Tabula Capuana
Nem mintha eddig nem tartottam volna be azt a
szabályt, hogy egy ismeretlen ősi nyelv feliratainak megfejtését a leghosszabb
és legsértetlenebb feliratokkal kell kezdeni, de örülők, hogy ezt a szabályt
Massimo Pittau
professzor határozott megfogalmazásában (
On
Etruscan language
) olvasóimnak is bemutathatom. Szerinte, az utóbbi 70 évben, az etruszk nyelvvel
kapcsolatban, jó néhány hitelt érdemlő nyelvészeti „nyilvánvalóságot”
mellőztek, elhanyagoltak vagy ellentmondtak neki.
Nyilvánvaló
az ami köztudomású, bizonyos,
kétségbevonhatatlan és letagadhatatlan.
Ennek ellenére az etruszkológusok valóban még a legelemibb nyilvánvalóságokat
sem veszik figyelembe. Sajnos, a professzort is ezek közé kell sorolni.
Dolgozatából néhány mondatot lefordítok
nyilvánvalóan
azért mert részben egyezem velük és/vagy mert elégé rávilágítanak az
etruszkológia visszásságaira:
„
7)
Egy másik
„nyilvánvalóság”, amit az olasz régészek (“Italian
archaeological school of Etruscologists”)
mellőztek és amivel szembementek, az a tanulmányozás kezdő anyagának
kiválasztása. Nem szükséges nagy nyelvészeti gyakorlat tudni és megérteni, hogy
egy ismeretlen ősi nyelv feliratait annál könnyebb lefordítani minél hosszabbak.
Hosszabb feliratokban ténykérdés, hogy mind a belső, mind a külső
szó-összehasonlítás esélye számosabb mint a rövidebb feliratokban. Amellett, a
hosszabb feliratokban az ősi írnok hibái kijavíthatóak, míg ez a rövidebb
feliratokban szinte mindig lehetetlen.*
Úgyszintén, a rövid feliratokban – csupán a rövidség okán – sűrűn használtak
rövidítéseket, melyek gyakran megfejthetetlenek mivel a különböző írnokok
esetlegesen használták őket.**
A falirat hamisításának a felfedezése is sokkal könnyebb, mint egy rövid felirat
esetében.
A
tanulmányozásnak ez az új „nyilvánvalósága”, mely a hosszabb szövegeket
részesíti előnyben, a régészeket is először a rendelkezésre álló hosszabb
szövegek figyelembe vételére kellett volna ösztökélnie, név szerint a zágrábi
múmia Liber linteusra, amely az ismétléseket leszámítva több mint 500 szót
tartalmaz, a Tabula Capuanara mely kb. 190, a Cippo of Perugiara mely kb. 90, a
Tabula Cortonensisre mely kb. 60 szót tartalmaz; ezek helyett a régészek inkább
a rövidebb etruszk feliratokra vetették magukat. Ezek némelyikét valóban könnyű
volt magyarázni és lefordítani,***
míg mások azonnal nehezen magyarázhatónak és lefordíthatatlannak bizonyultak.
Túl hosszú és
hasztalan lenne a terjedelmes és bonyolult vitákat bemutatni, melyeket a
régészek egyes rövid és kurta feliratok köré fontak, melyek felett ott lebegett
és még mindig ott lebeg annak a lehetősége, hogy az ősi írnok hibákat követett
el, és hogy némelyike „hamis”.
Máskülönben, a nyelv területén, könnyen találni általános üzeneteket, melyek
minél rövidebbek annál könnyebben válnak
félreérthetővé/kétértelművé/homályossá/zavarossá vagy legalábbis nehezen
érthetővé.
“
*
A régészeti
iskola rossz fiú, és a professzor bandájába tartózó glottológus, azaz történeti
és összehasonlító nyelvész (glottologists,
historical and comparative linguists)
jó fiú etruszkológusok egyaránt előszeretettel mutatják be a feliratok írnokait,
mint írástudatlanokat vagy félírástudókat, pedig azt sem tudják, hogy hogyan
készültek ezek a feliratok, melyek mindegyike palindroma, oda-vissza olvasható
tükörmondat, a többsorosak emellett még akrosztichonok is. Elárulom. Az írnokok
a
játék a betűkkel
társasjáték betűihez hasonló betűkockákat használtak, melyeket addig rakosgattak
ide-oda amíg meg nem kapták a kívánt, jobbról-balról olvasva egyaránt értelmes
szöveget. Ezután sorokba tördelték a szöveget, ha a sorkezdő és záró betűkkel is
kívántak üzenni. És csak miután mindezzel megvoltak, kezdtek neki a maradandó
(kő, fém, cserép) írásfelületre történő felírásukhoz, ezért szinte hibátlanok
ezek a feliratok.
**
Az írnokok egyáltalán nem használtak rövidítéseket. A
beszélt nyelvet írták le a kihagyásos módszer szabályi szerint. A beszélt magyar
nyelv a szavakat nem rövidítette.
*** Ez azért nem
igaz, mert nem vették figyelembe azt a nyilvánvaló tényt (Pittau
listáján sem szerepel), hogy nem a szövegkörnyezet határozza meg egy felirat
értelmét, hanem fordítva: az értelmes mondat illik vagy nem illik a környezetbe,
amit csak elolvasása után tudhatunk meg. Az etruszkológusok kivétel nélkül a
szövegkörnyezetből feltételezik, hogy mit tartalmazhat a felirat, majd a
feltevést mint tényt csűrik-csavarják bele a többi hasonló feliratba. A
gyakorlatban ez így dolgozik: egy Marslakó elolvassa a sírfeliratot: „emléke
örökké él” és megfejti: emléke = Emilke (ne feledjük, az írnok
félírástudó), örök + ke dativus = az Örök család gyermeke, él
= halott. A szövegkörnyezetbe tökéletesen illő megfejtés, helyességét
bizonyítja, hogy az Örök család számtalan tagja ebben a temetőben nyugszik, a
fejfák tanúsága alapján. Pittau professzor szerint ezzel a módszerrel eddig
tízen-egynéhány szót sikerült megfejteni. Tévedett, egyet sem!
Pittau professzor
is egy ilyen Marslakó, amint azt következő „nyilvánvalósága” tökéletesen
illusztrálja:
„
8) Annak a jelentős fontosságú gazdag
etruszk nyelvi anyagnak az elhanyagolása, mely elénk tárult, abból ered, hogy az
anyag többsége személynevek (vezetéknevek, nemes és becenevek), összehasonlítva
a szótári anyaggal (címek, utónevek, számok, igék, határozószók, elöljárók és
kötőszók), melyek sokkal ritkábbak. Ezt a komoly nehézséget, melyet a
birtokunkba levő etruszk nyelvi anyag jelent, nem lehet és nem is szabad
tagadni, de egy nagyobb műveletet kellene elvégezni, melyet eddig meg sem
kíséreltek a régészeti iskola kutatói: igaz, hogy a személynevek első ránézésre
„átlátszatlanok” abban az értelemben, hogy a hallgatónak vagy az olvasónak csak
egy embert vagy egy családot jelölnek vagy „jelentenek”, de egy igazi nyelvész
tudja, hogyha megfelelően elemzik, akkor a személynevek „átláthatóvá” válnak,
felfedve eredeti „jelentésüket” is.”
Első olvasatra
nagyon ígéretesnek tűnik ez a felismerés, de van egy óriási hibája: abból indul
ki, hogy az etruszk feliratok többsége nevekből áll, pedig ez még a sírfeliratok
esetében sem igaz. Nevek, ha vannak is, másodlagosak, beleépülnek az elhunytat
jellemző megemlékező szavakba. Ha a Marslakó példájánál maradunk: az etruszkok a
mai, holnapra már semmitmondó „Örök Emilke élt 21 évet” helyett, az emberibb
„EMLKE ORKE L” feliratot választották, tudván, hogy nem a név, hanem akit és
amit nevesít és nemesít a fontosabb és maradandóbb és mivel ez a felirat vissza
is szól: éL E KőRŐ' E KüLeME, vagyis életében kőkemény legény volt.
Ha a glottológusok
valóban átláthatóvá akarják tenni az etruszk és latin neveket, mást sem kell
tenniük mint elővenni olvasataimat és egy magyar szótárat. A magyar
nyelvészeknek ennél sokkal többre lenne szüksége! Szótár, sajnos, rajtuk nem
segít.
Csupán még egy idézet a dolgozatból, melyet azonban nem fordítok le, mivel az
angol szöveg kitűnően illusztrálja, hogy milyen hülyeséget beszél a professzor.
Ugyanis abból, hogy a beképzelt tudós urak és hölgyek ismerik a betűket
egyáltalán nem következik hogy tudják olvasni és kiejteni az etruszk szövegeket,
mint ahogy a következő idézetben sem elég a betűk ismerete ahhoz, hogy azt
olvasni és kiejteni is tudják, a szöveg megértéséről nem is beszéve. “Well,
despite the fact that the Italian archaeologists deny it firmly, the problem of
the deciphering the Etruscan language exists till now and to a large extent. We
read and pronounce in an almost entirely sure manner all the words that appear
in Etruscan inscriptions, but, apart anthroponyms, we do not know yet the exact
meaning of hundreds of Etruscan words.”
Olvasva ezeket a
nagy „nyelvészeket” az az érzésem, hogy ezek ép ésszel soha egyetlen szót sem
írtak le. Vegyük pl. a „language” szót az idézetből. Kitudná-e bárki
ejteni a szót az angol nyelv ismerete nélkül, csupán a betűk ismerete alapján?
Az írás sohasem tükrözi teljesen a beszédet, a kiejtés ismerete nélkül pedig nem
boldogulunk, mert tovább olvasva ott van pl. a „but” szó, ha bút-nak
olvasom akkor bakancs, csomagtartó, tengerészújonc, stb., de itt bat-nak
kell olvasnom, de ha bat-nak is írnám akkor csicskás, dáridó, denevér,
stb. lenne és bet-nek kellene ejteni, és ha bet-nek írnám …
Az, hogy olvassák
és majdnem biztosan tudják ejteni az etruszk szavakat,
semmit sem jelent. A kihagyásos írásmódszerrel írt szövegeket mi egészen
biztosan tudjuk olvasni és, ami még fontosabb, értjük
fordítás és magyarázás nélkül. Magyarozni magyar szöveget
fölösleges lenne.
Ha Pittau
professzor vagy valamelyik glottológus tanítványa venné a fáradságot és
módszerét kipróbálná az olvasataimon, nagyon gyorsan rájönne, hogy azok minden
belső és külső összehasonlítást kiállnak.
Ebben a dolgozatban
eddigi etruszk olvasataim egyik, a professzor által megnevezett hiányosságát
pótolom a Tabula Capuana feldolgozásával, hozzáadva, ráadásként, a
Maglianoi szív alakú ólomlap (Feliratszám 5237) valamint A Bíró Szarkofágja
(Feliratszám 5430.) ugyancsak viszonylag hosszabb feliratokat.
-
Jöjjön
hát a kihagyásos módszerrel írt szövegek etruszk, azaz
szittya-hun-magyar olvasata, a kihagyott
magánhangzók visszapótlásával (kisbetűkkel). A beszélt nyelvben
nem ejtett és ezért az etruszk fonetikus írásban nem kiírt
mássalhangzók helyét az átírásban a ' hiányjel jelzi (ezek a
szóvégi n és a mássalhangzó előtti l és j
mely beleo'vad az őt megelőző önhangzóba, azt megnyú'tva), az
ugyancsak nem jegyzett hosszú mássalhangzót félkövér
betűvel (k=kk),
az egybeolvadt
hangzókat aláhúzással jelzem (dj=gy, nj=ny, ts/tj=cs!,
lj=j=i!). A
tisztázott szövegben
a szavak már mai helyesírásunk szerint szerepelnek. Kevésbé
ismert szavaink mai megfelelőit azonnal a szó után megadom
(zárójelben),
a könnyebb áttekintés végett.
-
Az
átírási táblázat egyetlen meglepetése a jellegzetesen magyar χ
(/gy/), Jeff Hill ezt a betűt Ch-nak írja át, mely
egyetlen más nyelvben sincs meg, talán ezért is gondolta
professzor Alieni, hogy az etruszk meχ azonos a 'magyar'
népnévvel. Ez ugyan nem megy, mert az etruszk meχ
magyarul is megy vagy
meggy, de lehet a kihagyásos módszerrel írt megye is!

-
Ezeken a feliratokon
mind az S, mind a
Σ
betűk a hangértéke S/SZ. Ilyen hangértékbeli és alaki eltérések
lehetségesek nem csak a földrajzi, hanem a több mint 700 év
időbeni eloszlás miatt is. A lényeg, hogy egy földrajzi és
időbeni egységen belül ezek az értékek nem változnak.
Tabula Capuana
Feliratszám 8682.

Ma
a berlini Régészeti Múzeumban őrzik ezt a 620x490x35mm méretű sárga agyagból
készült táblát. 1898-ban a Caserta tartománybeli campaniai múzeumban mutatták
be, de kételkedtek eredetiségében. Azóta számtalan kutatót foglalkoztat. Az
érdeklődök könyvtárnyi anyagot találhatnak róla, sok a világhálón is elérhető.
A tíz mezőre osztott tábla felső öt
ablakának a felirata maradt csak meg, az sem teljesen és egyértelműen
kibetűzhető állapotban. A bousztrophedon feliratozást sorváltáskor a tábla fejre
állításával lehet tovább olvasni. Az átírásban ezekre a fejjel lefelé álló
sorokra a ↆ
jel utal. A szöveg pontozása, szólamokra osztása zavaró, vannak ugyanis ponttal
jelölt betűk, melyeket a kutatók szótag jeleknek vélnek. Ezek a jelek néhol
szólamválasztónak tűnnek.
Az etruszkológusok arra a ésszerű
következtetésre jutottak, hogy a tíz mező az év tizenkét hónapjának ünnepeit
tartalmazza havi felosztásban. Logikus, igaz? Az ünnepek, természetesen,
istenekhez kapcsolódnak, mint pl. Apollóhoz, akit az etruszkok, állítólag, CAΘ
néven tiszteltek, de ezen a táblán CAΘNIS
formában szerepel, ami nem baj mert a név, a kutatók szerint, lehet
Nominativusban: CAΘA,
CAΘ, KAFΘA,
CAΘE;
Vocativusban: KAΘAK;
Genitivusban: CAVΘAS,
CAΘAS, CAΘSC,
CAFVΘAS, CAΘNIS,
CATNIS;
Accusativusban: CAΘESAN,
CAΘNA;
Dativusban: KAFΘAS,
KAFTAS;
Locativusban: CAΘAΘ.
Az egyáltalán nem zavarja őket, hogy több
kollégájuk szerint az etruszk ragozó nyelv, melyben ragok vannak nem főnévi
esetek.
A sorok magyar
olvasata után azonnal következik a sor „tudományos olvasata” és annak
angol fordítása, lilával
szedve azt amiről az etruszkológusoknak, saját bevallásuk szerint
lila gőzük sincs.
Első mező:
1
ↆ
---IVACIL
•
NUChU
---
►
…
IVACILNVXL
...
►
… JóVaL Ki ILőN ÍGY éL ...
►
… jóval ki illőn így él …
--- TEI
VACIL(IR)
NUChU
---
„---
Those
libations
the-settingdown-of.
---”
2
←
AI
• SA----CNES
• SATIRIA • SAChAL
---
►
AI
• SA[V]CNES
• SATIRIA • SAXAL
...
►
ÁLJa
SZA[Va]KoN ÉSZ SZó ÁTJáRJA S AGYAL ...
►
állja
sza[va]kon ész, szó átjárja s agyal …
AI
SAVCNES
SA TIRIA(R)
SAChAL
---
„for
the-farm-cooperative
six libations.
Of-six-also
(likewise let be the number of .....
libations of other beverages besides wine? sacrificies of a certain animal?
prayers to a certain God? .....) ---”
3
ↆ
---ERIThUThCUVACIL
• SIPIR • SURILEThAMSUL
• CITAR : TIRIA
►
PI]
ERIOVΘLVFTCILNIPIR
•
ΣURILEΘAMSVL
• CITAR : TIRIA
►
BaJ] ÉRi JŐVe CSaLóVa' VéTeK ILó
NőI PÍR SZaVáRa IL E' CSA' íM
SZóVaL KITÁR iT JáR úJA'
►
Baj]
éri jőve csalóval, vétek illó, női pír szavára ill(an)
el, csal ím szóval, kitár(ul)
itt jár újjal.
---ERI
ThUTh
CU
VACIL(IR)
SIPIR(SI)
SURI(AL)
LEThAMSUL(AThI)
CI TAR TIRIA(R)
„---ERI
four.
Three
libations
onbehalf-of-the-dealers
ofointments
at-the-festival-ofthe-God-Father-Saturn
three stately libations”
4
←
CIM • CLEVAACASRIFAL • Ch • TEI • VACIL • I.CEI • SUNISAVLASIE---
►
CIM • CLEFAACASRINAL
•
X
• TEI •
FACIL
•
LCEI
•
ΣVNISAFLASIE
…
►
KéJ Ma KeL-E
VA' A KA'SZáRa INAL íGY íTÉLJe
aVA' Ki ILő
éL KÉJ SZaVáN JuSÁVaL A SéLYE
...
►
Kéj ma kel-e
vaj? A kajszára
(elhajlóra)
inal, így ítélje avval ki illő él. Kéj szaván jussával a sélye
(sír)
…
CIM CLEVA(R)
ACASRI FALCh
TEI VACIL ICEI SUNI SAVLASIE
--- M
„and-three
victims
to-bebrought.
Offer them. A-libation as-before before the-Sun-Priest.
---”
5
ↆ
---URIZILEPICASRISAVLASIEIS
• VACIL • LUNASIEFACAICh • NAC • FULI
►
---VRIZILEPICASRISAFLASIEIS
•
FACIL
• LVNAΣIE8ACAIX
• NAC •
8VLI
►
ÚRI ZaJaL
E BIKA SaRa IS AVaL A eSéLYE IS VAK ILó aLVóNÁ' SéLYEFÁKA' ÍGY aNAK FÚLóJa
►
Úri zajjal e bika sara is, avval a' esélye is vak, illó. Alvónál sélyefákkal
(sírfákkal)
így annak fúlója.
M|ULU
RIZILE
PICASRI SAVLASIES(I)
VACIL LUNASIE FACA ICh NAC
„g|iving.
A-lamb
to-bepresented
to-the-Sun-Priest.
Alibation the-Moon-Priest making as-before on-behalf”
6
←
NUSNES • VACIL • SAVCNES • ITNAMULIRIZILEPICASNIIANEVACIL •
L
►
NVΣNES
•
FACIL
• SAFCNES
• ITNAMVLIRIZILE PICASNIIANE
FACIL
• L
►
Ne VeSZeN ÉSZ aVA'
Ki ILó SZAVaKoN ÉSZ úJíTaNÁ Mi
VeLeJáRó ÍZ ILő E BIKA-iSZoNY
JaJ A NEVe A KéJeL áL
►
Ne vesszen ész avval ki illó, szavakon ész újítaná mi velejáró íz. Illő e
bika-iszony: jaj a neve, a kéjjel áll.
FULI|NUSNES
VACIL SAVCNES ITNA MULU RIZILE PICASNII ANE VACIL
„of-the-crafts|mens'-guild.
Alibation of-the-Sun-Priest similar giving. A-lamb
presenting. That libation”
7
ↆ
EThAMSULSCUVUNE MAR • ZAC • SACA¦
►
EΘAMSVLSCVFVNE
MAR • ZAC • SACA¦
►
É'C AMi SZóVaL eSiK Ü' VeVőNÉ' MAR aZA'
Ki SZAKA
►
Élc,
ami szóval esik, ül vevőnél; mar azzal ki
szaka
(része).
--- TEI
VACIL(IR)
NUChU
---
„---
Those
libations
the-settingdown-of.
---”
… jóval ki illőn így él …
állja sza[va]kon
ész, szó átjárja s agyal … Baj] éri
jőve csalóval, vétek illó, női pír szavára ill(an)
el, csal ím szóval, kitár(ul)
itt jár újjal. Kéj ma kel-e vaj? A kajszára
(elhajlóra) inal, így ítélje
avval ki illő él. Kéj szaván jussával a sélye (sír)
… Úri zajjal e bika
sara is, avval a' esélye is vak, illó. Alvónál sélyefákkal
(sírfákkal)
így annak fúlója. Ne vesszen ész avval ki illó, szavakon ész újítaná mi velejáró
íz. Illő e bika-iszony: jaj a neve, a kéjjel áll. Élc,
ami szóval esik, ül vevőnél; mar azzal ki
szaka
(része).
Szűkszavú, de lényegre törő bevezető,
mely maradandót szeretne állítani, figyelmeztetőleg, azoknak a lányoknak a
nevében akiket a lezüllés vitt a halálba.
Visszafelé olvasva:
7
¦ACAS CAZ RAM ENVFVCSLVSMAΘE
► AKASZa oKA'
íZ RÁ Mi ENYI VeVőVe' KóSZáLVa iSZaMA' CÉ'
► Akassza okkal íz rá, mi
ennyi vevővel kószálva, iszammal (kicsúszással)
cél.
6 L LICAF ENAIIN
SACIP ELIZIRILVMANTI SENCFAS LICAF SENΣVN
► eLő
áL JóKA'
VÉN A JaJoN SZó-A'KuJáBa' ELéJe űZI RÍLVa MA iNTI S E Nő KiVe' A SZó áLJa
oKÁVa' SZENYeSÜ'Ne
►
Előáll jókkal vén a jajon; szó-alkujában
eléje űzi, rílva
(sírva)
ma inti. S e nő kivel a szó állja, okával szennyesülne.
5 ILV8 CAN
XIACA8EIΣANVL LICAF
SIEISALFASIRSACIPELIZIRV ---
► ILőVe' Fi KAN
GYúJA oKA' FEJőS A NöVeL áLJa oKÁVa' SéLYE IS ÁLVA SÍRáSA'
KI BELéJe űZI oRV ►
Illővel fi kan-gyúja (gyújtósa)
okkal fejős a növel, állja okával sélye (sírhely)
is állva, sírással ki beléje űzi orv.
4 … EISALFASINUΣ
IECL LICAF IET X LANIRSACAAFELC MIC ►
ÉJ SZÁLVA SZÍNÜ' éSZ JE' éKeLő áLJa oKÁVa' JE'T íGY LÁNY JáRaSA
oKA' A Vő ELé Ki MéLY oKa ►
Éj szállva színül ész, jel ékelő állja okával. Jelt így lány járassa okkal a vő
elé, ki mély oka.
3 AIRIT
RATIC SVLMAΘELIRUΣ
RIPINLICTFVLΘVOIRE
[IP ►
A JóRa IT íRATIK SZóVaL Mi A CÉL ÍRVa SZó íRóJa BaJNáL ÍKaTVa VáLTSa
VŐJéRE [JoBá ►
A jóra itt íratik szóval, mi a cél írva: szó írója bajnál íkatva
(biztatva) váltsa
vőjére [jobbá!
2 … LAXAS
AIRITAS SENC[V]AS IA ►
… LÁGY A SZó A JóRa ITAS eSZÉN Ko[V]ÁSZ úJA'
► … lágy a szó, a jóra ittas
eszén ko[v]ász újjal.
1
… LXVNLICAVI ...
► … LáGYU' NYíLIK A VI...
► … lágyul, nyílik a
vi...
Akassza okkal íz rá, mi ennyi vevővel kószálva, iszammal
(kicsúszással) cél.
Előáll jókkal vén a jajon; szó-alkujában
eléje űzi, rílva
(sírva)
ma inti. S e nő kivel a szó állja, okával szennyesülne.
Illővel fi kan-gyúja
(gyújtósa) okkal fejős a növel, állja okával sélye
(sírhely) is állva,
sírással ki beléje űzi orv. Éj szállva színül ész, jel ékelő állja okával. Jelt
így lány járassa okkal a vő elé, ki mély oka. A jóra itt íratik szóval, mi a cél
írva: szó írója bajnál íkatva (biztatva)
váltsa vőjére [jobbá! … lágy a szó, a
jóra ittas eszén kovász újjal. … lágyul, nyílik a vi...
Az
egyenes olvasatot a visszafelé olvasás tovább fejtegeti. A züllés vége, hogy a
megesett lányra már vár a sír, ezért az író célja, vőt csináljon a baj
okozójából.
Második mező:
8
←
ISVEI • TULEILUCVEAPIRASELEThAMSUL
• ILUCUCUIES • ChUPERPRICIPEN • APIRES •
►
ITKFEI
• TVLEILVCTEAPIRASELEΘAMSVL
• ILVCVCVIES •
XVPERPRICIPEN
• APIPES
•
►
IT
KeVÉLY íTéVeL ÉJ LÜKTE A BaJRA S E LECS
AMi SZóVaL JóL VaKo'Va oKULJ
ÉSZ eGYÜ' éP
ÉRőBe' éRI KI eBEN
A BIBÉS
►
Itt kevély ítével
(ítéletével)
éj lükte
(lökte)
a bajra s e leccs
(lötty, ondó),
ami szóval jól vakolva – okulj ész! – együl épp érőben éri, ki ebben a bibés.
ISVEI
TULE ILUCVE
APIRASE(R)
LEThAMSUL(AThI)
ILUCU CUIES ChU PERPRI CIPEN APIRES(ER)
“Always
an-offering on-theoffering-day
of-the-thingsbrought-here.
At-the-festivalof-the-God-Father-Saturn,
onthe-offering-day, three-times three to-be-slaughtered.
The-Underworld-Dwellers'-Priest
(will again, on the offering day, deal
with)
the-things-broughthere.”
9
ↆ
RACVANIES • FUE • ZUSLERIThNAI
• TUL • TEI • SNUZAIN • TEEAMAIThICIVEIS •
CAThNIS • F----N
►
RACFANIES
•
HVE
•
TVSLERIΘNAITVL
• TEI • SNVTAIN
• TEFAMAIOICIFEI
SCAΘNIS
•
H[VNL]F
►
aRA
KíVÁNJa ÉS HeVE TéVeSüL ÉRI CSíNY A JuTáVaL
íTÉLJe
SZeNY
ViTÁJáN TÉV ÁM ÁLJa
OLY KIVe' ÉJ SZaKAdTJáN
IS H[ŰeN áL]Va
►
Ara
kívánja és heve tévesül éri, csíny a juttával
(juttatásával)
ítélje.
Szenny vitáján tév, ám állja oly kivel éj szakadtján
(múltán)
is h[űen áll]va.
RAC VANIES
FU{E}Th
ZUSLE(R)
RIThNAI TUL(E) TEI SNUZAIN TE{E}Th{R}AMAIThIC
IVEI(E)S CAThNI(E)S “In-the-morning
calves
four tobe-handled
on-the-altar. An
offering. Those-things
for-theoffering-utensils. And-at-thegateway
of-Veio.
The-Sun-God-Catha's
(righteous requirements)”
10
← I----
MARZAIN • TEFAMAIThIITAL
• SACRIUTUS • ECUNZAI • ITIAL • ChUSCUVSERIThNAI • TU
►
I[TAL]MARTAINTEHAMAIΘIITAL
• SACRIVTVS • ECVNZAI • ITIAL •
XVSCVFSERIΘNAI
• TV
►
I[TAL]MARTA INT E HÁMA'
ICéJe
IT
ÁL
S AKiRe JUT ViSZi E KŰN/KöVöN ZAJ aJTaJa ÁL
GYáVa SZó KiVe' óVáS ÉRI CSúNYa ALJa
TéV
►
I[tal]-marta int e hámmal, iccéje itt áll s akire jut viszi. E kűn/kövön zaj
ajtaja áll, gyáva szó kivel óvás éri csúnya, alja tév(edés).
F----N|IRI
MARZAIN TE
FAMAIThI
IT(I)AL SACRI UTUS ECUNZAI ITIAL ChU SCUVSE
RIThNAI “should-be-determin|ed.
Thetemple-utensils,
that-are at-thesanctuary-located-at-the-townof-Hamae
set-aside-for-thewine,
should-be-consecrated for-the-bringing-of-offerings. These-offering-utensils,
setaside-for-the-wine, six-innumber, on-the-decorated altar”
11
ↆ
L • TEI • CIZUSIEACUNSIRICIMANUN ThERIETh •
ISUMAZUSLEVAI APIRENUN • ThER
►
L • TEI •
CIZVSIEACVNSIRICIMANVN
ΘERIEΘ
• ISVMAZVSLEFAI
APIRENVN •
OFR
►eL
őT ÉJ KéJeZő ViSZi JE' A KŰN/KöVöN SÍRI KI MA NeVéN CSERJe E'TSe
JuSU'
Ma AZ ViSeL-E VAJ APJáRa E NéVeN Ő VéR
►
El őt éj kéjező viszi, jel a kűn/kövön síri. Ki ma nevén cserje, ejtse jussul ma
az. Visel-e vaj apjára e néven: ő vér.
TU|L
TEI CI ZUSLE(R) ACUNSI(ER)
RICIMA(R)
NUNThERI ETh ISUMA ZUSLEVAI APIRE “he-off|ers
in-the-right-way.
Three bulls, suitable,
youthful,
will-be-offered here. Asceremonial-offering with-thecalf-victim hither-brought”
12
←
IAVThLETh • AIUM • VACIL • IALEThAMSUL
• NUNThERIVACIL • IARIThNAI • TAETh • AThENE
►
IAFΘLFO
• AIVM •
FACIL
• IALEΘAMSVL
•
ΣVNΘERIFRCILIAR
IONAITAFO
AΘENE
►
JAVíTJa
eLeVe Ő A JóVa' Mi VAK ILó úJAL É'C AMi SÜL S
ViNé
iCÉRe
IVóRa KI eLJÁR JÖN ÁJu'TÁVa' Ő Á'Ca ENÉ'
►
Javítja
eleve ő a jóval mi vak illó. Újjal élc ami
sül, s vinné iccére. Ivóra ki eljár jön ájultával
(ájulatával)
ő, álca ennél.
NUNThER|I
AVThLETh AIUM VACIL(IR)
IA LEThAMSUL(AThI)
NUNThERI VACIL(IR)
IA RIThNAI TA ETh “will-be-offer|ed
on-the-utensilaltar an-offering. As-libations:
spilled-wine.
At-the-festivalof-the-God-Father-Saturn
offered-will-be, as-libations,
spilled-wine. The-altar: thisone here,”
13
ↆ
ICAPERPRICELUTULEAPIRASEUNIALThITU------TAESCAThCEEI
• ISUM • UNIALTh • ARA
►
ICAPERPRICELVTVLEAPIRASEVNIALΘITV[BN]TAESCIΘCEFI
• ISVM • VNIALΘ
• ARA
►
JóKA' éP
ERe
PáRJa KEL VéT VeLE A BÍRÁS E'VéN úJAL
CSITU' [BáNa]TA ÉSZ oKÍTJa
KEVéLY ISZáVa' Mi VoNJa ÁLCa ARA
►
Jókkal épp erre párja kel, vét vele a bírás elvén: újjal csitul [bána]ta, ész
okítja, kevély iszával
(ivászattal)
mi vonja, álca arra.
AThENE|I
CA PERPRI CELU TULE APIRASE UNIALThI
TURTA(R)
ESCAThCE
EI ISUM UNIALTh ARA “with-the-Greek-chali|ce
thisone. The-Underworld Priest-Of-The-Dead offering thethings-brought-here
in-thetemple-of-the-Goddess-Uni.
Incense-pieces
he-offered-onthe-smoking-altar
these. Aceremonial-offering-also inthe-temple-of-the-Goddess-Uni, performed”
14
←
EPNICEI • NUNTh • CUCIIVI • TURZA
IRITh------TAEITIIAFALCh
• APER • TULVAFES • ILUCUVACIZZUChN
►
EPNKET
•
ΣVNO
• CVCIIFITVRZA
IRIΘ[LFL
PN]TAEITIIAHALX
• APER • TVLFA8ESILVCVFACILZVXN
►
ÉPeN
Ki E'Ti SZaVáN Ő oKU' KI JöVőJéT VaRáZSA'
JáRJa CSe[LéVeL BűNi]TA' EJTi JaJA HALó üGY A PER TÚLiVA' FESZ ILó
VaKU' aVA'
KI aLáZ VáGYóN
►
Éppen ki ejti, szaván ő okul, ki jövőjét varázzsal járja, cse[lével bűni]tal
ejti, jaja haló ügy, a per túlival. Fesz(ültség)
illó vakul avval ki aláz vágyón.
EPNI CEI NUNTh CU CII{V}EI(ALER)
TURZA{
}I(R)
RIThNAI
TA EITI IA FALCh
APER(SI) TUL{V}E
AFE(R)S(I)
ILUCU VA(CIL)
CIZ “by-the-owner. Then
offer-here with-three shouts
incensepieces
on-the-altar
these. Ontoit wine he-offers.
To-theancestral-fathers
he-offers forthe-ancestral-ones
an-offering: as-a-libation
thrice”
15
ↆ
EELFARIThNAI
• TUL TRAIS VANEC
• CALLS • ZUSLEVRATUR----NEIN
•
PAVINAITh
• ACAS • A • F
►
EVL8ARIONAI
• TVL TRAIS
FANEC
• CALLS • ZVSLEFRATVR[M]NEIN
•
PAFINAIO
• ACASAH
►
EVeL
FA'Ra JÖN ALJ
TéVüL iT
iRÁLY SZaVA' eNEK
Ki ÁL
eLé S iZó
ViSZi eLEVe íRATVa Re[Mé]NYE'
JöN BA' VaJoN A JÓ A'Ku A SZA'Ha
►
Evvel fajra jön alj, tévül
(eltéved)
itt irály, szaval ennek ki áll elé s izzó viszi eleve íratva re[mé]nnyel jön
baj. Vajon a jó alku a szajha?
ZUChN|E
ELFA
RIThNAI TUL TRAIS VANEC
CAL{L}<U>S
ZUSLEVR
ATURUNE
IN PAVINAI
Th ACAS A F “on-the-sacrificial-tabl|e
someoil. On-the-altar he-here-offers some-milk and-into-the-grave
of-the-God-Calu,-God-Of-The-Dead, calf-offerings. Youare-burning-incense
on
theslaughter-altar.
You-arebringing-here”
16
←
ES • CITAR • TIRIACITURZARIThNAI • TULASNENAZIULAS •
TRAVAIUSER • FIVUS • NIThUSC • RI
►
ES • CITAR •
TIRIACITVRZARIΘNAI
• TVLASNPNAZIVLAS
• TRAFAIVSER
•
HIFVS
•
MΘVSC
• RI
►
ÉSZ KaJTÁRa iT
ÍRJA KIT URaZ ARáJa CSiNáLJa
TéVüL ASZoNY
PiNa-A'ZóJa VáLASZ TuRÁ'VA IVáS ERe
HÍVó ViSZi MaCUSKa áRJa
►
Ész kajtára
(fürkészője)
itt írja, kit uraz arája, csinálja tévül, asszony pina-ajzója válasz turálva
(tereferélve).
Ivás erre hívó, viszi macuska
(cicázgatás)
árja.
AF|ES
CI TAR TIRIA CI TURZA RIThNAI TULA SNENA ZIULAS TRAVAIUSER FIVUS NIThUSC “to-the-an|cestors
three stately libations. Three incense-pieces on-the-altar they-offer-here.
As-the-servant of-the-dead drink-libations of-each and-all”
17
ↆ
ThNAC • TULAEIVUS • TRAVAIUSER • SNE----ZIULAS
►
ΘNAC
• TVLAEIFVS
• TRAFAIVSER
• SNE[ZIN]ZIVYAS
►
CSíNA'
Ki iT
VáLA'
E JóVa' ViSZi TuRÁ'VA IVáS ERe
SZeNYE[Ző JöN] ZSIVa'GÁS
►
Csínnal ki itt vállal, e jóval viszi turálva
(tereferélve),
ivás erre szennye[ző, jön] zsivajgás.
RI|ThNA(I)C
TULA {E}FIVUS
TRAVAIUSER SNENA
ZIULAS
“on|-the-altar-also
they-offerhere, of-each
of-the-drinklibations as-the-servant
of-thedead.”
Itt kevély
ítével
(ítéletével)
éj lükte
(lökte)
a bajra s e leccs
(lötty, ondó),
ami szóval jól vakolva – okulj ész! – együl épp érőben éri, ki ebben a bibés. Ara
kívánja és heve tévesül éri, csíny a juttával
(juttatásával)
ítélje.
Szenny vitáján tév, ám állja oly kivel éj szakadtján
(múltán)
is hűen állva. Ital-marta int e hámmal, iccéje itt áll s akire jut viszi. E
kűn/kövön zaj ajtaja áll, gyáva szó kivel óvás éri csúnya, alja tév(edés).
El őt éj kéjező viszi, jel a kűn/kövön síri. Ki ma nevén cserje, ejtse jussul ma
az. Visel-e vaj apjára e néven: ő vér. Javítja
eleve ő a jóval mi vak illó. Újjal élc ami
sül, s vinné iccére. Ivóra ki eljár jön ájultával
(ájulatával)
ő, álca ennél. Jókkal épp erre párja kel, vét vele a bírás elvén: újjal csitul
bánata, ész okítja, kevély iszával
(ivászattal)
mi vonja, álca arra. Éppen ki ejti, szaván ő okul, ki jövőjét varázzsal járja,
cselével bűnital ejti, jaja haló ügy, a per túlival. Fesz(ültség)
illó vakul avval ki aláz vágyón. Evvel fajra jön alj, tévül
(eltéved)
itt irály, szaval ennek ki áll elé s izzó viszi eleve íratva reménnyel jön baj.
Vajon a jó alku a szajha? Ész kajtára
(fürkészője)
itt írja, kit uraz arája, csinálja tévül, asszony pina-ajzója válasz turálva
(tereferélve).
Ivás erre hívó, viszi macuska
(cicázgatás)
árja. Csínnal ki itt vállal, e jóval viszi turálva
(tereferélve),
ivás erre szennyező, jön zsivajgás.
A legmagyarabb irodalmi műfaj a ballada,
úgy látszik ősidők óta jellemzően magyar műfaj, amint azt ez a leghosszabb
épségben maradt mező olvasata is ékesen bizonyítja.
Visszafelé olvasva:
17
SAYVIZ[NIZ]ENS RESVIAFART SVFIEALVT CANΘ
► SZAG óV ÍZe[N ÍZ]
ENYéSZő éRÉS UJÁVa' ÁRTó SZóVa' óVJa E ALVóT oKA' iNTSe
► Szag óv, íze[n íz]
enyésző. Érés ujjával ártó, szóval óvja e alvót, okkal intse!
16
IR CSVΘM
SVFIH RESVIAFART SALVIZANPNSALVT IANΘIRAZRVTICAIRIT
RATIC SE ► JóRa KiS ViC
Mi SZaVáVa' IHa üRES VaJ A VÁRT SZó ÁL VIZSÁN PaNaSZAL VéT oLYAN
CSÍRÁZó éRVeT JoKA' IRáLYáT íRATJa Ki éSZE'
► Jóra kis vicc mi szavával
iha (léha). Üres vaj a
várt szó? Áll vizsán (tükörmondaton)
panasszal, vét olyan csírázó érvet jókkal, irályát íratja ki ésszel.
15
HASACA OIANIFAP NIEN[M]RVTARFELSVZ SLLAC
CENAF SIART LVT IANOIRA8LVE ►
HASA oKA' OLY ANYJáVA' éP aNYI E NYo[Mo]RU'TA' éRVEL
SZó-ViZSA SZóLaL A'Ku KÉNe AVa' SZó-JÁRTa eLVeT úJA' NŐ ÍR A
FeLéVE' ► Hasa okkal
oly, anyjával épp annyi e nyo[mo]rulttal érvel, szó-vizsa szólal: alku kéne,
avval szó-járta elvet újjal nő ír a felével!
14
NXVZLICAFVCVLISE8AFLVT REPA
XLAHAIITIEAT[NP LFL]ΘIRI AZRVT
IFIICVC ONVΣ TEKNPE
► Nő GYáVa ZüLIK AVa'
VaKUL IS E FA' VeLe VéT éRi E BA' áGYaL A HAJóJáT JE' A Ta[Nú éPüL VeLe]
CSÍRáJa AZ íRó ViTáJa VáJoLJa oKU' Ki ÖNéVe' iS TEKNőBE'
► Nő gyáva, züllik avval
vakul is e faj, vele vét. Éri e baj ággyal a hajóját, jel a ta[nú, épül vele]
csírája. Az író vitája vájolja (kiszaggatja),
okul ki önével is teknőben.
13
ARA ΘLAINV
MVSI IFECΘICSEAT[NB]VTIΘLAINVESARIPAELVTVLECIRPREPACI
► ARA-CéL A Jó-NéV Mi
ViSZI JóVá E KiCSI KöSE A Ta[N Bő]VíTI CéLA' Jó-NeVE SARuJáBa A
ÉLVeT VeLE KIRe PeR ÉP A KéJ ►
Ara-cél a jó-név, mi viszi jóvá: e kicsi kösse! A ta[n bő]víti céllal jó-neve
sarujába a' élvet (élvezetet)
vele, kire per épp a kéj.
12
ENEΘA
OFATIANOI RAILICRFIREΘNVΣ
LVSMAΘELAI LICAF MVIA OFLΘFAI
► E NE' CSA' ÓVATóJÁN
OLY iRÁLY áLJa Ki RoVóJáRa É'CeN VeSZ eLeVe SáMA' CÉL ALJa
iLIK AVa' MULYA Ő VeLe CSóVÁLJa
► E nej csal. Óvatóján
(óvást tevőjén) oly irály
állja ki rovójára élcen vesz, eleve sámmal cél alja, illik avval mulya: ő vele
csóválja!
11
RFO
NVNERIPAIAFELSVZAMVSI ΘEIREΘNVNAMICIRISNVCAEISVZIC
IET L ► RoVÓ NeVéN ÉRI
BAJA VELe SZŰZ Á'Ma ViSZI CÉLJáRa E CSíNY óVNÁ MI KIRISZaNVa KA'
ÉJ SZűZLYuKa iLYET éL ►
Rovó nevén éri baja, vele szűz álma viszi céljára, e csíny óvná, mi kirisszanva
kall (felszakadva elkopik),
éj szűzlyuka ilyet él.
10
VT IANΘIRESFVCSVX
LAITI IAZNVCE SVTVIRCAS LATIIΘIAMAHETNI
ATRAM[LAT]I ► VéTő uJA
iNTSe ÍRó E SZaVáVa' Ki SZíVüGYe aLAJTI úJA' üZeNVe KE' SZóVá
TéVe IRKÁSZ aLAT ILY CéLJA MÁ'Ha E'TeNI A TáRA' Mi
[aLAT]I ► Vétő
ujja intse író e szavával, ki
szívügye, alajti (gondolja)
újjal (újból/újra)
üzenve kel szóvá téve – irkász alatt ily célja málha, – ejteni a tárral mi
[alatt]i.
9 F[LNV]H
SINΘACS IEFICIOIAMAFET
NIATVNS IET LVTIANΘIRELSVZ EVH
SEINAFCAR ► Vi[LaNVa]
Ha SZáJoN CSAK SZó JE' VaJ KI OLYA' MA VÉTőN úJAT ViNi SIET eLVeTI
ANYi CSÍRa ÉLő SZaVáT E'VHű eSÉLYéN Á'Va KÁR
► Vi[llanva] ha szájon csak
szó, jel vaj – ki ollyal (olyannal)
ma vétőn újat vinni siet – elveti annyi csíra (gyök
v. szóváz) élő szavát? Elvhű esélyén állva kár.
8
SEPIPA NEPICIRPREPVX SEIVCVCVLI LVSMAΘELESARIPAETCVLIELVT
IEFKTI ► SZEB-JoB
A NÉPI KIRe PeR ÉPÜ' íGY eSÉLYéVe' Ki VaKU' áLJa eLViSZi MA CSELES
ARáJa BA'E'Tő Ki VaLJa ÉLVeT iLYE' VaKíTI
► Szebb-jobb a népi, kire per
épül, így esélyével ki vakul állja, elviszi ma cseles arája. Bajejtő ki vallja
élvet (élvezetet)
illyel vakíti (ilyennel vakítja).
Szag óv, ízen íz enyésző. Érés ujjával ártó, szóval óvja e
alvót, okkal intse! Jóra kis vicc mi szavával iha
(léha). Üres vaj a várt szó? Áll vizsán
(tükörmondaton) panasszal,
vét olyan csírázó érvet jókkal, irályát íratja ki ésszel. Hasa okkal oly,
anyjával épp annyi e nyomorulttal érvel, szó-vizsa szólal: alku kéne, avval
szó-járta elvet újjal nő ír a felével! Nő gyáva, züllik avval vakul is e faj,
vele vét. Éri e baj ággyal a hajóját, jel a tanú, épül vele csírája. Az író
vitája vájolja (kiszaggatja),
okul ki önével is teknőben. Ara-cél a jó-név, mi viszi jóvá: e kicsi kösse! A
tan bővíti céllal jó-neve sarujába a' élvet
(élvezetet) vele, kire per épp a kéj. E nej csal.
Óvatóján (óvást tevőjén)
oly irály állja ki rovójára élcen vesz, eleve sámmal
(sámfával) cél alja, illik
avval mulya: ő vele csóválja! Rovó nevén éri baja, vele szűz álma viszi céljára,
e csíny óvná, mi kirisszanva kall (felszakadva
elkopik), éj szűzlyuka ilyet él. Vétő ujja intse
író e szavával, ki szívügye, alajti (gondolja)
újjal (újból/újra)
üzenve kel szóvá téve – irkász alatt ily célja málha, – ejteni a tárral mi
alatti. Villanva ha szájon csak szó, jel vaj – ki ollyal
(olyannal) ma vétőn újat
vinni siet – elveti annyi csíra (gyök v. szóváz)
élő szavát? Elvhű esélyén állva kár. Szebb-jobb a népi, kire per épül, így
esélyével ki vakul állja, elviszi ma cseles arája. Bajejtő ki vallja élvet
(élvezetet) illyel
vakíti (ilyennel vakítja).
A
visszafelé olvasat témája és stílusa ugyanaz mint az egyenes olvasaté. Amit itt
érdemes kiemelni az a vizsa megemlítése, mely mintegy aláhúzza a visszafelé
olvasat léjogosultságát és egy szintre emeli az egyenes olvasattal.
A
sorok kezdő és záró betűi is értelmes üzenetet tartalmaznak:
IRILIIEEEΘ SFVREANHIS
► ÍRóJa áLJa JE' E É'C
S VeVő eRE ANYi HISZ ►
Írója állja: jel e élc, s vevő erre annyi hisz!
Ugyanez visszafelé olvasva:
ΘEEEIILIRI SIHNAERVFS
► CSE'-E E JaJ LeÍRóJa
SZaJHáNÁ' ÉRV VeSZő ►
Csel-e e jaj leírója? Szajhánál érv vesző.
És
itt van még egy akrosztichon, melyet a tábla forgatása nélkül olvashatunk le a
mező jobb, illetve bal oldalán levő betűk összeolvasásával:
IFIRIAEHES SRVLEINEIΘ ► JóVa'
ÍRóJa ÉHES S RóVa eLÉ JöNE ICe ►
Jóval írója éhes, s róva elé jönne icce.
Ugyanez visszafelé olvasva:
ΘIENIELVRS SEHEAIRIFI ► iCéJÉN
JEL ÜReS S E HE' A JóRa JaVaLJa ►
Iccéjén jel üres s e hely a jóra javallja.
Az
író a sorok kezdő és záró betűvel fejti ki írása nemes célját, hogy a lány bűnét
jóra fordítsa.
Harmadik mező:
18
←
ISVEI • TULEILUCVEANPILIELARUNSILUCUFUCh
• SAN TIEURIALChUESChATh
• CANUZ • IS • MULU
►
ISFEI
• TVLEILVCFEA
NPILIELARVN
SILVCV8VX
• SAN
TIEVRIALXVESXAΘ
• CANVTIS
• MVLV
►
JuSáVa'
ÉJ TŰLE ILőVe'
éKe'VE NaP ILő
JEL A RoVóN SILáVa' KUFa-ÜGY S ANYa-TeJE'
VáRJa ÁL
GYáVa ÉSZ íGY Á'Ca CAN VITa IS MűVeLVe
►
Jussával éj tűle
(tőle)
illővel ékelve, nap illő jel a rovón: silával kufa-ügy
(vaksival kofaügy)
s anya-tejjel várja. Áll gyáva ész, így álca kan vita is, művelve.
ISVEI TULE ILUCVE
ANPILIE
LARUN(U)S(I)
ILUCU
FUCh
SANTI(R)
{E}FURIALChU
ESChATh CANUZ(E)IS
MULU “Always
offering on-theoffering-day
in-the-days-of-May,
to-the-God-Mars.
Onthe-offering-day,
four
hearts
smoking-on-the-altar.
In-thequandrangle
(the body)
of-apuppy
giving.”
19
ↆ
RIZILEZIZRIINPAIANACASRITINIAN
• PTULELEThAMSUL
ILUCUPERPRISANTI ARVUS •
►
RIZILEZIZRIIN
PELANACASRITINIAN
• PTVLELEΘAMSVL
ILVCVPERP RISANTIAR
FVS
•
►
eRJeDZő
JeLEZ ÍZe éRI JöN éP
E LÁNY AKi A SZaRuJáT INi
AdNá
BuTu'Va öLE eLÉ CSA' Mi SZóVaL ILő VaKu'Va PERBe' RISZANTóJÁRa ViVő SZó
►
Erjedző
jelez, íze éri, jön épp e lány, aki a szaruját inni adná, butulva öle elé csal.
Mi szóval illő vakulva, perben risszantójára
(szüzességét
elvevőre)
vivő szó!
RIZILE
ZIZRI INPAI AN
ACASRI TINIA(SI I)N
P TULE LEThAMSUL(AThI)
ILUCU PERPRI SANTI(R)
ARVUS “A-lamb
will-be-slaughtered. Any-female of-which will-bebrought the-God-Jupiter
to himself. Offering-here
at-thefestival-of-the-God-Father-Saturn.
On-the-offering-day tobe-slaughtered the-hearts.
Of-(captured)-harder (that
is, metal),”
20 ←
TAA • IUS • NUN • ThERI
►
TAA • IVS • NVN •
ΘERI
►
uTA'
A IVáS NeVéN CSERéJe
►
Utal a' ivás nevén cseréje!
(Mármint az ivás cseréje ívásra!)
TA AIUS NUNThERI
„those, pieces-of-armour to-beoffered.”
Jussával éj tűle
(tőle)
illővel ékelve, nap illő jel a rovón: silával kufa-ügy
(vaksival kofaügy)
s anya-tejjel várja. Áll gyáva ész, így álca kan vita is, művelve. Erjedző
jelez, íze éri, jön épp e lány, aki a szaruját inni adná, butulva öle elé csal.
Mi szóval illő vakulva, perben risszantójára
(szüzességét elvevőre)
vivő szó!
Utal a' ivás nevén cseréje!
(Mármint az ivás cseréje ívásra!)
KOFA, fn. tt. kofát. Molnár
Albertnél csak
vetula, anus
értelemben fordúl elé, sőt mai országos szokás szerént is jelent vén asszonyt,
banyát, különösen olyat, ki sokat beszél. Vén kofa. Jár a szája,
mint a kofáé.
Szintén országos értelemben, am. oly személy, különösen nő, ki holmi aprólékos
dolgokat nevezetesen ennivalókat árul a piaczon. Kenyeres, tejes,
zöldséges, gyümölcsös kofa.
A magyarországi németek nyelvén: Kufarin,
mely az idegeneknél ismeretlen. Ezen második értelemben vett kofa szó hangra és
jelentésre nézve rokon a német kaufen,
és szláv kupit,
kupecz szókkal;
hanem ebből bizonyosan nem állithatni, hogy a kofa
akár német akár szláv eredetü, minthogy úgy látszik, régiebb értelme kafogó banya, vén asszony,
s jobbára ilyenek szokták az apró piaczi kereskedést űzni. A banya jelentéssel,
és a kofa hanggal összefüggésben vannak a koffant, koffantyú
és kaffog
(száját tátogatva beszél) hangutánzó szók, idegen nyelven pedig a persa guf-ten
am. beszélni, és
gufa am. beszélő.
CzF
Visszafelé olvasva:
20 IREΘ
NVN SVI AAT ►
ÍRó É'C NéVeN SZöVI A Á'T
►
Író élc néven szövi a' ált
(hamisat)!
19
SVF
RAITNASIR PREPVCVLI LVSMAΘELELVTP
NAINITIRSACANALEP NIIRZIZELIZIR
►
SZóViVő aRA
JuTNa A SÍR-PeRÉBe' VaK VaLJa
éLő ViSZi MA CSELEL
ViTáBa aNÁ'
JöN IT
ÍRáSa A KANAL
ÉP
iNI
JáRó űZi ÍZEL
IZóJáRa
►
Szóvivő arra jutna: a sír-perében vak vallja, élő viszi ma csellel vitába. Annál
jön itt írása, a kannal épp inni járó űzi ízzel izzójára.
18 VLVM
SITVNAC
ΘAXSEVXLAIRVEIT
NAS XV8VCVLIS NVRALEILIPN AEFCVLIELVT IEFSI
►
VáLa'Va
Mi SúJTVáN A KoCa-ÁGYaSÉ VaGY aLÁÍRVa EJTi NÁSZ íGY VőFéVe' éKÜL IS NeVéRe ÁL
ÉJeLI BűN A É'V KiVeL éJEL VÉT iLYE' ViSZI
►
Vállalva mi sújtván a koca-ágyasé vagy aláírva ejti nász, így vőfével
(vőféllyel)
ékül is, nevére áll éjjeli bűn. A' élv(ezet)
kivel éjjel vét illyel viszi.
Író élc néven szövi a' ált
(hamisat)! Szóvivő arra jutna: a sír-perében vak
vallja, élő viszi ma csellel vitába. Annál jön itt írása, a kannal épp inni járó
űzi ízzel izzójára. Vállalva mi sújtván a koca-ágyasé vagy aláírva ejti nász,
így vőfével (vőféllyel) ékül is, nevére áll éjjeli
bűn. A' élv(ezet) kivel éjjel vét illyel viszi.
Az itallal lefizetett íróra nem kell
hallgatni. A szóvivő író más, ő lejjebb be fog mutatkozni.
A sorok kezdő és záró betűi oda-vissza
összeolvasva:
IRT VSI – ISV TRI
► IRaT VéSőJe Jó-SZóVa'
TűRI ► Irat vésője
jó-szóval tűri ...
A
mező jobb, illetve bal oldalán levő betűk összeolvasása oda-vissza:
VRI
IST – TSI IRV
► … ÚRI JuSáT TeSZI
ÍRVa ► … úri jussát,
teszi írva.
Az írót bizony érhetik vádak, amiket úri
módon kell elviselni.
Negyedik mező:
21
←
ACALVEAPER • TULESAIUZIELEThAMSUL
• ILUCURER PRISANTIMAV ILUTULEITI
►
ACALFEAPER
• TVLESAIVZIELEΘAMSVL
• ILVCVPER
PRISANTIM AFILVTVLEITI
►
A'Ku ÁL
eVE'
A PER íTéVeL ÉSZ AJá'Va űZI ELé É'C A MeSéVeL ILő
VaKu'Va PER BáR JóSZÁNTa ÍM AVa'
ILó
VéTVe eLEJTI
►
Alku áll evvel a per ítével
(ítéletével),
ész ajálva
(ajánlva)
űzi elé, élc a mesével illő, vakulva per, bár jó-szánta ím, avval illó, vétve
elejti.
ACALVE APER TULE SAI UZIE(R)
LEThAMSUL(AThI) ILUCU
{R}PERPRI SANTI(R)
MA(C)VILU TULE “The-month-of-June.
Onbehalf-of-the-ancestral-fathers offering-here six pigs.
Thefestival-of-the-God-Father-Saturn:
On-the-offering-day tobe-slaughtered
the-hearts. Aquintuple-of-victims offeringhere”
22
ↆ
R NVERFALAL ----A--FUALITULEVELThUR
TA------SC
• LAVTUNIC • NISERIL • TURZAESChAThCE
¦ P
►
R NFERHALAL[E
8L]FVALITLLFFELΘVR
T
[8T]
SC • LAF
TVN •
ICNISERIL • TVRZAESXAΘCE
¦
P
►
íRó NeVÉRe HALÁL[É' FeLe']Ve VALJa
TúLéLVe eVEL
CSaVaR iT
[FőT] SoK aLÁVeTVéN aJKáN IS ERéLYeL
TéV áRaZA
ÉSZ aGYA' CSiKÉ' eBe'
►
Író nevére halál[é(rt)
felel]ve vallja: túlélve evvel csavar itt [főt] sok alávetvén ajkán is eréllyel.
Tév árazza, ész aggyal csikél
(kötözködik)
ebben.
ITI|R
NVER FALALSIAR
FUALI
TULE VELThUR TALESC
LAVTUNIC NI SERIL TURZA
ESChAThCE
¦
“the-nob|le
magistrates. For-thefestival-priests
a-youngoffering
offering Mr.-Velthur. And-with-him-of-him
thefamily-also just-as-he, as-agift, incense
they-have-alloffered-on-the-smoking-altar.
§”
23
←
ACUSNASIEThANURARITURZAESChATh----NIS
----AVTUNIC
• NIZUSLE
--
ShILACIIULESES
• SAL • ChE
►
ACVSNAΣIEΘAMYHARITVRZAESXAΘ[CAX]NIS
[CL]AFTVNIC
• NISVSLE
ΣILACIIVLESES
• SAL •
XE
►
A'KUSZó NÁSZ iLYE'
CSA' MíG HÁRÍTVa áRaZA
ÉSZ áGYA CSó[KaL GYa]Nú IS [KóL]Á'Va TŰNIK ANYi
SUSaL
E SZó ILő A'KuJa JóVaL ESZES S ÁL
üGYE
►
Alkuszó nász illyel csal, míg hárítva árazza ész, ágya csó[kkal, gya]nú is
[kól]álva
(váltakozva)
tűnik. Annyi sussal
(pletykával)
e szó illő, alkuja jóval eszes s áll ügye.
P|ACUSNASIE
ThAN(S)UR(IAL)AR(S)I
TURZA
ESChAThCE
NISC
LAVTUNIC
NI ZUSLE
ShILA
CIIULESES SA(RIA)L
“The-fu|neral-priest:
on-behalfof-the-divine-companions-ofthe-Goddess-Venus:
incense he-has-offered-on-thesmoking-altar.
And-with-him
the-family-also
as-he. A-calf,
female.
Of-the-temple's-triplecellars: of-the-six”
24
ↆ
ICALAIEIC • LEN----AI
STIZAI
•
TEI
•
Z--L
RAPAZ------------------NIIAC
----
V
TUNIC • NISERIL • TURZAE •
►
ICALAIEIC • LEN[VT]AI
STIZAI
•
TEI
•
Z[A]L
RAPA
...
TVNIC • NISERIL • TVRZAF
•
►
JóKAL
A JE' JóK eLEN
[ViT]ÁLY eSeTI ZAJ őT ÉJ űZi [Á]L
RABA'
… TŰNIK aNYI
SÉR ILó
TéV áRaZa
AVa
►
Jókkal a jel, jók ellen [vit]ály
(vitatkozás)
eseti zaj. Őt
éj űzi, [á]ll rabbal … tűnik, annyi sér, illó tév árazza avval.
ChE|IC(I)AL
AIEIC LENAC
AI
STIZAI TEI ZAL
RAPA
ZAL
RAPA ZAL RAPA NIIAC
LAV{
}TUNIC NI SERI(A)L
TURZA “fema|le-attendants-of-thefuneral-celebrations:
spilledwine-also. Later:
spilled- -honeyed- -wine
those: two
cups,
two cups, two cups,
likehe-did-it. And-his-family
likehe-did-it. Of-a-gift:
incense”
25
←
SChAThCELAChUTh • NUNThE--------EI
----ACASRIRACh
Th
TURZAISES
ChA--------------Th--
ACASEThZUSLEVA
►
SXAΘCELAXVΘ
• NVNΘE
…
ACASRIRAX
ΘTVRZAISES
…
ACASEΘZVSLEFA
►
SZiDJA
CSiKÉL AGYa ViC NeVéN CSE' … A'Ku A SZóRa IRÁ' íGY CSaTo'Va áRaZA
IS ÉSZ …AKASZa
E CSúZ-VéSZ aLÉ'VA
►
Szidja, csikél
(kötözködik)
agya, vicc nevén csel … alku a szóra irály így csatolva árazza is ész …akassza e
csúz-vész alélva.
S|ChAThCE
LAChUTh NUNThERI
ECLEITU
ACASRI
{R}LAChTh
TURZAI(E)S
ESChAThCE
ECLAThU
ACASETh
ZUSLEVA “he-has-giv|en-on-the-smokingaltar.
At-home to-be-offered.
An-offering-resulting-in-thesacrifice-of-a-life-of-an-animal
to-be-brought. At-home
of-heincense
he-has-given.
Anoffering-resulting-in-thesacrifice-of-a-life-of-an-animal
offers-here. A-calf-offering”
26
ↆ
STIZAI •
TEI • ACASRIPACUS--------EThU
LAThIUMIA--------------I
--
IChAIEI • T------TIRIIAI
FANU--EI
• PEPThIAI • RA
►
STIZAI • TEI • ACASRIPACVS
…
EΘV
LAΘIVMIA
...
IXAVEI
• T[ER]TIRIIAP8ANV[S]EI
• PEPΘIAIRA
►
eSeTI ZAJ íTÉLJe
A KASZáRa JoB
A KŰ S … É'CéVe' áL
Á'CáJa VáMoLJA
… ÍGY A VJ T[ÉR]íTi JóRa JaJ A PoFÁN VeSZÉLY PEPeCSeLJe
A JóRA
►
Eseti zaj ítélje, a kaszára jobb a kű s … élcével áll, álcája vámolja … így a
vej t[ér]íti jóra, jaj a pofán veszély, pepecselje
(bíbelgesse)
a jóra.
STIZAI TEI ACASRI
PACUSNAShIEThU(R)
LAThIUMIAI
ZUSLEI
ShIChAIEI
TAR
TIRII(R)
AI FANUSEI
PEPThIAI “(and)-one-of-honey
those tobe-offered. The-funeral-priestgroup: smoking-offerings.
Thecalf,
the-female-one,
stately
libations -- spilled-wine --
(upon)
the-defined
offeringstone.”
27
←
TUCEChINIAI • TEI • TURTAESChASCEE
• Th
►
TVCEXINIAI
• TEI • TVRTAFSXAN
CFE
[H]
►
TéV KEGYeIN JAJ íTÉLJe őT ÚR TÁV éS GYANú KiVE' [Hű]
►
Tév kegyein jaj, ítélje őt úr, táv és gyanú kivel [hű].
RA|TUCE
ChINIAI TEI TUR{T}ZA
ESChA{S}ThCE ETh
{----------------} “The-slau|ghter-offerer
animals those. Incense
he-has-offeredon-the-smoking-altar
here.”
Alku áll evvel a per ítével
(ítéletével),
ész ajálva (ajánlva)
űzi elé, élc a mesével illő, vakulva per, bár jó-szánta ím, avval illó, vétve
elejti. Író nevére halálé(rt)
felelve vallja: túlélve evvel csavar itt főt sok alávetvén ajkán is eréllyel.
Tév árazza, ész aggyal csikél
(kötözködik)
ebben. Alkuszó nász illyel csal, míg hárítva árazza ész, ágya csókkal, gyanú is
kólálva (váltakozva)
tűnik. Annyi sussal
(susmussal) e szó
illő, alkuja jóval eszes s áll ügye. Jókkal a jel, jók ellen vitály
(vitatkozás)
eseti zaj. Őt éj űzi, áll
rabbal … tűnik, annyi sér(elem),
illó tév árazza avval. Szidja, csikél
(kötözködik)
agya, vicc nevén csel … alku a szóra irály, így csatolva árazza is ész …akassza
e csúz-vész alélva. Eseti zaj ítélje, a kaszára jobb a kű s … élcével áll,
álcája vámolja … így a vej téríti jóra, jaj a pofán veszély, pepecselje
(bíbelgesse)
a jóra. Tév kegyein jaj, ítélje őt úr, táv és gyanú kivel [hű].
Ennek a táblának az írója, a lányok
teherbe esésének problémáját alaposan körüljárja. Kár, hogy gondolatait nem
tudjuk hiánytalanul végigkövetni ...
Visszafelé olvasva:
27 [H] EFCNAXSFATRVT
IET IAINIXECVT
►
[Ha] E VaKoN A GYáSZ VA' TeRVe'T iLYET úJA'
JöN ÍGY E'KöVeTő ►
[Ha] E vakon a gyász vaj tervelt ilyet? Újjal jön így elkövető.
26 ARIAIΘPEP
IE[S]VNA8PAIIRIT[RE]T IEVAXI … AIMVIΘAL
VΘE … SVCAPIRSACA IET IAZITS
►
ARa-JAJ CSiBe ÉP
iLYE'
[SZ]ŰNe
A Fő BAJ JóRa IT
[éRE]T
iLYE'
VÁGY I … A IMa VaJ CSAL ViCE'
… SZaVuK A BaJRa SZÁ'KA iLYET aLJAZ
IT
iS ►
Ara-jaj csibe épp illyel [sz]űnne. A fő baj jóra itt [ére]tt, illyel vágy i … a
ima vaj csal viccel … szavuk a bajra szálka, ilyet aljaz itt is.
25 AFELSVZΘESAC
… SESIAZRVTΘ XARIRSACA … EΘNVN
ΘVXALECΘAXS
►
AVa'
ÉLő SZó ŰZöTJE
iS A'Ku… SZESZéLY A ZáR ViTaTJa
áGYÁRa JáRáSA oKÁ[N … É'C NYe'VéN iCéVe'
aGYAL E KoCaÁGYaS ►
Avval élő szó űzöttje is alku… szeszély a zár, vitatja ágyára
járása oká[n …] élc nyelvén, iccével agyal e kocaágyas.
24 FAZRVT LIRESIN CINVT … APAR L[A]Z
IET IAZITS IA[TV]NEL CIEIALACI
►
aVA' ZáRU'T LeJáRó ÉS JöN KI
NeVeT … APÁRa aL[Á]Z iLYET aLJAZ
IT
iS úJA[T Vi]Ne
EL KéJE'
úJA'
A'KuJa ►
Avval zárult lejáró és jön ki nevet … apára al[á]z. Ilyet aljaz itt is, úja[t
vi]nne el kéjjel. Újjal alkuja
23 EX LAS SESELVIICALIΣ
ELSVSIN CINVTFA[LC]SIN[XAC]ΘAXSE
AZRVTIRAHYMAΘEIΣANSVCA
►
EGY iLA
SZó SZESZ ÉLVI JóKAL
IS ELSő ViSZi INi
KIN ViTáVAL KéSZ JöN íGY A KoCa-ÁGYaSÉ A ZáR ÚTJáRA HáG MA CSE' JuSÁN
SZUKA ►
egy illa szó. Szesz élvi
(élvezeti)
jókkal is első, viszi inni, kin vitával kész jön. Így a koca-ágyasé a zár,
útjára hág ma csel jussán szuka.
22 P ECΘAXSEAZRVT
LIRESINCI NVT FAL CS [T8] T RVΘLEFFLLTILAVF
[L8 E]LALAHREFN R ►
éP
E KoCaÁGYaSÉ A ZáRaVaTó eLJáR E SZáJáN KI NeVeTVe ÁL
KéSZí[T Fő] iT
oRV CSeLÉVe' VeLe éLeT IL
A VőVe[L Fi E]LÁL
A HíRE ViNé
Rá ►
Épp e kocaágyasé a záravató, eljár e száján, ki nevetve áll, készí[t fő] itt orv
cselével. Vele élet ill(an)
a vőve[l, fi e]láll, a híre vinné rá.
21 ITIELVTVLIFA MITNASIRP REPVCVLI
LVSMAΘELEIZVIASELVT REPAEFLACA
►
IT
JE' eLeVe TÚLI VA' MI TaN A SÍRBa' RáÉPÜ' KíVüLI éLő ViSZi íM A CSEL ÉJ ZSiVaJA
S ELVeTi eRE
éP
A É'V LAKA ►
Itt jel eleve túli vaj? Mi tan a sírban, ráépül kívüli. Élő viszi ím a csel, éj
zsivaja s elveti erre épp a' élv laka.
[Ha] E vakon a gyász vaj
tervelt ilyet? Újjal jön így elkövető. Ara-jaj csibe épp illyel szűnne. A fő baj
jóra itt érett, illyel vágy i … a ima vaj csal viccel … szavuk a bajra szálka,
ilyet aljaz itt is. Avval élő szó űzöttje is alku… szeszély a zár, vitatja ágyára
járása okán … élc nyelvén, iccével agyal e kocaágyas. Avval zárult lejáró és jön
ki nevet … apára aláz. Ilyet aljaz itt is, újat vinne el kéjjel. Újjal alkuja
egy, illa szó. Szesz élvi
(élvezeti)
jókkal is első, viszi inni, kin vitával kész jön. Így a koca-ágyasé a zár,
útjára hág ma csel jussán szuka. Épp e kocaágyasé a záravató, eljár e száján, ki
nevetve áll, készít fő itt orv cselével. Vele élet ill(an)
a vővel, fi eláll, a híre vinné rá. Itt jel eleve túli vaj? Mi tan a sírban,
ráépül kívüli. Élő viszi ím a csel, éj zsivaja s elveti erre épp a' élv laka.
Ezeknek az etruszk szövegnek az a problémája, hogy minden szavát mérlegelni
kell, és ettől bizony nagyon elszoktunk a mai szájbarágó szövegekkel. Nem
szoktunk hozzá, hogy az elv és élv, ajz és aljaz, a szesz (alkohol és/vagy
ürügy) szavak közös eredőjén elmélkedjünk, hogy a szavak mélyrétegét kutassuk,
pedig nem ártana …
A sorok kezdő és záró betűi oda-vissza
összeolvasva:
ARAISST IPEVAA[H] – [H]AAVEPI TSSIARA
► ARA IS eSeT
JoB-E VA' A [Hű] [H]A AVa' E BaJT SZuSZáLJA RÁ
► Arra is eset: jobb-e vaj a
[hű], [h]a avval e bajt szuszálja (tukmálja)
rá?
A
mező jobb, illetve bal oldalán levő betűk összeolvasása oda-vissza:
APAVSAT IREIAS[H] – [H]SAIERIT ASVAPA
► APA-ViSZÁ'T ÍR E
JÁSZ [Ha] [Ha]SALYÉ' RauTS SÜ' APA ►
Apa-viszályt ír e jász [ha] [ha]salyé(rt),
rajta sül apa!
Az
akrosztichon tökéletesen kifejezi a mező mondandóját, tehát nem lehet véletlen
műve.
Ötödik mező:
28
←
PAR • ThUNIILUCVE • ISVEI • TULETINUNUS • SEThUMSALC •
ILUCUPERPRI • CIREN • TAIR TIRIAVACIF
►
PAR •
OVNIILVCVE
• ISFEI
• TVLETINYNVS
• SEΘVNVSALC
• ILVCVPERPRI
•
CIREN • TAIR TIRIAFACI8
►
BÁR ÓVNa ILYeL
VaKu'Va É' IS VEJ TéVüL E'TI NeGéNY ViSZi S E CSÚNYáVa' SZó-ALKu aJáLVa éKÜ'
PERéBe' íRóJa KIRe ENYi
uTALT ÍRJa AVA'
KI Fő
►
Bár óvna, illyel vakulva él is, vej
(vő)
tévül
(tévedésül)
ejti, negény
(affektálás),
viszi s e csúnyával szó-alku ajálva
(ajánlva)
ékül perében. Írója, kire ennyi utalt, írja avval ki fő...
PARThUNI ILUCVE ISVEI TULE TINUNUS
SEThUMSAL(Th)C
ILUCU PERPRI CI{R}PEN
TAIR TIRIA(R)
VACI(L)
“In-the-area-of-the-foreigners
on-the-offering-day always offering. Of-the-priest-of-the-God-Jupiter, and-at-thefestival-of-the-God-Father-Saturn:
a-victim to-beslaughtered. The-Underworld-Dwellers'-Priest:
stately libations.
A-libation”
29
ↆ
ULINUL
►
VLINVL
►
VáLaLJa
NéVeL
►
... vállalja névvel.
F|ULINU(IA)L
„Of-the-c|raftsmens'guild.”
30
←!
E • TULANATINUSNAL • ILUCUITUNAFULIN--S
NAIThENUNTE
• ThU--------
►
E •
TVLANATINVSNAL • ILVCVITVNA8VLIN
VAIKIΘFNVN
TF
•
AV
►
E TéVeL
ANYÁT aJNá'Va aSZoNYAL
ILő
VaKu'Va IT
óVNÁ Fi VaLJoN
VAJ KICSiVe' NeVéN TéV AVa'
►
E tévvel
(tévedéssel)
anyát ajnálva
(ajnározva)
asszonnyal illő vakulva itt óvná. Fi valljon, vaj kicsivel nevén tév avval?
E TULA NATINUSN(I)AL
ILUCU ITUNA FULINUSNAI(AL)
ThENUNT E ThUTh
VACIL(IR) “Here
a-full-moon-sheep of-theentrails-guild
as-an-offering. A-similar-one at- of-hecraftsmen's
-the-headquarters. Here four
libations.”
Bár óvna, illyel vakulva él
is, vej (vő)
tévül (tévedésül)
ejti, negény
(affektálás), viszi s
e csúnyával szó-alku ajálva
(ajánlva)
ékül perében. Írója, kire ennyi utalt, írja avval ki fővállalja névvel. E tévvel
(tévedéssel)
anyát ajnálva
(ajnározva)
asszonnyal illő vakulva itt óvná. Fi valljon, vaj kicsivel nevén tév avval?
A fiúnak is színt kell vallani, igaz?
Visszafelé olvasva:
30 VA
FT NVNFΘIKIAV NILV8ANVTIVCVLI LANSVNITANALVT E
►
VA' VéT NeVéN Vő CSIKóJÁVa' NYÍLVa Fő A NeVéT JóVa' Ki VALJa LÁNY SZíVéN IT
ANYa ALUdT
E'
►
Vaj vét nevén vő csikójával
nyílva fő? A
nevét jóval ki
vallja, lány szívén itt anya aludt el.
29
LUNILU
►
LVNILV
►
aLU' NYÍLVa
►
Alul nyílva …
28 8ICAFAIRIT
RIAT NERIC IRPREPVCVLI CLASVNVΘES
SVNYNITELVT IEFSI EVCVLIINVO
RAP
►
Fi LYuKA'VA JáRJa őT RIAdT
Nő ÉRIK ÍRó-PeRÉBe' VaKU' áLJa
oKuL A SZaVáN ViCES
SZaVa NeGéNY IT éLVéT iLYE' VeSZI EVe' oKUL JöJöN VŐ-RAB
►
fi lyukalva járja őt. Riadt
nő érik, író-perében vakul állja, okul a szaván. Vicces szava negény
(affektálás),
itt élvét
(élvezetét)
illyel veszi, evvel okul jöjjön vő-rab!
Vaj vét nevén
vő csikójával nyílva fő? A nevét jóval ki vallja, lány szívén itt anya aludt el. Alul
nyílva fi lyukalva járja őt. Riadt nő
érik, író-perében vakul állja, okul a szaván. Vicces szava negény
(affektálás), itt élvét
(élvezetét) illyel veszi, evvel okul jöjjön vő-rab!
A lány teherbe esett és szégyenében a
halálba menekült. A fiú nevében írója ír, de ítéletében a vicc, a gyors és így
meggondolatlan beszéd, rabja a fájdalomnak.
A sorok kezdő és záró betűi oda-vissza
összeolvasva:
PVE 8LV – VL8 EVP
► BÚ E FeLéVe' Való Fi
É'VéBe ► Bú e felével
való fi élvébe (élvezetébe).
A
mező jobb, illetve bal oldalán levő betűk összeolvasása oda-vissza:
PLE
8VV – VV8 ELP
►
BeLEFőVe Vő VeVőFÉL eBe'
►
Belefőve vő vevőfél ebben.
Hatodik mező:
31 MACVILUTULEPAPUI
...
►
MACFILVTVLEPAPVI ...
►
iMA KiVe' ILő
ViTáVaL E PAP ÚJ ...
►
Ima kivel illő, vitával e pap új ...
A hatodik mező bevezető szavaiból kisül,
hogy az írnok pap. Pap szavunk az ip-apa lerövidült változata, és művi,
nem természetes úton létrejött dolgot, itt éppen nem vérségi, hanem lelki
apát/atyát jelent. Felejtsük el nyelvész/nyalvász szófejtőink [déli
szláv<germ<gör]
marhaságát, pap szavunk olyan ősi mint az ipa/ipapa (törvény,
vagyis házasság általi apa), ipar (mesterséges áru-előállítás: ip-áru
gyártás), piac (mesterségesen kialakított hely ahol adsz (acc!)
és veszel), píce (művi cselétek halaknak, pi-csel), paripa
(mű-ripa, természetétől megfosztott ripők), patika (ipari téka), stb. A
régi Egyiptomban Ta=kenyér/éT(ek), Pi-Ta= iparilag készített
kenyér/étek, pita/pite! (A tészta am. tespedő ta,
lágyan nyúló étek.)
Sajnos, e pap érdekfeszítő vitájának
további részleteit az idő lemosta. A sorok elején és végén megmaradt töredékeket
értelmes mondatokba foglalni boszorkányság lenne, ezért hagyjuk azt meg az
etruszkológusoknak. Mi már így is több mint kétszer annyi szöveget olvastunk le
a tábláról mint a tudásukat oly nagyra becsülő „tudósok”, ők ugyanis eddig, még
a néha szemet szúró „nyilvánvalóság” ellenére sem vették észre, hogy a
fennmaradt etruszk feliratok majdnem mindegyike visszafelé olvasva is értelmes,
vagyis tükörmondat. Ezeket a tükörmondatokat a megmaradt néhány betűből
lehetetlen helyreállítani. De mivel a sorok kezdő és záró betűi többé-kevésbé
épségben maradtak, a lényeget összefoglaló akrosztichonokat ezekre a mezőkre is
sikeresen leírhatjuk.
A sorok kezdő és záró betűi oda-vissza
összeolvasva:
M8RTS AAERV –
VREAA STR8M ►
Mi FuRaToSA' A ÉRV VőRE Á' A SaTRaFa íM
► Mi furatossal a' érv: vőre
áll a satrafa, ím!
A
mező jobb, illetve bal oldalán levő betűk összeolvasása oda-vissza:
MARRS VTE8A – A8ETV SRRAM
►
Mi ARáRa SZóViTa E FA' A FE'TeVéSRe áRAMa
►
Mi arára szóvita, e faj a feltevésre árama.
Hetedik mező:
A sorok kezdő és záró betűi oda-vissza
összeolvasva:
ZRAL ARVS – SVRA LARZ
► ZáRAL A
RaVaSZ SZó ÚRA' aLáÁRaZ ►
Zárral a ravasz, szó úrral alááraz!
A
mező jobb, illetve bal oldalán levő betűk összeolvasása oda-vissza:
ZRAS ARVL – LVRA SARZ
►
ZáRÁS ÁRUL áLÚRA' SÁRoZ
►
Zárás árul, álúrral
(nem igazi úrral)
sároz!
Nyolcadik mező:
A sorok kezdő és záró betűi oda-vissza
összeolvasva:
IX AΘ
– ΘA XI
► ÍGY Á'Ca CSA' GYúJa
► Így álca, csal gyúja
(gyujtósa)!
A
mező jobb, illetve bal oldalán levő betűk összeolvasása oda-vissza:
IΘ
AX
– XA
ΘI
►
ICe
ADJa
áGYA'
CéLJa
►
Icce
adja, ággyal célja!
Kilencedik mező:
A sorok kezdő és záró betűi összeolvasva:
ARΣRIFNACETVFC
ΘEIFLINΘEINAIP
► A RoSZRa
IVóNAK E TéVe VaK CÉLJáVaL INTSe ÉJeN/ÉLJeN A JóBa'
► A rosszra ivónak e téve
vak, céljával intse éjen/éljen a jóban.
Ugyanez visszafelé összeolvasva:
PIANIEΘNILFIEΘ
CFVTECANFIRΣRA
► BaJ ANYI
É'CeN ILő VaJ É'C KiVe' VeT E KANiVa' IRáSRA
► Baj annyi élcen illő, vaj
élc kivel vet e kanival irásra?
A
mező jobb, illetve bal oldalán levő betűk összeolvasása:
AEΣFIINΘCITAFP
ΘRIRLFNAEENVIC
►
A ESZéVe' JöJöN
CSaK IT
A Vő BeCSűRe JóRa iLő
Vo'NA-E ENYi
VáJKa
► A'
eszével jöjjön csak itt a vő becsűre. Jóra illő volna-e ennyi vájka
(vájkálás)?
Ugyanez visszafelé összeolvasva:
CIVNEEANFLRIRΘ PFATICΘNIIFΣEA
► KI VeNÉ E' A
NőVeL íRóJa íRaTJa BeVÁ'TJa Ki CSiNáLJa IVáSÉ A
► Ki venné el? A nővel írója
íratja, beváltja ki csinálja, ivásé a!
Tizedik mező:
A sorok kezdő és záró betűi összeolvasva:
IMXACNL ASVEAFE
► IMáDJA KiNéL
A SZíVE A'Va É' ►
Imádja kinél a szíve alva él.
Ugyanez visszafelé összeolvasva:
LNCAXMI EFAEVSA
► LáNYoK ÁGYa MI É'Ve
A É'VoSZA ►
Lányok ágya mi élve a élvossza (élvezet osztója).
A
mező jobb, illetve bal oldalán levő betűk összeolvasása:
ISXECFL
AMVAANE
►
JóS üGYE' KiVeL Á'Ma VA' AdNá
E ►
Jós ügyel kivel álma vaj adná-e.
Ugyanez visszafelé összeolvasva:
LFCEXSI
ENAAVMA ►
éLVeKE' eGY SZÍ ENé' A A'Vó MA ►
Élvekkel egy szí ennél a' alvó ma.
A
téma végig ugyanaz: alkohol hatása alatt a fiatal lány lezüllik, teherbe esik és
szégyenében a halálba menekül. A fiú megbánja, hogy rászedte, de már késő. A
pap-írnok szeretné az ügyet úgy bemutatni, hogy mások ezt a tragikus
végkimenetet ne válasszák. Sajnos, a történelem tanúsága szerint ez nem
járt sikerrel, a dekadencia, a hanyatlás és romlás, megállíthatatlanak bizonyult
és az etruszkokat eltüntette a történelem színpadáról.
Kérdés, hogy mint szittya fajtájukból az utolsók, tanulhatunk-e példájukból?!
Maglianoi szív alakú ólomlap
Feliratszám 5237.
Magliano közelében, a Piani di Santa
Maria nevű síkon találták 1882-ben ezt a mindkét oldalán feliratozott szív alakú
ólomlapot. Ma a Firenzei Régészeti Múzeumban őrzik.
A csigavonalba csévélődő feliratokat, a
könnyebb követhetőség végett részekre bontották. Az A oldal három részre lett
bontva. Az átírásban a téglalap alakú H-t azonosnak vették a 8-as alakú F
betűvel. Ezt a hibát
zöld
betűkkel kijavítottam.

1.
CAVThAS
TUThIU AVILS LXXX EZ ChIMThM CASThIALTh LACTh FEVN AVIL
NESL
MAN MURINASIE FALZAThI
►
CAVΘAS
TVΘIV
AFILS
{NYoLCVaN}
EZ
XIMΘM
CASΘIALΘ
LACΘ
HEFN
AFIL
NEΣ'L
MAN : MVRINAΣIE
8ALZAΘI
►
KiÁ'Va CSÁSZ
TéVuTCáJáVa' A VILáS
NYeLőCSöVéN E íZ GYIMö'CSe Mi aKASZTJa úJAL CSő LAKaTJa
Ha E VéN A'Vó ÉSZeL
MÁN MURI NÁSZáJÉ FALaZó ÁCSI
►
kiállva csász
(csúszik)
tévutcájával a villás nyelőcsövén e íz gyimölcs
(gyümölcs)
mi akasztja újjal cső lakatja ha e vén
alvó ésszel mán muri nászájé falazó
ácsi
2.
AISERAS IN ECS MENE
MLAThCEMARNI TUThI T|U
ChIMThM CASThIALTh
LACTh MARISL ME
►
AISERAS IN ECS MENE MLAΘCEMARNI
TVΘITV
XIMΘM
CASΘIALΘ
LACΘ
MARIΣ'L
ME
►
ÁLJ SÉRÁSó JöN E KéS MENE
íMe LÁTSZiK
E MARu'NI aTÚ' CSITU' GYIM-CSoMó
aKASZTJa
aJALi
CSő LAKaTJa
MARúJa SZéL íME
►
állj
sérásó
(sírásó)
jön e kés mene
(menedéke)
mi látszik e marulni
(menülni, kicsuklani)
attúl csitul gyim-csomó akasztja
ajali
(ajazza, fékezi)
cső lakatja
marúja szél íme
3.
NITLA AFRS CIALATh ChIMThM
AV|LSCh
ECA CEPEN TUThIU ThUCh IChUTEVR FESNI MULVENI ETh ZUCI AM AR
►
NITLA A8RS
CIALAΘ
XIMΘM
AF
LSX
ECA CEPEN TVΘIV
ΘVX
IXVTEFD
HESNI
MVLFENI
EΘ
ITVCI
AM AR
►
NYIT aLÁ A FúRáS KI ÁL A CSő
GYIM-CSoMó AVa' LaSú íGY E'KA'
Ki EBEN TUTYIVa' CSŰDJe
ÍGY VéTE' VéD Ha E'SZáNJa MiVeL VÉNYI E CSő úJíTVa KI AMi ÁRa
►
nyit alá a fúrás kiáll a cső gyim-csomó avval lassú így elkall ki ebben tutyival
csűdje
(csődje)
így vétel véd ha elszánja mivel vényi e cső újítva ki ami ára
Kiállva csász
(csúszik) tévutcájával* a villás
nyelőcsövén. E íz gyimölcse (gyümölcse, itt: eredménye),
mi akasztja újjal, cső lakatja, ha e vén alvó ésszel mán muri nászájé
(nászáé). Falazó, ácsi! Állj
sérásó (sírásó), jön e kés mene
(menedéke)! Íme, látszik e marulni
(menülni, kicsuklani), attúl csitul, gyim-csomó
(gyimgyom falat) akasztja,
ajali (ajazza,
fékezi) cső lakatja,
marúja szél, íme. Nyit alá a fúrás, kiáll a cső, gyim-csomó avval lassú így
elkall (elemésztődik). Ki ebben tutyival csűdje
(csődje), így vétel véd. Ha elszánja, mivel vényi e
cső, újítva ki ami ára.
*
Cigányútra/cigány-utcára/koldusútra
(koldusutcára,
koldusok útjára)
ment
étel! A
nyelőcső helyett a légcsőbe, vagyis tévútra/tévutcába ment falat életveszélyes
jelenségét a népnyelv vicces megnevezésekkel is megpróbálja ártalmatlanná tenni.
A felirat egyértelműen gége-, illetve a
légcsőmetszésre alkalmas, egyik végén ékszerűen kiélezett, kb. kisujjnyi
vastagságú és hosszúságú fémcsővecske reklámanyaga! Ez az eszköz 70-80 évvel
ezelőtt még sok falusi háztartásban megvolt, noha már nem emberen való
beavatkozás céljából, hanem azért, hogy a felfújódott állatból kiengedjék a
beszorult levegőt. De azért megesett, hogy orvos hiányában, embereken is
alkalmazták az életmentésnek ezt az egyszerű és nagyszerű eszközét.
Ezzel a reklámszöveggel szemben így néz
ki a
„Tudományos”
megfejtés:
CAUThAS
TUThIU AVILS LXXX EZ ChIMThM CASTh(N)IALTh
LACTh FEV(A)N
AVIL NESL
MAN MURINASIE FALZAThI AISERAS IN ECS MENE MLAThCE MARNI TUThI{
}T|U
ChIMThM C{ }ASTh(N)IALTh
LACTh MARIS(IA)L
ME|NITLA
AF(E)R(E)S
CIALATh ChIMThM AV{|}ILSCh
ECA CEPEN TUThIU ThUCh IChUTEV(A)R
FESNI MULVENI ETh ZUCI AM AR
“At-
The-Sun-God-Catha's
- assembly (that is,
at the town of
HEBA):
of-years 80 twice and tripled, at-the-Goddess-Casthni's
necropolis, every, for-years
(same),
of-afterlife,
entombment in-an-ossusary, will-result-in-transition-intothe-form
Gods -of- these. Us hascleansed the-Goddess-Marni
of-the-assembly
(that is, of the town of
HEBA).
And-also inthe-Goddess-Casthi's necropolis. The-Goddess-Marisi's
const|ruction
(that is,
temple)
at- -- of-the-forefathers
-- -therestingplace also yearly see the-priest of-the-assembly
(that is, of the town of
HEBA),
firstfruit rites performing
(and)
making. Let
(the-outcome)
written be
(that is, be written in
the book of the records of the priesthood)!
And- -- the-altar --”
Az A oldal visszafelé olvasva:
3.
RA MA ICUTI ΘE
INEFLVM INSEH DFETVXI XVΘ VIΘVT
NEPEC ACE XSLIFA MΘMIX ΘALAIC
SR8A ALTIN ► RÁ íM A LYuKVeTőJe
CÉ'/CSE' ÍNYeS ÉH üDVÉT ÜGYeLJe GYÚ'TJa VaJ CSöVeT üNEPE'
Ki A KÉ' GYáSZoLJa VA' Mi CSoMó ÍGY CSALó AJKa SoRa FA' ÁLaTIN
► rá ím a lyukvetője cél/csel ínyes éh üdvét
ügyelje gyújtja vaj csövet ünnepel ki a kéj gyászolja vaj mi csomó így csaló
ajka sorra fal állatin
2.
EM LΣIRAM
ΘCAL ΘLAIΘSAC
MΘMIX VTIΘVT
INRAMECΘALM ENEM SCE NI SARESIA
► E'Me eLSő iRAMa CiKÁL CSő oLAJ
CSuSZÁK Mi CSoMó ÍGY VeTI CSöVéT INa Rá ÁM E KóCAL íM E NÉMa SZűKE' NYÍ' iSZÁRa
E SZáJA ► elme első irama cikál
(cikázik) cső olaj csuszák mi csomó így veti csövét
inna rá ám e kóccal ím e néma szűkkel nyíl iszára (ivásra)
e szája
1. IΘAZLA8
EIΣANIRVM NAM LΣEFA
NFEH ΘCAL ΘLAIΘSAC
MΘMIX ZE {NYoLCVaN}
SLIFA VIΘVT
SAΘVAC
► ICe A'Zó aLAFa E ISZÁN JáR VáM NÁM LeSE' aVA'
NYe'VE Ha CSaK ÁL CSuKAL CSiLA JáTSZáSA' Ki MeTSZő
íM ÍGY íZE' NYeLőCSöVéN SüLJe aVA' VÍ iCéVe' őT úSZATJa
VAK ► icce ajzó alafa
(ételadag) e iszán (ivászaton) jár vám nám
(lám) lesel avval nyelve ha csak áll/csukall
(csuklik?) csilla-játszással
(tészta-játékkal?) ki metsző ím így ízzel nyelőcsövén sülje
(tüskéje) avval ví(v)
iccével őt úszatja (úsztatja) vak
Rá, ím, a lyukvetője cél/csel. Ínyes éh
üdvét ügyelje, gyújtja! Vaj csövet ünnepel, ki a kéj? Gyászolja vaj mi csomó így
csaló ajka sorra fal állatin? Elme első irama cikál
(cikázik): cső, olaj, csuszák? Mi csomó így veti csövét, inna rá, ám e
kóccal, ím, e néma. Szűkkel nyíl iszára (ivásra) e
szája. Icce ajzó, alafa (ételadag) e iszán
(ivászaton) jár. Vám nám
(lám) lesel avval, nyelve ha csak áll/csukall
(csuklik?) csilla-játszással (tészta-játékkal?),
ki metsző ím így ízzel nyelőcsövén, sülje (tüskéje)
avval ví(v), iccével őt úszatja
(úsztatja) vak.
Az egyenes olvasat reklámszövege
folytatódik a visszafelé olvasatban. A szöveg tökéletesen leírja a fuldoklást
előidéző okokat – utalva valami együgyű tésztajátékra, az állati módon falt
ingyen kaja mellett – és a hiábavaló próbálkozásokat. A légcsövet elzáró,
kócszerűen megrekedt ételcsomót semmi sem mossa le.
A B oldal hat részre oszlik:
1.
CALUSC ECNIA
| IΛ
| AVIL
MIMENICAC MARCALURCAC ETh TUThIU NESL MAN | |
MLAChThANRA
|
►
CALVSC ECNIA
|
IA
|
AFIL
MIMENICAC MARCALVDCAC
EΘTVΘIV
NESL MAN
| |
MLAXΘANRA|
►
Ki ALUSZiK E
KíN JAJA AVa'
ILó
MÍME'NI oKA' Ki MARéKA' éL VaDaKA' Ki E'CSiTU' CSÍVó NESZeL MÁN íM LÁGYíTJa
ANYiRA
►
ki aluszik e kín jaja avval illó mímelni okkal
ki marékkal él vadakkal ki elcsitul csívó
(sipogó)
nesszel mán ím lágyítja annyira
2.
RIVACh LESCEM
TNUCASI SURIS EISTEIS EVITIURAS MULSLE MLACh
|
►
RIFAX
LEΣCEM
TNYCASI
ΣVRISEISTEIS
EFITIVRAS
MVLSLE MLAX
|
►
eRJ VÁGY LESőKE'
íM TeNGő KASZáJa SZÚRJa eSÉLY eSTE IS E VITáJáVa' íRÁS MűVeL SZóL E Mi LÁGY
►
erj
(benső erő)
vágy lesőkkel ím tengő kaszája szúrja esély este is e vitájával írás-művel
szól-e mi lágy
3.
ILAChE
TINS LURSTh TEV
►
ILAXE
TINS LVRSΘ
TEF
►
ILó
AGYÉ iT
INaS áL
ÜReS CSő TÉVe
►
illó agyé itt inas áll üres cső téve
4.
FUVIThUN
►
HVFIΘVN
►
Ha VeVője CSöVéN
►
ha vevője
(lég)csövén
5.
LURSThSAL
►
LVRSΘSAL
►
aLVó ReSTJe
SZÁL
►
alvó restje
(elernyedtsége)
száll
6.
AFRS NACE S
►
A8RS
NACES
►
A FúRáS aNÁ' KÉSZ
►
a fúrás annál kész
Ki aluszik, e kín jaja
(jajgatása)
avval illó. Mímelni okkal, ki marékkal él vadakkal, ki elcsitul csívó
(sipogó)
nesszel, mán ím lágyítja annyira erj
(benső erő).
Vágy lesőkkel ím tengő, kaszája szúrja, esély este is e vitájával. Írás-művel
szól e mi lágy, illó agyé, itt inas áll. Üres cső téve, ha vevője
(lég)csövén,
alvó restje
(elernyedtsége)
száll:
a fúrás annál kész.
Hát igen, ilyen esetekben csak a légcső
megnyitása segít: A Tudomány!
„Tudományosan”
megfejtve:
CALUSC ECNIA IΛ
AVIL MIME NICAC MARCA LURCAC ETh TUThIU NESL MAN |
| MLACh(ARAS)
ThAN(SU)RA(S)
|
RIVACh(E)
LESCEM T(I)NUCA(R)SI
SURI(E)S EIS TEIS EVITIURAS
MULSLE MLACh |
ILAChE TINS LURSTh TEV|FUVIThUN
LURSTh SAL AFRS NACE S
“of-the-God-Calu,-God-Of-The-Dead,-also
rituals – for-6 for-years -- (let there be!).
And-we -- both Mr.-Nica andalso-Mr.-Marca Lurca,
(have established that) here anassembly
of-the-afterlife in-anossuary (there must be!).
Ofthe-handsome -Thans-Gods
a-memorial-service
(undertaken-be!) And-
(when)
he-has-also-spilled-wine onbehalf-of-the-Jovian-Gods
(that is, on-behalf-of-the
DIOSCVRI),
(and when) ofthe-God-Surie,
the-God, thatwell-known-one, ofconsecrated mead:
(then) ahandsome |
feast
(in-the-name)
of-the-God-Jupiter
(be!) (Next be)
the-annually-renovation (of the temple)
of-the-God-Jupiter on-Mount-Olympus!
For-the-God-Tev|fuvithu
on-Mount-Olympus
(be-thereone)
of-four (spillings-ofwine)!
(Then) (perform-thememorial-service)
of-theforefathers just-as previously!”
A B oldal visszájáról olvasva:
6. SECAN SR8A
►
S E KAN SoRFA' ►
s e kan sorfal
5.
LASΘSRVL
►
LÁSa CSő-SZúRóVaL
►
lássa cső-szúróval
4.
NVΘIFVH
►
NYÚ'TJa
JöVőVe' Ha ►
nyújtja jövővel ha
3. FET
ΘSRVLSNIT EXALI
►
VÉT CSő-SZoRULáS NYITó E aGYALóJa
►
vét cső-szorulás-nyitó e agyalója
2.
XALM ELSLVM SARVITIFE SIETSIESIRVΣ ISACYNT MECΣEL XAFIR
►
aGYAL íM ELSőüL VáM S ÁRU IT
JőVE SIET eSéLYES ÍRVa SZó IS AKi iGéNYT íME KieSZEL GYÁVa ÍRó
►
agyal ím elsőül vám s áru jöttivel siet esélyes írva szó is aki igényt íme
kieszel gyáva író
1.
ARNAΘXALM NAM LSEN VIΘVTΘE CACDVLACRAM CACINEMIM LIFA AIAINCE CSVLAC
►
ÁRu'NÁ CSő GYALoM NÁM éLeSEN
VáJ CSöVeT CÉ' Ki AKaDVa áL
A KóRA'
íM oKA'
KI NÉMa ÍM áLJa
aVA'
A JAJoN KE' KaSZáVaL A'Ku
►
árulná cső gyalom
(álcázó háló)
nám (lám)
élesen váj csövet cél ki akadva áll a kórral ím okkal ki néma ím állja avval a
jajon kel kaszával alku
S e kan sorfal lássa: cső-szúróval
nyújtja jövővel ha vét. Cső-szorulás-nyitó e agyalója agyal, ím: elsőül vám s
áru itt jőve siet, esélyes írva szó is, aki igényt íme kieszel. Gyáva író
árulná, cső gyalom (álcázó háló) nám
(lám) élesen váj csövet, cél ki akadva áll a
kórral, ím! Okkal ki néma, ím, állja avval, a jajon kel kaszával alku.
Szóval, a kaszást akik közelről látják, azok valószínűleg megveszik a csövet.
Sokan lehettek ilyenek, ha a cső kiagyalójának tellett ilyen tökéletesen
megszerkesztett reklámanyagot megfizetni!
A Bíró Szarkofágja
Feliratszám 5430.
1.97m hosszú, 0.6m széles és magas, de a
kifaragott, bal könyökére támaszkodó idősebb férfit ábrázoló tetővel 1.56m
magas, vulkáni kőzetből készült díszkoporsó. A felirat a férfi kezében tartott
kigöngyölt tekercsen olvasható. Ma a Tarqiniai Közmúzeumban őrzik.

Az átírásban zőlddel
átjavítottam néhány betűt, a rendszerű F-nek írt H mellett, az alakilag hasonló
betűket kellett csak kijavítani. Szó sincs tehát helyesírási hibákról, az
etruszkok tökéletesen beszélték és írták le a beszélt nyelvet saját helyesírásuk
szerint! Egyes magánhangzók kihagyását, vagyis a kihagyásos írásmódszer
alkalmazását, közvetetten a kutatók is elismerik, amikor saját olvasatukban
visszapótolják a szerintük kihagyott betűket. Ezeket a
lila betűket még el is fogadnám, felháborítónak tartom azonban, amikor
arról papolnak, hogy az írnoknak szerintük hogyan kellett volna helyesírni!
1
LRIS
PULENAS LARCES CLAN LARThAL RATACS
►
LRIS
PVLENAS LARCES CLAN LARΘAL
RATACS
►
éLőRe IS éPÜL E NÁSZ aLÁíRó KÉSZ KuLAN
áLARCAL
aRA
TÁKoS
►
élőre is épül e nász aláíró kész kullan
(füllent)
álarccal arra tákos
(foltozott)
2
VELThURUS NEFTS PRUMTS
PULES LARISAL CREICES
►
BELΘVRVS
NEHTS
PRVMTS
PVLES
LARISAL CREICES
►
BELeCSŰRVe SZó NE HiTeSe
PeRéVe' MuTaSa
éPÜLÉS iLÁRa
IS ÁL
Ki KaRÉJ éKES
►
belecsűrve szó ne hitesse perével mutassa épülés illára
(szökésre)
is áll karéj ékes
3 ANCN ZICh
NEThSRAC ACASCE CREALS TARChNALTh SPU
►
ANCN ZLX
NFΘΣRAL
ACASCE CREALS TARXNALO
SPL
►
A NYaKáN ZüL
íGY NőVe CSiSZáRA' Ki A'Ku A SZéKE' KiRE ÁLáS
TÁRGYáNÁL Ő SZaPuL
►
a nyakán züll így nőve csiszárral ki alku a székkel kire állás tárgyánál ő
szapul
4 RENI
LUCAIRCE IPA RUThCVA
CAThAS FERMERI SLICAChES
►
EREPT
LVCAIRCE
IPA RVOCFA
CAΘAS
HERMERI
SLICAXEΣ
►
ERÉNYI eLeVe Ki A JóRa KE' JoBA'
RoVÓKáVA' KA'CS A SZó HÉRMa ERJe SZiLaJoKAL
üGYES
►
erényi eleve ki a jóra kel jobbal rovókával kajcs
(horgos)
a szó hérma
(szarkofágon
levő szobor)
erje szilajokkal ügyes
5
APRINThVALE LUThCVA CAThAS PAChANAC ALUMNAThE FERMU
►
APRINΘFALE
LVΘCFA
CAΘAS
PAXANAC
ALVMNAΘE
HERMV
►
A PeR/BéR INTSe VALó E LUCSKáVA' KA'CSA SZó éP AGYÁNAK ALVa MéN A CSE' HERMáVa'
►
a per/bér intse való e lucskával kajcsa szó ép agyának alva mén a csel hermával
6 MELECRAPICCES
PUTS ChIM CULSL LEPRNAL
PSL VARChTI CERINE
PUL
►
MELFCRAFICCES
PVTS
XIM
CVLSL
LEPRNAL
PSL
FARXTI
CERINE
PVL
►
Mi ELVeKRe A BaJ KiKE' SZó éP
ViTáS üGY ÍMe KiVeL eSeL LÉPRe NÁLa BeSZéLő VA' iRiGYíTI Ki ERéLYéNÉ' éPÜL
►
mi elvekre a baj kikkel szó épp vitás ügy íme kivel esel lépre nála beszélő vaj
irigyíti
(irigyé
teszi)
ki erélyénél épül
7 ALUMNATh
PUL FERMU FUZRNATRE PSL TEN------------------CI
METhLUMT PUL
►
ALVMNAΘ
PVL
HERMVHVZRNATRE
PSL TFN[...]CI
MEΘXVSI
EVL
►
ALVó MűN Á'Ca éPÜL HERMáVa' HÚZ iRáNYA TeRE' BeSZéL TeVőN […] KI MÉCS íGY
ViSZáLY ÉVüL
►
alvó műn álca épül hermával húz iránya terel beszél tevőn […] ki mécs így
viszály évül
8 FERMU
ThUTUIThI MLUSNA RANVIS MLAMNA
---------------------- MNAThURAS PAR
►
HERMV
OVTVIOI
MLVKNA
RANFIS
MLAMNA
[...]
MNAOVRAS
PAR
►
HERMáVa' ÓV TéVeLYe OLY Mi eLeVe KíNÁ' iRÁNYáVa' IS MúLó Á'MáN A […] iMáNÁ' Ő
URA' S BÁR
►
hermával óv tévelye
(tévedése)
oly mi eleve kínál rá neve is múló álmán a […] imánál ő ural s bár
9
NICh AMCE LESE
FRMRIER
►
NIX
AMCE LEΣE
HRMRIER
►
aNYI
üGY AMiKE'
LESE' Hű RáMéRőJÉRe
►
annyi ügy amikkel lesel hű rámérőjére
Élőre
is épül e nász, aláíró kész kullan
(füllent)
álarccal, arra tákos
(foltozott).
Belecsűrve
szó ne hitesse, perével mutassa épülés illára
(szökésre)
is áll. Karéj ékes a nyakán, züll így nőve csiszárral, ki alku a székkel, kire
állás tárgyánál ő szapul. Erényi eleve ki a jóra kel jobbal. Rovókával kajcs
(horgos)
a szó, herma
(szarkofágon
levő szobor)
erje szilajokkal ügyes. A per/bér intse: való e lucskával ki kajcsa szó ép
agyának alva mén a csel hermával. Mi elvekre a baj, kikkel szó épp vitás, ügy
íme, kivel esel lépre nála. Beszélő vaj irigyíti
(irigyé teszi,
ki erélyénél épül? Alvó műn álca épül, hermával húz, iránya terel, beszél tevőn
[…] ki mécs, így viszály évül. Hermával óv tévelye
(tévedése),
oly mi eleve kínál irányával is. Múló álmán a […] imánál ő ural s bár annyi ügy
amikkel lesel hű rámérőjére.
A felirat
visszafelé olvasva:
9
REIRMRH EΣEL
ECMA XIN
►
eRE
ÍR MaRHa ÉSZEL
E KoMA íGY JöN
►
erre ír marha ésszel e koma így jön
8
RAP SARVOANM […] ANMALM SIFNAR ANKVLM IOIVTVO
VMREH
►
RAB SZÁ'Ra óVÓ ANYi
Mi […] A NéMa ÁLMa SZÍVéN ÁRa ANaK
VéLe'Me JÓ JaVáT óVÓ VáMRa ÉHe
►
rab szájra óvó annyi mi […] a néma álma szívén ára annak vélelme jó javát óvó
vámra éhe
7
LVE ISVXΘEM
IC […] NFT LSP ERTANRZVHVMREH LVP
ΘANMVLA
►
éLVE JuSáVa'
GYű'TSE
Mi JóK[al...] NeVéT iLeSe
éP
ÉRTe A'NáRoZVa Ha VáMRa ÉHe eLVéBe' CSA'Ni íM VáLA'
►
élve jussával gyűjtse mi jókk[al...] nevét illesse épp érte ajnározva ha vámra
éhe elvében csalni ím vállal
6
LVP ENIREC ITXRAF LSP LANRPEL LSLVC MIX STVP
SECCIFARCFLEM
►
eLVéBe' ENYIRE
Ki JuT íGY uRA'Va áLáSáBa'
áL
A NYeRőBe' ELé LeSZáLVa
Ki iMÍGY eSTéVe' éP
SZÉK-KIVÁRó KiVáLó E'Me
►
elvében ennyire ki jut így uralva állásában áll a nyerőben elé leszállva ki
imígy estével épp szék-kiváró kiváló elme
5
VMREH EΘANMVLA
CANAXAP SAΘAC
AFCΘVL
ELAFΘNIRPA
►
VáMRa ÉHe E'CSA'Ná Mi eVeL
A KANA'
áGYÁBa SZÁ'
CSAK AVa' KuTYUL EL A ViC
aNYI
RoPA'
►
vámra éhe elcsalná mi evvel a kannal ágyába száll csak avval kutyul el a vicc
annyi ropaj
(robaj)
4
ΣEXACILS
IREMREH SAΘAC
AVCOVR
API ECRIACVL TPERE►
éSZE'
aGYA' Ki JeLeS ÍR E MűRE Hű SZÁ' CSAK A'Vó KŐ-ÚR A BaJ E KúRIA KiVeL iT
PERE'
►
ésszel agyal ki jeles ír e műre hű száj csak alvó kő-úr a baj e kúria kivel itt
perel
3
LPS OLANXRAT SLAERC ECSACA CARΣΘFN
XLZ NCNA
►
LéPeS OLA' NaGY uRAT SZiLA' ÉRi Ki E KóSZÁKA'
KáRoS CSáVáN GYaLáZó NYiKaNA
►
lépes olaj nagy urat szilaj éri ki e kószákkal káros csáván gyalázó nyikkanna
2
SECIERC LASIRAL SELVP STMVRP STHEN SVRVΘLEB
►
éSZE'
KI ÉRiK iLA
SÍRAL
S ÉLőVe' éP SZóT MűVeRőBe' SüT HENYe SZaVáRa ViC LEBe
►
ésszel ki érik illa sírral s élővel ép szót műverőben süt henye szavára vicc
lebe
(lebzselése)
1
SCATAR LAΘRAL
NALC SECRAL SANELVP SIRL
►
SoK A'TÁR LÁTSZó uRAL aNÁL Ki SZÉKRe ÁL S A NYELVE éP SZáJRa áL
►
sok altár látszó ural annál ki székre áll s a nyelve ép szájra áll
Erre ír marha
ésszel e koma, így jön rab szájra óvó annyi, mi […] a néma álma, szívén ára
annak vélelme: jó javát óvó vámra éhe, élve jussával gyűjtse, mi jókk[al...]
nevét illesse. Épp érte ajnározva, ha vámra éhe elvében csalni ím vállal.
Elvében ennyire ki jut, így uralva állásában áll a nyerőben. Elé leszállva, ki
imígy estével, épp szék-kiváró kiváló elme, vámra éhe elcsalná, mi evvel a
kannal ágyába száll. Csak avval kutyul el a vicc, – annyi ropaj
(robaj)
ésszel agyal,
ki jeles ír e műre, hű száj, – csak alvó kő-úr a baj, e kúria kivel itt perel.
Lépes olaj nagy urat szilaj éri, ki e kószákkal káros, csáván gyalázó nyikkanna.
Ésszel ki érik, illa sírral s élővel ép szót műverőben süt henye szavára vicc
lebe
(lebzselése).
Sok altár*
látszó ural annál ki székre áll s a nyelve ép szájra áll.
*
„Mint tudjuk” oltár szavunk a
latin altare
szóból ered. Hát nem! Az etruszk altárból
ered a latin altare, jelentése pedig al-tár
a halottak számára, mely felett áldozatot mutatnak be érte.
Értjük, ugye? Sajnálnám ha nem, mert a latinok ebben nem
segíthetnek, ugyanis a Wiktionary szerint az altare „Probably
from
adolere”,
szóból ered, aminek a jelentése: bűzleni!
Aki ezt beveszi ...

A szarkofágon látható személy mégiscsak
Laris Pulena, igaz? Nem tudom, de nem is lényeges. Amit az előtte lévő
tekercsről leolvashatunk az sokkal többet mond mint egy üres név. Az emlékmű
készítője sem gondolta másképpen, mivel a bíró állítólagos nevét semmivel sem
emelte ki a szövegből. Sőt, a legtöbb etruszk sírfelirathoz hasonlóan, nem tartja
magát ahhoz a mai képmutató állásponthoz, hogy az elhunytról csak jót vagy
semmit!
„Tudományosan”
megfejtve:
1
L(A)RIS(US)
PULENAS LARCES CLAN(US)
LARTh(I)AL
RATAC(U)S
“(Sarcophagus)
of-Mr.-Laris
Pulena, son of-Mr.-Larce, grandfather
of-Ms.-Larthi's,”
2
VELThURUS
NEFT(U)S
PRUMT(U)S
PULES
LARIS(I)AL
CREICES “nephew
of-Mr.-Velthur,
greatgrandson
of-Ms.-Larisi
The-Greek's
(daughter),”
3
AN CN ZICh
NEThSRAC
ACASCE CREALS TARChNALTh “who
this
Writing
Of-Entrails'-Interpretations-also
he-didstore-here
as-ambassador at-Tarquinia
“
3|4
SPU|RENI
LUCAIRCE
IPA RUThCVA CAThAS
FERMERI SLICAChES
“the-pe|ople
he-did-govern.
Himself the-meat-sacrifices of-the-Sun-God-Cath, thebronze-statues of-the-God-Slicache,”
5
APRINThVALE LUThCVA CAThAS PAChANAC ALUMNAThE
FERMU „the-principal
-vegetablesacrifices of-the-Sun-God-Cath, and-The-God-Bacchus group-of-worshippers
bronzestatue,”
6
MELE
CRAPICCES PU(R)T(U)S
ChIM CULS(UIA)L
LEPRN(I)AL
PSL VARChTI CERINE
PUL “the-honeyed-wine
of-The-God-Grabovu of-the-dictator,
the-triple of-The-Goddess-Culsu
Of-The-Grove-Of-The-Wolf-Cult,
PSL
at-the-altar
CERINE
and-also”
7
ALUMNATh PUL FERMU FUZRNATRE PSL TENThAS
-------------CI
METhLUMT PUL “group-of-worshippers,
andalso bronze-statue, college-ofyoung-men, and-also of-thecaretakership-of-the-publicworks
-------------CI
in-thenation,
and-also”
8
FERMU ThUTUIThI MLUSNA RANVIS MLAMNA
----------------------MNAThURAS
“bronze-statue,
at-the-inmostsanctuary-of-the-temple
MLUSNA
RANVIS MLAMNA
----------------------
MNAThURAS”
8|9
PAR|NICh
AMCE LESE FRMRIER
“guar|dian
he-was LESE
FRMRIEs.”
Angolul nem beszélő
olvasóimat szeretném megnyugtatni, semmit sem veszítenek azzal, hogy a
tudományos megfejtés angol szövegét nem fordítottam le magyarra, az ugyanis úgy
hülyeség ahogy van, lefordítva sem lennének tőle okosabbak.
|