Etruszk
Etruszk (sír)feliratok 401.-500.
Az etruszk feliratokat Jeff Hill: CORPVS
INSCRIPTIONVM ETRVSCARVM (NOVVM) című, 17111 oldalas
könyvéből idézem, az általa kiemelt „tudományos” megfejtésükkel együtt. A
professor emeritus elérhetősége:
jeffjeff.hillhill@gmail.com.
Az alkalmazott, kissé módosított Leyden
Konvenció jelei:
A ̣ a jel nem biztos,
de valószínű;
X
a jel olvashatatlan;
|
egy sor kezdete;
A͡U vagy
AU egyberovott/egybeírt
betűket jelöl;
[ ]
ezek visszatöltött (feltételezett)
betűk;
(-)
ezek megfejtettnek vélt betűk;
< >
ezek törlésre szánt betűk;
[---]
bizonytalan
számú betűhely;
[...]
meghatározott
számú betűhely.
Minden sárga
színű betűsor a
gyűjteményben helyreállított feliratot jelöl, míg az
átírás zöld
színű betűi saját helyreigazításaim.
►
a feldolgozás újabb
lépésére mutat.
-
Az alábbi
feldolgozásokban a szövegek elolvasását kísérlem
meg nagyon egyszerű, könnyen követhető módszerrel. A józan
ész azt sugallja, hogy az etruszk szövegek írói nem nyelvészek
voltak, csupán átlagos írástudók, akik megpróbálták legjobb
tudásuk szerint rögzíteni a beszélt nyelvet, a mindig
szűkös írásfelületen egy minimális jelrendszerrel és a lehető
legegyszerűbb helyesírási szabályzattal.
-

-
Az S írásjel az alábbi
feliratokban is feladja a leckét, ugyanis vagy S/SZ, vagy Z/ZS a
hangértéke, de sohasem is-is, míg a Σ mindig S/SZ. Ha a felirat
tartalmaz Σ-t akkor az S hangértéke Z/ZS. És van két írásjelünk,
melyeket az ABC készítői valami különös oknál fogva nem
tartottak érdemesnek számba venni. A felfelé mutató nyíl (↑)
hangértéke C/CS, míg a ∩ jel hangértéke M és P/B, vagyis
mindkét hangérték értelmes, egymást megerősítő(!) olvasatot
eredményez.
-
Jöjjön
hát a kihagyásos módszerrel írt szövegek etruszk, azaz
szittya-hun-magyar olvasata, a kihagyott
magánhangzók visszapótlásával (kisbetűkkel). A beszélt nyelvben
nem ejtett és ezért az etruszk fonetikus írásban nem kiírt
mássalhangzók helyét az átírásban a ' hiányjel jelzi (ezek a
szóvégi n (-ban/-ben
helyett -ba'/-be' szerepel) és a mássalhangzó előtti l
és j mely beleo'vad az őt megelőző önhangzóba, megnyú'tva
azt), az ugyancsak nem jegyzett hosszú hangzót félkövér
betűvel, az egybeolvadt
hangzókat aláhúzással jelzem (dj=gy, nj=ny, ts/tj=cs!,
lj=j=i!).
-
Az
átírási táblázat egyetlen meglepetése a jellegzetesen magyar χ (gy), Jeff Hill átírásában
Ch,
mely egyetlen más nyelvben sincs meg, talán ezért is gondolta
professzor Alieni, hogy az etruszk meχ azonos a 'magyar'
népnévvel. Ez ugyan nem megy, mert az etruszk meχ
magyarul is megy, de lehet a kihagyásos módszerrel írt meggy vagy
megye is, a szövegkörnyezettől függően!
-
A szavakba tördelés – ahol
az eredeti szöveg (pontokkal) nem jelzi (az ókorban ez nem igen
volt szokás) - a tudósok részéről
önkényes, én az ésszerű olvasat követelményének eleget téve
tördeltem szavakba a szóközök nélküli szövegrészeket, de az
egyértelműen jelzet szóközöket tiszteletben tartva.
(“Foremost
it is important to note that the signs generally known as word
dividers by no means mark lexemic word boundaries in every case.
Rather, these often seem to be mere delimitation marks for
prosodic breath units or morpho-grammatical and other units, and
should be seen on the same structural level as spaced (or
partly-spaced) and continuous (or split-continuous) writing. And
the same is true for the early use of a space.”
Reinhard G. Lehmann (Johannes Gutenberg University of
Mainz): On word division and grammar as applied to the second
Nerab inscription.)
A
legtöbb rajzot Jeff Hill maga készítette eredeti papír lenyomatok (squeeze
paper) alapján.
Jeff Hill átírásában szerepelnek
rendszerű hibák. Ilyen a kettéosztott négyszög vagy kör alakú H melyet
rendszerint F-nek ír át, vagy a T-nek átírt Ch és a Th-nak átírt O. Mentségére
legyen mondva, hogy csak a szövegkörnyezet dönti el az utóbbi két esetben a
helyes olvasatot. Ezeket és a hozzájuk hasonló más hibákat zöld színű betűkre
javítom át.
Feliratszám 401.
Siena, Arezzo területén, Poggi grassi,
Foiano
és
Marciano között,
goromba agyagedény:

VCAES
ASATE
►
FCAEΣ
ASATE
►
VaKA' ÉSZ A'ZATÉ
►
Vakkal ész ajzaté
(elkészített
járatokba, itt: szokásos dolgokba illeszkedő).
Visszájáról olvasva:
ETASA ΣEACF
►
E TÁ'Zó A éSZE' A'KuVó
►
E tájzó
(tájoló vezérvonal)
a' ésszel alkuvó.
„Tudományosan”
megfejtve:
V(ELIA)
CAES ASATE(SA)
“Mr.-Velia,
Mr.-Cae's
(son),
Mr.-Asate's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 402.
Siena, Arezzo területén, Poggi grassi,
Foiano
és
Marciano között,
goromba agyagedény:
V CAES ASATE
ATAINAL
►
F
CAEΣ
AΣATE
ATAINAL
►
óV oKA'
ÉSZ A SZÁ' íTE A'T A JóNÁL
►
Óv okkal ész: a száj íte
(ítélete)
ajt
(nyit)
a jónál.
Visszájáról olvasva:
LANIATA ETAΣA
ΣEACF
►
LÁNYI A TÁ' E TÁSA' S E A'KáVa'
►
Lányi a tál e tással
(társsal)
s e ajkával!
„Tudományosan”
megfejtve:
V(ELIA)
CAES ASATE(SA)
ATAIN(I)AL
“Mr.-Velia,
Mr.-Cae's
(son),
Mr.-Asate's-daughter'shusband,
Mrs.-Ataini's
(son), (lies here).”
Feliratszám 403.
Siena, Arezzo területén, Poggi grassi,
Foiano
és
Marciano között,
goromba agyagedény:
LARTh CAES
ATAINAL
►
LARO
CAEΣ
ATAINAL
►
aLÁRÓ Ki A ÉSZ A'TAJáNÁL
►
Aláró
ki a' ész ajtajánál.
Visszájáról olvasva:
LANIATA ΣEAC
ORAL
►
LÁNYI A TÁ' S E A'Ku ŐRe ÁL
►
Lányi a tál s e alku őre áll.
„Tudományosan”
megfejtve:
LARTh CAES ATAIN(I)AL
“Mr.-Larth,
Mr.-Cae's
(son),
Mrs.-Ataini's
(son), (lies here).”
Feliratszám 404.
Siena, Arezzo területén, Valdichiana egyik
dombján találtak rá erre a hosszú, tiburtine kőzetből készült kőre:
Strange Lettershape
Y
--
T.
[Jeff Hill's footnote: none of our
authorities have given this lettershape much attention at all, and have
evidently made a weak and hasty guess that it must be a letter
U – not even a letter U!
-- in fact, it probably cannot be a lettershape of a letter
U, the lettershape of which our
Hand knew perfectly well how to write (V),
and indeed our Hand knows the letters well and
writes a neat inscription; I doubt that the letter is a vowel, and I note that
there is no lettershape of a letter T written
elsewhere in this inscription, and that we can conjecture that the
Hand had a tendency to write this letter
T apparently in a thoroughly idiomatic fashion.]
Ha Jeff Hill vette volna a fáradságot,
hogy belenézzen az írásjeleket tartalmazó táblázatba, akkor ott az utolsó előtti
sorban megláthatta volna, hogy a Y (gamma, azaz G) betű is nagyon hasonló ehhez
a furcsa betűalakhoz.
MIVENELUSKARITNAS
►
MIFENELVΣKARIYNAΣ
►
MIVE' NYELV SZaKÁRa IGéNY A SZó
►
Mivel nyelv
szakára
(szakaszára)
igény a szó ...
Visszájáról olvasva
folytatódik a mondat:
ΣANYIRAKΣVLENEFIM
►
SZóaNYaGJáRA KéSZÜL E NYE'VI Mű
►
… szóanyagjára készül e nyelvi mű.
Megjegyzés:
A mondattal nem lehet vitázni: a szó valóban a nyelv szakaszolására szolgál, a
mondatok pedig a szókészletre épülnek! Ezzel a tömör nyelvtani definícióval
szemben az etruszkológia csupán egy névmással és személynévvel tudott
előrukkolni.
„Tudományosan”
megfejtve:
MI VENELUS KARITNAS
“I
(am)
Mr.-Venel Karitna's
(tomb).”
Feliratszám 405.
Siena, Arezzo területén, Foiano, 3 mérföldre
Bettolle-tól, összetört kő csonttartó doboz:
--RAUChNI
VEThURUS
HLRAVXNI
FEΘVRVS
►
HaLRA VáGYNI VE'CéVe' RaVaSZ
►
Halra vágyni vejcével
(nádból vagy
vesszőből font halászhálóval)
ravasz.
Visszájáról olvasva:
SVRVΘEF
INXVARLH
►
SóVáR Ve'CÉVe' INGYé' VÁR LéHa
►
Sóvár vejcével ingyé(rt)
vár léha!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
HVIS - SIVH
► Hé VISZ – SZÍV Hí
► Hé
(hév) visz – szív hí!
„Tudományosan”
megfejtve:
FRAUChNI
VE(L)ThURUS
“Ms.-Frauchni,
Mr.-Velthur's
(daughter), (lies here).”
[Jeff Hill's footnote: The transcription only
is in Latin letters, which is not remarkable at all.]
Ebben Jeff Hillnek nagyon igaza van,
mivel egyes etruszk betűk átírásában nincs konszenzus a kutatók között.
Feliratszám 9242.
Siena, Arezzo területén, Foiano, 3 mérföldre
Bettolle-tól, ivókupa fekete figurákkal díszítve:

MI
EKUThUThUAUTREChUVAZELESULZIRULEThESUVAPURTIISURA
PREUNE TURAREKETI
►
MI
EKVΘVΘVAVTREXVFAZELEΣVLZIRVLEΘECVFAPVRTNCVRA
PRPEVΣE
TVRAREKETI
►
MI E KŰ CUCáVa' AVaTóRa E GYÚVa'
A'Zó E LÉ S VeLe íZ JáRU' LETYE KŰ VÁPáVa' őRö'TeN KÚRABoRáBa EVéSE' TURÁRa E
KE'TI
►
Mi e kű
(kő)
cuccával avatóra e gyúval
(gyujtóssal)
ajzó: e lé s vele íz járul, letye (lötty) kű
(kő)
vápával
őrölten kúraborába, evéssel turára
(tereturára,
tereferére)
e kelti.
Visszájáról olvasva:
ITEKERARVT EΣVEPRP
ARVCNTRVPAFVCEΘELVRIZLVΣELEZAFVXERTVA-VΘVΘVKE
IM
►
ÍTÉ' KÉRő ÁRUT ESZéVe' E BeRéBe' ÁRU'KéNT áRUBA ViVőKE' CÉL
URIZáLVa SZELEZő A VeVő üGYÉRT VÁ'Va CUCUKÉ'
IMa
►
Ítél kérő árut, eszével e berében
(csereberében)
áruként áruba vivőkkel cél urizálva, – szelező
(port
hintő)
a vevő ügyért válva, – cuccuké(rt)
ima.
Megjegyzés:
A kép alaposabb kielemzésével az átíráson három helyen is javítani kellett: IIS
>
NC,
N >
M
azaz
Σ
és egy
P
beszúrva az R és E közé.
„Tudományosan”
megfejtve:
MI EKUThUThUAUTR
EChU VAZELESULZIRULE ThESUVA PURTIISURA
PREUNE TURA REKE
TI
“MI
EKUThUThUAUTR
EChU VAZELESULZIRULE
requested-payments
PURTIISURA
PREUNE
incense; he-formed
this.”
Jeff Hill's
footnote: ... I feel that the main inscription is only a
random string of syllables devoid of significance.
Mivel Jeff Hillnek és
tudós társainak lila gőze sincs a felirat jó humorérzékkel megfogalmazott
értelmes és a szövegkörnyezetbe jól illő tartalmáról, ezért azt próbálják
elhitetni a naiv olvasóval, hogy az írnok csak úgy összedobálta a betűket, amibe
azért becsúszott valami oda nem illő tartalom. Tudós ember részéről ez a
megjegyzés szégyenteljes.
Feliratszám 406.
Siena, Arezzo területén, Foiano, 3
mérföldre Bettolle-tól, homokkő csonttartó doboz:
Evidently Strange Lettershape
IC
--
K.
Evidently
not, so K=IC!
MIARUNThIAKUSIUNAS
►
MIARVNOIAICVSIVNAS
►
Mi JÁRU' NŐI AJKáVa' SIVaNÁS
►
Mi járul női ajkával: sivanás
(sívó
kiáltás).
Visszájáról olvasva:
SANVISVCIAIONVRAIM
►
SZó ANYi VISZ VaK JAJON URAL IMa
►
Szó annyi visz vak jajon: ural ima.
„Tudományosan”
megfejtve:
MI ARUNThIA KUSIUNAS
“I
(am)
Mr.-Arunthia, Mr.-Kusiuna's
(son).”
Feliratszám 408.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok délnyugati oldala, házaspár csonttartó doboza:

Evidently
Strange Lettershape
IC –
K.
Certainly not, it is an I and
C!
VELFEIMNITUTIAKLANThA
NChVILKILNEIVELASNA
LSECh
FELHEIMNITVTIAICLANOA
| NXFILICILNEIFELAΣNALΣEX
►
VELe Hí ÉJ
MeNYI
TéVúTJA LYuKaL/JóKaL
A NŐ Á'Na áGYáVa' ILIK ILaNó
ÉJ VELe ASZoNYA'
LeSZ EGY
►
Vele hí éj mennyi tévútja, lyukkal/jókkal a nő állna, ágyával illik illanó éj,
vele asszonnyal lesz egy.
Visszájáról olvasva:
XEΣLANSALEFIENLICILIFXN
AONALCIAITVTINMIEHLEF
►
üGYES LÁNY SZÁ' eLEVe iLYENeL
LYuK ILőJe VaGYoNA
ŐNÁLa KI ALJáT VeTI NeMI ÉHeL
É'Ve
►
Ügyes lány száj, eleve ilyennel lyuk illője. Vagyon őnála ki alját veti: nemi
éhhel élve!
„Tudományosan”
megfejtve:
VEL FEIMNI(AL)
TUTIA(S)
KLAN ThA|NChVIL
KILNEI(ALISA)
VELASN(I)A|L
SECh
“Mr.-Vel,
Mrs.-Feimni's
son, Mr.-Tutia's
son,
(and)
Mrs.-Tha|nchvil,
Mrs.-Kilnei's-son's-wife,
Mrs.-Velasni'|s
daughter,
(lie here together).”
Most már világos miért volt itt szükség a
fiúra. A kutatók szerint ebben dupla urnában Mr. Vel és Mrs. Thanchvil
nyugszanak, de nem tudjuk, hogy miért vannak együtt. A nő ugyanis Mrs. Kilnei
menye, a fiú anyja pedig Mrs. Feimni, vagyis a pár nem férj és feleség. De akkor
mi?
Feliratszám 410.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok délnyugati oldala, homokkő csonttartó doboz:

Strange Lettershape --
M.
It's a ligature:
MX!
Strange Lettershape
-- N.
It's a
ligature:
PNX!
Strange Lettershape
-- K.
It's a ligature:
CC!
LARTFEIMNIVISKE
TUTNAI
LARTHEIMX
PNXIFISCCE
XXTNAL
►
áL ÁRTó éHE IMáDJa
BűN GYúJáVa' ÍZ KiKE' íGY
GYú'TaNi ÁL
►
Áll ártó éhe, imádja bún gyújával
(gyújtójával,
izgatójával)
íz, kikkel így gyújtani áll.
Visszájáról olvasva:
LANTXX ECCSIFIXNP
XMIEHTRAL
►
LÁNY TuDJa
áGY E KuKáZóJa VaJ GYaNúBa' GYáMJa-E Ha TuRÁL
►
Lány tudja: ágy e kukázója vaj gyanúban gyámja-e ha turál
(tereferél).
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LXEL - LEXL
► eLeGYEL LÉ GYűL
► Eleggyel lé gyűl.
„Tudományosan”
megfejtve:
LART FEIMNI(AL)
VISKE(S)
TUTNAI(ALISA)
“Mr.-Lart,
Mrs.-Feimni's
(son),
Mr.-Viske's
(son),
Mrs.-Tutnai's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 411.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok délnyugati oldala, üledékes kőzet csonttartó doboz:

VELFEMNI
VISKESA
Evidently
Strange Lettershape IC -- K.
Certainly not, it is an I and
C!
FELHEMNI
FISICESA
►
VELe éHE MiN JóVa' IZIK E ZA'
►
Vele éhe, min jóval izzik e zaj ...
Visszájáról olvasva:
ASECISIF
INMEHLEF
►
AZÉ' Ki IZóJáVa' JöN MÉHveL
É'Ve
►
… azé(rt)
ki izzójával jön, méhvel élve.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
VVIA - AIVV
► VíVóJA Á' IVóVa'
► Vívója áll ivóval!
„Tudományosan”
megfejtve:
VEL FEMNI(AL) VISKESA
“Mr.-Vel,
Mrs.-Femni's
(son),
Mr.-Viske's-daughter'shusband, (lies here).”
Feliratszám 412.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok délnyugati oldala, üledékes kőzet csonttartó doboz:

VENZA FEMNI S
ARKA
NAL KLAN
Strange
Lettershape
--
M.
Certainly not, it is an I and a ligature
VV!
Evidently
Strange Lettershape
IC -- K.
Certainly not, it is an I and
C!
FENZA
HEIVVNI
Σ
ARICANAL
ICLAN
►
VÉNYeZ A HELY VeVő aNYI SZó ÁRJa
Ki ANÁL JóKaL
Á'Na
►
Vényez a hely, vevő annyi szó árja, ki annál jókkal állna.
Visszájáról olvasva:
NALCI
LANACIRA
Σ
INVVIEH
AZNEV
►
NÁLa Ki LÁNY A'KuJáRA SZó JöN VeVőJE Hí A ZeNÉVe'
►
Nála ki lány alkujára szó, jön vevője, hí a zenével.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
VNAN - NANV
► VőN ANYi
– Nő ANYáVá ►
Vőn annyi nő(!) anyává.
„Tudományosan”
megfejtve:
VENZA FEIMNI{
}(E)S
ARKA|N(I)AL
KLAN
“Mr.-Little-Venel,
Mr.-Feimnie's
son, Mrs.-Arka|ni's
son, (lies here).”
Feliratszám 413.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok délnyugati oldala, üledékes kőzet csonttartó doboz, 57cm
hosszú, 32cm magas:
LARCE CAINI
FA
MNRE
►
LARCE CAINI
HA
MNRE
►
aLÁíRó Ki E oKA' INI
Hí A MeNőRE
►
Aláíró ki e okkal inni hí a' menőre
(elmenőre).
Visszájáról olvasva:
ERNM
AH
INIAC ECRAL
►
ERéNY Mi A Hű INi aJAK E KáRÁLó
►
Erény mi a hű, inni ajak e káráló.
„Tudományosan”
megfejtve:
LARCE CAINI(AL)
FA{
}NRE(S)
“Mr.-Larce,
Mrs.-Caini's
(son), Mr.-Fanre's
(son), (lies here).”
Feliratszám 414.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, Casato farm, üledékes kőzet csonttartó doboz:

L A TITES CRESPE
LARThI CAINEI
SUCNEI
L A
TIYEΣ
CRESPE LAROI
CAINEI SVCNEI
►
iLő Á'
iT IGESZó Ki eRE
űZőBE' aLÁRÓJa KAJáN ÉJ űZVe KöNYEI
►
Illő áll itt igeszó, ki erre űzőben alárója, kaján éj: űzve könnyei!
Visszájáról olvasva:
IENCVS IENIAC IORAL EPSERC
ΣEYIT
A L
►
iLYEN Ki ŰZ éJEN úJA' Ki JÓRa ÁL
EBe' üZÉR Ki SEGÍTő Á'
eLő
►
Ilyen ki űz éjen, újjal ki jóra áll, ebben üzér ki segítő áll elő.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LLSEII - IIESLL
► iLő eLőZE
JuJ – JaJÉ ZüLő iLő
► Illő előzze juj – jajé
züllő illő!
„Tudományosan”
megfejtve:
L{
}A(RTh)
TITES CRESPE(S)
LARThI(AL) CAINEI(AL)
SUCNEI(ALISA)
“Mr.-Larth,
Mr.-Tite Crespe's
(son), Mrs.-Larthi
Cainei's (son),
Mrs.-Sucnei's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 415.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, Casato farm, kis agyag csonttartó doboz:
L TITES
CRESPE CAINAL FASTI TARChNIEI
►
L TIYEΣ
CRESPE CAINAL
8AΣTI
TARXNIEL
►
áL iT
IGESZó KiRE űZőBE' KAJáN ÁL
FA' SZíTI TÁRGYa'Na iLYEL
►
Áll itt igeszó kire űzőben kaján
áll,
faj szíti
(szítja)
tárgyalni illyel.
Visszájáról olvasva:
LEINXRAT
ITΣA8
LANIAC EPSERC ΣEYIT
L
►
LELJeN
íGY aRÁT ITaSA Fi LÁNYI A'Ka
EBe' üZÉR Ki SEGÍTő áL
►
Leljen így arát, itassa fi, lányi ajka ebben üzér ki segítő áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
TITES CRESPE(S)
CAIN(I)AL FASTI(ALISA)
TARChNIEI(ALISA)
“Mr.-Laris,
Mr.-Tite Crespe's
(son), Mrs.-Caini's
(son),
Mrs.-Fasti Tarchniei'sdaughter's-husband,
(lies here).”
Feliratszám 416.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, Casato farm, kis üledékes kőzet csonttartó doboz:
L--RIS
TITES VISCE
►
L[A]RIS
YIYEΣ
FISCE
►
oLA'Ra ÍZ éG IGESZó VIZSa éKE
►
Olajra íz ég, igeszó vizsa éke.
Visszájáról olvasva:
ECSIV SETIT SIRAL
►
ÉKeZőJéVe' SEGéLYiGe ZaJRa ÁL
►
Ékezőjével segélyige zajra
áll.
„Tudományosan”
megfejtve:
LARIS
TITES VISCE(S)
“Mr.-Laris,
Mr.-Tite Visce's
(son), (lies here).”
Feliratszám 418.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, Casato farm, üledékes kőzet csonttartó doboz:

LART TITES FAP
RESA
LARY
YIYEΣ
HAP
RESA
►
áL A RéGi aGáLY
iGE SZó HA PeRE' ZA'
►
Áll a régi aggály: ige szó,
(de)
ha perel zaj!
Visszájáról olvasva:
ASER PAH
ΣEYIY
YRAL
►
A'Zó E RiBA Ha SEGéLYiGe GaRÁL/GóRÁL
►
Ajzó e riba
(szótöredék),
ha segélyige garál
(fecseg)/górál
(szétzilál).
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LRPA - APRL
► éL íRóBA' A PeReLő
► Él íróban a perelő!
„Tudományosan”
megfejtve:
LART TITES FAP|RESA
“Mr.-Lart,
Mr.-Tite's
(son),
Mr.-Fap|re's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 419.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, kis üledékes kőzet csonttartó doboz:

VELIAFAPURI
ARNThAL
FELIAHAPVRI
ARNΘAL
►
VÉLI A HA'Ba' ÚRI ARaNY CSAL
►
Véli a hajban úri arany csal.
Visszájáról olvasva:
LAThNRA IRUPAHAILEV
►
aLACSoNYRA JáRU' BA' HÁJ eLEVe
►
Alacsonyra járul baj: háj eleve.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
VAIL - LIAV
► VAJaL éL JAVa
► Vajjal él java!
„Tudományosan”
megfejtve:
VELIA
FAPURI(ALISA)
ARNTh(I)AL
“Mr.-Velia,
Mrs.-Fapuri'sdaughter's-husband,
Mrs.-Arnthi's
(son), (lies here).”
Mégiscsak csodálatos tudomány az
etruszkológia! A feliratban megfogalmazott hajfestés kérdését frappánsan
elintézte a véleményező (VÉLI A) anyósával.
Feliratszám 420.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, goromba agyag csonttartó doboz:
LART PETRNI
CARC------
►
áL ÁRTó BETű íRNI oKA'
öRöK...
►
Áll ártó betű írni okkal örök...
Visszájáról olvasva:
...CRAC INRTEP TRAL
►
…KiRAKó ÍNYéRe TÉP TuRÁL
►
…kirakó ínyére tép, turál
(pletykáz).
Megjegyzés:
Kirakó: az oda-vissza olvasatok készítésére szolgáló betűkockák.
„Tudományosan”
megfejtve:
LART PETRNI(AL)
CARCNAS
“Mr.-Lart,
Mrs.-Petrni's
(son), Mr.-Carcna's
(son), (lies here).”
Feliratszám 421.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, csonttartó doboz:
V ARNTNAL
L FRENTINATE
F
ARNTNAL L
HRENTINATE
►
óV A RoNTóNÁL áLó Ha eRÉNYT JóN
ÁTÉ'
►
Óv a rontónál álló, ha erényt jón átél.
Visszájáról olvasva:
ETANITNERH
L LANTNRA F
►
E TANÍTó NYERő Ha iLő LÁNYTaNRA
óV
►
E tanító nyerő, ha illő lánytanra óv.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
VLLE - ELLV
► éVeL öLE ELéLVe
► Évvel öle elélve!
„Tudományosan”
megfejtve:
V(ELIA)
ARNTN(I)AL
L(ARISUS) FRENTINATE(S)
“Mr.-Velia,
Mrs.-Arntni's
(son), Mr.-Laris
Frentinate's
(son), (lies here).”
Feliratszám 422.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, csonttartó doboz:
L FRENTI
NATE STEP
RNAL
L
HRENTI
NATE STEP RNAL
►
éLő Ha eRÉNYT JóN ÁTÉ' eSeTE PőRéN/PeRéN ÁL
►
Élő ha erényt jón átél, esete pőrén/perén áll.
Visszájáról olvasva:
LANR PETS ETAN ITNERH L
►
LÁNYRa BETűSZó E TAN EJTőN ERe
Ha áL
►
Lányra betűszó e tan, ejtőn erre ha áll.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LNRIPL - LPIRNL
► LáNYRa JóBóL
eLPIRu'Ni iLő ►
Lányra jóból elpirulni illő!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
FRENTI|NATE STEP|RN(I)AL
“Mr.-Laris
Frenti|nate,
Mrs.-Step|rni's
(son), (lies here).”
Feliratszám 423.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, nagy csonttartó doboz, mésztartalmú üledékes vulkáni
kőzetből:
MI
NUMUSIUS
SEMUSAThNIS
Evidently Strange
Lettershape Λ -- A,
Or, Λ -- M.
As a matter of fact, the strange letter is an alternate
letter for M and P, giving legitimate alternative readings for both values.
MI
NVM/PVΣIVΣ
ΣEM/PYSAΘNIΣ
►
MI NőVe' MűVéSZ/BűVéSZ
JUSa eSZE MűVéSZ/BűVéSZ
Á'CáN IS
►
Mi nővel művész/bűvész
jussa, esze művész/bűvész
álcán is!
Visszájáról olvasva:
ΣINΘASYM/PEΣ
ΣVIΣVM/PVN
IM
►
SZó INTSe
A'Zó iGe MESe/BESZe
SZíVéLY SZíV MűVéN/BűVéN
IMa
►
Szó intse: ajzó ige mese/besze,
szívély(esség)
szív művén/bűvén
ima!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
MNΣIΣΣ
- ΣΣIΣNM
► Mi NőS JuSa
iS SZeSZéLY iS NéMa ►
Mi nős jussa is: szeszély is néma!
„Tudományosan”
megfejtve:
MI NUMUSIUS SEMUSAThNI(E)S
“I
(am)
Mr.-Numusiu Semusathnie's
(ossuary).”
Feliratszám 425.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, temetkezési edény:
L AVEINI
FAPRE TLAPNAT
►
L AFEIΣI
HAM/PRE
TLAPNAX
►
áL A VEJSZéJe HA MáR/HABáR
E éTLAP NAGY
►
Áll a vejszéje, ha már/habár
e étlap nagy!
Visszájáról olvasva:
XANPALT
ERM/PAH
IΣIEFA
L
►
GYANúBa ÁLíT E RóMA/RiBA
Ha JóS JE' aVA' áL
►
Gyanúba állít e Róma/riba
(rongy)
ha jós jel avval áll.
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
AVEINI(AL)
FAPRE(S)
TLAPNAT(IALISA)
“Mr.-Laris,
Mrs.-Aveini's
(son), Mr.-Fapre's
(son), Mrs.-Tlapnati's-daughter's-husband,
(lies here).”
Feliratszám 426.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, temetkezési edény:
L AVEINI L
VELThURNAL
►
L AZEIPNTI
L
ZELOVRNAL
►
áL A'Zó ÉJ BűN úTJa eLé íZELŐ
VáRóN ÁL
►
Áll ajzó éj, bűn útja elé ízelő várón áll.
Visszájáról olvasva:
LANRVOLEZ
L ITNPIEZA L
►
LÁNY éRVe ÖLE űZi eLé JuTáNYiBa' éJE'
ZA' áL
►
Lány érve, öle űzi, elé jutányiban éjjel zaj áll.
„Tudományosan”
megfejtve:L(ARIS)
AVEINI(AL) L(ARISUS)
VELThURN(I)AL(ISA)
“Mr.-Laris,
Mrs.-Aveini's
(son), Mr.-Laris's
(son), Mrs.-Velthurni's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 427.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, ?:
ARNTh PETR
UI LEASU
ARNΘ
PETR VI LEASV
►
A RáNC BETűíRó VaJ LEÁSVa
►
A ránc, betűíró, vaj leásva?
Visszájáról olvasva:
VSAEL
IV RTEP ΘNRA
►
ViSZAÉL JóVa' áRTó ÉP
CSúNYáRA
►
Visszaél jóval, ártó épp csúnyára!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
AVRV - VRVA
► A VáRóVa' VáR óVA
► A váróval vár óva?
„Tudományosan”
megfejtve:
ARNTh PETR|UI(AL)
LA(RIS)US
“Mr.-Arnth
Mrs.-Petr|ui's
(son), Mr.-Laris's
(son), (lies here).”
Feliratszám 428.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, márvány csonttartó doboz:
Etruszk felirat, szemet szúróan rosszul
átírva:
VELChEFULNIVELChES
CIARThIALISA
Latin felirat:
Q FOLNIVS A F
POM
FVSCVS
AELTISVLNIAELYES
CIAROIALISA
►
A ÉLeT JuSáVaL aNYI
A ELéGÉS KiJÁR OLYAL JuSA
►
A' élet jussával annyi a elégés, kijár ollyal jussa.
Visszájáról olvasva:
ASILAIORAIC SEYLEAINLVSITLEA
►
A SZáJaL A JÓRa AJKa SEGéL-E A
JóNáL VeSZéLYT öL-E A
►
A szájjal a jóra ajka segél-e, a jónál veszélyt öl-e a?
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
ACSA - ASCA
► A KaSZA ÁSóKA'
► A kasza ásókkal
(A halál a sírásokkal van)!
„Tudományosan”
megfejtve:
Etruszk:
VELChE
FULNI(AL)
VELChES
CIARThIALISA
“Mr.-Velche,
Mrs.-Fulni's
(son), Mr.-Velche's
(son),
Mrs.-Ciarthi's-daughter'shusband, (lies
here).”
Latin:
Q(VINTVS)
FOLNIVS A(VLI)
F(ILIVS)
POM(PTINA TRIBV)
FVSCVS
„Mr.-Quintus
Folnius Fuscus, Mr.-Aulus's
son,
of-the-Pomptinus
Tribe, (lies here).”
A kutatók, a tisztán látható A-kat az
első sorban V-nek írják át, noha azok semmiben sem különböznek a második sor A
betűitől, csak azért, hogy az így kapott FULNI szót azonosítsák a FOLNIVS
névvel.
Feliratszám 429.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, homokkő csonttartó doboz, egy sor betű az első és két sor a
bal oldalán látható:
A STEPRNI
TALCE
CAINAL
A STEPRPNTI
TALCE CAINAL
►
A SZóT E PeR BoNTJa TALKő E KAJáNAL
►
A szót e per bontja, talkkő
(talkum)
e kajánnal.
Visszájáról olvasva:
LANIAC ECLAT ITNPRPETS A
►
LÁNYI A'Ku E KaLATó/KárLÁTó JuTáNYi PeRBe' É'TeS Á'
►
Lányi alku e kárlátó/kallató
(koptató),
jutányi perben éltes áll.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
ATCIEL - LEICTA
► A TöKéLYEL LE
IKaTó Á' ►
A tökéllyel le ikató (ösztönző)
áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
A(ULE)
STEPRNI(AL)
TALCE(S) CAIN(I)AL(ISA)
“Mr.-Aule,
Mrs.-Steprni's
(son), Mr.-Talce's
(son), Mrs.-Caini's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 430.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, agyagedény:
L STEPRNI A
VIPINAL TALCE
►
L STEPRNI A
FIPINAL
TALCE
►
iLő eSTE/eSeTE PeRe'NI Á'
VaJ BaJNÁL iT ALKu E
►
Illő este/esete perelni. Vaj bajnál itt alku e?
Visszájáról olvasva:
ECLAT LANIPIF A INRPETS L
►
E KaLATÓ LÁNYI BaJáVa' A JóN
RePEdTeS áL
►
E kallató
(koptató),
lányi bajával jón repedtes
(repedten)
áll.
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
STEPRNI(AL)
A(ULES)
VIPIN(I)AL(ISA)
TALCE(SA)
“Mr.-Laris,
Mrs.-Steprni's
(son), Mr.-Aule's
(son), Mrs.-Vipini's-daughter's-husband,
Mr.-Talce's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 431.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, homokkő csonttartó doboz.:
Az átírás tudatosan így hamisítva:
ThANCh{EL}VIL
TETINEI
Íme a pontos átírás:
ΘANXEILTFTPNEI
►
CSA'Na áGY ÉJ éLTéVe' uTóB NEI
►
Csalna ágy, éj éltével, utóbb nej.
Visszájáról olvasva:
IENPTFTLIEXNAΘ
►
iLYE' NéP TéVe uTaLJa EGYeN-Á'Ca
►
Illyel nép téve utalja: egyen-álca!
„Tudományosan”
megfejtve:
ThANCh{EL}VIL
TETINEI
“Ms.-Thanchvil
Tetinei
(lies here).”
Feliratszám 432.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, tiburtine kőzet csonttartó doboz.:

LARThITITLNEI
CIARThISA
LAROITITLNEI
CIAROISA
►
aLÁíRÓJáT ÍTéLi NEJ KiJÁRÓ JuSA'
►
Aláíróját ítéli nej kijáró jussal.
Visszájáról olvasva:
ASIORAIC IENLTITIORAL
►
A SZáJ ŐRe AJKa éJEN eLTI'Tó JÓRa ÁL
►
A száj őre ajka, éjen eltiltó jóra áll.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LCIA - AICL
► LaKJA AJaKaL
► Lakja ajakkal!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARThI TITLNEI CIARThI(E)SA
“Mrs.-Larthi
Titlnei, Mr.-Ciarthie's-son's-wife,
(lies here).”
Feliratszám 433.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, tiburtine kőlap a Saint Giuseppi templom bejárati
lépcsőjében:
LRT TULE TAV
INEI
LRT TVLE TAFINEI
►
aLáíRóT TŰLE TÁVuLJa
NEJ
►
Aláírót tűle távulja
(távolítja)
nej.
Visszájáról olvasva:
IENI FAT ELVT TRL
►
iLYEN JaVÁT ELVeTi TőRőL
►
Ilyen javát elveti tőről.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LIVI IVIL
► iLI VaJ JöVőJeL
► Illi
(illik hozzá) vaj jövőjel?
„Tudományosan”
megfejtve:
L(A)RT
TULE TAV|INEI(AL)
“Mr.-Lart
Tule, Mrs.-Tav|inei's
(son), (lies here).”
Jeff Hill's
footnote: the family name
TULE
is identical
with the Etruscan word for
an-offering.
Némi igazság
rejlik ebben a fordításban: ami valakiTŐL (népiesen TŰLE) származik az lehet
egy felajánlás.
Feliratszám 4660.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, temetkezési sztélé:

ANTI
►
A NYiTJa
►
a nyitja ...
Visszájáról olvasva:
ITNA
►
JuTáNYA'
►
… jutánnyal
A nyitja jutánnyal!
„Tudományosan”
megfejtve:
A(R)NTI
“Ms.-Arnti
(lies here).”
Feliratszám 4661.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, temetkezési sztélé:

TATU
►
TATV
►
TÁTVa
►
tátva ...
Visszájáról olvasva:
UTAT
►
UTA'T
►
… utalt
Tátva utalt
(a túlvilágra)!
„Tudományosan”
megfejtve:
T(AN)A
TU(TE)
“Mr.-Tana
Tute
(lies here).”
Feliratszám 434.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, temetkezési sztélé:
Strange
Lettershape
--
M.
Actually, it is a ligature:
+
+
= F+A+Z!
Strange Lettershape
- -
A.
Actually, it is a ligature:
+
+
= R+Σ+P!
A kutatók által javasolt átírás:
MASMUMUS, beszélő viszonyban sincs a felirattal, nem MÁS mint MUMUS!, különösen,
hogy az összerovás fogalma nem ismeretlen a kutatók előtt, és itt mindkét
összerovás elemei világosan elkülöníthetők.
FAZ
RΣP S
FAZ V
FAZ VΣ
►
VÁZRa SZó BíZVa A'ZóVa' VÁZ ViSZi
►
Vázra szó bízva, ajzóval
(zabolázva)
váz viszi.
Visszájáról olvasva:
ΣV
ZAF
V ZAF
S PΣR
ZAF
►
SZóVÁZáVa' ViZSA öVeZi BeSoRoZa
AVa'
►
Szóvázával vizsa övezi, besorozza avval
Megjegyzés:
Ilyen oda-vissza értelmes szójátékot csak nyelvünk mesterei tudnak alkotni.
(Gyengébbek kedvéért jegyzem meg csupán, hogy
szóváz
annyit tesz 'a szó
mássalhangzó váza'.)
Azok a magyarul beszélő nyelvészek (és laikusok) akik ezt az olvasatot kétségbe
vonják, azok tényleg idióták. Ez az egyetlen felirat is elegendő bizonyíték
arra, hogy az etruszk csupán egy írásmódja volt a beszélt magyar nyelvnek!
„Tudományosan”
megfejtve:
MA(RCE)
S(EThUS)
MUMUS
“Mr.-Marce,
Mr.-Seth
Mumu's
(son), (lies here).”
Feliratszám 15792.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, tiburtine kőzetlap:
LCILNI VERA
TITLR
►
LCIVNIFERATITVR
►
LaKóJa UNJa VÉRe ÁTIT VáR
►
Lakója unja, vére átit vár.
Visszájáról olvasva:
RVTITAREFINVICL
►
RoVóT ITA'Ra E'VINé ÚJaKaL
►
Rovót italra elvinné újakkal.
Megjegyzés:
A sírban lakó szempontjából áti az evilági, tehát új lakókért (halottakért)
cserébe ígér italt a szöveg rovójának. Elég csúnya üzleti ajánlat, de hát ma is
ebből élnek a temetkezési vállalkozók.
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARTh)
CILNI(AL)
VERA(S)
TIT(IAL)L(ISA)
R(AMThASA)
“Mr.-Larth,
Mrs.-Cilni's
(son), Mr.-Vera's
(son), Mrs.-Titi'sdaughter's-husband,
Mr.-Ramtha's-daughter's-husband,
(lies here).”
Még Jeff Hill is furcsának tartja, hogy a
halott nevét csak egy L betű jelöli, de fel sem veti, hogy esetleg tudománya
alapjaiban kellene keresni az okát ennek a furcsaságnak, amit tetőz, hogy az
anyós neve bezzeg ki van írva, de a feleségé nincs!
Feliratszám 15793.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, törött márvány temetkezési urna, tetején egy félig támaszkodó
férfi:
AV SURA ZUCRE--
►
AF
SVRE
ZVCRE[MNT]
►
A'Vó SZíVéRE űZ VaK RE[MéNYT]
►
Alvó szívére űz vak re[ményt].
Visszájáról olvasva:
[TNM]ERCUZ ERUS VA
►
[TűNő Mi] ÉRi KiŰZi E RaVaSZ VA'
►
[Tűnő mi] éri, kiűzi e ravasz vaj?
„Tudományosan”
megfejtve:
AV(LE)
SURA ZUCRES
“Mr.-Avle
Sura, Mr.-Zucre's
(son), (lies here).”
A Sura vezetéknevű fiú apjának a
vezetékneve Zukre. Semmi baj! A tudomány megmagyarázza:
Jeff Hill's
footnote: ... I do wonder if the interpretation is correct,
from the point of view of conjecturing that a subject of an inscription with a
family name SURA is the son of a man with a family
name ZUCRE; it seems
to be more likely that ZUCRE
is a gamonymic and similarly in the other cases too, yet in this specific
inscription the damage to the letter E, and the
complete loss of anything thereafter at the end of the inscription, makes too
much comment sterile, and perhaps there is scope for a conjecture about, say,
rather frequent adoption of children or of adults from one family into another
family – such adoptions are known to have occurred quite frequently in ancient
Rome for a large number of seemingly non essential reasons ...
Feliratszám 9241.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, pénzérme, értéke az AS hatodának a fele, mindkét oldalán
feliratozva:
A:
AREUIZIES
►
AREVIZIES
►
ÁRÉ' VaJ űZI
ÉSZ
►
Áré(rt)
vaj űzi ész?
B:
CRIUEPEUE
►
CRIVEPEVE
►
KéR JöVE' BÉVE'
►
Kér, jövel
(jöjj el /
többször jöjj)
bévvel
(bővel)!
Visszájáról olvasva:
A:
SEIZIVERA ►
eSÉLY űZőJéVE' uRA' ►
Esély űzőjével ural!
B:
EVEPEVIRC ►
EVE' BÉVJe RaK ►
Evvel bévje (bőve/bősége)
rak!
Megjegyzés: Jeff Hill szerint az
érmére rávésték a szöveget, ez tehát az érme tulajdonosának a véleménye és
reménye, melyek tökéletesen illenek egy pénzérmére, míg a
„tudományosan”
megfejtésnek nem sok értelme:
A: AREUIZIES
“(Coin)
of-the-town-of-Arezzo.”
B: CRIUEPEUE
“(I),
Mr.-Criuepeue,
(minted this coin).”
Jeff Hill's footnote: in respect of the name
of the moneyer, Mr. Mario Buffa compares
KRUTPU{U}S
of inscription number 2809, which seems to be
pertinent, notwithstanding the different spelling (the two instances of the term
of nomenclature may be separated by three hundred years and six hundred
kilometres, and is unnaturally full of vowels and relatively long strings of
vowels (contrary to the GENIVS
of the Etruscan language) in both instances).
Elképesztő ez a magánhangzókra tett
megjegyzés, mivel Jeff Hillnek is tudnia kell, hogy az U/V betű egyben az U
magánhangzó és a V mássalhangzó jele, és így a szóban nincs is magánhangzó
tömörülés.
Feliratszám 15469.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, fekete mázos edény:
TIA • ESTANP
• EUUTh
►
TIA • ERTANP
• EVV{KiS
o}
►
iT úJA'
E RáTÁN éP E'ViVő Ki SZÓ'
►
Itt újjal e rátán, épp elvivő ki szól.
Visszájáról olvasva:
{KiS o}VVE
PNATRE AIT
►
KéSŐ óV eVE' BűN A'TeRe E AJTó
►
Késő óv evvel, bűn altere e ajtó.
„Tudományosan”
megfejtve:
TI A{ }(UL)ES
TANP{
}E{U}<V>U(S)
Th(ANAS)
“This
(cup is)
Mr.-Aule
Tanpevu's,
Mr.-Thana's
(son's).”
Feliratszám 15461.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, kis kőurna kétnyelvű felirattal:

CN
• LABERIVS • A • F
POM
A • FAPRNLA
AChRATINALISA
A •
HAPRNLA
AXRATINALISA
►
A HÁBoRú NáLA AGYaRÁT JóN ALJaZA
►
A háború nála agyarát jón aljazza.
Vagy, ha az R nem sérült hanem vagy
eredetileg is F vagy tudatosan lett átalakítva F-nek:
A •
HAPRNLA
AXFATINALISA
►
A HÁBoRú NáLA A GYáVÁT JóNÁL aJZA
►
A háború nála a gyávát jónál ajzza.
Visszájáról olvasva:
ASILANITARXA ALNRPAH A
►
A'ZóJa aLANYI TÁRGYA ALaNYRa BA' Ha Á'
►
Ajzója alanyi tárgya alanyra baj ha áll.
Vagy, ha az R nem sérült hanem vagy
eredetileg is F vagy tudatosan lett átalakítva F-nek:
ASILANITAFXA
ALNRPAH A
►
A'Zó ILAN IT
A VáGYA' ALaNYáRa BA' Ha Á'
►
Ajzó illan itt a vággyal, alanyára baj ha áll.
„Tudományosan”
megfejtve:
Latin:
CN(AEVS)
LABERIVS A(VLI)
F(ILIVS)
POM(PTINA TRIBV)
“Mr.-Cnaeus
Laberius, Mr.-Aulus's
son,
of-the-Pomptinus
Tribe, (lies here).”
Etruszk: A(ULE)
FAPRN(AS)
L(UTNITh)A
AChRATIN(I)ALISA
“Mr.-Aule,
Mr.-Faprna's
slave,
Mr.-Achratina's-daughter'shusband,
(lies here).”
Jeff Hill's footnote: given
the fact that the same tool seems to have been used to scratch
the two inscriptions, and, despite the slight
difference in the heights of the letters, it is not impossible
that they were scratched at about the same time by the same
Hand,
it seems to be remarkable that there is no correspondence
whatsoever between the two inscriptions; I conjecture that the
urn was intended to be occupied by the Latin subject, and that,
a very short time later, an Etruscan, a slave no less, instead
claimed occupancy, with the
Hand either
feeling not the slightest need to delete the misleading Latin
inscription, or else perhaps only covering it over with a smear
of mud which has readily washed off; perhaps the already
residing Latin occupant was unceremoniously turfed out onto the
ground.
Komoly próbálkozás, de az
olvasatból világosan következik, hogy az etruszk szöveg egy
elégé szarkasztikus graffiti. Azért talán nem árt megnézni az
etruszkológusok erőlködését a két szöveg összemosására:
-
„The
Bilingual Equivalences Of The Terms Of Nomenclature Are Not
Crystal Clear;
-
CN,
That Is, CN(AEVS),
Could In Some Unknown Way Be Equivalent To A,
That Is, A(ULE),
In An Ancient Etymology Which Has Now Perished;
-
LABERIVS Could Be Equivalent To
FAPRN (Unremarkably
A = A,
B =
P, R
= R)
(But, On The Other Hand, The Term Of Nomenclature FAPRN
Is In Fact Suffixed With A Servile Term,
FAPRNLA);
-
I Cannot Readily See How
A(VLI)
F(ILIVS),
A Patronymic, Based On The Prename
AVLVS,
Could Be Equivalent To
AChRATINALISA,
AChRATIN(I)ALISA,
A Gamonymic, Based On The Family Name
AChRATINA,
(Which May Either Have The Etruscan Adjectival Termination
-NA,
Or Else May (Far Less Probably) Even Have A Divine Component
-TINA).”
És most olvassuk el a latin szöveget
etruszk-magyarul. Ha egy kéz írta mind a két szöveget, akkor talán nem ördögtől
való feltételezni, hogy a két szöveg azonos nyelvű is:
CN LABERIVS A F POM
► KiN aLÁB E RÍVáS Á' Fő RÓMa
► Kin alább e rívás: áll fő
Róma!
Visszájáról olvasva:
MOP F A SVIREBAL NC
► íMe ŐR Fő A SZóVa'
ÍRó EBe ÁL NeKi ►
Íme, őr! Fő a szóval író ebbe áll neki!
Bizony, kedves etruszkológusok, a két
szöveg tényleg összefügg és a latin cenzorokat cukkolja, no meg az
etruszkológusokat!
Feliratszám 8971.
Siena, Arezzo területén, Foiano, a
Bettolle-i dombok, pirosas kétfülű agyagedény:

LARISTNEI
LARThI
CLUAESA
LARISTNEI LAROI
CLVAESA
►
áL A RaJZoT NEJ aLÁRÓJa KáLóVA'
E ZA'
►
Áll a rajzot nej, alárója kálóval e zaj.
Visszájáról olvasva:
ASEAVLC IORAL IENTSIRAL
►
AZÉ' AVaL Ki JÓRa ÁL
éJENTe ZaJ uRAL
►
Azé(rt)
avval ki jóra áll, éjente zaj ural.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LCIA - AICL
► LaKóJA A JóKaL
► Lakója a jókkal.
„Tudományosan”
megfejtve:
LARISTNEI LARThI(AL)
CLUAESA
“Mrs.-Laristnei,
Mrs.-Larthi's
(daughter),
Mr.-Cluae's-son's-wife, (lies here).”
Jeff Hill's
footnote: ... the string of vowels -UAE-,
found infrequently elsewhere, is contrary to the GENIVS
of the Etruscan language, and is suggestive of the omission for one
reason or another of a consonant or two.
Professzorom,
az etruszk nyelv géniusza
olyan hatással volt még az angol nyelvre is, a latinon keresztül, hogy a mai
napig ön is dupla U-nak (double-U)
hívja a W-t (dupla V-t). Igaz, hogy az etruszkok használták a F betűt is a V
hang jelölésére, de a magyarban/etruszkban egyes szavak furcsán viselkednek, pl.
mű = műv, vagy hí = hív, nyű = nyűv, sű = süv, bű = bűv, szű = szüv v. sziv, szú
= szuv, stb. Ezek írására találta ki az etruszk
géniusz
a váltakozó hangértékű U/V betűt. (Csak a XVI. században különül el a kettő!) „The
letters
u
and
v
will be
considered together, as in the medieval period they were interchangeable. In
Latin there was no difference between them, and some Latin grammars refer to
v
as
"consonantal
u".
How it was actually pronounced is contentious.”
- írja a
Medieval
Writing
című honlap. Azért vitatott e betűnek a kiejtése, mert nem ismerik az etruszk
nyelv e különlegességét, melyet a latin is részben átvett, lásd épp a
genivs
szót!
Feliratszám 9902.
Siena, Arezzo területén, Pieve a Socana,
kör alakú, 870mm átmérőjű büdöskő talapzat, két felirattal:
A:
ARUTKREINIE
►
ARVTKREINIE
►
A RoVoT KaRÉJoN JE'
►
A rovott karéjon jel.
Visszájáról olvasva:
EINIERKTURA
►
ÉJeN JE' őRöKeT ViRA'
►
Éjen jel őröket virral
(virrogatásra, kiáltozásra
buzdít).
B:
I
ARTSThI
^
MERPASNII
A
I
ARTΣΘI
^
MERPAΣNII
A
►
JÁRaTáS CéLJ[A] MERőBe' ASZoNY
JaJA
►
Járatás célj[a] merőben asszony jaja.
Visszájáról olvasva:
AIINΣAPREM
[A]IΘΣTRAI
►
A JaJoN SZAPoRa E Mű ÁLJa
CSőSZ TúRÁJa
►
A jajon szapora e mű, állja csősz túrája!
Megjegyzés:
Ez a kör alakú lap valamilyen jelzőszerkezet része volt, mely éjente az őröket
arra késztette, hogy időközönként (amit a karéj rovatai jeleztek) virrogjanak,
vagyis jelezzék egymásnak, hogy a helyükön vannak és éberek. A csodálatos ebben
a feliratban az, hogy még egy ilyen műszaki leírásban is oda-vissza olvasattal
csökkentik felére a kiírandó betűk számát.
„Tudományosan”
megfejtve:
A: ARUT
KREINIE
“Mr.-Arut
Kreinie.”
B:
(PRIMI)
AR(U)T(U)S
ThI
MERPASNII{
}A
“Here
(is)
the-firstborn-of-thetwo-or-more-brothersnamed-Arutu's
statue.”
A kutatók a szerkezetet ugyan nem
ismerték fel, de az utasítást hozzá meg-szó-fejtették:
„The
Inscription Provides A Prename
*ARUT
(Spelled Once
ARUT
And Once As
ART
+ The Genitive Marker
(U)S)
Found Nowhere Else. The Inscription May Provide The Etruscan Word For
statue:
MERPASNII{
}A;
The First Few Letters Of This Word,
MERP,
Seem To Be Consistent With Those Of The Intensive Pronoun
MINIPI,
Which I Reckon Is
IPSVM,
me-myself,
And The Word As A Whole Might Mean, Say,
image-of-he-himself
=
statue.”
Feliratszám 9903.
Siena, Arezzo területén, Pieve a Socana,
kör alakú, 1120mm átmérőjű büdöskő talapzat:
KRENIASI
KREN{KiS
i}AΣI
►
KöRÉN KöSűJe A SZíJ
►
Karéjon a szíj ...
Visszájáról olvasva:
IΣA{KiS
i}NERK ►
I SZAKaSZ aLJáN ÉR Ki ►
... egy szakasz alján ér ki.
Megjegyzés:
Ez a kör az előzőnek a párja és amint az az olvasatból kiviláglik, a kettőt szíj
kötötte össze egy óraműszerű szerkezetbe, melynek szakaszonkénti elmozdulását
valószínüleg egy súly idézi elő, melyet aztán az őr áthelyez a következő
szakaszra.
„Tudományosan”
megfejtve:
KRENIASI
“(This
statue is dedicated)
to-Mr.-Krenia.”
Feliratszám 15601.
Siena, Arezzo
területén, Foiano, a Bettolle-i dombok (Jeff Hill csak annyit közöl, hogy ez a
kilenc soros felirat Mr. Dieter
Steinbauer, On The Tomb Inscription Of
LARThI CILNEI From ARITIM /
ARRETIVM / Arezzo
című dolgozatából való és, hogy nincs vele
rajz):
LARThI :
CILNEI : LUVChUMESAI
►
LAROI
: CILNEI : LVFXVMESAI
►
aLÁRÓJa Ki ILőN ÉJ éLVéVe' GYáVa
íM E SZÁJ
►
alárója ki illőn éj élvével
(élvezetével)
gyáva ím e száj
CILNIES : SECh : AN
: ARITIN • AI
►
CILNIES : SEX
: AN
: ARITIN • AI
►
Ki ILőN iJESZe
éSZE' íGY ANYi
A RaJTJáN ÁLJa
►
ki illőn ijessze ésszel így annyi a rajtján állja
MEANI : AR • SINCE : CLThLU
►
MEANI : AR • SINCE : CLΘLV
►
íME ANYI ARa SZáJáN KE'
KuLCSoLVa
►
íme annyi ara száján kel kulcsolva
M : LUPU : FELZNEALC : NACh
►
M : LVPV :
8ELZNEALC
: NAX
►
Mi éLVBŰ' FELeZődNE
ALKu NAGY
►
mi élvbűl
(élvezetből)
feleződne alku nagy
UMSE : PUIA : A--CE
: AR : ThAL : SPU
►
VMSE : PVIA : A[8]CE
: AR :
ΘAL
: SPV
►
VáMoSa E BUJA A [Fé]KE' ÁRa
CSALó SZéP Ú-
►
vámosa e buja a [fé]kkel ara csal szép ú-
RINAS
: CVER : PUThSCE : UThU :
►
RINAS
: CFER
: PVΘSCE
: VΘV
:
►
-RI NÁSZ KiVe' ÉRi BűV CSeSZőKE'
UCU
►
-ri nász kivel éri bűv(ös)
cseszőkkel uccu
U--R
: EINCh : S--L
: LUICEFUL
►
V[DV]R
: EINX
: S[D]L
: LVICE8VL
►
Va[D Vé]Re ÉJeN íGY eS[De]L éLVeIKE'
Fi VaLó
►
va[d vé]re éjen így es[de]l
(esdekel)
élveikkel
(élvezeteikkel)
fi való
UI--CE
: --V--
: PUIA : AMCE : A
►
VI[VN]CE
:
[C]F[N]
: PVIA : AMCE : A
►
VaJ [VőNe]K E' [Ki] Ve[Né] PULYA
ÁM KE' Á-
►
vaj [vőne]k el [ki] ve[nné] pulya ám kell á-
--L
: XIIII : LUPUM AVILS
: --XXXIII
►
[RVF]L
:
{TiZeNNéGY}
: LVPVM AFILS
:
{[SZáZ]HaRMiNCHáRoM}
►
[RVáVa]L öTöZöN
NaGY éLVéBŰ' Mi AVa' ILő
SZó SZűZ HíRe MeNTSe
Ha öRöMe
►
[rváva]l öttözzön
(öntözzön)
nagy élvébűl
(élvezetéből)
mi avval illő szó szűz híre mentse ha öröme
Alárója, ki illőn éj élvével
(élvezetével) gyáva. Ím e száj, ki illőn ijessze,
ésszel így annyi a rajtján állja. Íme, annyi ara száján kel kulcsolva mi élvbűl
(élvezetből) feleződne: alku nagy vámosa e buja. A
fékkel ara csal, szép úri nász kivel éri bűv(ös)
cseszőkkel, uccu, vad vére éjen így esdel (esdekel)
élveikkel (élvezeteikkel). Fi való vaj vőnek? el ki
venné pulya, ám kell árvával. Öttözzön (öntözzön)
nagy élvébűl (élvezetéből), mi avval illő szó, szűz
híre mentse ha öröme.
Visszájáról olvasva:
--XXXIII
: SLIVA MUPUL : XIIII : L--
►
{[SZáZ]HaRMiNCHáRoM}
SLIFA MVPVL :
{TiZeNNéGY}
: L[FVR]
►
[SZűZ] HíRe MeNTSe
Ha RéM SZóL JóVA' iT üZeN NaGY
éLV UR-
►
[szűz] híre mentse ha öröme szól jóval műbűl itt üzen nagy élv(ezet)
ur-
A : ECMA :
AIUP :
--F--
: EC--IU
►
A : ECMA :
AIVP :
[N]F[C]
: EC[NV]IV
►
-A E KoMA A JöVőBe' [Né]V [Ki] E Ké[NYéVe'] JaVa
►
-a e koma a jövőben [né]v [ki] e ké[nyével] java
LUFECIUL : L--S
: ChNIE : R--U
►
LV8ECIVL : L[D]S
: XNIE : R[VD]V
►
áLVa FE' KIVeL áL[Dá]S íGY NeJE'
Ré[VeD]Ve
►
állva fel kivel ál[dá]s így nejjel ré[ved]ve
: VΘV
: ECSΘVP
: REFC : SANIR
►
Ve'CéVe' ÉKeS CSáVáBa' éRE'Ve Ki SZÁNóJáRa
►
vejcével
(fonattal)
ékes csávában érelve ki szánójára
(célzattal alkalmazójára)
UPS : LATh :
RA : EC--A
: AIUP : ESMU
►
VPS : LAΘ
: RA : EC[8]A
: AIVP : ESMV
►
óVóBa' SZó iLó Á'Ca uRA' E
Ko[F]A A JöVőBe' ÉSZMŰ
►
óvóban szó illó álca ural e ko[f]a a jövőben észmű
XAN :
CLAENZLE8 : VPVL : M
►
aGYÁN oKLÁ' E'NéZő LÉ Fi öVéBŰL Mí-
►
agyán oklál
(megokol)
elnéző lé fi övébűl
(övéből)
om-
VLΘLC
: ECNIS • RA : INAEM
►
-VeL CsaLóKa E KéNY IS RÁ INA' E Mu-
KíN IS RÁ INA
E Mu-
►
vele csalóka e kény is rá inal e mu-
IA • NITIRA :
NA : XES : SEINLIK
►
-LYA NYITJáRA aNÁ' üGYES eSÉLY
NYíLIK
►
-lya nyitjára annál ügyes esély nyílik
IASEMVXFVL : IENLIC : IORAL
►
JÁSZ E MŰ GYáVáVaL iLYEN LIK JÓRa ÁL
►
jász e mű gyávával ilyen lik jóra áll
Szűz híre
mentse ha öröme szól jóval, műbűl itt üzen nagy élv(ezet)
ura. E koma a jövőben név, ki e kényével java. Állva fel, kivel áldás, így
nejjel révedve, vejcével
(fonattal)
ékes csávában érelve ki szánójára
(célzattal
alkalmazójára).
Óvóban szó illó álca. Ural e kofa a jövőben, észmű agyán oklál
(megokol)
elnéző. Lé fi övébűl
(övéből)
mível
(termékenyé
tesz),
csalóka e kény is, rá inal e mulya, nyitjára
annál ügyes esély nyílik. Jász
(gyász)
e mű, gyávával ilyen lik jóra áll!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
összeolvasva:
LCMMVRVVR IIVXVVLA{[SZáZ]HaRMiNCHáRoM}
► LiK Ma Mi VáRVa VáR
JöJ VáGY VőVeL A SZűZ HíRe MiN CiHó RéMe
► Lik ma mi
várva vár. Jöjj vágy vővel, a szűz híre min cihó
(léhűtő) réme.
Ugyanezek visszafelé összeolvasva:
{[SZáZ]HaRMiNCHáRoM}ALVVXVII
RVVRVMMCL ► SZóZiHaR MeNTSe
Ha iRaMAL VíV GYáVa JaJ éRVe'Ve öRV Mi Ma KeL
► Szózihar
(szózivatar) mentse ha irammal
vív; gyáva jaj, érvelve örv mi ma kell.
Megjegyzés:
A XXXIII-as szám elé az etruszkológusok egy X-et helyeznek, mivel a
⊗
(száz) jele a 33 előtt, vagyis a
⊗XXXIII
(133) nem illik az általuk elképzelt szövegbe.
„Tudományosan”
megfejtve
soronként:
1
LARThI CILNEI(AL)
LUVChUMESAI(AL)
„Ms.-Larthi,
Mrs.-Cilnei's,
ourqueen's,”
2
CILNIES SECh AN
ARITIN{
}AI(AL)
„daughter,
Mr.-Cilnie's
(our king's)
daughter, she-who
the-Arezzan”
3
MEANI(AL)
AR{
}SINCE „Goddess-Mean's
(altar)
removed
(the fire) (as she
was tasked to perform),”
3|4
CLThLU|M
LUPU FELZNEALC NACh „in-this-same-place-here
dead
(lies).
And-the-town-Bolsena's then”
5
UMSE PUIA ARCE
AR{ }<N>Th(I)AL
„entire-body
of-wives made
(this
tomb);
Mrs.-Arnthi's
(and)”
5|6
SPU|RINAS
CVER PUThSCE „Mr.-Spu|rina's
gift; in-this-pit”
6|7
UThU|{U--}R
EINCh SAL
LUICE „dedicatory-thing|s
you-mustdeposit, one
on-the-left,”
7|8
FAMF|UI{--}CE
AVI
PUIA AMCE „one
on-th|e-right;
loyal
wife
was-she”
8|C9
AVIL
XIIII LUPUM AVILS
XXXXIII
„of-years
of-14; and-she-isdead
(having-lived)
for-years
for-43.”
Ms.-Larthi, Mrs.-Cilnei's,
ourqueen's
daughter, Mr.-Cilnie's
(our king's)
daughter, she-who
the-Arezzan
Goddess-Mean's
(altar)
removed
(the fire) (as she was
tasked to perform),
in-this-same-place-here
dead
(lies).
And-the-town-Bolsena's then entire-body of-wives made
(this tomb);
Mrs.-Arnthi's
(and)
Mr.-Spurina's
gift; in-this-pit dedicatory-things you-mustdeposit, one
on-the-left, one
on-the-right;
loyal
wife
was-she of-years
of-14; and-she-isdead
(having-lived)
for-years
for-43.
Amint azt a
{ }
zárójelek mutatják, a tudományos megfejtés
három helyen is törli a világosan jelzett szólamválasztó jeleket, két helyen
pedig a betűket illetve betűhelyeket, hogy kicsikarják ezt a ferdítését. Ezzel a
hamisítással szemben még a visszafelé olvasat is tiszteli ezeket a szólam
közöket.
Míg az
olvasat (mind a négy irányból) ésszerű, összefüggő gondolatsort alkot, addig a
ferdítés a betoldott
(lila)
szavak ellenére is egy összevisszaság csupán, pedig jócskán megerőszakolták a
feliratot: „The
Adverbs Spelled
LUICE
And
FAMF|UI{--}CE
Seem, To Me
At Least, To Be Dialectical Spellings Of The Adverbs Found
Spelled LEIC,
And, LAETIS And FAMFEThES,
Elsewhere (LIBRI LINTEI ETRVSCI FRAGMENTA
ZAGRABIENSIA).”
De már a
FAMF|UI{--}CE
is hamisítás hiszen a feliratban LUICEFUL
|
UI--CE
van!
A 435.-474. számú feliratok az Arezzo
környéki 6. etruszk településről kerültek elő, melynek etruszk neve Cortona
lehetett.
Feliratszám 435.
Siena, Arezzo területén, 6. etruszk
település, Cortona, törött sírkő:
ZIChU
MESIN
AL
ZIXV
MESINAL
►
ZaJ GYáVa MESéJéN ÁL
►
Zaj gyáva meséjén áll!
Visszájáról olvasva:
LANISEM VXIZ
►
LÁNYI SZEM ÚGY IZ
►
Lányi szem úgy izz!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
ZMAVNL - LNVAMZ
► iZMA VéNüL LáNY VÁMoZa
► Izma vénül, lány
vámozza!
„Tudományosan”
megfejtve:
ZIChU
MESIN|(I)AL
“The-scribe,
Mrs.-Mesin|i's
(son), (lies here).”
Egy Anonymus írnok. aki a sírból
felnyúlva véste e szöveget.
Feliratszám 436.
Siena, Arezzo területén, 6. etruszk
település, Cortona, csonttartó doboz, tetején a felirattal:
CUREFULU
►
CVRE8VLV
►
KŰRE FiÚ áLVa
►
Kűre, fiú, állva!
Visszájáról olvasva:
VLV8ERVC
►
VáLa'Va Fő ÉRV oK
►
Vállalva fő, érv: ok.
„Tudományosan”
megfejtve:
CURE FULU(S)
“Mr.-Cure,
Mr.-Fulu's
(son), (lies here).”
Feliratszám 437.
Siena, Arezzo területén, 6. etruszk
település, Cortona, kis 31cm magas bronzszobor felirattal:
V CVINTI ARNT
IAS CULPIANSI
ALPAN TURCE
FC
FINTI
ARNT IAΣ
CVLNANΣI
ALPANTVRCE
►
VaK VaJ iNTI ÁRNYáT JÁSZ oKULNa ANYi
SZáJAL BÁNaTáVa' öRöKÉ
►
Vak vaj inti árnyát? Jász
(gyász)
okulna, annyi szájal bánatával örökké.
Visszájáról olvasva:
ECRVTNAPLA IΣNANLVC
ΣAI
TNRA ITNIF CF
►
E KéRő VéTőN APoL/APuL A JuSáN ANYuLVa Ki SAJTo'Na RÁ IT
aNYI Vő KöVe
►
E kérő vétőn apol
(csókol)/apul
(apa lesz)
a jussán, anyulva
(anyává válva)
ki sajtolna rá itt: annyi vő köve!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
FIATIE - EITAIF
► VaJ ÁTIÉ' EJTi A
JóVa' ►
Vaj átié(rt) ejti a
jóval?
„Tudományosan”
megfejtve:
V(ELIA)
CVINTI(AL)
ARNT|IAS CULPIANSI
ALPAN TURCE
“Mr.-Velia,
Mrs.-Cvinti's
(son), Mr.-Arnt|ia's
(son),
to-The-God-Culpians in-hope donated (this
statue).”
Feliratszám 438.
Siena, Arezzo területén, 6. etruszk
település, Cortona, kis 31cm magas bronzszobor felirattal:
V CVINTI ARN
TIAS SELAN
SL TEZ ALPAN
TURCE
F
CFINTI
ARNTIAΣ
ΣELAN
ΣL
TEZ ALPAN TVRCE
►
Vő KöVe INTI A RoNTóJA SZó S E LÁNY SZóL TÉZő ÁL
BANYa TÜRKE'
►
Vő köve inti, a rontója szó s e lány szól, téző
(tegező)
áll banya türkkel
(tülökkel).
Visszájáról olvasva:
ECRVTNAPLA ZET LΣ
NALEΣ
ΣAITNRA
ITNIFC F
►
E KőRoVaToN A BuLA' űZET LeSőN ÁL
ÉSZ SZÁJ TaNúRA IT NYÍ'Va Kő óV
►
E kőrovaton a bullal
(szemfedéllel)
űzet, lesőn áll ész, száj tanúra itt nyílva, kő óv!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
FTΣTNNNE
- ENNNTΣTF
► ViTáS TéNY NőNÉ' – ÉNJéN
iNTéS TéV ►
Vitás tény nőnél? Énjén intés tév (téves)!
„Tudományosan”
megfejtve:
V(ELIA)
CVINTI(AL)
ARN|TIAS SEL(V)AN|S(IA)L(SI)
TEZ ALPAN TURCE
“Mr.-Velia,
Mrs.-Cvinti's
(son), Mr.-Arntia's
(son), to-The-Goddess-Selvans
this-little (statue)
in-hope donated.”
Jeff Hill az
ALPAN betűcsoportot/szót 'in-hope'-nak
fordítja mivel szerinte (he
reckons)
„Mr.
Giulio Buonamici, discussing an article written by Mr. Edoardo Menicucci,
Di
alcune iscrizioni etrusche della zona cortonese,
states, without disagreement, that Mr. Edoardo Menicucci explains the word
ALPAN,
of inscriptions numbers 437, 438, 445, and 446, as
dono,
offerta
=
a gift,
an offering;
I reckon that it is an adverb.”
A 437.
feliratban nincs is ALPAN 'szó', ott
ΣIALPANTURCE
szólam van melynek olvasata
SZáJAL BÁNaTáVa' öRöKÉ.
A 438. feliratban ALPAN olvasata
ÁL
BANYa.
Sarlatánság lenne a részemről ugyanannak a betűcsoportnak különböző olvasata? Az
lenne, ha mondjuk a kedves olvasó, aki az ÉRelmeszesedésről hallgat előadást,
arra gondol, hogy kinek ÉRi meg a kertje alatt folyó ÉR mésszel való feltöltése.
Szövegkörnyezet nemcsak a
felület melyre a szót felírták, hanem a mondat is melyben a szó szerepel.
Feliratszám 439.
Siena, Arezzo területén, 6. etruszk
település, Cortona, 60-110cm magas kőlap:

↑TULAR
↑RASNAL
↓--ULAR
↓----SNAL
TVLAR
RAΣNAL
►
TéVeL ÁR íRÁSoN ÁL
►
Tévvel
(tévedéssel)
ár íráson áll!
Visszájáról olvasva:
LANΣAR
RALVT
►
LÁNY SZÁ'Ra úR ÁL VéTá
►
Lány szájra úr áll vétő!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
TRRL - LRRT
► TőR oRaL
éLőRe áRTó ►
Tőr orral (orvval, tolvajjal)
élőre ártó.
„Tudományosan”
megfejtve:
TULAR RASN(I)AL
“Boundaries
of-the-Etruscan-people.”
Feliratszám 440.
Siena, Arezzo területén, 6. etruszk
település, Cortona, 70cm hosszú bronz griffmadár:
TINSCVIL
►
TINSCFIL
►
TINó üSZő KiVe' ILő
►
Tinó üsző kivel illő.
Visszájáról olvasva:
LIVCSNIT
►
eL/LeJöVő KöSZöN IT
►
El/lejövő köszön itt!
„Tudományosan”
megfejtve:
TIN(IA)S
CVIL
“The-God-Tinia's
vowed-gift.”
Feliratszám 441.
Siena, Arezzo területén, 6. etruszk
település, Cortona, szögletes sírkő, vagy inkább hirdetőtábla:
V CUSU CR L
• APA
PETRUAL CLAN
F
CVSV CR
L
• APA
PETRVAL CLAN
►
óV Ki ViZSáVa' KáRáL ABA' BETű
RóVa ÁL oKLÁN
►
Óv ki vizsával
(oda-vissza
olvasattal)
kárál, abban betű róva áll oklán
(okolásán).
Visszájáról olvasva:
NALCLAVRTEP APA LRCVSVC F
►
NÁLa oKaL A VéRT ÉP
ABA' áL
öRöK VáZUK óV
►
Nála okkal a vért épp abban áll: örök vázuk óv!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
FPAN - NAPF
► Vő BÁNJa NAPáVa'
► Vő bánja napával
(anyóssal).
„Tudományosan”
megfejtve:
V(ELIA)
CUSU CR(EICNIAL)
L(ARISUS)
APA PETRU(I)AL CLAN
“Mr.-Velia
Cusu, Ms.-Creicni's
father, Mr.-Laris's
father, Mrs.-Petrui's
son, (lies here).”
Feliratszám 442.
Siena, Arezzo területén, 6. etruszk
település, Cortona közelében, Camucia, nagy kőlap:
LARIS PERKNA
PETKEAL
►LARIS
PEDICNH
PETICEAL
►
áL A RaJZ eBÉD aJKáN Ha eBe
TiKE' ÁL
►
Áll a rajz, ebéd ajkán, ha ebbe tikkel
(tojásalakkal)
áll.
Visszájáról olvasva:
LAECITEP ANCIDEP SIRAL
►
oLA' ÉKÍT EBe' Ha NeKi IDEBe' ZSÍR ÁL
►
Olaj ékít ebben. ha neki idebenn zsír áll.
Megjegyzés:
A harmadik és nyolcadik betű nem azonosak!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARIS PERKNA PETKE(I)AL
“Mr.-Laris
Perkna, Mrs.-Petkei's
(son), (lies here).”
Feliratszám 443.
Siena, Arezzo területén, 6. etruszk
település, Cortona közelében, La Fratta villa, 65mm magas, 140mm széles
bronzlemez szögekkel felerősítve egy olajlámpára:

ThAPNA MUSNI--
INSCVIL AThMIC
SALThN
Evidently Strange
Lettershape Λ -- A,
Or, Λ -- M.
As a matter of fact, the strange letter is an alternate
letter for M and P, giving legitimate alternative readings for both values.
ΘAPNA
M/PVΣNI[V]
INΣCFIL
AΘM/PIC
ΣALΘN
►
CSAPaN A MűVéSZ/BűVéSZ
NÍVó JöN SoK VILó Á'Ca MIK/BaJoK
SALaTJáN
►
Csappan a művész/bűvész
nívó, jön sok villó álca mik/bajok
sallatján
(kínvallatásán).
Visszájáról olvasva:
NΘLAΣCIP/MΘA
LIFCΣNI
[V]INΣVP/M
ANPAΘ
►
öNCSaLÁS KI
BeCSA'/íM
CSA' eLJőVe KöSZöNI VaJoN SZóVa'
éP/Mi
ANYiBa' Á'Ca
►
Öncsalás: ki
becsal/ím
csal, eljőve köszöni vajon szóval
épp/mi
annyiban álca?
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
ΘIΣVCN
- NCVΣIΘ
► CSI SZó VaKoN NeKi
USZÍTJa ►
Csi(h)! szó vakon neki uszítja!
„Tudományosan”
megfejtve:
ThAPNA MUSNI(AL)
T|IN(IA)S CVIL AThMIC(E)
SALTh(A)N
“Mr.-Thapna,
Mrs.-Musni's
(son), the-God-T|inia's
vowed-gift promised
with-ready-willingness.”
Feliratszám 444.
Siena, Arezzo területén, 6. etruszk
település, Cortona közelében, Montanara, kőurna:
VELPUMPU
STURUAThI
ALISA
FNIC--------USA
FELPVMPV
STVRVAOI
ALISA
ENIC[R]VSA
►
VELe BŰ MiBŰ' SZóT VáRVa OLY ALJaSA ENYI
Ku[R]Va SZÁ'
►
Vele bű(v),
mibűl szót várva, oly aljasa ennyi kurva száj.
Visszájáról olvasva:
ASV[R]CINE ASILA IOAVRVTS
VPMVPLEF
►
A SZaVáRa KINÉ' A SZILA' JÓ AVa'
RÚT SZó VéP MŰBe eLEVe
►
A szavára, kinél a szilaj jó, avval rút szó vép
(lép)
műbe eleve.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
FSAEVIASA
- ASAIVEASF
► ViSZÁ' E VíJÁSA' A
SZÁ' öLYVE A SZóVa' ►
Viszály e víjással (vijjogással)
a száj ölyve a szóval!
Megjegyzés:
C. E. Paulius és G. C. Amaduzzi is E-nek olvasta az átírásban bizonytalan F-t.
„Tudományosan”
megfejtve:
VEL PUMPU|S TURU(IAL)
A(RN)ThI|ALISA
F(ASTIASA) NIC{--------}USA
“Mr.-Vel,
Mr.-Pumpu|'s
(son),
Mrs.-Turu's (son),
Mrs.-Arnthi|'s-aughter'shusband,
Mr.-Fastia
Nicu's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 4663.
Siena, Arezzo területén, 6. etruszk
település, Cortonától délre, Ossaia, homokkő urna:

ARNTVELINE
UNRINAT----
ARNTFELINE
CΘINAT
►
A RoNTóVa' ÉLJeN-E KiCSINÁ'T
►
A rontóval éljen-e kicsinált?
Visszájáról olvasva:
TANIΘC
ENILEFTNRA
►
TANúJa CSaK E NeJ eLEVe TeNe RÁ
►
Tanúja csak e nej, eleve tenne rá.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
ACET - TECA
► AKi ETe éTEK A'
► Aki ette étek a'!
„Tudományosan”
megfejtve:
ARNT VELINE URINAS
“Mr.-Arnt
Veline,
Mr.-Urina's
(son), (lies here).”
Feliratszám 445.
Siena, Arezzo
területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, Montecchio di
Toscana, bronz gyertyatartó:

A VELS CUS ThUPLThAS ALPAN
TURCE
A feliratban van S és
Σ is, de nem Z és S/SZ
hangértékekkel, hanem S és SZ hangértékekkel:
A
FELS
CVS
ΘVPLΘAΣ
ALPAN TVRCE
►
A VÉLőS KöVeS CSáVáBa' áL CSÁSZ
A LáBÁN TÜRKE
►
A vélős köves csávában áll, csász
(császkál),
a lábán türke
(szaruja).
Visszájáról olvasva:
ECRVT NAPLA ΣAΘLPVΘ
SVC SLEF A
►
E KöRÚT NAPaL A SZÁ'CSiLaP
ÚTJa/UTCa
SaVaK SóLEVe Á'
►
E körút nappal a szájcsillap
(szájcsillapító = étkező)
útja/utca, savak sóleve áll.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
ATNE - ENTA
► A TéNYE' ENYiT
Á' ►
A ténnyel ennyit áll!
Megjegyzés:
Hogy megvédjék a vélhető köves csávától (savas párás, nedves környezettől),
amilyen egy kifőzdékkel teli körút, a gyertyatartó lábaira szarucsizmákat
húztak. Aki a szöveget elolvasta az meggyőződhetett róla, hogy ezzel a hátrányos
ténnyel szemben mennyi ideje áll már a gyertyatartó. Magáért beszélő reklám a
gyártónak!
A felirat
lényeges dolgokkal foglalkozik, megtudjuk belőle, hogy hol állt a gyertyatartó,
milyen veszélynek volt kitéve, hogyan védekeztek e veszély ellen. Ezzel szemben
az, hogy Mr. A, Mr. Vel és Mrs. Cus fia adományozta Thuvfltha istennek, akinek
még a nevét sem tudta leírni teljesen haszontalan és nevetséges információ lenne
ha hinnénk
az alábbi
„tudományos”
megfejtésben:
A(ULE)
VEL(U)S
CUS(IAL)
ThUPLThAS(I) ALPAN
TURCE
“Mr.-Aule,
Mr.-Vel's
(son),
Mrs.-Cusi's (son),
to-The-God-Thuvfltha in-hope donated
(this).”
Feliratszám 446.
Siena, Arezzo
területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, Montecchio di
Toscana, 32 cm magas bronz szobor, a jobb combjára vésett
felirattal:

VELIAS FANACNAL ThUFLThAS
ALPAN MENAChE CLEN CEChA TUThINES
TLENAChEIS
FELIAΣ
8ANACNAL
ΘV8LΘAΣ
ALPAN M/PENAXE
CLEN CEXA
TVΘINEΣ
TLENAXEIΣ
►
VÉLI A SZó Fi ANYi A'KuN ÁL
CSÚFuL CSÁSZ A LoPó ANYi MENő
ÁGYÉ' /
éP
E NAGYÉ'
Ki eLEN
KEGY A TUTYiN ÉSZ íTéL E NAGYÉ JuSa
►
Véli a szó: fi annyi alkun áll, csúful; csász
(csúszik)
a lopó annyi menő ágyé(rt)
/ épp e nagyé(rt).
Ki ellen kegy, a tutyin ész ítél, e nagyé jussa.
Visszájáról olvasva:
ΣIEXANELT
ΣENIΘVT
AXEC NELC EXANEP/M
NAPLA ΣAΘL8VΘ
LANCANA8 ΣAILEF
►
SZáJ E GYANú ELőT SE NYITJa
VéT ÁGYÉK eNYEL Ki E áGYA'
NÉP/NEM
NAPaL A SZÁ' CSaLó FUCS
LÁNYKÁNÁ' Fi SZÁJaL É'V
►
Száj, e gyanú előtt se nyitja vét. Ágyék enyel(eg)
ki e ággyal
nép/nem.
Nappal a száj csaló fuccs, lánykánál fi szájjal élv(ezet).
„Tudományosan”
megfejtve:
VELIAS FANACN(I)AL
ThU(V)FLThAS(I)
ALPAN MENAChE CLEN(SI)
CEChA(R) TUThINES
TLENAChEI(E)S
“I-,
Mr.-Velia's, Mrs.-Fanacni's
(statue),
to-The-God-Thuvfltha,
in-hope, -was-offered for-ourson,
(together with)
sacredhymns of-the-assembled family-members.”
Feliratszám 447.
Siena, Arezzo
területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, 2 mérföldre Castel
Fiorentino-tól, 8 cm magas bronz szobor:
LARThIA ATEINEI
↑SL
FLERES MUANTIRN
TURCE
LAROIA
ACEINEI
ΣV
8LEREΣ
M/PVANTIRN
TVRIE
►
aLÁRÓJA A KÉJeN ÉJ SZaVa FeLÉRe ÉSZ MŰ/BŰ
A NYiTJa aRáN TŰRJE
►
Alárója a kéjen éj, szava felére ész, mű/bű
a nyitja, arán tűrje!
Visszájáról olvasva:
EIRVT NRITNAVP/M
ΣEREL8
VΣ
IENIECA AIORAL
►
E ÍRó VéT NYeRő JuTNA Ű
éP/íM
SÉREL Fő VeSZ iLYEN éJE'
oKA' A JÓ uRAL
►
E író vét, nyerő jutna ű
épp/ím
sérrel
(sérelemmel, fájdalommal)
fő. Vesz ilyen éjjel okkal, a jó ural.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
L8TVΣNE
- ENΣVT8L
► eLFuTVa aSZoNYÉ-E
NáSZÚT FeLe ►
Elfutva asszonyé-e nászút fele?
Megjegyzés:
Az akrosztichon végett lett az első sor két utolsó betűje függőlegesen írva, így
mindkét betű része a kezdő és záró betűk alkotta szövegnek. Noha ʘ (Th) a
negyedik betű mégis az O érték ad ésszerű olvasatot. A másik három javítás
alakilag is indokolt és/vagy lehetséges.
„Tudományosan”
megfejtve:
LARThIA ATEINEI(AL)
FLERES MUANTIRN|S(IA)L(SI)
TURCE
“Mr.-Larthia,
Mrs.-Ateinei's
(son),
this-dedicatory-statue to-The-Goddess-Muantirn|s
donated.”
Feliratszám 4664.
Siena, Arezzo területén, 6. etruszk
település, Cortona, csonttartó doboz fedele:
ARNZA ANAINI
ARNThALISA VELS
NAL
ARNZA ANAPNT
ARNΘALISA
FELS
NAL
►
ARANYoZA ANYA BűNéT ARaNY
CSALISA VELe SZuNYÁL
►
Aranyozza anya bűnét arany csalisa, vele szunyál.
Visszájáról olvasva:
LAN SLEF ASILAΘNRA
TNPANA AZNRA
►
LÁNY SZüLE óV A SZILA' CSíNRA TaNú BANYA A ZINáRA
►
Lány szüle óv, a szilaj csínra tanú, banya a zinára
(romlott erkölcsre).
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
AANTSL - LSTNAA
► A
ANYa-TuSoLó/TuSZoLó Le SáTáNA' Á'
► A' anya-tusoló
(befeketítő)/tuszoló
(pletykázó) le
sátánnal áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
ARNZA(I)
ANAINI ARNTh(I)ALISA
VELS|N(I)AL
“Mrs.-Little-Arnthai
Anaini, Mrs.-Arnthi's-son's-wife,
Mrs.-Vels|ni's
(daughter), (lies here).”
Feliratszám 4665.
Siena, Arezzo területén, 6. etruszk
település, Cortona, tiburtine csonttartó doboz fedele:
LART VELThIS
VENETh--AL
--E
LART
FELΘIS
FENEΘ[N]AL
[V]E
►
aLÁíRóT óV ÉLCe IS VÉN E CSí[N]AL
[éV]E'
►
Aláírót óv élce is, vén e csínnal ével
(évekkel
meghosszabbít).
Visszájáról olvasva:
E[V] LA[N]ΘENEF
SIΘLEF
TRAL
►
E[Ve'] LÁ[NY] CSEN EVe'
SZÍTJa
eLEVe TőR ÁL
►
Evvel lány csen, evvel szítja eleve, tőr áll!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LFSE - ESFL
► eLVeS É' ESZéVeL
► Elves él eszével!
„Tudományosan”
megfejtve:
LART VELThI(E)S
VENEThIAL
VE(LIASA)
“Mr.-Lart,
Mr.-Velthie's
(son),
Mrs.-Venethi's
(son), Mr.-Velia's-daughter's-husband,
(lies here).”
Feliratszám 4666.
Siena, Arezzo területén, 6. etruszk
település, Cortona közelében, Valdichiano, üledékes kőzet csonttartó doboz:
PFEPUSNAPURUIES
►
PLEPVSNAPVRVIES
►
BéLE' BűVöS NAPÚR VeJÉSZe
►
Bélel bűvös napúr vejésze
(hálója).
Visszájáról olvasva:
SEIVRVPANSVPELP
►
SÉLYe VÁR VáPA NáSZáVa' BELéBe
►
Sélye
(sír)
vár vápa nászával belébe!
„Tudományosan”
megfejtve:
P(UPLE)
FEPUSNA
PURUIES
“Mr.-Puple
Fepusna,
Mr.-Puruie's (son),
(lies here).”
Feliratszám 4667.
Siena, Arezzo területén, 6. etruszk
település, Cortona közelében, kis tiburtine csonttartó doboz:
VEL KARSE
VEChChAL
FEL
KARSE
FEXXAL
►
VELe KÁRoS E'VÉ' GYóGYAL
►
Vele káros elvél
(elbizakodik)
gyóggyal
(gyógyulással).
Visszájáról olvasva:
LAXXEF ESRAK LEF
►
áL A GYóGY E'Ve ÉSZ RAKi eLEVe
►
Áll a gyógy
(gyógyulás)
elve, ész raki
(rakja)
eleve!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
FFEL - LEFF
► VőVEL iLő E'VeVő
► Vővel illő elvevő!
„Tudományosan”
megfejtve:
VEL KARSE VELCh(I)AL
“Mr.-Vel
Karse, Mrs.-Velchi's
(son), (lies here).”
Feliratszám 4668.
Siena, Arezzo területén, 6. etruszk
település, Cortona közelében, bronz lemez, elő és hátlapján feliratozva:
A:
INLChMESI
FAPISNV
B:
MURI
NC
INVXMESI
HAPISNF
MVRI NC
►
JöN VáGY ME' űZI HA BáJZeNéVe' MURI éNeK
►
Jön vágy mely űzi ha bájzenével muri ének.
Visszájáról olvasva:
CN IRVM FNSIPAH ISEMXVNI
►
KíN JáRU' MűVöN ZaJBA' Ha ÍZE'
MeGY VeNI
►
Kín járul művön zajban, ha ízzel megy venni.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
A:
IHIV - VIHI
► IHaJ Vő VaJ HÍ
► Ihaj vő vaj hí
(híja, vagyis hiányzik)?
B:
MNIC -CINM ►
MeNYi LYuK KI NéMa
► Mennyi lyuk ki néma.
„Tudományosan”
megfejtve:
IN L(AU)Ch(U)MESI
FAPISN(A) V(EL)
MURI|N(I)C
“For
the-king:
Mr.-Vel
Fapisna
and-Mrs.-Muri|ni
(donated this (votive statue)).”
Feliratszám 448.
Siena, Arezzo területén, 6. etruszk
település, Cortona közelében, márvány csonttartó doboz, 27cm magas, 54cm széles:

LARIS ANEINI
VELSINAL
Vita folyik arról, hogy van-e
'szótagválasztó' jel (·) az ANE és INI betűcsoportok között. A rajzon nincs,
maradjunk ennyiben:
LARIS :
ANEINI
FEL
· SINAL
►
aLÁRó ISZa A NEJ iNI VELe SaJNÁL
►
Aláró isza: a nej inni vele sajnál.
Visszájáról olvasva:
LANIS LEV INIENA SIRAL
►
LÁNY IS eLEVe INi éJEN A SÍRa
ÁL
►
Lány is eleve inni éjen a sírra áll.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LVIL - LIVL ►
éLV ILő éL JóVaL
► Élv
(kéj) illő él jóval!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARIS ANE{
}INI(ALISA)
VEL{ }SIN(I)AL
“Mr.-Laris,
Mrs.-Aneini'sdaughter's-husband,
Mrs.-Velsini's
(son), (lies here).”
Feliratszám 449.
Siena, Arezzo területén, 6. etruszk
település, Cortona közelében, agyag csonttartó doboz, 21cm magas, 34cm széles:

LARThIANEI
AF PETRUSI
►
LAROIANEI
AH
PETRVΣI
►
aLÁRÓJA NEJ A Hű BETű RáVéSI
►
Alárója nej, a hű betű rávési:
Visszájáról olvasva:
IΣVRTEP
HA IENAIORAL
►
Jó SZó VáR íTÉBe' HA iLYEN A JÓRa ÁL
►
Jó szó vár ítében
(ítéletében)
ha ilyen a jóra áll.
„Tudományosan”
megfejtve:
LARIS ANE{
}INI(ALISA)
VEL{
}SIN(I)AL
“Mr.-Laris,
Mrs.-Aneini'sdaughter's-husband,
Mrs.-Velsini's
(son), (lies here).”
Feliratszám 450.
Siena, Arezzo területén, 6. etruszk
település, Cortona közelében, agyag csonttartó doboz, 21cm magas, 302mm hosszú,
144mm széles:

FASTIA FERINI
CNEVIAL
►
HASTIA
HEPINI
CNEFIAL
►
HA SZíTóJA Hí ÉP INI
KéNYE' VaJAL
►
Ha szítója hí épp inni, kénnyel vajal
(vajjal
keneget = csábít).
Visszájáról olvasva:
LAIVENC INIPEH AITSAH
►
aLÁ IVó ÉNeK INI BEHí AJTóSA Hű
►
Alá ivó ének inni behí, ajtósa hű!
„Tudományosan”
megfejtve:
FASTIA FERINI(ALISA)
CNEVIAL
“Mr.-Fastia,
Mrs.-Ferini'sdaughter's-husband,
Mrs.-Cnevi's
(son), (lies here).”
Feliratszám 451.
Siena, Arezzo
területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, agyag csonttartó doboz, 212mm
magas, 342mm hosszú, 171mm
széles:
AULE
CALIE
ANAINAL
►
AVLFCALIF
ANAINAL
►
A VaLó VaK ALJáVa' ANYAIN ÁL
►
A való vak aljával anyain áll.
Visszájáról olvasva:
LANIANA FILAC FLVA
►
LÁNYI ANYA VaJ LAKo' VaLVA/VáLVA
►
Lányi anya vaj lakol vallva/válva?
„Tudományosan”
megfejtve:
AULE
CALIE
ANAIN(I)AL
“Mr.-Aule
Calie,
Mrs.-Anaini's
(son), (lies here).”
Feliratszám 452.
Siena, Arezzo
területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, agyag csonttartó doboz, 210mm
magas, 342mm hosszú, 171mm
széles:
AULELATIThEAULE--S
►
AVLELATIΘEAVLF-Σ
►
AVa' LÉ LÁT ICE
A VaLóVa' SZó
►
Avval lé lát: icce a vallóval szó.
Visszájáról olvasva:
Σ
FLVAEΘITALELVA
►
SZó VaLVA E CSIT
A LÉ LáVA
►
Szó
(meg/be)vallva
e csitt, a lé láva!
„Tudományosan”
megfejtve:
AULE LATIThE AULE(S)
S(EThRIAL)
“Mr.-Aule
Latithe, Mr.-Aule's
(son), Mrs.-Sethri's
(son), (lies here).”
Feliratszám 453.
Siena, Arezzo
területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, tiburtine kő csonttartó
doboz, 302mm magas, 408mm
hosszú, 250mm széles:
VELNUM
SINI
FELNVM
SINI
►
VELe NéV Mi űZi INI
►
Vele név mi űzi inni.
Visszájáról olvasva:
INIS MVNLEF
►
INi ÍZ MűVe'Ne LÉVe'
►
Inni íz művelne lével!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
FSMI - IMSF
► VíZ MI IMáZóVa'
► Víz mi imázóval!
„Tudományosan”
megfejtve:
VEL NUM|SINI(AL)
“Mr.-Vel,
Mrs.-Num|sini's
(son), (lies here).”
Feliratszám 454.
Siena, Arezzo
területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, homokkő csonttartó doboz,
289mm magas, 447mm hosszú,
315mm széles:
VENEZATIPE
►
FENEZATIPE
►
VÉNE' ZA' TIPE'
►
Vénnel zaj tippel
(tapad).
Visszájáról olvasva:
EPITAZENEF
►
ÉPÍT A ZENÉVe'
►
Épít
(javít/gyógyít)
a zenével!
„Tudományosan”
megfejtve:
VENEZA TIPE(S)
“Mr.-Veneza,
Mr.-Tepe's
(son), (lies here).”
Feliratszám 455.
Siena, Arezzo
területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, tiburtine csonttartó doboz
fedele, 210x289x210mm:

LTh TITE LTh
ALFNAL
SAChU
LΘ
TITE LΘ
AL8NAL
SAXV
►
áLCa TI'T-E LéC ÁL FiNÁL aZA' GYáVa
►
Álca tilt-e? Léc áll finál, azzal gyáva!
Visszájáról olvasva:
VXAS LAN8LA
ΘL
ETIT ΘL
►
VáGYA' űZ LÁNY FaLA CSaL E TI'Tó CéL
►
Vággyal űz lány fala, csal e tiltó cél.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LAΘV
- VΘAL ►
Le Á'CáVa' ViC ÁL
► Le álcával vicc
áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(AR)Th
TITE L(AR)Th(US)
ALFN(I)AL SAChU(SA)
“Mr.-Larth
Tite, Mr.-Larth'sson,
Mrs.-Alfni's
(son),
Mr.-Sachu's-daughter's-husband, (lies here).”
Feliratszám 456.
Siena, Arezzo
területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, homokkő csonttartó doboz
fedele, 289mm
magas, 414mm hosszú,
223mm széles:
LARThI TITI
TELTIUNIA
►
LAROI
TITI TELTIVNIA
►
aLÁRÓJa TI'TJa íTÉLeT IVóN/JöVőN úJA'
►
Alárója: tiltja ítélet ivón/jövőn újjal!
Visszájáról olvasva:
AINVITLET ITIT IORAL
►
ÁLJoN VaJ íTéLET IT
JóT JÓ uRAL
►
Álljon vaj ítélet? Itt jót jó ural.
„Tudományosan”
megfejtve:
LARThI TITI(AL)
TELTI(ALISA)
UNIA(S)
“Mrs.-Larthi,
Mrs.-Titi's
(daughter), Mrs.-Telti's-son'shusband,
Mr.-Unia's
(daughter), (lies here).”
Feliratszám 457.
Siena, Arezzo
területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, tiburtine csonttartó doboz,
289mm magas, 447mm hosszú,
487mm széles:
AVIIISIIIVS
►
A{NYoLC}S{HáRoM}VS
►
ANYi éLCeS HíR MűVeS
►
Annyi élces hír műves!
Visszájáról olvasva:
SVIIISIIIVA
►
S{NYoLC}S{HáRoM}VA
►
SuNYi éLC SZóHáRaM VA'
►
Sunyi élc szóháram
(szóelhárító út mely):
vall!
Megjegyzés:
Az első betűt a nyolcas (VIII) követi akár jobbról akár balról kezdjük az
olvasást! Ezt a frappáns ötletet húzná át az etruszkológia felülírva az írnokot.
Micsoda pofátlanság!
„Tudományosan”
megfejtve:
A(VLVS)
VIESEIVS
“Mr.-Aulus
Vieseius
(lies here).”
Feliratszám 460.
Siena, Arezzo területén, 6. etruszk
település, Cortona közelében, agyag csonttartó doboz:
A VUISI
ARNThAL
►
A
FVISI
ARNΘAL
►
A Vő VeJSZéJe ARáN CSAL
►
A vő vejszéje arán csal!
Visszájáról olvasva:
LAΘNRA
ISIVF A
►
aLÁ CSúNYáRA IS JaVáVa' Á'
►
Alá csúnyára is javával áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
A(ULE)
VUISI(AL)
ARNTh(I)AL(ISA)
“Mr.-Aule,
Mrs.-Vuisi's
(son), Mrs.-Arnthi's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 461.
Siena, Arezzo területén, 6. etruszk
település, Cortona közelében, tiburtine csonttartó doboz:

FVEA VIPIThUR
CUCRINAThUR CAINAL
HFEA
FIPIΘVR
CVCRINAΘVR
CAINAL
►
Hű'VE A VáLYúBa' ICe VáR Ki
VéKáRa INA CSŰRi KAJáNAL
►
Hűlve a vályúban icce vár, ki vékára inna csűri kajánnal.
Visszájáról olvasva:
LANIAC
RVΘANIRCVC
RVΘIPIF
AEFH
►
LÁNYI A'Ku RUCAN JáR Ki VaK
RÜCSöJéBe' JaVa A É'V éH
►
Lányi alku ruccan, jár ki vak, rücsöjében
(vizes hordócskájában)
java a élv éh.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
HCRL - LRCH
► Hű KiRőL LeRí KeHe
► Hű kiről lerí kehe!
„Tudományosan”
megfejtve:
F(ASTIA)
VE(LIA)
A(ULE)
VIPIThUR CUCRINAThUR CAIN(I)AL
“Mr.-Fastia,
Mr.-Velia,
(and) Mr.-Aule,
(slaves) of-thehousehold-of-Mrs.-Vipi
(and)
of-the-household-of-Mr.-Cucrina, Mrs.-Caini's
(sons).”
Feliratszám 464.
Siena, Arezzo területén, 6. etruszk
település, Cortona közelében, 150x17x5mm-es bronz lap:
AIS
CENVIThS
►
AIS
CENFIOΣ
►
AJZó KÉNY VaJ ŐSi
►
Ajzó kény vaj ősi?
Visszájáról olvasva:
ΣOIFNEC
SIA
►
SZÓ JöVőNEK ZaJA
►
Szó jövőnek zaja!
„Tudományosan”
megfejtve:
AIS CENVIThS
“(This
statue represents)
the-Goddess
Cenviths.”
Feliratszám 465.
Siena, Arezzo területén, 6. etruszk
település, Cortona közelében, 15cm magas bronz kutya, baloldalára vésett
felirattal:
S CALUSLA
►
Σ
CALVΣTLA
►
SZó Ki ÁLó ViSZaTaLÁ'
►
Szó, ki álló, visszatalál!
Visszájáról olvasva:
ALTΣVLAC
Σ
►
ÁLaT SZíV LAKa SZó'
►
Állat szív laka szól!
Megjegyzés:
Ez egy kutyaszobor felirata, nem a rabszolga Mr. S-é!
„Tudományosan”
megfejtve:
S(ETh)
CALUS L(AUTNITh)A
“Mr.-Seth,
Mr.-Calu's
(the cross) (indicates that
Mr.-Calu is already enjoying his afterlife) slave,
(lies here).”
Feliratszám 467.
Siena, Arezzo területén, 6. etruszk
település, Cortona közelében, 41cm magas, 51cm széles tiburtine csonttartó
doboz:

LARTICAIS
ThUI
LARTICAIΣ
OVI
►
aLÁíRóT JóKA' IS ÓVJa
►
alárótt jókkal is óvja
Visszájáról olvasva:
IVO
ΣIACITRAL
►
JöVŐ SZáJA KIT uRAL
►
jövő szája kit ural
Aláírót
jókkal is óvja jövő szája kit
ural!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LOΣI
- IΣOL ►
iLŐ SZáJ Jó SZÓL
► Illő száj jó szól!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARTI CAI(E)S
ThUI
“Ms.-Larti,
Mr.-Caie's
(daughter), (lies)
here.”
Feliratszám 468.
Siena, Arezzo területén, 6. etruszk
település, Cortona közelében, kis tiburtine csonttartó doboz:
LART
ThCKNI
CIPINAL
LART
OCKNI
CIPINAL
►
áL ÁRTó OK KeNI KI BaJáN ÁL
►
Áll ártó ok, keni ki baján áll.
Visszájáról olvasva:
LANIPIC INKCO TRAL
►
LÁNYI BáJ Ki JöN KuKO' TuRÁL
►
Lányi báj ki jön, kukkol, turál
(tereferél).
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LCIAL
- LAICL
► LaKóJa ÁL aLÁ JóKA'
► Lakója áll alá
jókkal.
„Tudományosan”
megfejtve:
LART{
}Th
C(AES)
K(A)NI(ALISA)
VIPIN(I)AL
“Mr.-Larth,
Mr.-Cae's
(son), Mrs.-Kani's-daughter'shusband,
Vipini's
(son), (lies here).”
Feliratszám 469.
Siena, Arezzo
területén, 6. etruszk település, Camuscia
Cortona közelében, tiburtine csonttartó doboz eleje:
LATN
AULES
LARTh
AVLEΣ
LATN LARO
►
AVuL-E SZó LÁTáN aLÁíRÓ
►
Avul-e szó láttán aláíró?
Visszájáról olvasva:
ORAL NTAL ΣELVA
►
Ő uRAL NYiTAL iS ÉL VA'
►
Ő ural, nyittal
(kulccsal)
is él vaj?
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
ALLΣNO
- ONΣLLA
► ALóLa SZűNŐ ONSZoL ALÁ
► Alóla szűnő onszol (unszol) alá!
„Tudományosan”
megfejtve:
LA(U)TN(IThA)
AULES LARTh
“The-slave
of-Mr.-Aule, Mr.-Larth,
(lies here).”
Feliratszám 471.
Siena, Arezzo
területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, bronz fül/nyél (handle),
állítólag: „The
Enclitic Word Spelled -EIN
Seems To Be The Same As The
Enclitic Word Spelled -IN
Elsewhere, And Is Perhaps The More Correct Spelling.
Strange Ligatured Syllable X – EI.”
Azért szeretnék a kutatók a világosan leolvasható χ (khi=gy) jelet az EI
ligatúrájának látni, hogy megkapják a hibásan leírt cortein szót, amit aztán
Cortinra javítanak. A
MI
mindkét irányból olvasva
{I+M}.
TINSCVIL
MI
UNIA
CURTXN
TINΣCFIL
MI
VNIA
CVRTXN
►
TINó üSZő
KiVe' ILő MI UNJA KURTa áGYáN
►
Tinó üsző kivel illő. Mi unja kurta ágyán?
Visszájáról olvasva:
NXTRVC AINV
IM LIFCΣNIT
►
öNGYöTRő VaK AJNá'Va ÍM LeJőVe Ki SuNYÍT
►
Öngyötrő vak ajnálva
(ajnározva),
ím, lejövő ki sunyít.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva a kétsoros b) oldalon:
TMKAN
- NAKMT
► iT
MóKÁN uNA KoMáT
► Itt mókán unna komát!
„Tudományosan”
megfejtve:
TIN(IA)S
CVIL MI UNIA
CURTEIN
“The-God-Jupiter's
vowed-gift, I
(am) the-God-Jupiter.
(I am the God who will always provide protection)
for-Cortona.”
Feliratszám 9239.
Siena, Arezzo
területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, domborműves áldozati edény
fekete (durva sötétvörös) agyagból. A Я jel összerovás, a ꟼ és A betűk
ligatúrája: RA, piros nyomtatott
betűkkel Jeff Hill a Google Booksban hiányos kézírásos részt pótolta be.

TURMS AR
APUNIAT APUNI RAFIS TRISNAT
►
XVRMΣ
ARR
RAPVNIRAT
RAPVNI
RA8IS
TRISNRAT
►
GYáVa RéMeS ARáRa RÁ BŰNIRAT úRA'
BÚ'NI RÁ FaJZó TúRJa SaNYaRÁT
►
Gyáva rémes arára, rá bűnirat úrral bújni, rá fajzó túrja sanyarát
(sanyarúját).
Visszájáról olvasva:
TARNSIRT SI8AR INVPAR
TARINVPAR
RRA
ΣMRVX
►
iT ÁRNY űZ ÍRóT ZaJ FA'Ra JöN óV
BÁR TÁRóJa NeVéBe' ARa íRóRA SZó
MáR VáGY
►
Itt árny űz írót, zaj fajra jön, óv bár tárója nevében arra, íróra szó már vágy.
„Tudományosan”
megfejtve:
TURMS AR(NTh)
APUNIA{T}<L>
APUNI RAFI(E)S TRISN(I)A{T}<L>
“The-God-Mercury
(is the patron of this
family, and more specifically of AR
and of APUNI, and ought to provide
maximum assistance in their mercantile transactions!).
Mr.-Arnth,
Mrs.-Apuni's
(son), (and) Ms.-Apuni, Mr.-Rafie's
(daughter),
Mrs.-Trisnia's
(daughter), (jointly own me, and are presumably husband and wife).”
Megjegyzés:
Itt nagyon megszaladt az etruszkológusok fantáziája, egészen belilultak!
Feliratszám 474.
Siena, Arezzo
területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, állítólagos
oltárkő (képet/rajzot nem találtam róla a
világhálón, az átirat Hamilton Gray állítólag elég pontos rajza alapján készült.
Az F>H rendszeres átírási hiba.):
ARSES
VURSES
SEFLANL
TEFRAL
APETERSNU
PISESTESTU
ARSES
FVRSES
SEHLANL
TEHRAL
APETERSNV
PISESTESTV
►
ÁRuS ÉS VeVő RéSZES S ÉHeL ANáL
TEHeR ÁL A BETÉRő SZáNVa BáJoS
EST ESeTéVe'
►
Árus és vevő részes, s éhhel annál teher áll, a betérő szánva bájos est
esetével.
Visszájáról olvasva:
VTSETSESIP
VNSRETEPA LARHET LNALHES SESRVF SESRA
►
VéTő eSETe SZESZéLYBe' VaN SZeRÉT E BA' iLÁRa Ha E'Ti LáNYAL éHES iS ÉSZRe VéVe
SE SóRÁ'
►
Vétő esete szeszélyben van, szerét e baj illára
(szökésre)
ha ejti, lánnyal éhes is észre véve se sórál
(csavarog hiába).
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
AFSTAP SSLLVV –
VVLLSS PATSFA ► A'Vó S
TÁP iS SZÁL LoVáVA' VéVe iLő LeSZ iS PATáSáVA'
► Alvó s táp is száll
lovával véve, illő lesz is patásával.
„Tudományosan”
megfejtve:
ARSES VURSES SEFLAN(SIA)L TEFR(I)AL
APE(R) TERSNU PISESTESTU
“Remove
the-fire of-The-Goddess-Vulcana, The-Goddess-Tefri's
(daughter)!
Fathers (of-heaven):
do-fulfill our-prayers!”
Megjegyzés:
Az olvasat alapján egyértelmű, hogy ez nem egy oltárkő felirata hanem egy
vendégfogadó vendégcsalogató reklámszövege!
Feliratszám 15883.
Siena, Arezzo
területén, Piacenza közelében 1877-ben találták ezt a
birka-máj alakú bronz tárgyat, mely
állítólag az etruszk világmindenséget hívatott megformálni jóslás céljára.
Hosszúsága miatt külön blogba került,
lásd itt.
Feliratszám 15844.
Siena, Arezzo
területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, egy sírbolt
szemöldöklapjának a felirata. Noha kép nincs
hozzá, az átírásban elvégzett javítások szisztematikusak, a Th-O és F-H
összecserélése rendszeres!
TUSThI ThUI FUPNINEThI
ARNT MEFANATES
VELIAK FAPISNEI
TVSOI
OVI
HVPNINEOI
ARNT MEHANATES
FELIAK
HAPISNEI
►
TÜSZŐJe ÓVJa Ha iVóBaN JöNE OLY
ARa iNTő Mi E HiÁNYÁT ESZéVE' áLJA
Ki HA BáJoS NEJ
►
Tüszője óvja
(a hasba
szúrástól)
ha ivóban jönne oly arra intő, mi e hiányát eszével állja ki, ha bájos nej...
Visszájáról olvasva:
IENSIPAH KAILEF SETANAHEM TNRA IOENINPVH IVO IOSVT
►
éJEN SÍPA' Hí Ki A JeLÉVe' SE'Tő
Á'NA Ha EMe TáNYéRa A JÓ ENi-INi
HÍVÓ JÓ SÜ'T
►
… éjen síppal hí, ki a jelével sejtő állna, ha eme tányéra a jó enni-inni hívó
jó sült!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
TAFISI - ISIFAT
► iTA' VISZI ISZa
JaVÁT ►
Ital viszi isza (iszákos)
javát!
„Tudományosan”
megfejtve:
TUSThI ThUI FUPNINEThI
ARNT MEFANATES
VELIAK FAPISNEI
“In-this
here sleeping-chamber (lies or
sleeps) Mr.-Arnt, Mr.-Mefanate's
(son),
and-Mr.-Velia, (and)
Ms.-Fapisnei.”
[Jeff Hill's
footnote: or perhaps:
and-Mr.-Velia, Mrs.-Fapisnei's
(FAPISNEI(AL))
(son);
but not
**and-Mrs.-Velia
Fapisnei,
for the spelling of VELIA
with a
letter
-A
indicates
that it has a masculine gender; or perhaps
ARNT
and
VELIA
both sleep, and
FAPISNEI
instead built the tomb; or both
VELIA
and
FAPISNEI(K)
built
the tomb; the interpretation of inscriptions which contain term of nomenclature
after term of nomenclature, written with some degree of abbreviation, is
necessarily vague.]
Magyarán, a megfejtés, vagyis hogy ki
kinek a mije, „szükségképpen bizonytalan” kitaláció!
Feliratszám 15252.
Siena, Arezzo
területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, travertine urna fedelének
elülső pereme, a
Villa
di Casale
parkjában őrzik Castello közelében:

ThANA CUSUI
TULAR
►
ΘANA
CVSVI
TVLAR
►
CSA'NA Ki VéSi VaJ TÚLÁR
►
Csalna ki vési, vaj túlár
(túlárazott)?
Visszájáról olvasva:
RALVT IVSVC ANAΘ
►
áRAL ÜT IVáS VaK A'NÁ'TJa
►
Árral üt ivás vak ajnáltja
(ajnározottja).
„Tudományosan”
megfejtve:
ThANA CUSUI(AL)
TULAR
“Mr.-Thana,
Mrs.-Cusui's
(son), (has encountered his own)
boundaries (of the
town).”
[Jeff Hill's
footnote: an Etruscan attempt at circumlocution? an Etruscan joke at the
expense of a surveyor of boundaries? or just another
comprehensively misunderstood Etruscan inscription?]
Feliratszám 15253.
Siena, Arezzo
területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, kis (42x25x22cm) traverine
urna eleje, a
Villa di
Casale
parkjában őrzik Castello közelében:
V
PURMNA VUCNA
►
F
TVRMNA
VRVCNA
►
óV TÜRe'MeN A VéR VéKoNYA
►
Óv türelmen a vér vékonya.
Visszájáról olvasva:
ANCVRV ANMRVT F
►
ANYáK VéRéVe' ANYa MéRVeT óV
►
Anyák vérével anya mérvet óv.
„Tudományosan”
megfejtve:
V(EL)
PURMNA VUCNA(S)
“Mr.-Vel
Purmna, Mr.-Vucna's
(son), (lies here).”
Feliratszám 15254.
Siena, Arezzo
területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, kis (43x29x26cm) üledékes
kőzetből készült urna eleje, a
Villa di Casale
parkjában őrzik Castello közelében:
E SARES • T
►
ES • AR • ES • T
►
ÉSZ ÁRa ESő iT
►
Ész ára eső itt!
Visszájáról olvasva:
T SE RA SE
►
iT SE uRA' eSZE
►
Itt se ural esze.
„Tudományosan”
megfejtve:
E(CNATNAS)
SARES T(ITES)
“(I
am)
Mr.-Ecnatna
Sare's, Mr.-Tite's
(son's).”
[Jeff Hill's
footnote: Mr. Giulio Buonamici sketches the double interpuncts after
EC
(which is obviously rather
E S),
does not transcribe them, but then notes that they do exist in the body of his
article, all of which adds up to careless nonsense; they are of a syllabic
nature, in my opinion.]
Az én véleményem pedig, hogy azok bizony szó
és szólamközök!
Feliratszám 15487.
Siena, Arezzo
területén, 6. etruszk település, Cortona,
Etruszk bronz tükör
Castiglion Fiorentino-ból,
a bécsi Művészettörténeti Múzeumban:
UNI
TINIA
LETUN
VNI TINIA | AINIT
LETVN
►
ViNI áTIN úJA'
ÁLJoN IT
LETŰNő
►
Vinni átin
(másvilágin)
újjal, álljon itt letűnő.
Visszájáról olvasva:
NVTEL AINIT | TINIA INV
►
NéV íTÉL A JóN JuT úTJáN úJA'
Jó-NeVe
►
Név ítél: a jón jut útján újjal jó-neve!
Megjegyzés:
Tinia neve függőlegesen lett beírva, vagyis tükörként áll a másik kettő között,
egyikkel is másikkal is összeolvasandó az olvasás irányának megváltóztatása
nélkül. Nem vitatva az istenneveket, a feliratok értelmes üzenete még rá is
játszik Jó-istennő (Juno, Jó-ünő) nevére! A „letűnő” pedig Szaturnusz (Kronosz)
a Karácsonykor letűnő majd megújuló fény.
„Tudományosan”
megfejtve:
UNI:
The Goddess
Juno; TINIA:
The God Jupiter; LETUN:
The God Father Saturn.
Feliratszám 15162.
Siena, Arezzo
területén, 6. etruszk település, Cortona, il
Passaggio, Mezzavia közelében, homokkő lap:
TUSTI : ThUI
►
TVΣTI
:
OVI
►
úTVeSZTőJe ÓVJa
►
Útvesztője óvja!
Visszájáról olvasva:
IVO ITΣVT
►
IVÓ JóT SÚ'T►
Ivó jót súlyt!
„Tudományosan”
megfejtve:
TUSTI : ThUI
“Ms.-Tusti
(lies)
here.”
Feliratszám 15191.
Siena, Arezzo
területén, 6. etruszk település, Cortona, il
Passaggio, Mezzavia közelében, 52cm széles homokkő lap:

ARNT
:
KES
: VEINAL
►
ARNT
:
KEΣ
:
NEINAL
►
ARaNYTű éKES NEJeN ÁL
►
Aranytű ékes nejen áll.
Visszájáról olvasva:
LANIEN ΣEK
TNRA
►
LÁNY iLYEN S ÉK TaNú RÁ
►
Lány ilyen s ék tanú rá!
„Tudományosan”
megfejtve:
ARNT
:
K(A)ES
: VEIN(I)AL
“Mr.-Arnt,
Mr.-Kae's
(son), Mrs.-Veini's
(son), (lies here).”
Feliratszám 9490.
Siena, Arezzo
területén, 6. etruszk település, Cortona, il
Passaggio, Mezzavia közelében, nagyon finom agyag flaskó fülén
kidomborodó betűkkel:

LEThE
►
LEΘE
►
LÉCE'
►
Léccel ...
Visszájáról olvasva:
EΘEL
►
ECSEé
►
… ecsel (fésül).
Feliratszám 9539.
Siena, Arezzo
területén, 6. etruszk település, Cortona, szekéralakú urnafedél, 461x340x225mm,
a Palazzone kolostorban őrzik:
LART PAPAThNA
►
LART PAPAΘNA
►
aLÁíRóT PAPA' CSa'NÁ
►
Aláírót pappal csalná!
Visszájáról olvasva:
ANΘAPAP
TRAL
►
ANYi CSÁBA'
éP TuRÁL
►
Annyi csábbal épp turál
(tereferél)!
„Tudományosan”
megfejtve:
LART PAPAThNA
“Mr.-Lart
Papathna
(lies here).”
Feliratszám 9540.
Siena, Arezzo
területén, 6. etruszk település, Cortona, kis (360x153x220mm) cserépurna
nyomtatott díszekkel:
LARThIA
ARNT--
RA
LAROIA
ARNT
↑CR
►
aLÁíRÓJA ARaNYaT KéR
►
Aláírója aranyat kér.
Visszájáról olvasva:
RCTNRA AIORAL
►
iRKa TaNú RÁ A JÓRa ÁL
►
Irka tanú rá: a jóra áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARThIA
ARNTI(AL)
RA(MThAS)
“LARThIA
ARNTI(AL)
RA(MThAS)”
Feliratszám 475.
Siena, Arezzo
területén, Chiusi, 7. etruszk település,
Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község,
Sigliano, agyag csonttartó doboz (31x18cm) szoborral díszített fedéllel
(35x21cm), 23cm magas:
TANU LAUTNI FRAL CNAL
►
TANV LAVTNI
8RAL
CNAL
►
TANU' aLÁVeTNI FaRAL KíNÁL
►
Tanul alávetni, farral kínál.
Visszájáról olvasva:
LANC LAR8 INTVAL VNAT
►
LÁNY KaLÁR FINTáVAL VoNAT
►
Lány kalár*
fintával vonat!
*
„Kalafinta:
Személy, ki ügyesen ide-oda forgolódik, tagjaival különféle mozgásokat tesz,
különösen a végett, hogy másokat megcsaljon, tőrbe ejtsen, hogy szemök fényét
elvegye, mint a szemfényvesztők tenni szoktak, innét máskép: csalafinta.”
CzF. Kala/csala pedig a csalár törzsből rövidült, mely alapja a csalárd szónak.
„Csalárd:
Kinek a csalás megrögzött tulajdonsága; hamissággal teljes; rókatermészetű; ki
mindenkor kész a csalásra (mintegy csalással áradozó).”
CzF
„Tudományosan”
megfejtve:
TANU LAUTNI(AL)
FRAL{ }CN(I)AL(ISA)
“Mr.-Tanu,
the-namelessslavegirl's
(son), Mrs.-Fralcni's-daughter's-husband,
(lies here).”
Feliratszám 476.
Siena, Arezzo
területén, Chiusi, 7. etruszk település,
Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község,
Sigliano, tiburtine kőzet csonttartó doboz (60x29cm) fedéllel (70x37cm), 45cm
magas:
ThANIA FERINI TETINASA
►
ΘANIA
8ERINI
TETINASA
►
CSA'Na úJA' FÉRJ aNYi
TETJe NÁSZA'
►
Csalna újjal férj, annyi tettje násszal.
Visszájáról olvasva:
ASANITET INIRE8 AINAΘ
►
A SZó ANYIT E'T INi
JáR E Fi A JóN Á'Ca
►
A szó annyit ejt, inni jár e fi, a jón álca!
„Tudományosan”
megfejtve:
ThANIA FERINI(AL)
TETINASA)
“Mr.-Thania,
Mrs.-Ferini's
(son),
Mr.-Tetina's-son's-wife, (lies here).”
Feliratszám 477.
Siena, Arezzo
területén, Chiusi, 7. etruszk település,
Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község,
Sigliano, tiburtine kőzet csonttartó doboz (53x30cm) fedéllel (60x35cm), 45cm
magas:
LTh TETINA LATINIAL
►
LO
TETINA LATINIAL
►
iLŐ TET
INA' LATINI ÁL
►
Illő tett inal, latini áll!
Visszájáról olvasva:
LAINITAL ANITET
OL
►
eLÁLJoN ITAL ANYIT
E'Tő ÖL
►
Elálljon ital, annyit ejtő öl!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(AR)Th
TETINA LATINIAL
“Mr.-Larth
Tetina, Mrs.-Latini's
(son), (lies here).”
Feliratszám 478.
Siena, Arezzo
területén, Chiusi, 7. etruszk település,
Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község,
Sigliano, tiburtine kőzet csonttartó doboz (71x36cm) fedéllel (76x41cm), 49cm
magas:
LTTh TETINA MARCNAL
►
LTΘ
TETINA MARCNAL
►
éLeTúTJa
TETeJéN MARKáN ÁL
►
Életútja tetején markán áll
(erejében
van).
Visszájáról olvasva:
LANCRAM ANITET
ΘTL
►
LÁNY KáRA Mi ANYIT E'T CSeTLő
►
Lány kára, mi annyit ejt: csetlő(botló).
„Tudományosan”
megfejtve:
L(AR)TTh
TETINA MARCN(I)AL
“Mr.-Lartth
Tetina, Mrs.-Marcni's
(son), (lies here).”
Feliratszám 482.
Siena, Arezzo
területén, Chiusi, 7. etruszk település,
Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község,
Sigliano, cserépre stílussal írt sírfelirat:

AT
FIPI
TITIAL
►
ÁTi VaJ BaJ TI'TóJa ÁL
►
Áti, vaj baj tiltója áll?
Visszájáról olvasva:
LAITIT IPIF TA
►
LAJT IT JoBJáVa' iTA'
►
Lajt itt jobbjával ital.
„Tudományosan”
megfejtve:
A(RN)T
VIPI(ALISA)
TITIAL
“Mr.-Arnt,
Mrs.-Vipi'sdaughter's-husband,
Mrs.-Titi's
(son), (lies here).”
Feliratszám 484.
Siena, Arezzo
területén, Chiusi, 7. etruszk település,
Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község,
Sigliano, cserépre stílussal írt sírfelirat:
ZARThIASEPIALUPUVAL
►
ZAROIASEPIALVPVFAL
►
ZSAROLJA
SZÉP aJÁLVa BŰVe ÁL
►
Zsarolja szép, ajálva
(ajánlva)
bűve
(bűbája)
áll.
Visszájáról olvasva:
LAFVPVLAIPESAIORAZ
►
áL A VőVe' BűVöL A JóBa' ÉSZ A
JÓRa A'Z
►
Áll a vővel, bűvöl a jóban ész, a jóra ajz.
„Tudományosan”
megfejtve:
Z(ETh)
AR(N)ThIAS
EPIAL UPUV(I)AL(ISA)
“Mr.-Zeth,
Mr.-Arnthia's
(son),
Mrs.-Epi's (son),
Mrs.-Upuvi's-daughter's-husband,
(lies here).”
Feliratszám 485.
Siena, Arezzo
területén, Chiusi, 7. etruszk település,
Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község,
Sigliano, agyag csonttartó doboz fedele:
LARTh LAUCINI
►
LARO
LAVCINI
►
aLÁíRÓ áLA VéKa INI
►
Aláíró álla véka inni!
Visszájáról olvasva:
INICVAL ORAL
►
INI KŰ ALá ŐR ÁL
►
Inni kű alá őr áll.
„Tudományosan”
megfejtve:
LARTh LAUCINI(AL)
“Mr.-Larth,
Mrs.-Laucini's
(son), (lies here).”
Feliratszám 486.
Siena, Arezzo
területén, Chiusi, 7. etruszk település,
Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község,
Sigliano, agyag csonttartó doboz szoborszerű fedéllel:
LARThIA SERTURIA
►
LAROIA
ΣERTVRIA
►
aLÁRÓJA SZEReTő VáRJA
►
Alárója: szerető várja!
Visszájáról olvasva:
AIRVTREΣ
AIORAL
►
A JóRa ÚT éRÉS A JÓ úRAL
►
A jóra út: érés a jó úrral.
„Tudományosan”
megfejtve:
LARThIA SERTURIA
“Mr.-Larthia
Serturia
(lies here).”
Feliratszám 487.
Siena, Arezzo
területén, Chiusi, 7. etruszk település,
Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község,
Sigliano, agyag csonttartó doboz szoborszerű fedéllel:
TITI SERTURI
►
TITI
ΣERTVRI
►
TI'TóJa SZóÉRTőVe' úRI
►
Tiltója szóértővel úri.
Visszájáról olvasva:
IRVTREΣ
ITIT
►
JáRVa TöRÉS JuT IT
►
Járva törés jut itt.
Megjegyzés:
Az első és harmadik betű nem azonos a nyolcadik betűvel!
„Tudományosan”
megfejtve:
TITI SERTURI(AL)
“Ms.-Titi,
Mrs.-Serturi's
(daughter), (lies here).”
Feliratszám 489.
Siena, Arezzo
területén, Chiusi, 7. etruszk település,
Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község,
Sigliano, temetkezési cserép:

ThANA TITI LARTThIA
CESTNA SA
ΘANA
TITI LARYΘIA
CESYNA
SA
►
CSA'NA TI'TóJa aLÁ RaG CSaLJA
KÉSZSéGeN
A SZÁ'
►
Csalna tiltója, alá rag csalja, készségen a száj.
Visszájáról olvasva:
AS ANYSEC AIΘYRAL
ITIT ANAΘ
►
A SZó ANYaG éSZE' KAJCS iGéRe ÁL
eJTI őT ANYi Á'Ca
►
A szó-anyag ésszel kajcs
(görbe)
igére áll, ejti őt annyi álca.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
ΘCAA
- AACΘ ►
CSóK A'Á A'AKíTJa
► Csók alá alakítja!
„Tudományosan”
megfejtve:
ThANA TITI(AL)
LARTThIA(S)
CESTNA{ }SA
“Mr.-Thana,
Mrs.-Titi's
(son), Mr.-Lartthia's
(son), Mr.-Cestna's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 490.
Siena, Arezzo
területén, Chiusi, 7. etruszk település,
Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község,
Sigliano, temetkezési cserép:
VIPINE CESTNA
SA
FIPINE
CESTNA SA
►
VaJ BŰNE' éKESíTeNe A SZÁ'
►
Vaj bűnnel ékesítene a száj?
Visszájáról olvasva:
AS ANTSEC ENIPIF
►
A SZó Á' iNTéSEK ENYI BaJáVa'
►
A szó áll intések ennyi bajával.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
FSAA - AASF
► ViSZÁ' Á' A Á'SZóVa'
► Viszály áll a' álszóval.
„Tudományosan”
megfejtve:
VIPINE CESTNA|SA
“Mr.-Vipine,
Mr.-Cestna|'s-aughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 491.
Siena, Arezzo
területén, Chiusi, 7. etruszk település,
Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község,
Sigliano, temetkezési cserép:
LARTh ANCARMAMRE
►
LARO
ANTCARMAΣTRE
►
aLÁíRÓ A NYiTóKA' RáMÁSíT eRE
►
Aláíró a nyitókkal rámásít erre.
Visszájáról olvasva:
ERTΣAMRACTNA
ORAL
►
ÉRTő SZÁMáRA oKíTóNÁ' Ő uRAL
►
Értő számára okítónál ő ural.
„Tudományosan”
megfejtve:
LARTh ANCAR(IAL)
MAMRE(S)
“Mr.-Larth,
Mrs.-Ancari's
(son), Mr.-Mamre's
(son), (lies here).”
Feliratszám 4671.
Siena, Arezzo
területén, Chiusi, 7. etruszk település,
Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község,
urna fedele, 1790-ben találtak rá:
LARTh SEIANTE TREPU TUTNAL
►
LARΘ
SEPANTE
TREPV TVTNAL
►
áLARC éSZE' BÁNTó E TeREBéVe'
TéVúToN ÁL
►
Álarc ésszel bántó, e terebével
(azzal amit
elfed)
tévúton áll!
Visszájáról olvasva:
LANTVT VPERT ETNAPES
ΘRAL
►
LÁNY-TéVeT óV PERT E'TőNA BESZe CSóRÁL
►
Lány-tévet
(tévedést)
óv, pert ejtőn a besze csórál!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARTh SEIANTE TREPU(S)
TUTN(I)AL
“Mr.-Larth
Seiante, Mr.-Trepu's
(son), Mrs.-Tutni's
(son), (lies here).”
Feliratszám 4672.
Siena, Arezzo
területén, Chiusi, 7. etruszk település,
Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község,
urna fedele (66x37x122mm), 1790-ben találtak rá:
AR TREPU TUTNAL
►
AR TREPV TVTNAL
►
ARa TeREBéVe' TéVúToN ÁL
►
Ara terebével tévúton áll!
Visszájáról olvasva:
LANTVT VPERT RA
►
LÁNY-TéVeT óV PERT uRA'
►
Lány-tévet
(tévedést)
óv, pert ural.
„Tudományosan”
megfejtve:
AR(NTh)
TREPU TUTN(I)AL
“Mr.-Arnth
Trepu, Mrs.-Tutni's
(son), (lies here).”
Feliratszám 4673.
Siena, Arezzo
területén, Chiusi, 7. etruszk település,
Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község,
urna eleje, 1790-ben találtak rá:

ATh TREPU TETI
NAL
AΘ
TREPV TETINAL
►
Á'Ca TeREBéVe' TETeJéN ÁL
►
Álca terebével
(feje)tetején
áll!
Visszájáról olvasva:
LANITET VPERT
ΘA
►
LÁNYI TET VőBe ERőT CSA'
►
Lányi tett vőbe erőt csal.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
ANIL - LINA
► ANYi
ILó eLINA'
► Annyi illó
elinal!
„Tudományosan”
megfejtve:
A(RN)Th
TREPU TETI|N(I)AL
“Mr.-Arnth
Trepu,
Mrs.-Teti|ni's
(son), (lies here).”
Feliratszám 4675.
Siena, Arezzo
területén, Chiusi, 7. etruszk település,
Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község,
a Trasimene tótól 4 km-re, a Santo Cristoforo apátság területén feltárt etruszk
temetőkből való urna (350x220x190 mm):
VEL ANE LATIThE ARNThAL
►
FEL
RNE
LATIΘE
ARNΘAL
►
VELe eRéNYE aLAT ICE
ÁRNYa CSAL
►
Vele erénye alatt icce árnya csal.
Visszájáról olvasva:
LAΘNRA
EΘITAL
ENR LEF
►
áL A CSúNYáRA É'C ITAL E NőRe
LÉ-Vő
►
Áll a csúnyára élc: ital e nőre lé-vő!
„Tudományosan”
megfejtve:
VEL ANE LATIThE(S)
ARNTh(I)AL
“Mr.-Vel
Ane, Mr.-Latithe's
(son), Mrs.-Arnthi's
(son), (lies here).”
Feliratszám 4676.
Siena, Arezzo
területén, Chiusi, 7. etruszk település,
Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község,
a Trasimene tótól 4 km-re, a Santo Cristoforo apátság területén feltárt etruszk
temetőkből való urna (590x460mm):

ThANA ANAINE
►
ΘANA
ANAINE
►
CSA'NA ANYAIN E
►
Csalna anyain e!
Visszájáról olvasva:
ENIANA ANAΘ
►
ENYI ANYA
ANYi Á'Ca
►
Ennyi anyja annyi álca.
„Tudományosan”
megfejtve:
ThANA ANAINE
“Mr.-Thana
Anaine
(lies here).”
Feliratszám 4677.
Siena, Arezzo
területén, Chiusi, 7. etruszk település,
Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község,
a Trasimene tótól 4 km-re, a Santo Cristoforo apátság területén feltárt etruszk
temetőkből való törött temetkezési cserép:

LARThI
ANAINE
----RISAL
LAROI
ANAINE
SVRISAL
►
aLÁRÓJa ANYAIN E SiVáR JuSAL
►
Alárója anyain e sivár jussal!
Visszájáról olvasva:
LASIRVS ENIANA IORAL
►
aLÁ SÍRVa iS ENYI ANYA JÓRa ÁL
►
Alá sírva is ennyi anya jóra áll.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LSEL - LESL
► LeSZ ÉLő éL E SZüLő
► Lesz élő, él e
szülő!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARThI
ANAINE(S)
LARIS(I)AL
“Ms.-Larthi,
Mr.-Anaine's
(daughter), Mrs.-Larisi's
(daughter), (lies here).”
Feliratszám 4678.
Siena, Arezzo
területén, Chiusi, 7. etruszk település,
Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község,
a Trasimene tótól 4 km-re, a Santo Cristoforo apátság területén feltárt etruszk
temetőkből való temetkezési cserép (60x49cm):

VEL ATE A
ThAL
FEL
ATE A
ΘAL
►
VELe A TE' A CSALó
►
Vele a tej a csaló!
Visszájáról olvasva:
LAΘ
A ETA LEF
►
áL Á'CA E'T A LÉVe'
►
Áll álca, ejt a lével.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
VΘAL
– LAΘV ►
VőCSALó áL Á'CáVa'
► Vőcsaló áll álcával!
„Tudományosan”
megfejtve:
VEL ATE A(ULES)
A(RN)Th(I)AL
“Mr.-Vel
Ate, Mr.-Aule's
(son), Mrs.-Arnthi's
(son), (lies here). |