Az ógörög vázákon a “nevek” mindenki számára láthatók, de csak a szkíta népek tudják olvasni ezen szkitálék rejtett üzenetét! A név magáért beszél! A tudósok előtt még is rejtve maradt immár két és fél ezer éve.! Erre a korinthoszi kis csészére, mely most Párizsban látható, (Louvre MNC 332), a következő “neveket” írta készítője a bokszoló jelenethez:
ϜΙΟΚΕ ΠΥΚΤΑ ΦΕΥΓΕ, és olvasata: VÍ'Ó Ki E'-BUKTA FÉ' VéGE
> Víjó (vívó) ki elbukta fél vége. (The fighter, who lost it, fears his end.)



TARTALOM Édes anyanyelvünk Kréta képírása magyar! Kép- és rovásírás 'Tengeri' népek? Etruszk=magyar Egyéb gondolatok LINEAR A ANGOL NYELVŰ HONLAPOM
   
 
<<< Előző cikkKövetkező cikk >>>


Módosítva:
2020.07.11.
    Nyomtatható változat      Szólj hozzá ehhez a cikkhez!


Blog : Etruszk=magyarCímkék : kihagyásos írásmódszer, etruszk genivs, Larthi Cilnei, etruszkológus
 

Etruszk nyelvi emlékeink 4.


Etruszk

Etruszk (sír)feliratok 401.-500.


Az etruszk feliratokat Jeff Hill: CORPVS INSCRIPTIONVM ETRVSCARVM (NOVVM) című, 17111 oldalas könyvéből idézem, az általa kiemelt „tudományos” megfejtésükkel együtt. A professor emeritus elérhetősége: jeffjeff.hillhill@gmail.com.

 

Az alkalmazott, kissé módosított Leyden Konvenció jelei:

A ̣ a jel nem biztos, de valószínű;

X a jel olvashatatlan;

| egy sor kezdete;

A͡U vagy AU egyberovott/egybeírt betűket jelöl;

[ ] ezek visszatöltött (feltételezett) betűk;

(-) ezek megfejtettnek vélt betűk;

< > ezek törlésre szánt betűk;

[---] bizonytalan számú betűhely;

[...] meghatározott számú betűhely.

Minden sárga színű betűsor a gyűjteményben helyreállított feliratot jelöl, míg az

átírás zöld színű betűi saját helyreigazításaim.

a feldolgozás újabb lépésére mutat.


Az alábbi feldolgozásokban a szövegek elolvasását kísérlem meg nagyon egyszerű, könnyen követhető módszerrel. A józan ész azt sugallja, hogy az etruszk szövegek írói nem nyelvészek voltak, csupán átlagos írástudók, akik megpróbálták legjobb tudásuk szerint rögzíteni a beszélt nyelvet, a mindig szűkös írásfelületen egy minimális jelrendszerrel és a lehető legegyszerűbb helyesírási szabályzattal.
Az S írásjel az alábbi feliratokban is feladja a leckét, ugyanis vagy S/SZ, vagy Z/ZS a hangértéke, de sohasem is-is, míg a Σ mindig S/SZ. Ha a felirat tartalmaz Σ-t akkor az S hangértéke Z/ZS. És van két írásjelünk, melyeket az ABC készítői valami különös oknál fogva nem tartottak érdemesnek számba venni. A felfelé mutató nyíl (↑) hangértéke C/CS, míg a ∩ jel hangértéke M és P/B, vagyis mindkét hangérték értelmes, egymást megerősítő(!) olvasatot eredményez.
Jöjjön hát a kihagyásos módszerrel írt szövegek etruszk, azaz szittya-hun-magyar olvasata, a kihagyott magánhangzók visszapótlásával (kisbetűkkel). A beszélt nyelvben nem ejtett és ezért az etruszk fonetikus írásban nem kiírt mássalhangzók helyét az átírásban a ' hiányjel jelzi (ezek a szóvégi n (-ban/-ben helyett -ba'/-be' szerepel) és a mássalhangzó előtti l és j mely beleo'vad az őt megelőző önhangzóba, megnyú'tva azt), az ugyancsak nem jegyzett hosszú hangzót félkövér betűvel, az egybeolvadt hangzókat aláhúzással jelzem (dj=gy, nj=ny, ts/tj=cs!, lj=j=i!).
Az átírási táblázat egyetlen meglepetése a jellegzetesen magyar χ (gy), Jeff Hill átírásában Ch, mely egyetlen más nyelvben sincs meg, talán ezért is gondolta professzor Alieni, hogy az etruszk meχ azonos a 'magyar' népnévvel. Ez ugyan nem megy, mert az etruszk meχ magyarul is megy, de lehet a kihagyásos módszerrel írt meggy vagy megye is, a szövegkörnyezettől függően!
A szavakba tördelés – ahol az eredeti szöveg (pontokkal) nem jelzi (az ókorban ez nem igen volt szokás) - a tudósok részéről önkényes, én az ésszerű olvasat követelményének eleget téve tördeltem szavakba a szóközök nélküli szövegrészeket, de az egyértelműen jelzet szóközöket tiszteletben tartva. (“Foremost it is important to note that the signs generally known as word dividers by no means mark lexemic word boundaries in every case. Rather, these often seem to be mere delimitation marks for prosodic breath units or morpho-grammatical and other units, and should be seen on the same structural level as spaced (or partly-spaced) and continuous (or split-continuous) writing. And the same is true for the early use of a space.” Reinhard G. Lehmann (Johannes Gutenberg University of Mainz): On word division and grammar as applied to the second Nerab inscription.)


A legtöbb rajzot Jeff Hill maga készítette eredeti papír lenyomatok (squeeze paper) alapján.

Jeff Hill átírásában szerepelnek rendszerű hibák. Ilyen a kettéosztott négyszög vagy kör alakú H melyet rendszerint F-nek ír át, vagy a T-nek átírt Ch és a Th-nak átírt O. Mentségére legyen mondva, hogy csak a szövegkörnyezet dönti el az utóbbi két esetben a helyes olvasatot. Ezeket és a hozzájuk hasonló más hibákat zöld színű betűkre javítom át.



Feliratszám 401.

Siena, Arezzo területén, Poggi grassi, Foiano és Marciano között, goromba agyagedény:


 

VCAES ASATE FCAEΣ ASATE VaKA' ÉSZ A'ZATÉ Vakkal ész ajzaté (elkészített járatokba, itt: szokásos dolgokba illeszkedő).

Visszájáról olvasva:

ETASA ΣEACF E TÁ'Zó A éSZE' A'KuVó E tájzó (tájoló vezérvonal) a' ésszel alkuvó.

Tudományosan” megfejtve: V(ELIA) CAES ASATE(SA) Mr.-Velia, Mr.-Cae's (son), Mr.-Asate's-daughter'shusband, (lies here).



Feliratszám 402.

Siena, Arezzo területén, Poggi grassi, Foiano és Marciano között, goromba agyagedény:


V CAES ASATE ATAINAL F CAEΣ AΣATE ATAINAL óV oKA' ÉSZ A SZÁ' íTE A'T A JóNÁL Óv okkal ész: a száj íte (ítélete) ajt (nyit) a jónál.

Visszájáról olvasva:

LANIATA ETAΣA ΣEACF LÁNYI A TÁ' E TÁSA' S E A'KáVa' Lányi a tál e tással (társsal) s e ajkával!

Tudományosan” megfejtve: V(ELIA) CAES ASATE(SA) ATAIN(I)AL Mr.-Velia, Mr.-Cae's (son), Mr.-Asate's-daughter'shusband, Mrs.-Ataini's (son), (lies here).



Feliratszám 403.

Siena, Arezzo területén, Poggi grassi, Foiano és Marciano között, goromba agyagedény:


LARTh CAES ATAINAL LARO CAEΣ ATAINAL aLÁRÓ Ki A ÉSZ A'TAJáNÁL Aláró ki a' ész ajtajánál.

Visszájáról olvasva:

LANIATA ΣEAC ORAL LÁNYI A TÁ' S E A'Ku ŐRe ÁL Lányi a tál s e alku őre áll.

Tudományosan” megfejtve: LARTh CAES ATAIN(I)AL Mr.-Larth, Mr.-Cae's (son), Mrs.-Ataini's (son), (lies here).



Feliratszám 404.

Siena, Arezzo területén, Valdichiana egyik dombján találtak rá erre a hosszú, tiburtine kőzetből készült kőre:


Strange Lettershape Y -- T.

[Jeff Hill's footnote: none of our authorities have given this lettershape much attention at all, and have evidently made a weak and hasty guess that it must be a letter U – not even a letter U! -- in fact, it probably cannot be a lettershape of a letter U, the lettershape of which our Hand knew perfectly well how to write (V), and indeed our Hand knows the letters well and writes a neat inscription; I doubt that the letter is a vowel, and I note that there is no lettershape of a letter T written elsewhere in this inscription, and that we can conjecture that the Hand had a tendency to write this letter T apparently in a thoroughly idiomatic fashion.]

Ha Jeff Hill vette volna a fáradságot, hogy belenézzen az írásjeleket tartalmazó táblázatba, akkor ott az utolsó előtti sorban megláthatta volna, hogy a Y (gamma, azaz G) betű is nagyon hasonló ehhez a furcsa betűalakhoz.


MIVENELUSKARITNAS MIFENELVΣKARIYNAΣ MIVE' NYELV SZaKÁRa IGéNY A SZó Mivel nyelv szakára (szakaszára) igény a szó ...

Visszájáról olvasva folytatódik a mondat:

ΣANYIRAKΣVLENEFIM SZóaNYaGJáRA KéSZÜL E NYE'VI Mű … szóanyagjára készül e nyelvi mű.

Megjegyzés: A mondattal nem lehet vitázni: a szó valóban a nyelv szakaszolására szolgál, a mondatok pedig a szókészletre épülnek! Ezzel a tömör nyelvtani definícióval szemben az etruszkológia csupán egy névmással és személynévvel tudott előrukkolni.

Tudományosan” megfejtve: MI VENELUS KARITNAS I (am) Mr.-Venel Karitna's (tomb).



Feliratszám 405.

Siena, Arezzo területén, Foiano, 3 mérföldre Bettolle-tól, összetört kő csonttartó doboz:


--RAUChNI

VEThURUS


HLRAVXNI FEΘVRVS HaLRA VáGYNI VE'CéVe' RaVaSZ Halra vágyni vejcével (nádból vagy vesszőből font halászhálóval) ravasz.

Visszájáról olvasva:

SVRVΘEF INXVARLH SóVáR Ve'CÉVe' INGYé' VÁR LéHa Sóvár vejcével ingyé(rt) vár léha!

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

HVIS - SIVH Hé VISZ – SZÍV Hí (hév) visz – szív hí!

Tudományosan” megfejtve: FRAUChNI VE(L)ThURUS Ms.-Frauchni, Mr.-Velthur's (daughter), (lies here).

[Jeff Hill's footnote: The transcription only is in Latin letters, which is not remarkable at all.]

Ebben Jeff Hillnek nagyon igaza van, mivel egyes etruszk betűk átírásában nincs konszenzus a kutatók között.



Feliratszám 9242.

Siena, Arezzo területén, Foiano, 3 mérföldre Bettolle-tól, ivókupa fekete figurákkal díszítve:


 

MI EKUThUThUAUTREChUVAZELESULZIRULEThESUVAPURTIISURA PREUNE TURAREKETI MI EKVΘVΘVAVTREXVFAZELEΣVLZIRVLEΘECVFAPVRTNCVRA PRPEVΣE TVRAREKETI MI E KŰ CUCáVa' AVaTóRa E GYÚVa' A'Zó E LÉ S VeLe íZ JáRU' LETYE KŰ VÁPáVa' őRö'TeN KÚRABoRáBa EVéSE' TURÁRa E KE'TI Mi e kű (kő) cuccával avatóra e gyúval (gyujtóssal) ajzó: e lé s vele íz járul, letye (lötty) kű (kő) vápával őrölten kúraborába, evéssel turára (tereturára, tereferére) e kelti.

Visszájáról olvasva:

ITEKERARVT EΣVEPRP ARVCNTRVPAFVCEΘELVRIZLVΣELEZAFVXERTVA-VΘVΘVKE IM ÍTÉ' KÉRő ÁRUT ESZéVe' E BeRéBe' ÁRU'KéNT áRUBA ViVőKE' CÉL URIZáLVa SZELEZő A VeVő üGYÉRT VÁ'Va CUCUKÉ' IMa Ítél kérő árut, eszével e berében (csereberében) áruként áruba vivőkkel cél urizálva, – szelező (port hintő) a vevő ügyért válva, – cuccuké(rt) ima.

Megjegyzés: A kép alaposabb kielemzésével az átíráson három helyen is javítani kellett: IIS > NC, N > M azaz Σ és egy P beszúrva az R és E közé.

Tudományosan” megfejtve: MI EKUThUThUAUTR EChU VAZELESULZIRULE ThESUVA PURTIISURA PREUNE TURA REKE TI MI EKUThUThUAUTR EChU VAZELESULZIRULE requested-payments PURTIISURA PREUNE incense; he-formed this.

Jeff Hill's footnote: ... I feel that the main inscription is only a random string of syllables devoid of significance.

Mivel Jeff Hillnek és tudós társainak lila gőze sincs a felirat jó humorérzékkel megfogalmazott értelmes és a szövegkörnyezetbe jól illő tartalmáról, ezért azt próbálják elhitetni a naiv olvasóval, hogy az írnok csak úgy összedobálta a betűket, amibe azért becsúszott valami oda nem illő tartalom. Tudós ember részéről ez a megjegyzés szégyenteljes.



Feliratszám 406.

Siena, Arezzo területén, Foiano, 3 mérföldre Bettolle-tól, homokkő csonttartó doboz:

Evidently Strange Lettershape IC -- K. Evidently not, so K=IC!


MIARUNThIAKUSIUNAS MIARVNOIAICVSIVNAS Mi JÁRU' NŐI AJKáVa' SIVaNÁS Mi járul női ajkával: sivanás (sívó kiáltás).

Visszájáról olvasva:

SANVISVCIAIONVRAIM SZó ANYi VISZ VaK JAJON URAL IMa Szó annyi visz vak jajon: ural ima.

Tudományosan” megfejtve: MI ARUNThIA KUSIUNAS I (am) Mr.-Arunthia, Mr.-Kusiuna's (son).



Feliratszám 408.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok délnyugati oldala, házaspár csonttartó doboza:



Evidently Strange Lettershape IC – K. Certainly not, it is an I and C!


VELFEIMNITUTIAKLANThA

NChVILKILNEIVELASNA

LSECh


FELHEIMNITVTIAICLANOA | NXFILICILNEIFELAΣNALΣEX VELe Hí ÉJ MeNYI TéVúTJA LYuKaL/JóKaL A NŐ Á'Na áGYáVa' ILIK ILaNó ÉJ VELe ASZoNYA' LeSZ EGY Vele hí éj mennyi tévútja, lyukkal/jókkal a nő állna, ágyával illik illanó éj, vele asszonnyal lesz egy.

Visszájáról olvasva:

XEΣLANSALEFIENLICILIFXN AONALCIAITVTINMIEHLEF üGYES LÁNY SZÁ' eLEVe iLYENeL LYuK ILőJe VaGYoNA ŐNÁLa KI ALJáT VeTI NeMI ÉHeL É'Ve Ügyes lány száj, eleve ilyennel lyuk illője. Vagyon őnála ki alját veti: nemi éhhel élve!

Tudományosan” megfejtve: VEL FEIMNI(AL) TUTIA(S) KLAN ThA|NChVIL KILNEI(ALISA) VELASN(I)A|L SECh Mr.-Vel, Mrs.-Feimni's son, Mr.-Tutia's son, (and) Mrs.-Tha|nchvil, Mrs.-Kilnei's-son's-wife, Mrs.-Velasni'|s daughter, (lie here together).

Most már világos miért volt itt szükség a fiúra. A kutatók szerint ebben dupla urnában Mr. Vel és Mrs. Thanchvil nyugszanak, de nem tudjuk, hogy miért vannak együtt. A nő ugyanis Mrs. Kilnei menye, a fiú anyja pedig Mrs. Feimni, vagyis a pár nem férj és feleség. De akkor mi?



Feliratszám 410.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok délnyugati oldala, homokkő csonttartó doboz:


Strange Lettershape -- M. It's a ligature: MX!

Strange Lettershape -- N. It's a ligature: PNX!

Strange Lettershape -- K. It's a ligature: CC!


LARTFEIMNIVISKE

TUTNAI


LARTHEIMX PNXIFISCCE XXTNAL áL ÁRTó éHE IMáDJa BűN GYúJáVa' ÍZ KiKE' íGY GYú'TaNi ÁL Áll ártó éhe, imádja bún gyújával (gyújtójával, izgatójával) íz, kikkel így gyújtani áll.

Visszájáról olvasva:

LANTXX ECCSIFIXNP XMIEHTRAL LÁNY TuDJa áGY E KuKáZóJa VaJ GYaNúBa' GYáMJa-E Ha TuRÁL Lány tudja: ágy e kukázója vaj gyanúban gyámja-e ha turál (tereferél).

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

LXEL - LEXL eLeGYEL LÉ GYűL Eleggyel lé gyűl.

Tudományosan” megfejtve: LART FEIMNI(AL) VISKE(S) TUTNAI(ALISA) Mr.-Lart, Mrs.-Feimni's (son), Mr.-Viske's (son), Mrs.-Tutnai's-daughter'shusband, (lies here).



Feliratszám 411.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok délnyugati oldala, üledékes kőzet csonttartó doboz:


VELFEMNI

VISKESA

Evidently Strange Lettershape IC -- K. Certainly not, it is an I and C!


FELHEMNI FISICESA VELe éHE MiN JóVa' IZIK E ZA' Vele éhe, min jóval izzik e zaj ...

Visszájáról olvasva:

ASECISIF INMEHLEF AZÉ' Ki IZóJáVa' JöN MÉHveL É'Ve … azé(rt) ki izzójával jön, méhvel élve.

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

VVIA - AIVV VíVóJA Á' IVóVa' Vívója áll ivóval!

Tudományosan” megfejtve: VEL FEMNI(AL) VISKESA Mr.-Vel, Mrs.-Femni's (son), Mr.-Viske's-daughter'shusband, (lies here).



Feliratszám 412.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok délnyugati oldala, üledékes kőzet csonttartó doboz:


VENZA FEMNI S ARKA

NAL KLAN

Strange Lettershape -- M. Certainly not, it is an I and a ligature VV!

Evidently Strange Lettershape IC -- K. Certainly not, it is an I and C!


FENZA HEIVVNI Σ ARICANAL ICLAN VÉNYeZ A HELY VeVő aNYI SZó ÁRJa Ki ANÁL JóKaL Á'Na Vényez a hely, vevő annyi szó árja, ki annál jókkal állna.

Visszájáról olvasva:

NALCI LANACIRA Σ INVVIEH AZNEV NÁLa Ki LÁNY A'KuJáRA SZó JöN VeVőJE Hí A ZeNÉVe' Nála ki lány alkujára szó, jön vevője, hí a zenével.

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

VNAN - NANV VőN ANYi – Nő ANYáVá Vőn annyi nő(!) anyává.

Tudományosan” megfejtve: VENZA FEIMNI{ }(E)S ARKA|N(I)AL KLAN Mr.-Little-Venel, Mr.-Feimnie's son, Mrs.-Arka|ni's son, (lies here).



Feliratszám 413.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok délnyugati oldala, üledékes kőzet csonttartó doboz, 57cm hosszú, 32cm magas:


 

LARCE CAINI FA MNRE LARCE CAINI HA MNRE aLÁíRó Ki E oKA' INI Hí A MeNőRE Aláíró ki e okkal inni hí a' menőre (elmenőre).

Visszájáról olvasva:

ERNM AH INIAC ECRAL ERéNY Mi A Hű INi aJAK E KáRÁLó Erény mi a hű, inni ajak e káráló.

Tudományosan” megfejtve: LARCE CAINI(AL) FA{ }NRE(S) Mr.-Larce, Mrs.-Caini's (son), Mr.-Fanre's (son), (lies here).



Feliratszám 414.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, Casato farm, üledékes kőzet csonttartó doboz:


L A TITES CRESPE

LARThI CAINEI

SUCNEI


L A TIYEΣ CRESPE LAROI CAINEI SVCNEI iLő Á' iT IGESZó Ki eRE űZőBE' aLÁRÓJa KAJáN ÉJ űZVe KöNYEI Illő áll itt igeszó, ki erre űzőben alárója, kaján éj: űzve könnyei!

Visszájáról olvasva:

IENCVS IENIAC IORAL EPSERC ΣEYIT A L iLYEN Ki ŰZ éJEN úJA' Ki JÓRa ÁL EBe' üZÉR Ki SEGÍTő Á' eLő Ilyen ki űz éjen, újjal ki jóra áll, ebben üzér ki segítő áll elő.

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

LLSEII - IIESLL iLő eLőZE JuJ – JaJÉ ZüLő iLő Illő előzze juj – jajé züllő illő!

Tudományosan” megfejtve: L{ }A(RTh) TITES CRESPE(S) LARThI(AL) CAINEI(AL) SUCNEI(ALISA) Mr.-Larth, Mr.-Tite Crespe's (son), Mrs.-Larthi Cainei's (son), Mrs.-Sucnei's-daughter'shusband, (lies here).



Feliratszám 415.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, Casato farm, kis agyag csonttartó doboz:


L TITES CRESPE CAINAL FASTI TARChNIEI L TIYEΣ CRESPE CAINAL 8AΣTI TARXNIEL áL iT IGESZó KiRE űZőBE' KAJáN ÁL FA' SZíTI TÁRGYa'Na iLYEL Áll itt igeszó kire űzőben kaján áll, faj szíti (szítja) tárgyalni illyel.

Visszájáról olvasva:

LEINXRAT ITΣA8 LANIAC EPSERC ΣEYIT L LELJeN íGY aRÁT ITaSA Fi LÁNYI A'Ka EBe' üZÉR Ki SEGÍTő áL Leljen így arát, itassa fi, lányi ajka ebben üzér ki segítő áll!

Tudományosan” megfejtve: L(ARIS) TITES CRESPE(S) CAIN(I)AL FASTI(ALISA) TARChNIEI(ALISA) Mr.-Laris, Mr.-Tite Crespe's (son), Mrs.-Caini's (son), Mrs.-Fasti Tarchniei'sdaughter's-husband, (lies here).



Feliratszám 416.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, Casato farm, kis üledékes kőzet csonttartó doboz:


 

L--RIS TITES VISCE L[A]RIS YIYEΣ FISCE oLA'Ra ÍZ éG IGESZó VIZSa éKE Olajra íz ég, igeszó vizsa éke.

Visszájáról olvasva:

ECSIV SETIT SIRAL ÉKeZőJéVe' SEGéLYiGe ZaJRa ÁL Ékezőjével segélyige zajra áll.

Tudományosan” megfejtve: LARIS TITES VISCE(S) Mr.-Laris, Mr.-Tite Visce's (son), (lies here).


Feliratszám 418.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, Casato farm, üledékes kőzet csonttartó doboz:


LART TITES FAP

RESA


LARY YIYEΣ HAP RESA áL A RéGi aGáLY iGE SZó HA PeRE' ZA' Áll a régi aggály: ige szó, (de) ha perel zaj!

Visszájáról olvasva:

ASER PAH ΣEYIY YRAL A'Zó E RiBA Ha SEGéLYiGe GaRÁL/GóRÁL Ajzó e riba (szótöredék), ha segélyige garál (fecseg)/górál (szétzilál).

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

LRPA - APRL éL íRóBA' A PeReLő Él íróban a perelő!

Tudományosan” megfejtve: LART TITES FAP|RESA Mr.-Lart, Mr.-Tite's (son), Mr.-Fap|re's-daughter'shusband, (lies here).



Feliratszám 419.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, kis üledékes kőzet csonttartó doboz:


VELIAFAPURI

ARNThAL


FELIAHAPVRI ARNΘAL VÉLI A HA'Ba' ÚRI ARaNY CSAL Véli a hajban úri arany csal.

Visszájáról olvasva:

LAThNRA IRUPAHAILEV aLACSoNYRA JáRU' BA' HÁJ eLEVe Alacsonyra járul baj: háj eleve.

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

VAIL - LIAV VAJaL éL JAVa Vajjal él java!

Tudományosan” megfejtve: VELIA FAPURI(ALISA) ARNTh(I)AL Mr.-Velia, Mrs.-Fapuri'sdaughter's-husband, Mrs.-Arnthi's (son), (lies here).

Mégiscsak csodálatos tudomány az etruszkológia! A feliratban megfogalmazott hajfestés kérdését frappánsan elintézte a véleményező (VÉLI A) anyósával.



Feliratszám 420.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, goromba agyag csonttartó doboz:


LART PETRNI CARC------ áL ÁRTó BETű íRNI oKA' öRöK... Áll ártó betű írni okkal örök...

Visszájáról olvasva:

...CRAC INRTEP TRAL …KiRAKó ÍNYéRe TÉP TuRÁL …kirakó ínyére tép, turál (pletykáz).

Megjegyzés: Kirakó: az oda-vissza olvasatok készítésére szolgáló betűkockák.

Tudományosan” megfejtve: LART PETRNI(AL) CARCNAS Mr.-Lart, Mrs.-Petrni's (son), Mr.-Carcna's (son), (lies here).



Feliratszám 421.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, csonttartó doboz:


V ARNTNAL

L FRENTINATE

 

F ARNTNAL L HRENTINATE óV A RoNTóNÁL áLó Ha eRÉNYT JóN ÁTÉ' Óv a rontónál álló, ha erényt jón átél.

Visszájáról olvasva:

ETANITNERH L LANTNRA F E TANÍTó NYERő Ha iLő LÁNYTaNRA óV E tanító nyerő, ha illő lánytanra óv.

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

VLLE - ELLV éVeL öLE ELéLVe Évvel öle elélve!

Tudományosan” megfejtve: V(ELIA) ARNTN(I)AL L(ARISUS) FRENTINATE(S) Mr.-Velia, Mrs.-Arntni's (son), Mr.-Laris Frentinate's (son), (lies here).



Feliratszám 422.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, csonttartó doboz:


L FRENTI

NATE STEP

RNAL

 

L HRENTI NATE STEP RNAL éLő Ha eRÉNYT JóN ÁTÉ' eSeTE PőRéN/PeRéN ÁL Élő ha erényt jón átél, esete pőrén/perén áll.

Visszájáról olvasva:

LANR PETS ETAN ITNERH L LÁNYRa BETűSZó E TAN EJTőN ERe Ha áL Lányra betűszó e tan, ejtőn erre ha áll.

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

LNRIPL - LPIRNL LáNYRa JóBóL eLPIRu'Ni iLő Lányra jóból elpirulni illő!

Tudományosan” megfejtve: L(ARIS) FRENTI|NATE STEP|RN(I)AL Mr.-Laris Frenti|nate, Mrs.-Step|rni's (son), (lies here).



Feliratszám 423.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, nagy csonttartó doboz, mésztartalmú üledékes vulkáni kőzetből:


MI

NUMUSIUS

SEMUSAThNIS

Evidently Strange Lettershape Λ -- A, Or, Λ -- M. As a matter of fact, the strange letter is an alternate letter for M and P, giving legitimate alternative readings for both values.

 

MI NVM/PVΣIVΣ ΣEM/PYSAΘNIΣ MI NőVe' MűVéSZ/BűVéSZ JUSa eSZE MűVéSZ/BűVéSZ Á'CáN IS Mi nővel művész/bűvész jussa, esze művész/bűvész álcán is!

Visszájáról olvasva:

ΣINΘASYM/PEΣ ΣVIΣVM/PVN IM SZó INTSe A'Zó iGe MESe/BESZe SZíVéLY SZíV MűVéN/BűVéN IMa Szó intse: ajzó ige mese/besze, szívély(esség) szív művén/bűvén ima!

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

MNΣIΣΣ - ΣΣIΣNM Mi NőS JuSa iS SZeSZéLY iS NéMa Mi nős jussa is: szeszély is néma!

Tudományosan” megfejtve: MI NUMUSIUS SEMUSAThNI(E)S I (am) Mr.-Numusiu Semusathnie's (ossuary).



Feliratszám 425.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, temetkezési edény:


 

L AVEINI FAPRE TLAPNAT L AFEIΣI HAM/PRE TLAPNAX áL A VEJSZéJe HA MáR/HABáR E éTLAP NAGY Áll a vejszéje, ha már/habár e étlap nagy!

Visszájáról olvasva:

XANPALT ERM/PAH IΣIEFA L GYANúBa ÁLíT E RóMA/RiBA Ha JóS JE' aVA' áL Gyanúba állít e Róma/riba (rongy) ha jós jel avval áll.

Tudományosan” megfejtve: L(ARIS) AVEINI(AL) FAPRE(S) TLAPNAT(IALISA) Mr.-Laris, Mrs.-Aveini's (son), Mr.-Fapre's (son), Mrs.-Tlapnati's-daughter's-husband, (lies here).



Feliratszám 426.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, temetkezési edény:


L AVEINI L VELThURNAL L AZEIPNTI L ZELOVRNAL áL A'Zó ÉJ BűN úTJa eLé íZELŐ VáRóN ÁL Áll ajzó éj, bűn útja elé ízelő várón áll.

Visszájáról olvasva:

LANRVOLEZ L ITNPIEZA L LÁNY éRVe ÖLE űZi eLé JuTáNYiBa' éJE' ZA' áL Lány érve, öle űzi, elé jutányiban éjjel zaj áll.

Tudományosan” megfejtve:L(ARIS) AVEINI(AL) L(ARISUS) VELThURN(I)AL(ISA) Mr.-Laris, Mrs.-Aveini's (son), Mr.-Laris's (son), Mrs.-Velthurni's-daughter'shusband, (lies here).



Feliratszám 427.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, ?:


ARNTh PETR

UI LEASU


ARNΘ PETR VI LEASV A RáNC BETűíRó VaJ LEÁSVa A ránc, betűíró, vaj leásva?

Visszájáról olvasva:

VSAEL IV RTEP ΘNRA ViSZAÉL JóVa' áRTó ÉP CSúNYáRA Visszaél jóval, ártó épp csúnyára!

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

AVRV - VRVA A VáRóVa' VáR óVA A váróval vár óva?

Tudományosan” megfejtve: ARNTh PETR|UI(AL) LA(RIS)US Mr.-Arnth Mrs.-Petr|ui's (son), Mr.-Laris's (son), (lies here).



Feliratszám 428.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, márvány csonttartó doboz:

Etruszk felirat, szemet szúróan rosszul átírva:

VELChEFULNIVELChES

CIARThIALISA

Latin felirat:

Q FOLNIVS A F POM

FVSCVS


AELTISVLNIAELYES CIAROIALISA A ÉLeT JuSáVaL aNYI A ELéGÉS KiJÁR OLYAL JuSA A' élet jussával annyi a elégés, kijár ollyal jussa.

Visszájáról olvasva:

ASILAIORAIC SEYLEAINLVSITLEA A SZáJaL A JÓRa AJKa SEGéL-E A JóNáL VeSZéLYT öL-E A A szájjal a jóra ajka segél-e, a jónál veszélyt öl-e a?

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

ACSA - ASCA A KaSZA ÁSóKA' A kasza ásókkal (A halál a sírásokkal van)!

Tudományosan” megfejtve:

Etruszk: VELChE FULNI(AL) VELChES CIARThIALISA Mr.-Velche, Mrs.-Fulni's (son), Mr.-Velche's (son), Mrs.-Ciarthi's-daughter'shusband, (lies here).

Latin: Q(VINTVS) FOLNIVS A(VLI) F(ILIVS) POM(PTINA TRIBV) FVSCVSMr.-Quintus Folnius Fuscus, Mr.-Aulus's son, of-the-Pomptinus Tribe, (lies here).

A kutatók, a tisztán látható A-kat az első sorban V-nek írják át, noha azok semmiben sem különböznek a második sor A betűitől, csak azért, hogy az így kapott FULNI szót azonosítsák a FOLNIVS névvel.



Feliratszám 429.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, homokkő csonttartó doboz, egy sor betű az első és két sor a bal oldalán látható:


A STEPRNI

TALCE

CAINAL


A STEPRPNTI TALCE CAINAL A SZóT E PeR BoNTJa TALKő E KAJáNAL A szót e per bontja, talkkő (talkum) e kajánnal.

Visszájáról olvasva:

LANIAC ECLAT ITNPRPETS A LÁNYI A'Ku E KaLATó/KárLÁTó JuTáNYi PeRBe' É'TeS Á' Lányi alku e kárlátó/kallató (koptató), jutányi perben éltes áll.

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

ATCIEL - LEICTA A TöKéLYEL LE IKaTó Á' A tökéllyel le ikató (ösztönző) áll!

Tudományosan” megfejtve: A(ULE) STEPRNI(AL) TALCE(S) CAIN(I)AL(ISA) Mr.-Aule, Mrs.-Steprni's (son), Mr.-Talce's (son), Mrs.-Caini's-daughter'shusband, (lies here).



Feliratszám 430.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, agyagedény:


L STEPRNI A VIPINAL TALCE L STEPRNI A FIPINAL TALCE iLő eSTE/eSeTE PeRe'NI Á' VaJ BaJNÁL iT ALKu E Illő este/esete perelni. Vaj bajnál itt alku e?

Visszájáról olvasva:

ECLAT LANIPIF A INRPETS L E KaLATÓ LÁNYI BaJáVa' A JóN RePEdTeS áL E kallató (koptató), lányi bajával jón repedtes (repedten) áll.

Tudományosan” megfejtve: L(ARIS) STEPRNI(AL) A(ULES) VIPIN(I)AL(ISA) TALCE(SA) Mr.-Laris, Mrs.-Steprni's (son), Mr.-Aule's (son), Mrs.-Vipini's-daughter's-husband, Mr.-Talce's-daughter'shusband, (lies here).



Feliratszám 431.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, homokkő csonttartó doboz.:

Az átírás tudatosan így hamisítva:

ThANCh{EL}VIL TETINEI

Íme a pontos átírás:

ΘANXEILTFTPNEI CSA'Na áGY ÉJ éLTéVe' uTóB NEI Csalna ágy, éj éltével, utóbb nej.

Visszájáról olvasva:

IENPTFTLIEXNAΘ iLYE' NéP TéVe uTaLJa EGYeN-Á'Ca Illyel nép téve utalja: egyen-álca!

Tudományosan” megfejtve: ThANCh{EL}VIL TETINEI Ms.-Thanchvil Tetinei (lies here).



Feliratszám 432.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, tiburtine kőzet csonttartó doboz.:


LARThITITLNEI

CIARThISA


LAROITITLNEI CIAROISA aLÁíRÓJáT ÍTéLi NEJ KiJÁRÓ JuSA' Aláíróját ítéli nej kijáró jussal.

Visszájáról olvasva:

ASIORAIC IENLTITIORAL A SZáJ ŐRe AJKa éJEN eLTI'Tó JÓRa ÁL A száj őre ajka, éjen eltiltó jóra áll.

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

LCIA - AICL LaKJA AJaKaL Lakja ajakkal!

Tudományosan” megfejtve: LARThI TITLNEI CIARThI(E)SA Mrs.-Larthi Titlnei, Mr.-Ciarthie's-son's-wife, (lies here).



Feliratszám 433.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, tiburtine kőlap a Saint Giuseppi templom bejárati lépcsőjében:


LRT TULE TAV

INEI


LRT TVLE TAFINEI aLáíRóT TŰLE TÁVuLJa NEJ Aláírót tűle távulja (távolítja) nej.

Visszájáról olvasva:

IENI FAT ELVT TRL iLYEN JaVÁT ELVeTi TőRőL Ilyen javát elveti tőről.

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

LIVI IVIL iLI VaJ JöVőJeL Illi (illik hozzá) vaj jövőjel?

Tudományosan” megfejtve: L(A)RT TULE TAV|INEI(AL) Mr.-Lart Tule, Mrs.-Tav|inei's (son), (lies here).

Jeff Hill's footnote: the family name TULE is identical with the Etruscan word for an-offering.

Némi igazság rejlik ebben a fordításban: ami valakiTŐL (népiesen TŰLE) származik az lehet egy felajánlás.



Feliratszám 4660.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, temetkezési sztélé:


ANTI A NYiTJa a nyitja ...

Visszájáról olvasva:

ITNA JuTáNYA' … jutánnyal


A nyitja jutánnyal!

Tudományosan” megfejtve: A(R)NTI Ms.-Arnti (lies here).



Feliratszám 4661.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, temetkezési sztélé:


TATU TATV TÁTVa tátva ...

Visszájáról olvasva:

UTAT UTA'T … utalt


Tátva utalt (a túlvilágra)!

Tudományosan” megfejtve: T(AN)A TU(TE) Mr.-Tana Tute (lies here).



Feliratszám 434.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, temetkezési sztélé:

Strange Lettershape -- M. Actually, it is a ligature: + + = F+A+Z!

Strange Lettershape - - A. Actually, it is a ligature: + + = R+Σ+P!

A kutatók által javasolt átírás: MASMUMUS, beszélő viszonyban sincs a felirattal, nem MÁS mint MUMUS!, különösen, hogy az összerovás fogalma nem ismeretlen a kutatók előtt, és itt mindkét összerovás elemei világosan elkülöníthetők.

FAZ RΣP S FAZ V FAZ VÁZRa SZó BíZVa A'ZóVa' VÁZ ViSZi Vázra szó bízva, ajzóval (zabolázva) váz viszi.

Visszájáról olvasva:

ΣV ZAF V ZAF S PΣR ZAF SZóVÁZáVa' ViZSA öVeZi BeSoRoZa AVa' Szóvázával vizsa övezi, besorozza avval

Megjegyzés: Ilyen oda-vissza értelmes szójátékot csak nyelvünk mesterei tudnak alkotni. (Gyengébbek kedvéért jegyzem meg csupán, hogy szóváz annyit tesz 'a szó mássalhangzó váza'.) Azok a magyarul beszélő nyelvészek (és laikusok) akik ezt az olvasatot kétségbe vonják, azok tényleg idióták. Ez az egyetlen felirat is elegendő bizonyíték arra, hogy az etruszk csupán egy írásmódja volt a beszélt magyar nyelvnek!

Tudományosan” megfejtve: MA(RCE) S(EThUS) MUMUS Mr.-Marce, Mr.-Seth Mumu's (son), (lies here).



Feliratszám 15792.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, tiburtine kőzetlap:


 

LCILNI VERA TITLR LCIVNIFERATITVR LaKóJa UNJa VÉRe ÁTIT VáR Lakója unja, vére átit vár.

Visszájáról olvasva:

RVTITAREFINVICL RoVóT ITA'Ra E'VINé ÚJaKaL Rovót italra elvinné újakkal.

Megjegyzés: A sírban lakó szempontjából áti az evilági, tehát új lakókért (halottakért) cserébe ígér italt a szöveg rovójának. Elég csúnya üzleti ajánlat, de hát ma is ebből élnek a temetkezési vállalkozók.

Tudományosan” megfejtve: L(ARTh) CILNI(AL) VERA(S) TIT(IAL)L(ISA) R(AMThASA) Mr.-Larth, Mrs.-Cilni's (son), Mr.-Vera's (son), Mrs.-Titi'sdaughter's-husband, Mr.-Ramtha's-daughter's-husband, (lies here).

Még Jeff Hill is furcsának tartja, hogy a halott nevét csak egy L betű jelöli, de fel sem veti, hogy esetleg tudománya alapjaiban kellene keresni az okát ennek a furcsaságnak, amit tetőz, hogy az anyós neve bezzeg ki van írva, de a feleségé nincs!



Feliratszám 15793.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, törött márvány temetkezési urna, tetején egy félig támaszkodó férfi:


 AV SURA ZUCRE-- AF SVRE ZVCRE[MNT] A'Vó SZíVéRE űZ VaK RE[MéNYT] Alvó szívére űz vak re[ményt].

Visszájáról olvasva:

[TNM]ERCUZ ERUS VA [TűNő Mi] ÉRi KiŰZi E RaVaSZ VA' [Tűnő mi] éri, kiűzi e ravasz vaj?

Tudományosan” megfejtve: AV(LE) SURA ZUCRES Mr.-Avle Sura, Mr.-Zucre's (son), (lies here).

A Sura vezetéknevű fiú apjának a vezetékneve Zukre. Semmi baj! A tudomány megmagyarázza:

Jeff Hill's footnote: ... I do wonder if the interpretation is correct, from the point of view of conjecturing that a subject of an inscription with a family name SURA is the son of a man with a family name ZUCRE; it seems to be more likely that ZUCRE is a gamonymic and similarly in the other cases too, yet in this specific inscription the damage to the letter E, and the complete loss of anything thereafter at the end of the inscription, makes too much comment sterile, and perhaps there is scope for a conjecture about, say, rather frequent adoption of children or of adults from one family into another family – such adoptions are known to have occurred quite frequently in ancient Rome for a large number of seemingly non essential reasons ...



Feliratszám 9241.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, pénzérme, értéke az AS hatodának a fele, mindkét oldalán feliratozva:

A:         AREUIZIES AREVIZIES ÁRÉ' VaJ űZI ÉSZ Áré(rt) vaj űzi ész?

B:         CRIUEPEUE CRIVEPEVE KéR JöVE' BÉVE' Kér, jövel (jöjj el / többször jöjj) bévvel (bővel)!

Visszájáról olvasva:

A:         SEIZIVERA eSÉLY űZőJéVE' uRA' Esély űzőjével ural!

B:          EVEPEVIRC EVE' BÉVJe RaK Evvel bévje (bőve/bősége) rak!

Megjegyzés: Jeff Hill szerint az érmére rávésték a szöveget, ez tehát az érme tulajdonosának a véleménye és reménye, melyek tökéletesen illenek egy pénzérmére, míg a

tudományosan” megfejtésnek nem sok értelme:

A: AREUIZIES (Coin) of-the-town-of-Arezzo.

B: CRIUEPEUE (I), Mr.-Criuepeue, (minted this coin).

Jeff Hill's footnote: in respect of the name of the moneyer, Mr. Mario Buffa compares KRUTPU{U}S of inscription number 2809, which seems to be pertinent, notwithstanding the different spelling (the two instances of the term of nomenclature may be separated by three hundred years and six hundred kilometres, and is unnaturally full of vowels and relatively long strings of vowels (contrary to the GENIVS of the Etruscan language) in both instances).

Elképesztő ez a magánhangzókra tett megjegyzés, mivel Jeff Hillnek is tudnia kell, hogy az U/V betű egyben az U magánhangzó és a V mássalhangzó jele, és így a szóban nincs is magánhangzó tömörülés.



Feliratszám 15469.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, fekete mázos edény:


 

TIA • ESTANP • EUUTh TIA • ERTANP • EVV{KiS o} iT úJA' E RáTÁN éP E'ViVő Ki SZÓ' Itt újjal e rátán, épp elvivő ki szól.

Visszájáról olvasva:

{KiS o}VVE PNATRE AIT KéSŐ óV eVE' BűN A'TeRe E AJTó Késő óv evvel, bűn altere e ajtó.

Tudományosan” megfejtve: TI A{ }(UL)ES TANP{ }E{U}<V>U(S) Th(ANAS) This (cup is) Mr.-Aule Tanpevu's, Mr.-Thana's (son's).



Feliratszám 15461.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, kis kőurna kétnyelvű felirattal:


CN • LABERIVS • A • F

POM

A • FAPRNLA

AChRATINALISA


A • HAPRNLA AXRATINALISA A HÁBoRú NáLA AGYaRÁT JóN ALJaZA A háború nála agyarát jón aljazza.

Vagy, ha az R nem sérült hanem vagy eredetileg is F vagy tudatosan lett átalakítva F-nek:

A • HAPRNLA AXFATINALISA A HÁBoRú NáLA A GYáVÁT JóNÁL aJZA A háború nála a gyávát jónál ajzza.

Visszájáról olvasva:

ASILANITARXA ALNRPAH A A'ZóJa aLANYI TÁRGYA ALaNYRa BA' Ha Á' Ajzója alanyi tárgya alanyra baj ha áll.

Vagy, ha az R nem sérült hanem vagy eredetileg is F vagy tudatosan lett átalakítva F-nek:

ASILANITAFXA ALNRPAH A A'Zó ILAN IT A VáGYA' ALaNYáRa BA' Ha Á' Ajzó illan itt a vággyal, alanyára baj ha áll.

Tudományosan” megfejtve:

Latin: CN(AEVS) LABERIVS A(VLI) F(ILIVS) POM(PTINA TRIBV) Mr.-Cnaeus Laberius, Mr.-Aulus's son, of-the-Pomptinus Tribe, (lies here).

Etruszk: A(ULE) FAPRN(AS) L(UTNITh)A AChRATIN(I)ALISA Mr.-Aule, Mr.-Faprna's slave, Mr.-Achratina's-daughter'shusband, (lies here).

    Jeff Hill's footnote: given the fact that the same tool seems to have been used to scratch the two inscriptions, and, despite the slight difference in the heights of the letters, it is not impossible that they were scratched at about the same time by the same Hand, it seems to be remarkable that there is no correspondence whatsoever between the two inscriptions; I conjecture that the urn was intended to be occupied by the Latin subject, and that, a very short time later, an Etruscan, a slave no less, instead claimed occupancy, with the Hand either feeling not the slightest need to delete the misleading Latin inscription, or else perhaps only covering it over with a smear of mud which has readily washed off; perhaps the already residing Latin occupant was unceremoniously turfed out onto the ground.

    Komoly próbálkozás, de az olvasatból világosan következik, hogy az etruszk szöveg egy elégé szarkasztikus graffiti. Azért talán nem árt megnézni az etruszkológusok erőlködését a két szöveg összemosására:

  1. The Bilingual Equivalences Of The Terms Of Nomenclature Are Not Crystal Clear;

  2. CN, That Is, CN(AEVS), Could In Some Unknown Way Be Equivalent To A, That Is, A(ULE), In An Ancient Etymology Which Has Now Perished;

  3. LABERIVS Could Be Equivalent To FAPRN (Unremarkably A = A, B = P, R = R) (But, On The Other Hand, The Term Of Nomenclature FAPRN Is In Fact Suffixed With A Servile Term, FAPRNLA);

  4. I Cannot Readily See How A(VLI) F(ILIVS), A Patronymic, Based On The Prename AVLVS, Could Be Equivalent To AChRATINALISA, AChRATIN(I)ALISA, A Gamonymic, Based On The Family Name AChRATINA, (Which May Either Have The Etruscan Adjectival Termination -NA, Or Else May (Far Less Probably) Even Have A Divine Component -TINA).

És most olvassuk el a latin szöveget etruszk-magyarul. Ha egy kéz írta mind a két szöveget, akkor talán nem ördögtől való feltételezni, hogy a két szöveg azonos nyelvű is:

CN LABERIVS A F POM KiN aLÁB E RÍVáS Á' Fő RÓMa Kin alább e rívás: áll fő Róma!

Visszájáról olvasva:

MOP F A SVIREBAL NC íMe ŐR Fő A SZóVa' ÍRó EBe ÁL NeKi Íme, őr! Fő a szóval író ebbe áll neki!

Bizony, kedves etruszkológusok, a két szöveg tényleg összefügg és a latin cenzorokat cukkolja, no meg az etruszkológusokat!



Feliratszám 8971.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok, pirosas kétfülű agyagedény:


LARISTNEI LARThI

CLUAESA


 

LARISTNEI LAROI CLVAESA áL A RaJZoT NEJ aLÁRÓJa KáLóVA' E ZA' Áll a rajzot nej, alárója kálóval e zaj.

Visszájáról olvasva:

ASEAVLC IORAL IENTSIRAL AZÉ' AVaL Ki JÓRa ÁL éJENTe ZaJ uRAL Azé(rt) avval ki jóra áll, éjente zaj ural.

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

LCIA - AICL LaKóJA A JóKaL Lakója a jókkal.


Tudományosan” megfejtve: LARISTNEI LARThI(AL) CLUAESA Mrs.-Laristnei, Mrs.-Larthi's (daughter), Mr.-Cluae's-son's-wife, (lies here).

Jeff Hill's footnote: ... the string of vowels -UAE-, found infrequently elsewhere, is contrary to the GENIVS of the Etruscan language, and is suggestive of the omission for one reason or another of a consonant or two.

Professzorom, az etruszk nyelv géniusza olyan hatással volt még az angol nyelvre is, a latinon keresztül, hogy a mai napig ön is dupla U-nak (double-U) hívja a W-t (dupla V-t). Igaz, hogy az etruszkok használták a F betűt is a V hang jelölésére, de a magyarban/etruszkban egyes szavak furcsán viselkednek, pl. mű = műv, vagy hí = hív, nyű = nyűv, sű = süv, bű = bűv, szű = szüv v. sziv, szú = szuv, stb. Ezek írására találta ki az etruszk géniusz a váltakozó hangértékű U/V betűt. (Csak a XVI. században különül el a kettő!) „The letters u and v will be considered together, as in the medieval period they were interchangeable. In Latin there was no difference between them, and some Latin grammars refer to v as "consonantal u". How it was actually pronounced is contentious.” - írja a Medieval Writing című honlap. Azért vitatott e betűnek a kiejtése, mert nem ismerik az etruszk nyelv e különlegességét, melyet a latin is részben átvett, lásd épp a genivs szót!



Feliratszám 9902.

Siena, Arezzo területén, Pieve a Socana, kör alakú, 870mm átmérőjű büdöskő talapzat, két felirattal:


A:          ARUTKREINIE ARVTKREINIE A RoVoT KaRÉJoN JE' A rovott karéjon jel.

Visszájáról olvasva:

EINIERKTURA ÉJeN JE' őRöKeT ViRA' Éjen jel őröket virral (virrogatásra, kiáltozásra buzdít).

B:          I ARTSThI ^

MERPASNII A


I ARTΣΘI ^ MERPAΣNII A JÁRaTáS CéLJ[A] MERőBe' ASZoNY JaJA Járatás célj[a] merőben asszony jaja.

Visszájáról olvasva:

AIINΣAPREM [A]IΘΣTRAI A JaJoN SZAPoRa E Mű ÁLJa CSőSZ TúRÁJa A jajon szapora e mű, állja csősz túrája!

Megjegyzés: Ez a kör alakú lap valamilyen jelzőszerkezet része volt, mely éjente az őröket arra késztette, hogy időközönként (amit a karéj rovatai jeleztek) virrogjanak, vagyis jelezzék egymásnak, hogy a helyükön vannak és éberek. A csodálatos ebben a feliratban az, hogy még egy ilyen műszaki leírásban is oda-vissza olvasattal csökkentik felére a kiírandó betűk számát.

Tudományosan” megfejtve:

A: ARUT KREINIE Mr.-Arut Kreinie.

B: (PRIMI) AR(U)T(U)S ThI MERPASNII{ }A Here (is) the-firstborn-of-thetwo-or-more-brothersnamed-Arutu's statue.

A kutatók a szerkezetet ugyan nem ismerték fel, de az utasítást hozzá meg-szó-fejtették:

The Inscription Provides A Prename *ARUT (Spelled Once ARUT And Once As ART + The Genitive Marker (U)S) Found Nowhere Else. The Inscription May Provide The Etruscan Word For statue: MERPASNII{ }A; The First Few Letters Of This Word, MERP, Seem To Be Consistent With Those Of The Intensive Pronoun MINIPI, Which I Reckon Is IPSVM, me-myself, And The Word As A Whole Might Mean, Say, image-of-he-himself = statue.



Feliratszám 9903.

Siena, Arezzo területén, Pieve a Socana, kör alakú, 1120mm átmérőjű büdöskő talapzat:


KRENIASI


KREN{KiS i}AΣI KöRÉN KöSűJe A SZíJ Karéjon a szíj ...

Visszájáról olvasva:

IΣA{KiS i}NERK I SZAKaSZ aLJáN ÉR Ki ... egy szakasz alján ér ki.

Megjegyzés: Ez a kör az előzőnek a párja és amint az az olvasatból kiviláglik, a kettőt szíj kötötte össze egy óraműszerű szerkezetbe, melynek szakaszonkénti elmozdulását valószínüleg egy súly idézi elő, melyet aztán az őr áthelyez a következő szakaszra.

Tudományosan” megfejtve: KRENIASI (This statue is dedicated) to-Mr.-Krenia.



Feliratszám 15601.

Siena, Arezzo területén, Foiano, a Bettolle-i dombok (Jeff Hill csak annyit közöl, hogy ez a kilenc soros felirat Mr. Dieter Steinbauer, On The Tomb Inscription Of LARThI CILNEI From ARITIM / ARRETIVM / Arezzo című dolgozatából való és, hogy nincs vele rajz):


LARThI : CILNEI : LUVChUMESAI LAROI : CILNEI : LVFXVMESAI aLÁRÓJa Ki ILőN ÉJ éLVéVe' GYáVa íM E SZÁJ alárója ki illőn éj élvével (élvezetével) gyáva ím e száj

CILNIES : SECh : AN : ARITIN • AI CILNIES : SEX : AN : ARITIN • AI Ki ILőN iJESZe éSZE' íGY ANYi A RaJTJáN ÁLJa ki illőn ijessze ésszel így annyi a rajtján állja

MEANI : AR • SINCE : CLThLU MEANI : AR • SINCE : CLΘLV íME ANYI ARa SZáJáN KE' KuLCSoLVa íme annyi ara száján kel kulcsolva

M : LUPU : FELZNEALC : NACh M : LVPV : 8ELZNEALC : NAX Mi éLVBŰ' FELeZődNE ALKu NAGY mi élvbűl (élvezetből) feleződne alku nagy

UMSE : PUIA : A--CE : AR : ThAL : SPU VMSE : PVIA : A[8]CE : AR : ΘAL : SPV VáMoSa E BUJA A [Fé]KE' ÁRa CSALó SZéP Ú- vámosa e buja a [fé]kkel ara csal szép ú-

RINAS : CVER : PUThSCE : UThU : RINAS : CFER : PVΘSCE : VΘV : -RI NÁSZ KiVe' ÉRi BűV CSeSZőKE' UCU -ri nász kivel éri bűv(ös) cseszőkkel uccu

U--R : EINCh : S--L : LUICEFUL V[DV]R : EINX : S[D]L : LVICE8VL Va[D Vé]Re ÉJeN íGY eS[De]L éLVeIKE' Fi VaLó va[d vé]re éjen így es[de]l (esdekel) élveikkel (élvezeteikkel) fi való

UI--CE : --V-- : PUIA : AMCE : A VI[VN]CE : [C]F[N] : PVIA : AMCE : A VaJ [VőNe]K E' [Ki] Ve[Né] PULYA ÁM KE' Á- vaj [vőne]k el [ki] ve[nné] pulya ám kell á-

--L : XIIII : LUPUM AVILS : --XXXIII [RVF]L : {TiZeNNéGY} : LVPVM AFILS : {[SZáZ]HaRMiNCHáRoM} [RVáVa]L öTöZöN NaGY éLVéBŰ' Mi AVa' ILő SZó SZűZ HíRe MeNTSe Ha öRöMe [rváva]l öttözzön (öntözzön) nagy élvébűl (élvezetéből) mi avval illő szó szűz híre mentse ha öröme


Alárója, ki illőn éj élvével (élvezetével) gyáva. Ím e száj, ki illőn ijessze, ésszel így annyi a rajtján állja. Íme, annyi ara száján kel kulcsolva mi élvbűl (élvezetből) feleződne: alku nagy vámosa e buja. A fékkel ara csal, szép úri nász kivel éri bűv(ös) cseszőkkel, uccu, vad vére éjen így esdel (esdekel) élveikkel (élvezeteikkel). Fi való vaj vőnek? el ki venné pulya, ám kell árvával. Öttözzön (öntözzön) nagy élvébűl (élvezetéből), mi avval illő szó, szűz híre mentse ha öröme.

Visszájáról olvasva:

--XXXIII : SLIVA MUPUL : XIIII : L-- {[SZáZ]HaRMiNCHáRoM} SLIFA MVPVL : {TiZeNNéGY} : L[FVR] [SZűZ] HíRe MeNTSe Ha RéM SZóL JóVA' iT üZeN NaGY éLV UR- [szűz] híre mentse ha öröme szól jóval műbűl itt üzen nagy élv(ezet) ur-

A : ECMA : AIUP : --F-- : EC--IU A : ECMA : AIVP : [N]F[C] : EC[NV]IV -A E KoMA A JöVőBe' [Né]V [Ki] E Ké[NYéVe'] JaVa -a e koma a jövőben [né]v [ki] e ké[nyével] java

LUFECIUL : L--S : ChNIE : R--U LV8ECIVL : L[D]S : XNIE : R[VD]V áLVa FE' KIVeL áL[Dá]S íGY NeJE' Ré[VeD]Ve állva fel kivel ál[dá]s így nejjel ré[ved]ve

: VΘV : ECSΘVP : REFC : SANIR Ve'CéVe' ÉKeS CSáVáBa' éRE'Ve Ki SZÁNóJáRa vejcével (fonattal) ékes csávában érelve ki szánójára (célzattal alkalmazójára)

UPS : LATh : RA : EC--A : AIUP : ESMU VPS : LAΘ : RA : EC[8]A : AIVP : ESMV óVóBa' SZó iLó Á'Ca uRA' E Ko[F]A A JöVőBe' ÉSZMŰ óvóban szó illó álca ural e ko[f]a a jövőben észmű

XAN : CLAENZLE8 : VPVL : M aGYÁN oKLÁ' E'NéZő LÉ Fi öVéBŰL Mí- agyán oklál (megokol) elnéző lé fi övébűl (övéből) om-

VLΘLC : ECNIS • RA : INAEM -VeL CsaLóKa E KéNY IS RÁ INA' E Mu-

KíN IS RÁ INA E Mu- vele csalóka e kény is rá inal e mu-

IA • NITIRA : NA : XES : SEINLIK -LYA NYITJáRA aNÁ' üGYES eSÉLY NYíLIK -lya nyitjára annál ügyes esély nyílik

IASEMVXFVL : IENLIC : IORAL JÁSZ E MŰ GYáVáVaL iLYEN LIK JÓRa ÁL jász e mű gyávával ilyen lik jóra áll


Szűz híre mentse ha öröme szól jóval, műbűl itt üzen nagy élv(ezet) ura. E koma a jövőben név, ki e kényével java. Állva fel, kivel áldás, így nejjel révedve, vejcével (fonattal) ékes csávában érelve ki szánójára (célzattal alkalmazójára). Óvóban szó illó álca. Ural e kofa a jövőben, észmű agyán oklál (megokol) elnéző. Lé fi övébűl (övéből) mível (termékenyé tesz), csalóka e kény is, rá inal e mulya, nyitjára annál ügyes esély nyílik. Jász (gyász) e mű, gyávával ilyen lik jóra áll!

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk összeolvasva:

LCMMVRVVR IIVXVVLA{[SZáZ]HaRMiNCHáRoM} LiK Ma Mi VáRVa VáR JöJ VáGY VőVeL A SZűZ HíRe MiN CiHó RéMe Lik ma mi várva vár. Jöjj vágy vővel, a szűz híre min cihó (léhűtő) réme.

Ugyanezek visszafelé összeolvasva:

{[SZáZ]HaRMiNCHáRoM}ALVVXVII RVVRVMMCL SZóZiHaR MeNTSe Ha iRaMAL VíV GYáVa JaJ éRVe'Ve öRV Mi Ma KeL Szózihar (szózivatar) mentse ha irammal vív; gyáva jaj, érvelve örv mi ma kell.

Megjegyzés: A XXXIII-as szám elé az etruszkológusok egy X-et helyeznek, mivel a (száz) jele a 33 előtt, vagyis a XXXIII (133) nem illik az általuk elképzelt szövegbe.

Tudományosan” megfejtve soronként:

1 LARThI CILNEI(AL) LUVChUMESAI(AL)Ms.-Larthi, Mrs.-Cilnei's, ourqueen's,

2 CILNIES SECh AN ARITIN{ }AI(AL) daughter, Mr.-Cilnie's (our king's) daughter, she-who the-Arezzan

3 MEANI(AL) AR{ }SINCE „Goddess-Mean's (altar) removed (the fire) (as she was tasked to perform),

3|4 CLThLU|M LUPU FELZNEALC NACh „in-this-same-place-here dead (lies). And-the-town-Bolsena's then

5 UMSE PUIA ARCE AR{ }<N>Th(I)AL „entire-body of-wives made (this tomb); Mrs.-Arnthi's (and)

5|6 SPU|RINAS CVER PUThSCE „Mr.-Spu|rina's gift; in-this-pit

6|7 UThU|{U--}R EINCh SAL LUICE „dedicatory-thing|s you-mustdeposit, one on-the-left,

7|8 FAMF|UI{--}CE AVI PUIA AMCE „one on-th|e-right; loyal wife was-she

8|C9 AVIL XIIII LUPUM AVILS XXXXIII „of-years of-14; and-she-isdead (having-lived) for-years for-43.


Ms.-Larthi, Mrs.-Cilnei's, ourqueen's daughter, Mr.-Cilnie's (our king's) daughter, she-who the-Arezzan Goddess-Mean's (altar) removed (the fire) (as she was tasked to perform), in-this-same-place-here dead (lies). And-the-town-Bolsena's then entire-body of-wives made (this tomb); Mrs.-Arnthi's (and) Mr.-Spurina's gift; in-this-pit dedicatory-things you-mustdeposit, one on-the-left, one on-the-right; loyal wife was-she of-years of-14; and-she-isdead (having-lived) for-years for-43.

Amint azt a { } zárójelek mutatják, a tudományos megfejtés három helyen is törli a világosan jelzett szólamválasztó jeleket, két helyen pedig a betűket illetve betűhelyeket, hogy kicsikarják ezt a ferdítését. Ezzel a hamisítással szemben még a visszafelé olvasat is tiszteli ezeket a szólam közöket.

Míg az olvasat (mind a négy irányból) ésszerű, összefüggő gondolatsort alkot, addig a ferdítés a betoldott (lila) szavak ellenére is egy összevisszaság csupán, pedig jócskán megerőszakolták a feliratot: „The Adverbs Spelled LUICE And FAMF|UI{--}CE Seem, To Me At Least, To Be Dialectical Spellings Of The Adverbs Found Spelled LEIC, And, LAETIS And FAMFEThES, Elsewhere (LIBRI LINTEI ETRVSCI FRAGMENTA ZAGRABIENSIA).” De már a FAMF|UI{--}CE is hamisítás hiszen a feliratban LUICEFUL | UI--CE van!


A 435.-474. számú feliratok az Arezzo környéki 6. etruszk településről kerültek elő, melynek etruszk neve Cortona lehetett.


Feliratszám 435.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona, törött sírkő:


ZIChU

MESIN

AL


ZIXV MESINAL ZaJ GYáVa MESéJéN ÁL Zaj gyáva meséjén áll!

Visszájáról olvasva:

LANISEM VXIZ LÁNYI SZEM ÚGY IZ Lányi szem úgy izz!

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

ZMAVNL - LNVAMZ iZMA VéNüL LáNY VÁMoZa Izma vénül, lány vámozza!

Tudományosan” megfejtve: ZIChU MESIN|(I)AL The-scribe, Mrs.-Mesin|i's (son), (lies here).

Egy Anonymus írnok. aki a sírból felnyúlva véste e szöveget.



Feliratszám 436.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona, csonttartó doboz, tetején a felirattal:


CUREFULU CVRE8VLV KŰRE FiÚ áLVa Kűre, fiú, állva!

Visszájáról olvasva:

VLV8ERVC La'Va Fő ÉRV oK Vállalva fő, érv: ok.

Tudományosan” megfejtve: CURE FULU(S) Mr.-Cure, Mr.-Fulu's (son), (lies here).



Feliratszám 437.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona, kis 31cm magas bronzszobor felirattal:


V CVINTI ARNT

IAS CULPIANSI

ALPAN TURCE


FC FINTI ARNT IAΣ CVLNANΣI ALPANTVRCE VaK VaJ iNTI ÁRNYáT JÁSZ oKULNa ANYi SZáJAL BÁNaTáVa' öRöKÉ Vak vaj inti árnyát? Jász (gyász) okulna, annyi szájal bánatával örökké.

Visszájáról olvasva:

ECRVTNAPLA IΣNANLVC ΣAI TNRA ITNIF CF E KéRő VéTőN APoL/APuL A JuSáN ANYuLVa Ki SAJTo'Na RÁ IT aNYI Vő KöVe E kérő vétőn apol (csókol)/apul (apa lesz) a jussán, anyulva (anyává válva) ki sajtolna rá itt: annyi vő köve!

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

FIATIE - EITAIF VaJ ÁTIÉ' EJTi A JóVa' Vaj átié(rt) ejti a jóval?

Tudományosan” megfejtve: V(ELIA) CVINTI(AL) ARNT|IAS CULPIANSI ALPAN TURCE Mr.-Velia, Mrs.-Cvinti's (son), Mr.-Arnt|ia's (son), to-The-God-Culpians in-hope donated (this statue).



Feliratszám 438.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona, kis 31cm magas bronzszobor felirattal:


V CVINTI ARN

TIAS SELAN

SL TEZ ALPAN

TURCE


F CFINTI ARNTIAΣ ΣELAN ΣL TEZ ALPAN TVRCE Vő KöVe INTI A RoNTóJA SZó S E LÁNY SZóL TÉZő ÁL BANYa TÜRKE' Vő köve inti, a rontója szó s e lány szól, téző (tegező) áll banya türkkel (tülökkel).

Visszájáról olvasva:

ECRVTNAPLA ZET LΣ NALEΣ ΣAITNRA ITNIFC F E KőRoVaToN A BuLA' űZET LeSőN ÁL ÉSZ SZÁJ TaNúRA IT NYÍ'Va Kő óV E kőrovaton a bullal (szemfedéllel) űzet, lesőn áll ész, száj tanúra itt nyílva, kő óv!

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

FTΣTNNNE - ENNNTΣTF ViTáS TéNY NőNÉ' – ÉNJéN iNTéS TéV Vitás tény nőnél? Énjén intés tév (téves)!

Tudományosan” megfejtve: V(ELIA) CVINTI(AL) ARN|TIAS SEL(V)AN|S(IA)L(SI) TEZ ALPAN TURCE Mr.-Velia, Mrs.-Cvinti's (son), Mr.-Arntia's (son), to-The-Goddess-Selvans this-little (statue) in-hope donated.

Jeff Hill az ALPAN betűcsoportot/szót 'in-hope'-nak fordítja mivel szerinte (he reckons) „Mr. Giulio Buonamici, discussing an article written by Mr. Edoardo Menicucci, Di alcune iscrizioni etrusche della zona cortonese, states, without disagreement, that Mr. Edoardo Menicucci explains the word ALPAN, of inscriptions numbers 437, 438, 445, and 446, as dono, offerta = a gift, an offering; I reckon that it is an adverb.

A 437. feliratban nincs is ALPAN 'szó', ott ΣIALPANTURCE szólam van melynek olvasata SZáJAL BÁNaTáVa' öRöKÉ. A 438. feliratban ALPAN olvasata ÁL BANYa. Sarlatánság lenne a részemről ugyanannak a betűcsoportnak különböző olvasata? Az lenne, ha mondjuk a kedves olvasó, aki az ÉRelmeszesedésről hallgat előadást, arra gondol, hogy kinek ÉRi meg a kertje alatt folyó ÉR mésszel való feltöltése. Szövegkörnyezet nemcsak a felület melyre a szót felírták, hanem a mondat is melyben a szó szerepel.



Feliratszám 439.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona, 60-110cm magas kőlap:


TULAR

RASNAL

--ULAR

----SNAL


TVLAR RAΣNAL VeL ÁR íRÁSoN ÁL Tévvel (tévedéssel) ár íráson áll!

Visszájáról olvasva:

LANΣAR RALVT LÁNY SZÁ'Ra úR ÁL VéTá Lány szájra úr áll vétő!

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

TRRL - LRRT TőR oRaL éLőRe áRTó Tőr orral (orvval, tolvajjal) élőre ártó.

Tudományosan” megfejtve: TULAR RASN(I)AL Boundaries of-the-Etruscan-people.



Feliratszám 440.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona, 70cm hosszú bronz griffmadár:


TINSCVIL TINSCFIL TINó üSZő KiVe' ILő Tinó üsző kivel illő.

Visszájáról olvasva:

LIVCSNIT eL/LeJöVő KöSZöN IT El/lejövő köszön itt!

Tudományosan” megfejtve: TIN(IA)S CVIL The-God-Tinia's vowed-gift.



Feliratszám 441.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona, szögletes sírkő, vagy inkább hirdetőtábla:


V CUSU CR L • APA

PETRUAL CLAN


F CVSV CR L • APA PETRVAL CLAN óV Ki ViZSáVa' KáRáL ABA' BETű RóVa ÁL oKLÁN Óv ki vizsával (oda-vissza olvasattal) kárál, abban betű róva áll oklán (okolásán).

Visszájáról olvasva:

NALCLAVRTEP APA LRCVSVC F NÁLa oKaL A VéRT ÉP ABA' áL öRöK VáZUK óV Nála okkal a vért épp abban áll: örök vázuk óv!

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

FPAN - NAPF Vő BÁNJa NAPáVa' Vő bánja napával (anyóssal).


Tudományosan” megfejtve: V(ELIA) CUSU CR(EICNIAL) L(ARISUS) APA PETRU(I)AL CLAN Mr.-Velia Cusu, Ms.-Creicni's father, Mr.-Laris's father, Mrs.-Petrui's son, (lies here).



Feliratszám 442.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, Camucia, nagy kőlap:


LARIS PERKNA PETKEAL LARIS PEDICNH PETICEAL áL A RaJZ eBÉD aJKáN Ha eBe TiKE' ÁL Áll a rajz, ebéd ajkán, ha ebbe tikkel (tojásalakkal) áll.

Visszájáról olvasva:

LAECITEP ANCIDEP SIRAL oLA' ÉKÍT EBe' Ha NeKi IDEBe' ZSÍR ÁL Olaj ékít ebben. ha neki idebenn zsír áll.

Megjegyzés: A harmadik és nyolcadik betű nem azonosak!

Tudományosan” megfejtve: LARIS PERKNA PETKE(I)AL Mr.-Laris Perkna, Mrs.-Petkei's (son), (lies here).



Feliratszám 443.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, La Fratta villa, 65mm magas, 140mm széles bronzlemez szögekkel felerősítve egy olajlámpára:


ThAPNA MUSNI--

INSCVIL AThMIC

SALThN

Evidently Strange Lettershape Λ -- A, Or, Λ -- M. As a matter of fact, the strange letter is an alternate letter for M and P, giving legitimate alternative readings for both values.


ΘAPNA M/PVΣNI[V] INΣCFIL AΘM/PIC ΣALΘN CSAPaN A MűVéSZ/BűVéSZ NÍVó JöN SoK VILó Á'Ca MIK/BaJoK SALaTJáN Csappan a művész/bűvész nívó, jön sok villó álca mik/bajok sallatján (kínvallatásán).

Visszájáról olvasva:

NΘLAΣCIP/MΘA LIFCΣNI [V]INΣVP/M ANPAΘ öNCSaLÁS KI BeCSA'/íM CSA' eLJőVe KöSZöNI VaJoN SZóVa' éP/Mi ANYiBa' Á'Ca Öncsalás: ki becsal/ím csal, eljőve köszöni vajon szóval épp/mi annyiban álca?

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

ΘIΣVCN - NCVΣIΘ CSI SZó VaKoN NeKi USZÍTJa Csi(h)! szó vakon neki uszítja!

Tudományosan” megfejtve: ThAPNA MUSNI(AL) T|IN(IA)S CVIL AThMIC(E) SALTh(A)N Mr.-Thapna, Mrs.-Musni's (son), the-God-T|inia's vowed-gift promised with-ready-willingness.



Feliratszám 444.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, Montanara, kőurna:


VELPUMPU

STURUAThI

ALISA

FNIC--------USA


FELPVMPV STVRVAOI ALISA ENIC[R]VSA VELe BŰ MiBŰ' SZóT VáRVa OLY ALJaSA ENYI Ku[R]Va SZÁ' Vele bű(v), mibűl szót várva, oly aljasa ennyi kurva száj.

Visszájáról olvasva:

ASV[R]CINE ASILA IOAVRVTS VPMVPLEF A SZaVáRa KINÉ' A SZILA' JÓ AVa' RÚT SZó VéP MŰBe eLEVe A szavára, kinél a szilaj jó, avval rút szó vép (lép) műbe eleve.

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

FSAEVIASA - ASAIVEASF ViSZÁ' E VíJÁSA' A SZÁ' öLYVE A SZóVa' Viszály e víjással (vijjogással) a száj ölyve a szóval!

Megjegyzés: C. E. Paulius és G. C. Amaduzzi is E-nek olvasta az átírásban bizonytalan F-t.

Tudományosan” megfejtve: VEL PUMPU|S TURU(IAL) A(RN)ThI|ALISA F(ASTIASA) NIC{--------}USA Mr.-Vel, Mr.-Pumpu|'s (son), Mrs.-Turu's (son), Mrs.-Arnthi|'s-aughter'shusband, Mr.-Fastia Nicu's-daughter'shusband, (lies here).



Feliratszám 4663.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortonától délre, Ossaia, homokkő urna:


ARNTVELINE

UNRINAT----


ARNTFELINE INAT A RoNTóVa' ÉLJeN-E KiCSINÁ'T A rontóval éljen-e kicsinált?

Visszájáról olvasva:

TANIΘC ENILEFTNRA TANúJa CSaK E NeJ eLEVe TeNe RÁ Tanúja csak e nej, eleve tenne rá.

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

ACET - TECA AKi ETe éTEK A' Aki ette étek a'!

Tudományosan” megfejtve: ARNT VELINE URINAS Mr.-Arnt Veline, Mr.-Urina's (son), (lies here).



Feliratszám 445.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, Montecchio di Toscana, bronz gyertyatartó:

 


A VELS CUS ThUPLThAS ALPAN

TURCE

A feliratban van S és Σ is, de nem Z és S/SZ hangértékekkel, hanem S és SZ hangértékekkel:


A FELS CVS ΘVPLΘAΣ ALPAN TVRCE A VÉLőS KöVeS CSáVáBa' áL CSÁSZ A LáBÁN TÜRKE A vélős köves csávában áll, csász (császkál), a lábán türke (szaruja).

Visszájáról olvasva:

ECRVT NAPLA ΣAΘLPVΘ SVC SLEF A E KöRÚT NAPaL A SZÁ'CSiLaP ÚTJa/UTCa SaVaK SóLEVe Á' E körút nappal a szájcsillap (szájcsillapító = étkező) útja/utca, savak sóleve áll.

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

ATNE - ENTA A TéNYE' ENYiT Á' A ténnyel ennyit áll!

Megjegyzés: Hogy megvédjék a vélhető köves csávától (savas párás, nedves környezettől), amilyen egy kifőzdékkel teli körút, a gyertyatartó lábaira szarucsizmákat húztak. Aki a szöveget elolvasta az meggyőződhetett róla, hogy ezzel a hátrányos ténnyel szemben mennyi ideje áll már a gyertyatartó. Magáért beszélő reklám a gyártónak!

A felirat lényeges dolgokkal foglalkozik, megtudjuk belőle, hogy hol állt a gyertyatartó, milyen veszélynek volt kitéve, hogyan védekeztek e veszély ellen. Ezzel szemben az, hogy Mr. A, Mr. Vel és Mrs. Cus fia adományozta Thuvfltha istennek, akinek még a nevét sem tudta leírni teljesen haszontalan és nevetséges információ lenne ha hinnénk az alábbi

tudományos” megfejtésben: A(ULE) VEL(U)S CUS(IAL) ThUPLThAS(I) ALPAN TURCE Mr.-Aule, Mr.-Vel's (son), Mrs.-Cusi's (son), to-The-God-Thuvfltha in-hope donated (this).



Feliratszám 446.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, Montecchio di Toscana, 32 cm magas bronz szobor, a jobb combjára vésett felirattal:

 


VELIAS FANACNAL ThUFLThAS

ALPAN MENAChE CLEN CEChA TUThINES TLENAChEIS


FELIAΣ 8ANACNAL ΘV8LΘAΣ ALPAN M/PENAXE CLEN CEXA TVΘINEΣ TLENAXEIΣ VÉLI A SZó Fi ANYi A'KuN ÁL CSÚFuL CSÁSZ A LoPó ANYi MENő ÁGYÉ' / éP E NAGYÉ' Ki eLEN KEGY A TUTYiN ÉSZ íTéL E NAGYÉ JuSa Véli a szó: fi annyi alkun áll, csúful; csász (csúszik) a lopó annyi menő ágyé(rt) / épp e nagyé(rt). Ki ellen kegy, a tutyin ész ítél, e nagyé jussa.

Visszájáról olvasva:

ΣIEXANELT ΣENIΘVT AXEC NELC EXANEP/M NAPLA ΣAΘL8VΘ LANCANA8 ΣAILEF SZáJ E GYANú ELőT SE NYITJa VéT ÁGYÉK eNYEL Ki E áGYA' NÉP/NEM NAPaL A SZÁ' CSaLó FUCS LÁNYKÁNÁ' Fi SZÁJaL É'V Száj, e gyanú előtt se nyitja vét. Ágyék enyel(eg) ki e ággyal nép/nem. Nappal a száj csaló fuccs, lánykánál fi szájjal élv(ezet).

Tudományosan” megfejtve: VELIAS FANACN(I)AL ThU(V)FLThAS(I) ALPAN MENAChE CLEN(SI) CEChA(R) TUThINES TLENAChEI(E)S I-, Mr.-Velia's, Mrs.-Fanacni's (statue), to-The-God-Thuvfltha, in-hope, -was-offered for-ourson, (together with) sacredhymns of-the-assembled family-members.



Feliratszám 447.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, 2 mérföldre Castel Fiorentino-tól, 8 cm magas bronz szobor:


LARThIA ATEINEI

SL

FLERES MUANTIRN

TURCE


LAROIA ACEINEI ΣV 8LEREΣ M/PVANTIRN TVRIE aLÁRÓJA A KÉJeN ÉJ SZaVa FeLÉRe ÉSZ MŰ/BŰ A NYiTJa aRáN TŰRJE Alárója a kéjen éj, szava felére ész, mű/bű a nyitja, arán tűrje!

Visszájáról olvasva:

EIRVT NRITNAVP/M ΣEREL8 VΣ IENIECA AIORAL E ÍRó VéT NYeRő JuTNA Ű éP/íM SÉREL Fő VeSZ iLYEN éJE' oKA' A JÓ uRAL E író vét, nyerő jutna ű épp/ím sérrel (sérelemmel, fájdalommal) fő. Vesz ilyen éjjel okkal, a jó ural.

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

L8TVΣNE - ENΣVT8L eLFuTVa aSZoNYÉ-E NáSZÚT FeLe Elfutva asszonyé-e nászút fele?

Megjegyzés: Az akrosztichon végett lett az első sor két utolsó betűje függőlegesen írva, így mindkét betű része a kezdő és záró betűk alkotta szövegnek. Noha ʘ (Th) a negyedik betű mégis az O érték ad ésszerű olvasatot. A másik három javítás alakilag is indokolt és/vagy lehetséges.

Tudományosan” megfejtve: LARThIA ATEINEI(AL) FLERES MUANTIRN|S(IA)L(SI) TURCE Mr.-Larthia, Mrs.-Ateinei's (son), this-dedicatory-statue to-The-Goddess-Muantirn|s donated.



Feliratszám 4664.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona, csonttartó doboz fedele:


ARNZA ANAINI

ARNThALISA VELS

NAL


ARNZA ANAPNT ARNΘALISA FELS NAL ARANYoZA ANYA BűNéT ARaNY CSALISA VELe SZuNYÁL Aranyozza anya bűnét arany csalisa, vele szunyál.

Visszájáról olvasva:

LAN SLEF ASILAΘNRA TNPANA AZNRA LÁNY SZüLE óV A SZILA' CSíNRA TaNú BANYA A ZINáRA Lány szüle óv, a szilaj csínra tanú, banya a zinára (romlott erkölcsre).

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

AANTSL - LSTNAA A ANYa-TuSoLó/TuSZoLó Le SáTáNA' Á' A' anya-tusoló (befeketítő)/tuszoló (pletykázó) le sátánnal áll!

Tudományosan” megfejtve: ARNZA(I) ANAINI ARNTh(I)ALISA VELS|N(I)AL Mrs.-Little-Arnthai Anaini, Mrs.-Arnthi's-son's-wife, Mrs.-Vels|ni's (daughter), (lies here).



Feliratszám 4665.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona, tiburtine csonttartó doboz fedele:


LART VELThIS

VENETh--AL --E


LART FELΘIS FENEΘ[N]AL [V]E aLÁíRóT óV ÉLCe IS VÉN E CSí[N]AL [éV]E' Aláírót óv élce is, vén e csínnal ével (évekkel meghosszabbít).

Visszájáról olvasva:

E[V] LA[N]ΘENEF SIΘLEF TRAL E[Ve'] LÁ[NY] CSEN EVe' SZÍTJa eLEVe TőR ÁL Evvel lány csen, evvel szítja eleve, tőr áll!

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

LFSE - ESFL eLVeS É' ESZéVeL Elves él eszével!

Tudományosan” megfejtve: LART VELThI(E)S VENEThIAL VE(LIASA) Mr.-Lart, Mr.-Velthie's (son), Mrs.-Venethi's (son), Mr.-Velia's-daughter's-husband, (lies here).



Feliratszám 4666.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, Valdichiano, üledékes kőzet csonttartó doboz:


PFEPUSNAPURUIES PLEPVSNAPVRVIES BéLE' BűVöS NAPÚR VeJÉSZe Bélel bűvös napúr vejésze (hálója).

Visszájáról olvasva:

SEIVRVPANSVPELP SÉLYe VÁR VáPA NáSZáVa' BELéBe Sélye (sír) vár vápa nászával belébe!

Tudományosan” megfejtve: P(UPLE) FEPUSNA PURUIES Mr.-Puple Fepusna, Mr.-Puruie's (son), (lies here).



Feliratszám 4667.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, kis tiburtine csonttartó doboz:


VEL KARSE

VEChChAL


FEL KARSE FEXXAL VELe KÁRoS E'VÉ' GYóGYAL Vele káros elvél (elbizakodik) gyóggyal (gyógyulással).

Visszájáról olvasva:

LAXXEF ESRAK LEF áL A GYóGY E'Ve ÉSZ RAKi eLEVe Áll a gyógy (gyógyulás) elve, ész raki (rakja) eleve!

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

FFEL - LEFF VőVEL iLő E'VeVő Vővel illő elvevő!

Tudományosan” megfejtve: VEL KARSE VELCh(I)AL Mr.-Vel Karse, Mrs.-Velchi's (son), (lies here).



Feliratszám 4668.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, bronz lemez, elő és hátlapján feliratozva:


A:         INLChMESI

FAPISNV

B:                    MURI

NC


INVXMESI HAPISNF MVRI NC JöN VáGY ME' űZI HA BáJZeNéVe' MURI éNeK Jön vágy mely űzi ha bájzenével muri ének.

Visszájáról olvasva:

CN IRVM FNSIPAH ISEMXVNI KíN JáRU' MűVöN ZaJBA' Ha ÍZE' MeGY VeNI Kín járul művön zajban, ha ízzel megy venni.

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

A:          IHIV - VIHI IHaJ Vő VaJ HÍ Ihaj vő vaj hí (híja, vagyis hiányzik)?

B:          MNIC -CINM MeNYi LYuK KI NéMa Mennyi lyuk ki néma.

Tudományosan” megfejtve: IN L(AU)Ch(U)MESI FAPISN(A) V(EL) MURI|N(I)C For the-king: Mr.-Vel Fapisna and-Mrs.-Muri|ni (donated this (votive statue)).



Feliratszám 448.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, márvány csonttartó doboz, 27cm magas, 54cm széles:


LARIS ANEINI

VELSINAL

Vita folyik arról, hogy van-e 'szótagválasztó' jel (·) az ANE és INI betűcsoportok között. A rajzon nincs, maradjunk ennyiben:


LARIS : ANEINI FEL · SINAL aLÁRó ISZa A NEJ iNI VELe SaJNÁL Aláró isza: a nej inni vele sajnál.

Visszájáról olvasva:

LANIS LEV INIENA SIRAL LÁNY IS eLEVe INi éJEN A SÍRa ÁL Lány is eleve inni éjen a sírra áll.

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

LVIL - LIVL éLV ILő éL JóVaL Élv (kéj) illő él jóval!

Tudományosan” megfejtve: LARIS ANE{ }INI(ALISA) VEL{ }SIN(I)AL Mr.-Laris, Mrs.-Aneini'sdaughter's-husband, Mrs.-Velsini's (son), (lies here).



Feliratszám 449.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, agyag csonttartó doboz, 21cm magas, 34cm széles:

 


LARThIANEI AF PETRUSI LAROIANEI AH PETRVΣI aLÁRÓJA NEJ A Hű BETű RáVéSI Alárója nej, a hű betű rávési:

Visszájáról olvasva:

IΣVRTEP HA IENAIORAL Jó SZó VáR íTÉBe' HA iLYEN A JÓRa ÁL Jó szó vár ítében (ítéletében) ha ilyen a jóra áll.

Tudományosan” megfejtve: LARIS ANE{ }INI(ALISA) VEL{ }SIN(I)AL Mr.-Laris, Mrs.-Aneini'sdaughter's-husband, Mrs.-Velsini's (son), (lies here).



Feliratszám 450.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, agyag csonttartó doboz, 21cm magas, 302mm hosszú, 144mm széles:

 


FASTIA FERINI CNEVIAL HASTIA HEPINI CNEFIAL HA SZíTóJA Hí ÉP INI KéNYE' VaJAL Ha szítója hí épp inni, kénnyel vajal (vajjal keneget = csábít).

Visszájáról olvasva:

LAIVENC INIPEH AITSAH aLÁ IVó ÉNeK INI BEHí AJTóSA Hű Alá ivó ének inni behí, ajtósa hű!

Tudományosan” megfejtve: FASTIA FERINI(ALISA) CNEVIAL Mr.-Fastia, Mrs.-Ferini'sdaughter's-husband, Mrs.-Cnevi's (son), (lies here).



Feliratszám 451.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, agyag csonttartó doboz, 212mm magas, 342mm hosszú, 171mm széles:


 

AULE CALIE ANAINAL AVLFCALIF ANAINAL A VaLó VaK ALJáVa' ANYAIN ÁL A való vak aljával anyain áll.

Visszájáról olvasva:

LANIANA FILAC FLVA LÁNYI ANYA VaJ LAKo' VaLVA/VáLVA Lányi anya vaj lakol vallva/válva?

Tudományosan” megfejtve: AULE CALIE ANAIN(I)AL Mr.-Aule Calie, Mrs.-Anaini's (son), (lies here).



Feliratszám 452.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, agyag csonttartó doboz, 210mm magas, 342mm hosszú, 171mm széles:


AULELATIThEAULE--S AVLELATIΘEAVLF-Σ AVa' LÉ LÁT ICE A VaLóVa' SZó Avval lé lát: icce a vallóval szó.

Visszájáról olvasva:

Σ FLVAEΘITALELVA SZó VaLVA E CSIT A LÉ LáVA Szó (meg/be)vallva e csitt, a lé láva!

Tudományosan” megfejtve: AULE LATIThE AULE(S) S(EThRIAL) Mr.-Aule Latithe, Mr.-Aule's (son), Mrs.-Sethri's (son), (lies here).



Feliratszám 453.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, tiburtine kő csonttartó doboz, 302mm magas, 408mm hosszú, 250mm széles:


VELNUM

SINI


FELNVM SINI VELe NéV Mi űZi INI Vele név mi űzi inni.

Visszájáról olvasva:

INIS MVNLEF INi ÍZ MűVe'Ne LÉVe' Inni íz művelne lével!

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

FSMI - IMSF VíZ MI IMáZóVa' Víz mi imázóval!

Tudományosan” megfejtve: VEL NUM|SINI(AL) Mr.-Vel, Mrs.-Num|sini's (son), (lies here).



Feliratszám 454.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, homokkő csonttartó doboz, 289mm magas, 447mm hosszú, 315mm széles:


 

VENEZATIPE FENEZATIPE NE' ZA' TIPE' Vénnel zaj tippel (tapad).

Visszájáról olvasva:

EPITAZENEF ÉPÍT A ZENÉVe' Épít (javít/gyógyít) a zenével!

Tudományosan” megfejtve: VENEZA TIPE(S) Mr.-Veneza, Mr.-Tepe's (son), (lies here).



Feliratszám 455.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, tiburtine csonttartó doboz fedele, 210x289x210mm:


LTh TITE LTh

ALFNAL SAChU


LΘ TITE LΘ AL8NAL SAXV áLCa TI'T-E LéC ÁL FiNÁL aZA' GYáVa Álca tilt-e? Léc áll finál, azzal gyáva!

Visszájáról olvasva:

VXAS LAN8LA ΘL ETIT ΘL VáGYA' űZ LÁNY FaLA CSaL E TI'Tó CéL Vággyal űz lány fala, csal e tiltó cél.

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

LAΘV - VΘAL Le Á'CáVa' ViC ÁL Le álcával vicc áll!

Tudományosan” megfejtve: L(AR)Th TITE L(AR)Th(US) ALFN(I)AL SAChU(SA) Mr.-Larth Tite, Mr.-Larth'sson, Mrs.-Alfni's (son), Mr.-Sachu's-daughter's-husband, (lies here).



Feliratszám 456.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, homokkő csonttartó doboz fedele, 289mm magas, 414mm hosszú, 223mm széles:


LARThI TITI TELTIUNIA LAROI TITI TELTIVNIA aLÁRÓJa TI'TJa íTÉLeT IVóN/JöVőN úJA' Alárója: tiltja ítélet ivón/jövőn újjal!

Visszájáról olvasva:

AINVITLET ITIT IORAL ÁLJoN VaJ íTéLET IT JóT JÓ uRAL Álljon vaj ítélet? Itt jót jó ural.

Tudományosan” megfejtve: LARThI TITI(AL) TELTI(ALISA) UNIA(S) Mrs.-Larthi, Mrs.-Titi's (daughter), Mrs.-Telti's-son'shusband, Mr.-Unia's (daughter), (lies here).



Feliratszám 457.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, tiburtine csonttartó doboz, 289mm magas, 447mm hosszú, 487mm széles:

 


AVIIISIIIVS A{NYoLC}S{HáRoM}VS ANYi éLCeS HíR MűVeS Annyi élces hír műves!

Visszájáról olvasva:

SVIIISIIIVA S{NYoLC}S{HáRoM}VA SuNYi éLC SZóHáRaM VA' Sunyi élc szóháram (szóelhárító út mely): vall!

Megjegyzés: Az első betűt a nyolcas (VIII) követi akár jobbról akár balról kezdjük az olvasást! Ezt a frappáns ötletet húzná át az etruszkológia felülírva az írnokot. Micsoda pofátlanság!

Tudományosan” megfejtve: A(VLVS) VIESEIVS Mr.-Aulus Vieseius (lies here).



Feliratszám 460.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, agyag csonttartó doboz:

 


A VUISI ARNThAL A FVISI ARNΘAL A Vő VeJSZéJe ARáN CSAL A vő vejszéje arán csal!

Visszájáról olvasva:

LAΘNRA ISIVF A aLÁ CSúNYáRA IS JaVáVa' Á' Alá csúnyára is javával áll!

Tudományosan” megfejtve: A(ULE) VUISI(AL) ARNTh(I)AL(ISA) Mr.-Aule, Mrs.-Vuisi's (son), Mrs.-Arnthi's-daughter'shusband, (lies here).



Feliratszám 461.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, tiburtine csonttartó doboz:


FVEA VIPIThUR

CUCRINAThUR CAINAL


HFEA FIPIΘVR CVCRINAΘVR CAINAL Hű'VE A VáLYúBa' ICe VáR Ki VéKáRa INA CSŰRi KAJáNAL Hűlve a vályúban icce vár, ki vékára inna csűri kajánnal.

Visszájáról olvasva:

LANIAC RVΘANIRCVC RVΘIPIF AEFH LÁNYI A'Ku RUCAN JáR Ki VaK RÜCSöJéBe' JaVa A É'V éH Lányi alku ruccan, jár ki vak, rücsöjében (vizes hordócskájában) java a élv éh.

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

HCRL - LRCH Hű KiRőL LeRí KeHe Hű kiről lerí kehe!

Tudományosan” megfejtve: F(ASTIA) VE(LIA) A(ULE) VIPIThUR CUCRINAThUR CAIN(I)AL Mr.-Fastia, Mr.-Velia, (and) Mr.-Aule, (slaves) of-thehousehold-of-Mrs.-Vipi (and) of-the-household-of-Mr.-Cucrina, Mrs.-Caini's (sons).



Feliratszám 464.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, 150x17x5mm-es bronz lap:


AIS CENVIThS AIS CENFIOΣ AJZó KÉNY VaJ ŐSi Ajzó kény vaj ősi?

Visszájáról olvasva:

ΣOIFNEC SIA SZÓ JöVőNEK ZaJA Szó jövőnek zaja!

Tudományosan” megfejtve: AIS CENVIThS (This statue represents) the-Goddess Cenviths.



Feliratszám 465.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, 15cm magas bronz kutya, baloldalára vésett felirattal:


 

S CALUSLA Σ CALVΣTLA SZó Ki ÁLó ViSZaTaLÁ' Szó, ki álló, visszatalál!

Visszájáról olvasva:

ALTΣVLAC Σ ÁLaT SZíV LAKa SZó' Állat szív laka szól!

Megjegyzés: Ez egy kutyaszobor felirata, nem a rabszolga Mr. S-é!

Tudományosan” megfejtve: S(ETh) CALUS  L(AUTNITh)A Mr.-Seth, Mr.-Calu's (the cross) (indicates that Mr.-Calu is already enjoying his afterlife) slave, (lies here).



Feliratszám 467.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, 41cm magas, 51cm széles tiburtine csonttartó doboz:


LARTICAIS

ThUI


LARTICAIΣ OVI aLÁíRóT JóKA' IS ÓVJa alárótt jókkal is óvja

Visszájáról olvasva:

IVO ΣIACITRAL JöVŐ SZáJA KIT uRAL jövő szája kit ural


Aláírót jókkal is óvja jövő szája kit ural!

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

LOΣI - IΣOL iLŐ SZáJ Jó SZÓL Illő száj jó szól!

Tudományosan” megfejtve: LARTI CAI(E)S ThUI Ms.-Larti, Mr.-Caie's (daughter), (lies) here.



Feliratszám 468.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, kis tiburtine csonttartó doboz:


LART ThCKNI

CIPINAL


LART OCKNI CIPINAL áL ÁRTó OK KeNI KI BaJáN ÁL Áll ártó ok, keni ki baján áll.

Visszájáról olvasva:

LANIPIC INKCO TRAL LÁNYI BáJ Ki JöN KuKO' TuRÁL Lányi báj ki jön, kukkol, turál (tereferél).

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

LCIAL - LAICL LaKóJa ÁL aLÁ JóKA' Lakója áll alá jókkal.

Tudományosan” megfejtve: LART{ }Th C(AES) K(A)NI(ALISA) VIPIN(I)AL Mr.-Larth, Mr.-Cae's (son), Mrs.-Kani's-daughter'shusband, Vipini's (son), (lies here).



Feliratszám 469.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Camuscia Cortona közelében, tiburtine csonttartó doboz eleje:


LATN

AULES

LARTh


AVLEΣ LATN LARO AVuL-E SZó LÁTáN aLÁíRÓ Avul-e szó láttán aláíró?

Visszájáról olvasva:

ORAL NTAL ΣELVA Ő uRAL NYiTAL iS ÉL VA' Ő ural, nyittal (kulccsal) is él vaj?

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

ALLΣNO - ONΣLLA ALóLa SZűNŐ ONSZoL ALÁ Alóla szűnő onszol (unszol) alá!

Tudományosan” megfejtve: LA(U)TN(IThA) AULES LARTh The-slave of-Mr.-Aule, Mr.-Larth, (lies here).



Feliratszám 471.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, bronz fül/nyél (handle), állítólag: „The Enclitic Word Spelled -EIN Seems To Be The Same As The Enclitic Word Spelled -IN Elsewhere, And Is Perhaps The More Correct Spelling. Strange Ligatured Syllable X – EI.Azért szeretnék a kutatók a világosan leolvasható χ (khi=gy) jelet az EI ligatúrájának látni, hogy megkapják a hibásan leírt cortein szót, amit aztán Cortinra javítanak. A MI mindkét irányból olvasva {I+M}.


TINSCVIL

MI UNIA

CURTXN


TINΣCFIL MI VNIA CVRTXN TINó üSZő KiVe' ILő MI UNJA KURTa áGYáN Tinó üsző kivel illő. Mi unja kurta ágyán?

Visszájáról olvasva:

NXTRVC AINV IM LIFCΣNIT öNGYöTRő VaK AJNá'Va ÍM LeJőVe Ki SuNYÍT Öngyötrő vak ajnálva (ajnározva), ím, lejövő ki sunyít.

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva a kétsoros b) oldalon:

TMKAN - NAKMT iT MóKÁN uNA KoMáT Itt mókán unna komát!

Tudományosan” megfejtve: TIN(IA)S CVIL MI UNIA CURTEIN The-God-Jupiter's vowed-gift, I (am) the-God-Jupiter. (I am the God who will always provide protection) for-Cortona.



Feliratszám 9239.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, domborműves áldozati edény fekete (durva sötétvörös) agyagból. A Я jel összerovás, a ꟼ és A betűk ligatúrája: RA, piros nyomtatott betűkkel Jeff Hill a Google Booksban hiányos kézírásos részt pótolta be.

 


TURMS AR APUNIAT APUNI RAFIS TRISNAT XVRMΣ ARR RAPVNIRAT RAPVNI RA8IS TRISNRAT GYáVa RéMeS ARáRa RÁ BŰNIRAT úRA' BÚ'NI RÁ FaJZó TúRJa SaNYaRÁT Gyáva rémes arára, rá bűnirat úrral bújni, rá fajzó túrja sanyarát (sanyarúját).

Visszájáról olvasva:

TARNSIRT SI8AR INVPAR TARINVPAR RRA ΣMRVX iT ÁRNY űZ ÍRóT ZaJ FA'Ra JöN óV BÁR TÁRóJa NeVéBe' ARa íRóRA SZó MáR VáGY Itt árny űz írót, zaj fajra jön, óv bár tárója nevében arra, íróra szó már vágy.

Tudományosan” megfejtve: TURMS AR(NTh) APUNIA{T}<L> APUNI RAFI(E)S TRISN(I)A{T}<L> The-God-Mercury (is the patron of this family, and more specifically of AR and of APUNI, and ought to provide maximum assistance in their mercantile transactions!). Mr.-Arnth, Mrs.-Apuni's (son), (and) Ms.-Apuni, Mr.-Rafie's (daughter), Mrs.-Trisnia's (daughter), (jointly own me, and are presumably husband and wife).

Megjegyzés: Itt nagyon megszaladt az etruszkológusok fantáziája, egészen belilultak!



Feliratszám 474.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, állítólagos oltárkő (képet/rajzot nem találtam róla a világhálón, az átirat Hamilton Gray állítólag elég pontos rajza alapján készült. Az F>H rendszeres átírási hiba.):


ARSES

VURSES

SEFLANL

TEFRAL

APETERSNU

PISESTESTU


ARSES FVRSES SEHLANL TEHRAL APETERSNV PISESTESTV ÁRuS ÉS VeVő RéSZES S ÉHeL ANáL TEHeR ÁL A BETÉRő SZáNVa BáJoS EST ESeTéVe' Árus és vevő részes, s éhhel annál teher áll, a betérő szánva bájos est esetével.

Visszájáról olvasva:

VTSETSESIP VNSRETEPA LARHET LNALHES SESRVF SESRA VéTő eSETe SZESZéLYBe' VaN SZeRÉT E BA' iLÁRa Ha E'Ti LáNYAL éHES iS ÉSZRe VéVe SE SóRÁ' Vétő esete szeszélyben van, szerét e baj illára (szökésre) ha ejti, lánnyal éhes is észre véve se sórál (csavarog hiába).

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

AFSTAP SSLLVV – VVLLSS PATSFA A'Vó S TÁP iS SZÁL LoVáVA' VéVe iLő LeSZ iS PATáSáVA' Alvó s táp is száll lovával véve, illő lesz is patásával.

Tudományosan” megfejtve: ARSES VURSES SEFLAN(SIA)L TEFR(I)AL APE(R) TERSNU PISESTESTU Remove the-fire of-The-Goddess-Vulcana, The-Goddess-Tefri's (daughter)! Fathers (of-heaven): do-fulfill our-prayers!

Megjegyzés: Az olvasat alapján egyértelmű, hogy ez nem egy oltárkő felirata hanem egy vendégfogadó vendégcsalogató reklámszövege!



Feliratszám 15883.

Siena, Arezzo területén, Piacenza közelében 1877-ben találták ezt a birka-máj alakú bronz tárgyat, mely állítólag az etruszk világmindenséget hívatott megformálni jóslás céljára. Hosszúsága miatt külön blogba került, lásd itt.


Feliratszám 15844.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, egy sírbolt szemöldöklapjának a felirata. Noha kép nincs hozzá, az átírásban elvégzett javítások szisztematikusak, a Th-O és F-H összecserélése rendszeres!


TUSThI ThUI FUPNINEThI

ARNT MEFANATES

VELIAK FAPISNEI


TVSOI OVI HVPNINEOI ARNT MEHANATES FELIAK HAPISNEI TÜSZŐJe ÓVJa Ha iVóBaN JöNE OLY ARa iNTő Mi E HiÁNYÁT ESZéVE' áLJA Ki HA BáJoS NEJ Tüszője óvja (a hasba szúrástól) ha ivóban jönne oly arra intő, mi e hiányát eszével állja ki, ha bájos nej...

Visszájáról olvasva:

IENSIPAH KAILEF SETANAHEM TNRA IOENINPVH IVO IOSVT éJEN SÍPA' Hí Ki A JeLÉVe' SE'Tő Á'NA Ha EMe TáNYéRa A JÓ ENi-INi HÍVÓ JÓ SÜ'T … éjen síppal hí, ki a jelével sejtő állna, ha eme tányéra a jó enni-inni hívó jó sült!

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

TAFISI - ISIFAT iTA' VISZI ISZa JaVÁT Ital viszi isza (iszákos) javát!

Tudományosan” megfejtve: TUSThI ThUI FUPNINEThI ARNT MEFANATES VELIAK FAPISNEI In-this here sleeping-chamber (lies or sleeps) Mr.-Arnt, Mr.-Mefanate's (son), and-Mr.-Velia, (and) Ms.-Fapisnei.

[Jeff Hill's footnote: or perhaps: and-Mr.-Velia, Mrs.-Fapisnei's (FAPISNEI(AL)) (son); but not **and-Mrs.-Velia Fapisnei, for the spelling of VELIA with a letter -A indicates that it has a masculine gender; or perhaps ARNT and VELIA both sleep, and FAPISNEI instead built the tomb; or both VELIA and FAPISNEI(K) built the tomb; the interpretation of inscriptions which contain term of nomenclature after term of nomenclature, written with some degree of abbreviation, is necessarily vague.]

Magyarán, a megfejtés, vagyis hogy ki kinek a mije, „szükségképpen bizonytalan” kitaláció!



Feliratszám 15252.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, travertine urna fedelének elülső pereme, a Villa di Casale parkjában őrzik Castello közelében:


ThANA CUSUI TULAR ΘANA CVSVI TVLAR CSA'NA Ki VéSi VaJ TÚLÁR Csalna ki vési, vaj túlár (túlárazott)?

Visszájáról olvasva:

RALVT IVSVC ANAΘ áRAL ÜT IVáS VaK A'NÁ'TJa Árral üt ivás vak ajnáltja (ajnározottja).

Tudományosan” megfejtve: ThANA CUSUI(AL) TULAR Mr.-Thana, Mrs.-Cusui's (son), (has encountered his own) boundaries (of the town).

[Jeff Hill's footnote: an Etruscan attempt at circumlocution? an Etruscan joke at the expense of a surveyor of boundaries? or just another comprehensively misunderstood Etruscan inscription?]



Feliratszám 15253.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, kis (42x25x22cm) traverine urna eleje, a Villa di Casale parkjában őrzik Castello közelében:

 


V PURMNA VUCNA F TVRMNA VRVCNA óV TÜRe'MeN A VéR VéKoNYA Óv türelmen a vér vékonya.

Visszájáról olvasva:

ANCVRV ANMRVT F ANYáK VéRéVe' ANYa MéRVeT óV Anyák vérével anya mérvet óv.

Tudományosan” megfejtve: V(EL) PURMNA VUCNA(S) Mr.-Vel Purmna, Mr.-Vucna's (son), (lies here).



Feliratszám 15254.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona közelében, kis (43x29x26cm) üledékes kőzetből készült urna eleje, a Villa di Casale parkjában őrzik Castello közelében:


 

E SARES • T ES • AR • ES • T ÉSZ ÁRa ESő iT Ész ára eső itt!

Visszájáról olvasva:

T SE RA SE iT SE uRA' eSZE Itt se ural esze.

Tudományosan” megfejtve: E(CNATNAS) SARES T(ITES) (I am) Mr.-Ecnatna Sare's, Mr.-Tite's (son's).

[Jeff Hill's footnote: Mr. Giulio Buonamici sketches the double interpuncts after EC (which is obviously rather E S), does not transcribe them, but then notes that they do exist in the body of his article, all of which adds up to careless nonsense; they are of a syllabic nature, in my opinion.] Az én véleményem pedig, hogy azok bizony szó és szólamközök!



Feliratszám 15487.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona, Etruszk bronz tükör Castiglion Fiorentino-ból, a bécsi Művészettörténeti Múzeumban:


UNI

TINIA

LETUN


VNI TINIA | AINIT LETVN ViNI áTIN úJA' ÁLJoN IT LETŰNő Vinni átin (másvilágin) újjal, álljon itt letűnő.

Visszájáról olvasva:

NVTEL AINIT | TINIA INV NéV íTÉL A JóN JuT úTJáN úJA' Jó-NeVe Név ítél: a jón jut útján újjal jó-neve!

Megjegyzés: Tinia neve függőlegesen lett beírva, vagyis tükörként áll a másik kettő között, egyikkel is másikkal is összeolvasandó az olvasás irányának megváltóztatása nélkül. Nem vitatva az istenneveket, a feliratok értelmes üzenete még rá is játszik Jó-istennő (Juno, Jó-ünő) nevére! A „letűnő” pedig Szaturnusz (Kronosz) a Karácsonykor letűnő majd megújuló fény.

Tudományosan” megfejtve: UNI: The Goddess Juno; TINIA: The God Jupiter; LETUN: The God Father Saturn.



Feliratszám 15162.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona, il Passaggio, Mezzavia közelében, homokkő lap:

 


 

TUSTI : ThUI TVΣTI : OVI úTVeSZTőJe ÓVJa Útvesztője óvja!

Visszájáról olvasva:

IVO ITΣVT IVÓ JóT SÚ'T Ivó jót súlyt!

Tudományosan” megfejtve: TUSTI : ThUI Ms.-Tusti (lies) here.



Feliratszám 15191.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona, il Passaggio, Mezzavia közelében, 52cm széles homokkő lap: 

             


ARNT : KES : VEINAL ARNT : KEΣ : NEINAL ARaNYTű éKES NEJeN ÁL Aranytű ékes nejen áll.

Visszájáról olvasva:

LANIEN ΣEK TNRA LÁNY iLYEN S ÉK TaNú RÁ Lány ilyen s ék tanú rá!

Tudományosan” megfejtve: ARNT : K(A)ES : VEIN(I)AL Mr.-Arnt, Mr.-Kae's (son), Mrs.-Veini's (son), (lies here).



Feliratszám 9490.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona, il Passaggio, Mezzavia közelében, nagyon finom agyag flaskó fülén kidomborodó betűkkel:


LEThE LEΘE CE' Léccel ...

Visszájáról olvasva:

EΘEL ECSEé … ecsel (fésül).



Feliratszám 9539.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona, szekéralakú urnafedél, 461x340x225mm, a Palazzone kolostorban őrzik:

 


LART PAPAThNA LART PAPAΘNA aLÁíRóT PAPA' CSa'NÁ Aláírót pappal csalná!

Visszájáról olvasva:

ANΘAPAP TRAL ANYi CSÁBA' éP TuRÁL Annyi csábbal épp turál (tereferél)!

Tudományosan” megfejtve: LART PAPAThNA Mr.-Lart Papathna (lies here).



Feliratszám 9540.

Siena, Arezzo területén, 6. etruszk település, Cortona, kis (360x153x220mm) cserépurna nyomtatott díszekkel:

 

LARThIA ARNT--

RA


LAROIA ARNT CR aLÁíRÓJA ARaNYaT KéR Aláírója aranyat kér.

Visszájáról olvasva:

RCTNRA AIORAL iRKa TaNú RÁ A JÓRa ÁL Irka tanú rá: a jóra áll!

Tudományosan” megfejtve: LARThIA ARNTI(AL) RA(MThAS) LARThIA ARNTI(AL) RA(MThAS)



Feliratszám 475.

Siena, Arezzo területén, Chiusi, 7. etruszk település, Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község, Sigliano, agyag csonttartó doboz (31x18cm) szoborral díszített fedéllel (35x21cm), 23cm magas:

 

TANU LAUTNI FRAL CNAL TANV LAVTNI 8RAL CNAL TANU' aLÁVeTNI FaRAL KíNÁL Tanul alávetni, farral kínál.

Visszájáról olvasva:

LANC LAR8 INTVAL VNAT LÁNY KaLÁR FINTáVAL VoNAT Lány kalár* fintával vonat!

* Kalafinta: Személy, ki ügyesen ide-oda forgolódik, tagjaival különféle mozgásokat tesz, különösen a végett, hogy másokat megcsaljon, tőrbe ejtsen, hogy szemök fényét elvegye, mint a szemfényvesztők tenni szoktak, innét máskép: csalafinta.” CzF. Kala/csala pedig a csalár törzsből rövidült, mely alapja a csalárd szónak. „Csalárd: Kinek a csalás megrögzött tulajdonsága; hamissággal teljes; rókatermészetű; ki mindenkor kész a csalásra (mintegy csalással áradozó).” CzF

Tudományosan” megfejtve: TANU LAUTNI(AL) FRAL{ }CN(I)AL(ISA) Mr.-Tanu, the-namelessslavegirl's (son), Mrs.-Fralcni's-daughter's-husband, (lies here).



Feliratszám 476.

Siena, Arezzo területén, Chiusi, 7. etruszk település, Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község, Sigliano, tiburtine kőzet csonttartó doboz (60x29cm) fedéllel (70x37cm), 45cm magas:

 

ThANIA FERINI TETINASA ΘANIA 8ERINI TETINASA CSA'Na úJA' FÉRJ aNYi TETJe NÁSZA' Csalna újjal férj, annyi tettje násszal.

Visszájáról olvasva:

ASANITET INIRE8 AINAΘ A SZó ANYIT E'T INi JáR E Fi A JóN Á'Ca A szó annyit ejt, inni jár e fi, a jón álca!

Tudományosan” megfejtve: ThANIA FERINI(AL) TETINASA) Mr.-Thania, Mrs.-Ferini's (son), Mr.-Tetina's-son's-wife, (lies here).



Feliratszám 477.

Siena, Arezzo területén, Chiusi, 7. etruszk település, Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község, Sigliano, tiburtine kőzet csonttartó doboz (53x30cm) fedéllel (60x35cm), 45cm magas:

 

LTh TETINA LATINIAL LO TETINA LATINIAL iLŐ TET INA' LATINI ÁL Illő tett inal, latini áll!

Visszájáról olvasva:

LAINITAL ANITET OL eLÁLJoN ITAL ANYIT E'Tő ÖL Elálljon ital, annyit ejtő öl!

Tudományosan” megfejtve: L(AR)Th TETINA LATINIAL Mr.-Larth Tetina, Mrs.-Latini's (son), (lies here).



Feliratszám 478.

Siena, Arezzo területén, Chiusi, 7. etruszk település, Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község, Sigliano, tiburtine kőzet csonttartó doboz (71x36cm) fedéllel (76x41cm), 49cm magas:

 

LTTh TETINA MARCNAL LTΘ TETINA MARCNAL éLeTúTJa TETeJéN MARKáN ÁL Életútja tetején markán áll (erejében van).

Visszájáról olvasva:

LANCRAM ANITET ΘTL LÁNY KáRA Mi ANYIT E'T CSeTLő Lány kára, mi annyit ejt: csetlő(botló).

Tudományosan” megfejtve: L(AR)TTh TETINA MARCN(I)AL Mr.-Lartth Tetina, Mrs.-Marcni's (son), (lies here).



Feliratszám 482.

Siena, Arezzo területén, Chiusi, 7. etruszk település, Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község, Sigliano, cserépre stílussal írt sírfelirat:

AT FIPI TITIAL ÁTi VaJ BaJ TI'TóJa ÁL Áti, vaj baj tiltója áll?

Visszájáról olvasva:

LAITIT IPIF TA LAJT IT JoBJáVa' iTA' Lajt itt jobbjával ital.

Tudományosan” megfejtve: A(RN)T VIPI(ALISA) TITIAL Mr.-Arnt, Mrs.-Vipi'sdaughter's-husband, Mrs.-Titi's (son), (lies here).



Feliratszám 484.

Siena, Arezzo területén, Chiusi, 7. etruszk település, Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község, Sigliano, cserépre stílussal írt sírfelirat:

 

 

ZARThIASEPIALUPUVAL ZAROIASEPIALVPVFAL ZSAROLJA SZÉP aJÁLVa BŰVe ÁL Zsarolja szép, ajálva (ajánlva) bűve (bűbája) áll.

Visszájáról olvasva:

LAFVPVLAIPESAIORAZ áL A VőVe' BűVöL A JóBa' ÉSZ A JÓRa A'Z Áll a vővel, bűvöl a jóban ész, a jóra ajz.

Tudományosan” megfejtve: Z(ETh) AR(N)ThIAS EPIAL UPUV(I)AL(ISA) Mr.-Zeth, Mr.-Arnthia's (son), Mrs.-Epi's (son), Mrs.-Upuvi's-daughter's-husband, (lies here).



Feliratszám 485.

Siena, Arezzo területén, Chiusi, 7. etruszk település, Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község, Sigliano, agyag csonttartó doboz fedele:

 

 

LARTh LAUCINI LARO LAVCINI aLÁíRÓ áLA VéKa INI Aláíró álla véka inni!

Visszájáról olvasva:

INICVAL ORAL INI KŰ ALá ŐR ÁL Inni kű alá őr áll.

Tudományosan” megfejtve: LARTh LAUCINI(AL) Mr.-Larth, Mrs.-Laucini's (son), (lies here).



Feliratszám 486.

Siena, Arezzo területén, Chiusi, 7. etruszk település, Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község, Sigliano, agyag csonttartó doboz szoborszerű fedéllel:

 

 

LARThIA SERTURIA LAROIA ΣERTVRIA aLÁRÓJA SZEReTő VáRJA Alárója: szerető várja!

Visszájáról olvasva:

AIRVTREΣ AIORAL A JóRa ÚT éRÉS A JÓ úRAL A jóra út: érés a jó úrral.

Tudományosan” megfejtve: LARThIA SERTURIA Mr.-Larthia Serturia (lies here).



Feliratszám 487.

Siena, Arezzo területén, Chiusi, 7. etruszk település, Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község, Sigliano, agyag csonttartó doboz szoborszerű fedéllel:

 

TITI SERTURI TITI ΣERTVRI TI'TóJa SZóÉRTőVe' úRI Tiltója szóértővel úri.

Visszájáról olvasva:

IRVTREΣ ITIT JáRVa TöRÉS JuT IT Járva törés jut itt.

Megjegyzés: Az első és harmadik betű nem azonos a nyolcadik betűvel!

Tudományosan” megfejtve: TITI SERTURI(AL) Ms.-Titi, Mrs.-Serturi's (daughter), (lies here).



Feliratszám 489.

Siena, Arezzo területén, Chiusi, 7. etruszk település, Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község, Sigliano, temetkezési cserép:


ThANA TITI LARTThIA

CESTNA SA

 

ΘANA TITI LARIA CESYNA SA CSA'NA TI'TóJa aLÁ RaG CSaLJA KÉSZSéGeN A SZÁ' Csalna tiltója, alá rag csalja, készségen a száj.

Visszájáról olvasva:

AS ANYSEC AIΘYRAL ITIT ANAΘ A SZó ANYaG éSZE' KAJCS iGéRe ÁL eJTI őT ANYi Á'Ca A szó-anyag ésszel kajcs (görbe) igére áll, ejti őt annyi álca.

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

ΘCAA - AACΘ CSóK A'Á A'AKíTJa Csók alá alakítja!

Tudományosan” megfejtve: ThANA TITI(AL) LARTThIA(S) CESTNA{ }SA Mr.-Thana, Mrs.-Titi's (son), Mr.-Lartthia's (son), Mr.-Cestna's-daughter'shusband, (lies here).



Feliratszám 490.

Siena, Arezzo területén, Chiusi, 7. etruszk település, Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község, Sigliano, temetkezési cserép:


VIPINE CESTNA

SA

 

FIPINE CESTNA SA VaJ BŰNE' éKESíTeNe A SZÁ' Vaj bűnnel ékesítene a száj?

Visszájáról olvasva:

AS ANTSEC ENIPIF A SZó Á' iNTéSEK ENYI BaJáVa' A szó áll intések ennyi bajával.

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

FSAA - AASF ViSZÁ' Á' A Á'SZóVa' Viszály áll a' álszóval.

Tudományosan” megfejtve: VIPINE CESTNA|SA Mr.-Vipine, Mr.-Cestna|'s-aughter'shusband, (lies here).



Feliratszám 491.

Siena, Arezzo területén, Chiusi, 7. etruszk település, Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község, Sigliano, temetkezési cserép:


LARTh ANCARMAMRE LARO ANTCARMAΣTRE aLÁíRÓ A NYiTóKA' RáMÁSíT eRE Aláíró a nyitókkal rámásít erre.

Visszájáról olvasva:

ERTΣAMRACTNA ORAL ÉRTő SZÁMáRA oKíTóNÁ' Ő uRAL Értő számára okítónál ő ural.

Tudományosan” megfejtve: LARTh ANCAR(IAL) MAMRE(S) Mr.-Larth, Mrs.-Ancari's (son), Mr.-Mamre's (son), (lies here).



Feliratszám 4671.

Siena, Arezzo területén, Chiusi, 7. etruszk település, Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község, urna fedele, 1790-ben találtak rá:

 

 


LARTh SEIANTE TREPU TUTNAL LARΘ SEPANTE TREPV TVTNAL áLARC éSZE' BÁNTó E TeREBéVe' TéVúToN ÁL Álarc ésszel bántó, e terebével (azzal amit elfed) tévúton áll!

Visszájáról olvasva:

LANTVT VPERT ETNAPES ΘRAL LÁNY-TéVeT óV PERT E'TőNA BESZe CSóRÁL Lány-tévet (tévedést) óv, pert ejtőn a besze csórál!

Tudományosan” megfejtve: LARTh SEIANTE TREPU(S) TUTN(I)AL Mr.-Larth Seiante, Mr.-Trepu's (son), Mrs.-Tutni's (son), (lies here).



Feliratszám 4672.

Siena, Arezzo területén, Chiusi, 7. etruszk település, Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község, urna fedele (66x37x122mm), 1790-ben találtak rá:

 


AR TREPU TUTNAL AR TREPV TVTNAL ARa TeREBéVe' TéVúToN ÁL Ara terebével tévúton áll!

Visszájáról olvasva:

LANTVT VPERT RA LÁNY-TéVeT óV PERT uRA' Lány-tévet (tévedést) óv, pert ural.

Tudományosan” megfejtve: AR(NTh) TREPU TUTN(I)AL Mr.-Arnth Trepu, Mrs.-Tutni's (son), (lies here).



Feliratszám 4673.

Siena, Arezzo területén, Chiusi, 7. etruszk település, Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község, urna eleje, 1790-ben találtak rá:


ATh TREPU TETI

NAL


AΘ TREPV TETINAL Á'Ca TeREBéVe' TETeJéN ÁL Álca terebével (feje)tetején áll!

Visszájáról olvasva:

LANITET VPERT ΘA LÁNYI TET VőBe ERőT CSA' Lányi tett vőbe erőt csal.

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

ANIL - LINA ANYi ILó eLINA' Annyi illó elinal!

Tudományosan” megfejtve: A(RN)Th TREPU TETI|N(I)AL Mr.-Arnth Trepu, Mrs.-Teti|ni's (son), (lies here).



Feliratszám 4675.

Siena, Arezzo területén, Chiusi, 7. etruszk település, Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község, a Trasimene tótól 4 km-re, a Santo Cristoforo apátság területén feltárt etruszk temetőkből való urna (350x220x190 mm):

 

 


VEL ANE LATIThE ARNThAL FEL RNE LATIΘE ARNΘAL VELe eRéNYE aLAT ICE ÁRNYa CSAL Vele erénye alatt icce árnya csal.

Visszájáról olvasva:

LAΘNRA EΘITAL ENR LEF áL A CSúNYáRA É'C ITAL E NőRe LÉ-Vő Áll a csúnyára élc: ital e nőre lé-vő!

Tudományosan” megfejtve: VEL ANE LATIThE(S) ARNTh(I)AL Mr.-Vel Ane, Mr.-Latithe's (son), Mrs.-Arnthi's (son), (lies here).



Feliratszám 4676.

Siena, Arezzo területén, Chiusi, 7. etruszk település, Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község, a Trasimene tótól 4 km-re, a Santo Cristoforo apátság területén feltárt etruszk temetőkből való urna (590x460mm):


ThANA ANAINE ΘANA ANAINE CSA'NA ANYAIN E Csalna anyain e!

Visszájáról olvasva:

ENIANA ANAΘ ENYI ANYA ANYi Á'Ca Ennyi anyja annyi álca.

Tudományosan” megfejtve: ThANA ANAINE Mr.-Thana Anaine (lies here).



Feliratszám 4677.

Siena, Arezzo területén, Chiusi, 7. etruszk település, Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község, a Trasimene tótól 4 km-re, a Santo Cristoforo apátság területén feltárt etruszk temetőkből való törött temetkezési cserép:


LARThI ANAINE

----RISAL


LAROI ANAINE SVRISAL aLÁRÓJa ANYAIN E SiVáR JuSAL Alárója anyain e sivár jussal!

Visszájáról olvasva:

LASIRVS ENIANA IORAL aLÁ SÍRVa iS ENYI ANYA JÓRa ÁL Alá sírva is ennyi anya jóra áll.

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

LSEL - LESL LeSZ ÉLő éL E SZüLő Lesz élő, él e szülő!

Tudományosan” megfejtve: LARThI ANAINE(S) LARIS(I)AL Ms.-Larthi, Mr.-Anaine's (daughter), Mrs.-Larisi's (daughter), (lies here).



Feliratszám 4678.

Siena, Arezzo területén, Chiusi, 7. etruszk település, Castiglione Chiusino, Castiglione del Lago község, a Trasimene tótól 4 km-re, a Santo Cristoforo apátság területén feltárt etruszk temetőkből való temetkezési cserép (60x49cm):


VEL ATE A

ThAL


FEL ATE A ΘAL VELe A TE' A CSALó Vele a tej a csaló!

Visszájáról olvasva:

LAΘ A ETA LEF áL Á'CA E'T A LÉVe' Áll álca, ejt a lével.

Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk oda-vissza összeolvasva:

VΘAL – LAΘV VőCSALó áL Á'CáVa' Vőcsaló áll álcával!

Tudományosan” megfejtve: VEL ATE A(ULES) A(RN)Th(I)AL Mr.-Vel Ate, Mr.-Aule's (son), Mrs.-Arnthi's (son), (lies here).