ETNAM
CILTh CVETI
FILARE
ACIL
►
the-jug(s)
let-there-be, and-also the-people,
utensils,
urns,
jug(s),

Z709 FACL• CEPEN•ΘAIRXCE
ENE•ACIL•ETNAM
►
VAKuL Ki EBEN CSALJa
üRüGYeKE' É'NE AKi ILő E TaNA' áM
►
vakul ki ebben csalja ürügyekkel élne aki illő e tannal ám
FAC Le• CEPEN•RASR
Ki CE
ENE•ACIL•E
TvNAM [Translation: I make I make/do (L. facio, facere, feci, factum) there;
they chop/seperate (It. m. ceppo; Fr. cep, m., branches/stump/bonds; L.
separo-are, to separate, to part) to shave/erase (L. rado, radere, rasi, rasum;
Fr. raser) who (L. qui; It. chi) to us (It. ce) you escape (L. eno-are) the
eagle (L. aquila-ae); we wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum,
to be stunned, inspired, frantic; Fr. étonner and s'étonneer; alternate: E TvNAM
= from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr.
tonnerre.m.)]
P52/332
VACL
CEPEN
ThAURCh
CEPENE(R)
ACIL ETNAM
►
libations,
a-priest
funerary,
priests,
jug(s),
and-also,

Z719 IC•CLEF ANO•ΣYCIF•8IRZOFENE
•ACIL•ETNAM
►
LYuK Ki eLEVe A NŐ-SéG KIVe' FI eRéZÖ'Ve É'NE AKi ILő E TaNA' íM
►
lyuk ki eleve a nőiség kivel fi erézölve
(felzablázva)
élne aki illő e tannal ím
IC•CLEF ANeR•SVCI•8IR
IRFENE •ACIL•E TvNAM
[Translation: I strike (L. icio or ico, ici, ictum) the staff/key (L. clava-ae,
f. staff or cudgel; Fr. clé or clef, key) to distress (L. ango-are) the comrades
(L. socius-a-um, m.) the man (L. vir, viri) you meet with (L.[irrvenio] invenio,
invenire, inveni, inventum); the eagle (L. aquila-ae) we wonder/we are inspired
(L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. étonner
and s'étonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L.
tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.)]
P52/333
IC
CLE
VANTh SUCICh
FIRI IN
VENE
ACIL
ETNAM
►
as-before
at-the-place-where
The-Goddess-Vanth
(is),
forbeseeching,
for-
begging-of
forgiveness;
medicines,
jug(s);
and-next

Z727 TESLM
•ETNAM•ΘELVCN
FAC L•AR8OYNI
►
iT E üZeLMe E TaNA' áM CSELeL KíNá'VA KeL ARa
FOGNI
►
itt e üzelme
(erkölcstelensége)
e tannal ám csellel kínálva kell arra fogni
TE SIM •ETvNAM•CELV
CN FAC Le•ARA
RVNI
[ Translation: you I am (L. sim); we wonder/we are inspired (L.
attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. étonner and
s'étonneer); I hide (L. celo-are); CN I make/do (L. facio, facere, feci, factum)
there; the altar/refuge (L. f. ara) I watched (It. ronda, f; Fr. rond, adj.
round, ring, circle, orb)]
P52/334
TESIM
ETNAM CELUCN
VACL
ARNTh
TITI(AL)
►
for-toasting-also,
and-next thatchosen
libation.
Mr.-Arnth,
Mrs.-Titi's
(son),
Z735 [line unreadable]
P52/335
SACNICLERI
CILThL
CEPEN CILThCVA
CEPEN(ER)
►
The-temples
of-the-people,
thepriest,
the-assembled-peoples,
(their)
priests,
…
ízzel
(utóddal)
vő, mivel részes e tannal, ím csak alku igazolja, ne győzze! Áll ki illó fémmel
(fénnyel)
e tan, ám kajló
(elhajló)
elveti, ha illő áré alkuja áll, vakul ki ebben csalja ürügyekkel. Élne aki illő
e tannal, ám lyuk ki eleve a nőiség, kivel fi erézölve
(felzablázva)
élne, aki illő e tannal, ím. Itt e üzelme
(erkölcstelensége)
e tannal, ám csellel kínálva kell arra fogni. ...
Panel 20 (7 lines of text) Script ZH
Z736
[line unreadable]

Z737 CNTI
CN•IN•CERENCEP ARNAC•AM CE
E[RNT]
►
KöNYíTI KéNY JöN Ki ERÉNYKÉP ARáNAK ÁM Ki E E[RéNYT]
►
könnyíti kény jön ki erénykép arának ám ki e e[rényt]
CN TI
CN•IN•CEREN CEP ARNA Ce•AM CE E [ Translation: CN
thine/your (L. tibi; It. ti) CN; until (L. in) they wax (L. cero-are) the
stump/vine-stock (It. ceppo, m. stump, log; Fr. cep, m. vine-stock) of the Arno
(L. Arnus-i) here (Fr. icic) I love (L. amo-are) which/whom (L. quae; It. che;
Fr. que) from (L. e, ex)..missing text..] Note: See Z1192 which shows
Ce•IK•;
see also Z761. IK
appears to be L. hic, here, in this place, in this matter, hereupon.
P53/336
CNTICNTh
IN CEREN(IR)
CEPAR
NAC AMCE ETNAM
►
for- as-many-as
the-Cerveterian
priests
as there-have-been.
Andthen

Z748
ΣYCI•8IRIN•ETNAM•
FEL
OITE•ETNAM•AL[CFA]
►
SZeGi KI FIúRa JöN E'TaNA' íM VELe Ő ÍTÉ' E'TőN ÁM AL[KuVA']
►
szegi ki fiúra jön e tannal ím vele ítél ejtőn ám al[kuval]
SVCI•8IRIN•E
TvNAM• FEL RITE•ETvNAM•AI
_ _ _ [Translation: comrades (L. socius-a-um) of the men; (L. vir, viri) we
wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired,
frantic; Fr. étonner and s'étonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the
thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.); the great/worthy
(It. valere, Fr. valeur, f.; valoir, worthy, to be worthy) rite/in due form (L.
rite; It. rito, m.; Fr. rite, m.); we wonder/we are inspired (L.
attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. étonner and
s'étonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L.
tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.)) _ _ _]
P53/337
SUCI
FIRI
IN ETNAM
VELThITE
ETNAM AIS
VALE
►
for-beseeching, for-
begging-offorgiveness
also
at-Bolsena;
andthen a-holy
libating

Z755 FACL•RRPA
AΣ
CVNYERI•CEREN
CEPEN
[HAT]
►
VAKuL aRáRa BA' A SZoKVáNY GERJ Ki ERÉNY KÉPEN [HAT]
►
vakul arára baj a szokvány gerj
(felindulás, fellobbanás)
ki erény képen
(ként)
[hat]
FAC Le•ARPA
AS
CVNVERI•CEREN CEPEN [Translation: I make/do (L. facio, facere, feci, factum)
there the brazen footed (L. aeripes) the whole unit divided into 12 parts (L.
as, asgis, m.) you took an oath (L. coniuro-are); they wax (L. cero-are) they
chop/seperate (It. m. ceppo; Fr. cep, m., branches/stump/bonds; L. separo-are,
to separate, to part)]
P53/338
VACL AR(ATh)
VAR
SCUN
ZERI
CEREN CEPEN(ER)
►
libation
at-the-altar.
At-the-altars
in-secret
ritual
the-Cerveterian priests

Z761
ΘA
YRXVTNAM•IX
•MATAM
ΣVCTC•8IRIN[TΣL]
►
CSA' íGéR GYÚ'TaNÁ Mi ÍGY MA TÁM S VaKíTi Ki FIRa IN[Tő SZóL]
►
csal ígér gyújtaná mi így ma tám
(támasz)
s vakíti
(vakítja)
ki fira in[tő szól]
`RA
VRK E TvNAM•IK
•MATAM SVCI
Ce•8IRIN [Translation: to the defendent (L. rea-ae) of the
infernal regions (L. Orcus-i, m. the underworld/the god of the unerworld/death)
we wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned,
inspired, frantic; Fr. étonner and s'étonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e,
ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.); hereupon
(L. hic) we subdue (Fr. mater) the comrades (L. socius-a-um) here of the men (L.
vir, viri)]
P53/339
ThAURCh ETNAM
ICh
MATAM
SUCIC FIRI (I)N
►
funerary also,
as-before
(at the place where the)
funeral-feasts-also
(are), for-
beseeching-and, forbegging-of-forgiveness,

Z769 CERE[ON
CEPER]MARF
OVNTETNAM
•CEREN
►
Ki ERE [ÖN-KÉPÉRe] MARVa ÓV öNTE'TeN ÁM Ki ERÉNY ...
►
ki erre [ön-képére] marva óv öntelten ám ki erény ...
CEREN CEPEN ARE
RVNI
E TvNAM •CEREN [Translation: they wax (L.
cero-are)..reconstructed text: they chop/seperate (It. m. ceppo; Fr. cep, m.,
branches/stump/bonds; L. separo-are, to separate, to part) the court-yard;
threshing floor, playground (L. area-ae, f.) I watched (It. ronda, f; Fr. rond,
adj. round, ring, circle, orb) we wonder/we are inspired (L.
attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. étonner and
s'étonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L.
tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.); they
wax (L. cero-are)]
P53/340
CERENI(R)
ENAS
ARNTh
TITI(AL)
ETNAM CEREN
►
the-Cerveterians
afterwards.
Mr.-Arnth,
Mrs.-Titi's
(son),
next
the-Cerveterian
Z775 [line unreadable]
…
könnyíti
kín. Jön, ki erénykép arának, ám ki e e[rényt] szegi, ki fiúra jön e tannal ím,
vele ítél ejtőn, ám al[kuval] vakul? Arára baj a szokvány gerj
(felindulás, fellobbanás)
ki erény képen
(ként)
[hat].Csal, ígér, gyújtaná mi így ma tám
(támasz)
s vakíti
(vakítja)
ki fira in[tő szól], ki erre [ön-képére] marva óv öntelten, ám ki erény …
SCRIPT ZI
Panel 21 (2 lines of text) Script ZI

Z776
ΘYC
TE•CIΣ•ΣARIΣ•EL
FITA
•FACLTNAM
►
CSüGőKeT E KIS SÁR IS ELVITe A VAK LáTNÁ íM
►
csüggőket e kis sár is elvitte a vak látná ím
RVI
TE•CIS
SARIS•EL
FITA •FAC Le TvNAM
[Translation: king (Fr. roi, m.) your; within (L. cis) you weed/hoe (L.
sarrio-ire-ui and ivi) her/she he trusts (L. fido, fidere, fissus sum); I
make/do (L. facio, facere, feci, factum) there the thunder (L. tono-are-ui-itum)
Note: for the use of EL in the possessive case see the Perugia Cippus, script K,
first line.
P58/371
ThUCTE CIS SARIS ESVITN
VACL ETNAM
IN
►
At-the-first
hour
of-the-third andtenth
day,
two-and-that-samenumber-of
offerings-likewise
for

Z784 CVLΣ
CFA•SPETRI•E
TNAMI CESF
CTLE
HΣP
ERI
►
KiVeL SZoKVA íZéBE TöRI E TaNA' MI KEZe'Ve KöTi LE Ha SZóBa' ÉRI
►
kivel szokva ízébe töri e tannal mi kezelve köti le ha szóban éri
(Az utolsó 3 betű az
előző sor végén balról jobbra írva!)
CVLvS
CFA•SPETRI•E
TvNAM IC ES FITI E
AS PIRE
[Translation: you till (L. colo, colere, colui, cultum) she
unites (L. coeo-ire-ivi-itum); you will watch (L.specto-are) or alternatively,
you will be sent (It. spedire); we wonder/we are inspired (L.
attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. étonner and
s'étonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L.
tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.); now/here (Fr. ici) you were
trusted (L. es plus fido, fidere, fissus sum) the sole heir (L. ex asse) of the
funeral pyre (L. pyra-ae, f.)]
P58/372
CULS(UIALSI)C
VA SPETRI ETNAM
IC
ESVITN
ENAS
►
the
Goddess Culsu
also.
At-thealtar burnt-offerings,
and,
asbefore,
two-and-that-samenumber-of
afterwards
(give!)
Csüggőket e kis sár is elvitte, a vak látná,
ím, kivel szokva ízébe töri e tannal, mi kezelve köti le, ha szóban éri.
Panel 22 (3 lines of text) Script ZI

Z791 CELI•HVOI
ΣZAORYMIΣ•8LERXFAN
EΘYNSL
►
KELőJe HíVÓJa SZáZ ÁCSoRoG Ma IS FeLÉ RaGYiVÁN É'C GúNY ZüLő
►
kellője hívója száz ácsorog ma is felé ragyiván
(csúnyán)
élc gúny züllő
CELI•HVR
IS•SARRYMIS•8eLER
KFA•NERVNS
Le [Translation: you hid (L. celo-are) hour/time (L. hora) this (L. is, ea, id)
we weeded (L. sarrio-ire-ui and ivi); Veler he/she cherishes/fondles (Fr.
choyer) ;they wove (L. neo, nere, nevi, netum) there;
P59-374
CELI
FUThIS ZAThRUMIS
FLERChVA NEThUNS(IA)L
►
In-the-month-of-September:
onthe-morning
of-the-fourth
of-thetwentieth: the-group-ofdevotional-statues
of-The-Goddess-Neptuni

Z798
ΣVCRI•ΘEZERIC•SCARA•PRIΘAΣRAT•TEI
►
SZaVaK áRJa CÉ'Zó ÉRIK íZ KÁRA PáRJa uCASaRÁT íTÉLJe
►
szavak árja célzó érik íz
(ivadék)
kára párja utcasarát ítélje
SVCRI•RESERI
Ce• Se CARA•PRIR
AS
RAK•TEI
[Translation: the mother-in laws (L. socrus-us, f.) you preserved (L.
reseruo-are) here (Fr. ici) ; she is herself absent (L. careo-ere-u); to pray
(Fr. prier) of the whole unit divided into 12 parts (L. as, asgis, m.) I
speak/recount (Fr. raconter); of the gods (L. di [dii], divi)]
P59/375
SUCRI
ThEZERIC SCARA PRIThAS RACh TEI
►
beseeching,
and-bringing the-gifts of-the-dedication,
preparing those

Z805 MENAΣ
CLTR AL• MVLAX
•HV SLNAFINYM
►
íM E NÁSZ KeLeTőRe ÁLMáVaL ÁGY Ha iGaZoLNá Á' VaJoN GüMő
►
ím e nász kelletőre álmával ágy ha igazolná áll vajon gümő
MENAS
CLvTRA Le• MVLAK
•HV SINA•FINVM
[Translation: you (plural) lead (It. menare; Fr. mener) the prison/enclosed
place (L. claustrum-i) there; tender (L. molliculus-a-um, soft, tender) I have
left/permitted (L. sino, sinere, sivi, situm) the wine (L. vinum-i)]
P59/376
MENAS
CLTRAL MULACh FUSINA VINUM
►
of-my-own,
of-theirs, adedicatory-offering-of
the-ewestvintage wine.
Kellője, hívója száz ácsorog ma is, felé
ragyiván
(csúnyán)
élc, gúny, züllő szavak árja célzó érik, íz
(ivadék)
kára. Párja utcasarát ítélje, ím, e nász: kelletőre álmával ágy ha igazolná: áll
vajon gümő?
Panel 23 (6 lines of text) Script ZI

Z812 LA
IFETSM •ACILO
AMERANEMS
[CNRF]
►
Le A JóVa' E'Ti ZöMe AKi ILŐ ÁM ÉRi A NEMZő [Ki NYeRVe]
►
le a jóval ejti zöme aki illő ám éri a nemző [ki nyerve]
LA
IFETSvM •ACILaR
AME
•RANES
S_ _ _ _ [Translation: her (It. la; Fr. la) we avoid (L. eject);
Aquilar (name, possibly related to L. aquila, eagle) you love (L. amo-are); the
reins (It. m. rene; Fr. m. rein, kidney; L. renes-um) (_ unreadable text)]
P60/377
PAIVEISM
ACILTh AME RANEM SCARE
►
And-,
to-The-Divine-LARVAE,
ina-jug
let-there-be the-blood gifts!

Z817 REYXZINACAFEΘ
ZV
ΣLEFAC•MACRAMVROI
►
iREG GYőZI NYA'KA VE'Ce íZVa eSZeL E VaK íM A KaRÁM VáRÓJa
►
ireg
(friss)
győzi nyalka vejce
(hálója)
izzva eszel
(kap észbe)
e vak ím a karám várója
RE
VK
SINA•CAFER
SVS
LEFA Ce•MAC• RAMVR
RI
[Translation: The matter (L. res, rei) of the aversion/dislike
(It. uggia, f.; possibly related to Fr. ogre, m., ogress, f., ogre, ogres) she
permits/leaves alone (L. sino, sinere, sivi, situm) to draw out (It. cavare);
the double (It. m. sosia) she lifts up (L. levo-are) here; to a greater
extent/more (L. magis [or mage]) the delay/hinderance (L remora-a, f.; It.
remora, f.) of these things (L. res, rei)]
P60/378
REUChZINA
CAVETh ZUSLEVAC MACRA
SURThI
►
Sheep
slaughter! And-calf-meat large-pieces
set-out-ready!

Z826 REYXZINETPRAMVEDFINY
M ACILCAME
►
iREG GYőZI öNÉT BáR AMi VÉDi VINYoG áM A'KuJa áL KA'Mó E
►
ireg győzi önét bár ami védi vinnyog ám alkuja áll kajmó
(horog)
e
RE
VK
SINE
TI
•RAMVER
•FINVM ACILaR
AME
Translation: The matter (L. res, rei) of the aversion/dislike (It. uggia, f.;
possibly related to Fr. ogre, m., ogress, f., ogre, ogres) you permit/leave
alone (L. sino, sinere, sivi, situm) of yours; to leave behind (L. remoror-ari)
the wine (L. vinum-i) of Aquilar you love (L. amo-are)]
P60/379
REURZINE
TI RAMUETh VINUM ACILTh
AME
►
Those-
sheep-entrails
burn! Wine
in-a-jug
let-there-be!

Z834 MYIA•HVRSI•PYRYON•FACL
YSI•CLVCORAΣ
►
Mi iGáJA HŰ őRZI BuGaRÁGóN VAKuL iGéZI Ki eLVeK ŐRe A SZó
►
mi igája hű őrzi bugarágón
(kender bugáját rágva)
vakul igézi ki elvek őre a szó
MVLA•HVR
SI•PVR
VRN•FAC Le VSI•CLVCeRRAS
[Translation: she grinds at the mill or works at (L.
molo-ere-ui-itum or molior-iri) in her season (L. hora); supposing that (L. si)
in time (L. porro) I honor (L. orno-are) I make/do (L. facio, facere, feci,
factum) there the bones (L. os, ossis) you shall drain (L. cloaca-ae, f.; v.
sicco-are; Fr. assécher)]
P60/380
MULA
FURSI PURUThN
VACL US(LIS)I
CLUCThRAS
►
A-dedicatory-offering
(of)
thenewest-vintage
watered-downwine
(as)
a-libation
(to)
Usi, The Goddess Of The
Sun, of-the-deadpeople.

Z842 CAPERT
ZAM
OTC•FACL•AR
8LERE RPSAC
NISA
►
KÁBa ERJeZ ÁM OLY Ki VAKuL ARa FeLÉRE RáBíZA Ki NYáJaZA
►
kába erje
(önereje)
izz ám oly ki vakul ara felére rábízza ki nyájazza
CAPERI
SAM RIC•FAC Le•AR 8eLERE RI•SAC
NI SA [Translation:
the he-goat (L. m. caper-ri) of the leg (It. zampa, f.; Fr. jambe) rich (It.
ricco; Fr. riche); I make/do (L. facio, facere, feci, factum) there; I farm (L
aro-are) Velere of these matters (L. res, rei) ;the sack/purse (L. sacculus-i,
m.; It. sacco, m.; Fr. sac, m.) nor (L. ni, unless; Fr. ni, nor) herself (L. se,
sese; Fr. sa)]
P60/381
CAPERI
ZAMThIC VACL ARATh
FLERERI SACNISA
►
To- the-priest
pay-his-gold! Alibation
(is-to-be-given)
at-thealtar!
A-devotional-statue
consecrated-for-the-usage,

Z851 IH
CN ICLERI•TRIN•8LERENE
DYNSL•YNE
►
IHa KéNY LYuKaL ÉRI TáRuLJoN FeL ERÉNYE' DöGöNYöZőüL iGéNYE
►
iha
(léha)
kény lyukkal éri táruljon fel erénnyel dögönyözőül igénye
I8 CN IC LERI•TRIN•8eLERE•NERVNS
Le•VNE [Translation:
thereupon (L. ibi) CN I strike/strike a bargain with (L. icio or ico, ici,
ictum) the lords/gods; the three together (L. trina-ae-a) Velere they interweave
(L. neo, nere, nevi, netum) there; you unite (It. unire; Fr. s'unir)] Note: See
Z1800 for IC LERI.
P60/382
SACNICLERI TRIN
FLERE NEThUNS(IA)L(SI)
UNE
►
(and)
the-templess, bringing adevotional-statue-sacrifice
to-The-Goddess-Neptuni,
all-of-you,
Le
a jóval ejti zöme, aki züllő; ám éri a nemző, [ki nyerve] ireg
(friss),
győzi nyalka vejce
(hálója),
izzva eszel
(kap észbe):
e vak ím a karám várója. Ireg győzi önét, bár ami védi vinnyog, ám alkuja áll,
kajmó
(horog)
e. Mi igája, hű őrzi, bugarágón
(kender bugáját rágva)
vakul, igézi ki elvek őre: a szó! Kába erje
(önereje)
izz, ám oly ki vakul ara felére rábízza, ki nyájazza, iha
(léha)
kény lyukkal éri. Táruljon fel erénnyel dögönyözőül igénye!
SCRIPT ZJ
Panel 24 (6 lines of text) Script ZJ

Z859
ΣLAXPVΘLO[NCLO
OHAIFL ZTAN MH ZFT]
►
SZiLA' áGYBa' ViCeLŐ [NYú'KáLÓ ÓHAJáVaL aZuTÁN MoHó ZuVaT]
►
szilaj ágyban viccelő [nyúlkáló óhajával azután mohó zuvat
(kutat)]
MvLAK
PVRI•_
_ _ _ (rest unreadable)_ _ _ _ [ Translation: I am soft/tender (L.
mollesco-ere) I was purified (L. purgo-are).........]
P61/383
MLACh PUThS ThACLTh
ThAR
TEI ZIVAS
FLER
►
handsomely-attired at-the- pit's -entrance,
undertakers
those of-theliving
a-devotional-statue-sacrifice

Z865
ΘEFZINE
•RYZE•NYZ
LYNE•ZATI•ZATLYNE
►
CÉ'ZóJáN E RéGi íZE' iNGáZ LeGéNYE' iZA'TI iZAdT
LeGéNYE
►
célzóján e régi ízzel ingáz legénnyel izzajti
(izzasztja)
izzadt legénye
RESINE
•RVSE•NVS
LVNE•SATI•SAT
LVNE [Transltation: the resin (L. resina-ae) rose colored (L. roseus-a-um); our
(L. nos) moon; she was satisfied (L. satio-are) I am satisfied (L. satio-are) of
the moon (L. luna-ae, f.)]
P61/384
ThEZINE
RUZE NUZLChNE ZATI ZATLChNE
►
bringing,
the-piglets
(which)
hewill-offer,
ladles (and)
vessels

Z872
Σ
ACNICΣIREΣ•CILOΣ•
ΣPYREΣ
TREΣ
•ENAΣ
►
S A KaNI KeSeLYűRe ÉSZ Ki ILÓ SZó SZéP-íGéRÉS TöRÉSe E NÁSZ
►
s a kani keselyűre ész ki illó szó szép-ígérés törése e nász
SAC
NI Ce SIRES•CILeReS•
SPVRES
TRES
•ENAS
[Translation: the sack/purse (L. sacculus-i, m.; It. sacco, m.; Fr. sac, m.) if
not (L. ni, if not, unless; Fr. ni, nor) here of Sires; the swift (L.
celer-eris-ere) you spit out (L. spuo, spuere, spui, sputum) three (L. tres,
tria) you escape (L. eno-are)] Note: see phrase Z72 for CILeRES
SPVRES
TREI ENAS ERR
SE TINSI.
P61/385
SACNICSTRES
CILThS SPURESTRES ENAS
►
of-the-temples,
of-the-people, ofthe-nation.
And-afterwards

Z880 EDRSETIN
ΣITIYRIM•
AFILΣ
•XIΣ•HETRN
►
ÉD éRZETe JöN SZÍT ÍGéRI Mi AVa' ILő SZó úGY IS Ha E TéReN
►
éd(es)
érzete jön szít ígéri mi avval illő szó úgy is ha e téren
ERvR
SE•
TIN SI
•TI VRIM•
AFILS
•KIS•HETReN
[Translation: wandering about myself (L. se, sese); of the god Tin himself (L.
se, sese, sibi; It. si) to yours we speak (L. oro-are) you lived of the
chaise/chair (It. chiesa, f. church; Fr. chaise, f. chair, seat) of the beech
trees / beech grove (Fr. m. hêtre)]
P61/386
EThRSE
TINSI TIURIM AVILS
ChIS FET(E)R(A
I)N
►
to-be-repeated
during-the-days, during-the-months of-years
three,
for-
the-livers

Z887 ACLTN •AIΣ•CEM
NAX
ΘEZIN•8LER
FACL
►
A KeLeTőN ÁLJa S
KEMéNY ÁGY CSÉZáJáN FeLÉRe VAKuL
►
a kelletőn állja s kemény ágy csézáján
(tollas rugózatán)
felére vakul
AC Le TiN •AIS•CEM
NAK RESIN•8eLER
FAC Le [Translation: and indeed (L. ac, atque) there of the god Tin; the bronze
(L. aes, aeris) I lament (L. gemo, gemere, gemui, gemitum) I arise/ proceed (It.
nascere) of resin (L. resina-ae); Veler I form/make/do (L. facio, facere, feci,
factum) there]
P61/387
ACLCh(A
I)N
AIS
CEMNACh ThEZIN FLER VACL
►
for
the-Unnameable God,
eachsingle-one-of;
bringing adevotional-statue-sacrifice, alibation,

Z897 ETNAM•TELIM
•E TNAM•CELYCN•TRIN•ALC
►
E'TeNé ÁM íTÉLI íM E TaNA' Mi KEL iGe KöNYű TeRJéN ALKu
►
ejtené ám ítéli ím e tannal mi kel ige könnyű terjén
(kiterjedésén)
alku
E TvNAM•TE SIM •E TvNAM•CELV
CN•TRIN•ALC [ we wonder/we are inspired (L.
attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. étonner and
s'étonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L.
tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.) you I am
(L. sim); we wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be
stunned, inspired, frantic; Fr. étonner and s'étonneer; alternate: E TvNAM =
from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr.
tonnerre.m.); I hide (L. celo-are) CN of the three (L.
trin-ae-a, three at a time) some/someone (L. aliqui, aliquae)]
P61/388
ETNAM
TESIM ETNAM CELUCN TRIN ALC
►
and
a-drinking-to-the-health-also; and that-chosen-one,
bringing-to and-giving!
Szilaj, ágyban viccelő, [nyúlkáló, óhajával
azután mohó zuvat
(kutat)].
Célzóján e régi ízzel ingáz legénnyel, izzajti
(izzasztja)
izzadt legénye s a kani keselyűre ész, ki illó szó, szép-ígérés törése e nász.
Éd(es)
érzete jön, szít, ígéri mi avval illő szó, úgy is ha e téren a kelletőn állja s
kemény ágy csézáján
(tollas rugózatán),
felére vakul ejtené, ám ítéli ím e tannal, mi kel ige könnyű terjén
(kiterjedésén):
alku.
Panel 25 ( fragment--6 lines of text) Script ZJ

Z905 NAXFA
[NRNAYN]DENF
►
Nő ÁGYáVA' [NYeRNe A GoN]D E NőVe'
►
… nő ágyával [nyerne a gon]d e nővel
NAKFA
_ _ _ _ _ _ _[characters unreadable] RENF
[Translation: she was born (L. nascor-i; It.
nacque).........the queen (L. regina-ae, f.)
P63/399
ThEUSNUA CAPERC
HECI NAChVA ARATh
NUNThENE
►
his-payment – and-the-priests-also --
strained-wine at-the-altar.
Offering

Z908 E• HYSLNEΣTΣ
►
... Ha iGaZoLNá ESeTe iS
►
… ha igazolná esete is
E• HVS Le NESTeS
[Translation: from/in respect to (L. e, ex) Hos (possibly the
covering, dust-sheet; Fr. housse, f.) there you are ignorant (2nd person plural;
L. nescio-ire-ivi and - i – itum)]
P63/400
SAThAS NAChVE HETUM
ALE
FUSLNES TS
►
of-the-bones, and-then a-payingof-our-respects-to-him-withannual-libations
giving.
Of- that - newest-vintage

Z913
I•YN•ML
AXNVNΘE
N
►
… iGéNY MeLé A GYaNuVa' iNTSE
►
… igény mellé a gyanúval intse
I•VN•MvLAK
NVN REN
[Translation: _ one (L. unus-a-um; It. un, uno, una; Fr. un, une) I am
soft/tender (L. mollesco-ere) not (L. non [old forms noenum, noenu]) I
reign/influence (L. regnum-i; It. regno; Fr. règne)]
P63/401
TRIN FLERE
NEThUNS(IA)L(SI)
UN MLACh NUNThEN
►
bringing,
a-devotional-statuesacrifice to-The-Goddess-Neptuni
you,
handsomely-attired, offering,

Z918 HYSLNE•FINVM•EΣI
►
… Ha iGaZ LeNE VaJoN ÜM ESZI
►
… ha igaz lenne vajon üm
(megütközés)
eszi
HVS Le NE•FINVM•ESI
[ Hos (possibly the covering, dust-sheet; Fr. housse, f.) there
lest (L. ne) the wine (L. vinum-i) you came out/escaped/passed from state to
state (It. escire [uscire]; L. exeo-ire-li [ivi]-itum, go out go away, go forth,
to pass from state to state) ] Note: see Z1203 on ESI.
P63/402
ThACLThI ThAR
CIALChUS FUSLNE
VINUM ESI(S)
►
At-the-entrance undertakers are to be stationed.
On-the-morning ofthe-thirtieth day:
the-newestvintage wine
of-the-harvest

Z922 8AΣESC•ΣACNICΣTREΣ
►
Fi A SZÉ'ZSáK iSZÁKoN LYuKaSZTóRa ESő
►
fi a szélzsák
(szeleverdi)
iszákon lyukasztóra eső
(hajlamos)
8ASEI
Ce•SAC
NI CaSa•TRES
[Translation: the vases (L. vas, vasis, a utensil; It. vaso, m.
pot, vessel, vase) here the sack/purse (L. sacculus-i, m.; It. sacco, m.; Fr.
sac, m.) if not (L. ni, if not, unless; Fr. ni, nor) of the house (L. casa-ae,
f.) of the three (L. tres, tria)]
P63/403
ESERA MUERA
CUSE
FASEIC SACNICSTRES
►
to-The-Gods Shrouded
make-yourofferings!
(The stored)
breads-also of-the-temples
Z928 [line unreadable]
P63/404
CILThS SPURESTRES
ENAS EThRSE TINSI
►
of-the-people, of-the-town makeyour-offerings!
And-afterwards tobe-repeated
during-the-days
… nő ágyával [nyerne, a gon]d e nővel … ha
igazolná esete is … igény mellé a gyanúval intse … ha igaz lenne, vajon üm
(megütközés)
eszi? Fi, a szélzsák
(szeleverdi),
iszákon lyukasztóra eső
(hajlamos)
…
SCRIPT
ZK
Panel 26 (5 lines of text) Script ZK

Z929
PΣLEFE
ZNI
FE
CN•XRA
PEΣN
IN TERN►
BeSZe eLEVE üZeNi eVE' KöNYű íGY RÁBESZé'Ni INTi ERéNY
►
besze eleve üzeni evvel könnyű így rábeszélni inti erény
ISLE
FESNI FE
CN•KRA
PESN IN TEI [Translation: to the island (L. insola-ae) of
the people of Fescennia you sail/transport (L. veho, vehere, vexi, vectum) CN;
tomorrow (L. cras) the Pesen in/with/within (L. in) the gods (L. di [dii] divi)]
Note: Feseni may refer to the people of Felsina (modern Bologna) or the people
of Fescennia-ae. The phrase beginning KRA...is
basically unreadable.
P66/418
ZUSLEVE
ZARVE ECN
ZERI LECI
IN
IN ZEC
►
Calf-meat
for-ten-people
in-that
ritual
having-been-accepted
for,
for and-more,

Z937 A LER •
ΘEZIN
CE•ΣACNICLTFEΣ•CILOΣ
►
A LÉRe CÉ'Zó INi KE' iSZÁKoN LYuKaL TéVES KI éLŐS/eLŐS
►
a lére célzó inni kel iszákon lyukkal téves ki élős/elős
(első)
A LER •
RESIN CE•SAC
NI CITFES•CILeReS
[Translation at (L. a) the lord; the resin (L. resina-ae) of
which/whom (L. quae; It. che; Fr. que) the sack/purse (L. sacculus-i, m.; It.
sacco, m.; Fr. sac, m.) nor (L. ni, if not, unless; Fr. ni, nor) whatsoever (L.
quivis, quaevis, quidvis, adj. quodvis) the swift (L. celer-eris-ere)]
P66/419
FLER
ThEZINCE SACNICSTRES
CILThS
►
a-devotional-statue-sacrifice
bringing-also of-the-temples
ofthe-people,

Z945
ΣPYREΣ
TREΣ
•ENAΣ
EDΣRE
TINΣITIYRIΣ
►
SZéP íGéRő ÉS TeRES E NÁSZ ÉDeSRE TeJ NeSZÍT ÍGéRi IS
►
szép ígérő és teres e nász édesre tej neszít
(vágyat ébreszt)
ígéri is
SPVRES
TRES
•ENAS
ERE
TIN SI•TI
VRIM
[Translation: you spit out (L. spuo, spuere, spui, sputum) three
(L. tres, tria); you escape (L. eno-are) you wander (L. erro-are) of the god
himself; to you/yours (L. tibi; It. ti) we speak /beg (L oro-are)] Note: For SI
TI VRIM. see Z103, Z1818.
P66/420
SPURESTRES ENAS
EThRSE
TINSI TIURIM
►
of-the-town, and-afterwards
to-berepeated
during-the-days
andduring-the-months

Z953 AFILΣ•XIΣ
•CISVM•PVTETVL•OANL
HAΘE
►
AVa' ILő SZó íGY IS KéJeZVe íM BeVeTi ETŰL Ő ANYuL HA CÉ'
►
avval illő szó így is kéjezve ím beveti ettűl ő anyul
(ettől lesz anya)
ha cél
AFILeS•KIS
•CISVM•PVTE•TIV•RANeS
HARE
[Translation: you lived; the chaise/chair (It. chiesa, f. church;
Fr. chaise, f. chair, seat); the chariot (L. cisium-i); you are put in the power
of (L. potio-ire) the divine (L. dius-a-um); the kidneys (L. renes-um) you hang
on to (L. haereo, haerere, haesi, haesum)]
P66/421
AVILS
ChIS CISUM PUTE TUL
ThAN(A)S(UR)
FAThEC
►
of-years
three and-three-times atthe-pit
of-the-marking-stone.
Mr.-Thana's-sons,
be-both-benevolent

Z960 E[T]RINC[P]ΣACNICLERI
•CAPLΣPVRERI
►
E [Te]RJéN Ké[Pe]S A'KuN JóKaL ÉRI Ki APuLáSBa' VéRÉRI
►
e [te]rjén ké[pe]s alkun jókkal éri ki apulásban
(apává válásban)
véréri
E RINF
SAC NI CLERI
•Ce AIS
PVRE
RI [Translation:
from (L. e, ex) the queen/lady (L. regina-ae, f.) of the sack/purse (L.
sacculus-i, m.; It. sacco, m.; Fr. sac, m.) unless (L. ni, if not, unless; Fr.
ni, nor) evident (L. clareo-ere); here (fr. ici) to the bronze (L. aes, aeris)
you purify (L. purgo-are) these things]
P66/422
REPINEC
SACNICLERI CILThL
SPURERI
►
and-also-giving-salutations-to
thetemples of-the-people,
the-town,
Besze eleve üzeni: evvel könnyű így rábeszélni, inti erény. A lére célzó inni
kel, iszákon lyukkal téves ki élős/elős
(első).
Szép ígérő és teres e nász, édesre tej neszít
(vágyat ébreszt),
ígéri is avval illő szó. Így is kéjezve ím, beveti, ettűl ő anyul
(ettől lesz anya)
ha cél e [te]rjén ké[pe]s alkun jókkal éri, ki apulásban
(apává válásban)
véréri.
Panel 27 (6 lines of text) Script ZK

Z969 MEΘLYMERIC
•ENAΣRAXΘTRV
HEXΣO
►
íM E CéLiG MÉRIK E NÁSZRa A GYo'CSoT RóVa Ha E GYáSZO'
►
ím e célig mérik e nászra a gyolcsot róva ha e gyászol
MERLVM
ERIC
•ENAS•RAKaR•TIR
HEKSeR
[Translation: to the blackbird (L. merula-ae,f.; It. merlo, f.) I
raise (L. erigo-rigere-rexi-rectum; you escape (L. eno-are); to narrate (Fr.
raconter) I pull/tend (It. tirare; Fr. tirer) the galley (L. hexeris-is, galley
with six banks of oars)]
P67/423
METhLUMERIC ENAS
RAChTh TUR FEChSTh
►
and-the-nation. And-afterwards prepare incense! Strain

Z975 FINYM•TRIN•8LERENEOYN
ΣL
•YN•MLAX
►
VINYoGó Ma TáRuLJoN FeL
ERÉNY É'C GúNY SZóL iGeN MeLé ÁGY
►
vinnyogó ma táruljon fel erény élc gúny szól igen mellé ágy
FINVM•TRIN•8eLERE•NERVN
SI •VN•MvLAK
[Translation: the wine (L. vinum-i) of the three (L. trin-ae-a,
three at a time); Velere, they interweave ourselves (L. neo, nere, nevi, netum)
one (L. unus-a-um; It. un, uno, una; Fr. un, une) I am soft/tender (L.
mollesco-ere)]
P67/424
VINUM TRIN FLERE
NEThUNS(IA)L(SI)
UN
MLACh
►
wine!
Bringing a-devotionalstatue-sacrifice
to-The-Goddess-Neptuni,
you,
handsomely-attired,

Z981 NYNOENZYΣLEFE•ZARPA8A[P]
EICELN•
ZFRI
►
iNoG NŐ E NYüZöGéSeL É'VE ZÁRáBA' Fi A [B]EIKELőN ZáVáRJa
►
inog nő e nyüzzögéssel
(dünnyögéssel)
élve zárában fi a [b]eikelőn
(beékelőn)
závárja
NVN REN
SVS
LEFE•SARI
A8A (torn fragment)_ _ EICE IN•
TFRI [Translation: not (L.
non [old forms noenum, noenu]) the reign/influence (L. regnum-i; It. regno; Fr.
règne) or alternatively, I rein over (L. regno-are) the double (It. m. sosia)
you lift up (L. levo-are) the series/succession (It. série f.; Fr. série) or
alternatively you brought forth/ give rise to (L. sero, serere, sevi, satum) of
the ancestress (It. f. ava) ...you cast out (L. eicio-icere-ieci-iectum) against
(L. in) the towers (L. turris-is, f.)]
P67/425
NUNThEN ZUSLEVE ZARVE
FASEIC
ECN
ZERI
►
offering
calf-meat for-ten-men,
breads-also
during-that
ritual

Z990 LECIN•IN
ZEC•8LERΘEZIN
E[LV
R |