Piacenzai bronzmáj
Feliratszám 15883. (TLE
(Testimonia Lingue Etruscae) 719.)
Siena, Arezzo
területén, Piacenza közelében 1877-ben találták ezt a
birka-máj alakú bronz tárgyat, mely
állítólag az etruszk világmindenséget hívatott megformálni jóslás céljára.
Feliratozás határvonalakkal elkülönített területekre oszlanak, melyek ugyancsak
vonalakkal további kisebb mezőkre vannak osztva. Az ABC és
a
kihagyásos írásmódszer ugyanaz mint a többi etruszk feliraton, de a különös ∩
betű itt is megjelenik, kétértékű:
M
és
P/B
hangértékekkel is értelmes olvasatot eredményezve,
ahogy azt már tapasztaltuk más feliratokon is.
A beszélt nyelvben nem ejtett és ezért az etruszk fonetikus
írásban nem kiírt mássalhangzók helyét az átírásban a ' hiányjel jelzi (ezek a
szóvégi n és a mássalhangzó előtti l és j mely beleo'vad az
őt megelőző önhangzóba, azt megnyú'tva), az ugyancsak nem jegyzett hosszú
mássalhangzót félkövér betűvel (k=kk),
az egybeolvadt hangzókat aláhúzással
jelzem (dj=gy, nj=ny, ts/tj=cs!, lj=j=i!). A
tisztázott szövegben
a szavak már mai helyesírásunk szerint szerepelnek. Kevésbé ismert szavaink mai
megfelelőit azonnal a szó után megadom
(zárójelben), a könnyebb
áttekintés végett.
-
Az átírási táblázat egyetlen
meglepetése a jellegzetesen magyar χ (/gy/), Jeff Hill ezt a
betűt
Ch-nak
írja át, mely egyetlen más nyelvben sincs meg, talán ezért is
gondolta professzor Alieni, hogy az etruszk meχ azonos a
'magyar' népnévvel. Ez ugyan nem
megy,
mert az etruszk
meχ
magyarul is
megy
vagy
meggy,
de lehet a kihagyásos módszerrel írt
megye
is!

A
bronz máj pereme 16 mezőre oszlik. Többnyire Alessandro Morandi (1991)
sorrendjében követjük őket, de Jeff Hill átírásában. Ahol a két átírás eltér ott
zárójelben megadom Morandi átiratát is. Olvasatomban vagy mindkét átirat
olvasatát megadom (Morandiét zárójelben), vagy csak azt amelyiknek az olvasata
értelmes, de néhol mindkettőt elvetve, Giulio Magli fakszimile rajzára
támaszkodom. Olvasatom után, zárójelben, Jeff Hill „etruszk” olvasata és angol
nyelvű tolmácsolását is közlöm. (A sok
lila azt jelenti,
hogy az etruszkológusoknak
lila gőzük sincs a felirat tartalmáról, de a fantáziájuk kimeríthetetlen
ha neveket kell kitalálni.)

Peremfelirat:
01 TIN
| CIL | EN
►
íTéLJeN
KI eLENe
►
ítéljen ki ellene
(TIN(IASTh)
CIL|EN(S):
In the God
Jupiter's
temple: a Divine Gen|ius.)
02
TIN | ThVH
►
TIN |
ΘFH*
►
őT INTSe
VeHe
►
őt intse vehe
(heve)

(TIN(IASTh)
|
Th(U)VF(LThA):
In the God
Jupiter's
temple: | The God Thuvfltha.)
03
TINS |
ThNE(Th)
►
TINS |
ONE
►
íTéLJeN
SZÓ NE
►
ítéljen szó ne
(TIN(IA)S|Th
NE(ThUNS):
In the God
Jupiter's
tem|ple:
the God Neptune.)
04
UNI | ∩AE
►
VNI
| M/PAE
►
VéN IMA/IPA
E
►
vén ima/ipa
e
(UNI:
the Goddess Juno.
;
MAE: the God Mae.)
05
TEC | V∩
►
YEC
|
FM/P*
►
iGE KiVe' íM/éP
►
ige kivel ím/épp

(TEC|(E)V(A)M(E)
(SANSIAL):
The God Tec|evame,
the Goddess Sansi's son.)
06
LVSL
►
LEΘL
►
öLE CSaL
►
öle csal
(L(U)VS(NIA){
}L(Th):
In the
Goddess Losna's
temple.)
07
NETh
►
NEO
►
NE Ő
►
ne ő
(NETh(UNUS):
The God
Neptune.)
08
CATh
►
CAΘ
►
KiÁ'TSa
►
kiáltsa
(CATh(A):
The Sun God Catha.)
09
FUFLU | NS
►
8Y8LV
| NS
►
FoGa-FéLVe iNaS
►
foga-félve inas

(FUFLU|NS:
The God Bacch|us.)
10
SELVA
►
SELFA
►
SZELVe A
►
szelve a
(SELVA(NS):
The
Goddess Selvans.)
11
LEThNC(/S)
►
LEΘNC
►
LÉC NeKi
►
léc neki
(LETh(A)N(AS)
C(ILENS):
The God
Father Saturn's
Divine
Genius.)
12
TLUSCV
►
TLYSCF*
►
uTóLaG SZuKáVa'
►
utólag szukával

(T(E)LU(SU)S
CV(A):
The God Tellu's
companiesof-companions.)
13
CEUS(/CELSC)
►
CELS
►
Ki ÉL S
►
ki él s

(CEUS:
The God Chaos.)
14
CVLALP
►
CFLALP
►
Ki VáLALóBa'
►
ki vállalóban
(CV(E)L(SUIALTh)
ALP(ANU):
In
the Goddess Cvelsui's
temple: the Goddess Harmony.)
15
VETISL
►
FETISL
►
VETi IS eL
►
veti is el
(VETIS(IA)L:
The
Goddess Vetisi's)
16
CILENSL
►
KI eLENe
SZóL
►
ki ellene szól
(CILENS(IA)L:
Of a
Divine Genius.)
Ítéljen ki ellene, őt intse vehe
(heve),
ítéljen szó, ne vén ima/ipa!
E
ige, kivel ím/épp
öle csal, ne ő kiáltsa, – foga-félve inas, –
(hogy)
szelve a léc neki. Utólag szukával ki él s ki vállalóban veti is el ki ellene
szól.
*A 2.
mező utolsó betűje nem ugyanaz mint a 9. mező első és harmadik betűje, hanem a
29. mező első betűjével azonos, vagyis H. Az is egyértelmű, hogy az 5. mező első
betűje, a 9. mező második betűje és a 12. mező harmadik betűje Y (G).
Visszafelé olvasva:
16 LSNELIC
►
éLéSeN ÉLI Ki
►
élésen éli ki
15 LSITEF
►
iLőSÍT
EVe'
►
illősít evvel
14
PLALFC
►
PóLÁL VaK
►
pólál
(pólyál)
vak
13 SLEC
►
SZüLE Ki
►
szüle ki
12 FCSYLT
►
VaK SZeGüLT
►
vak
(ellen)szegült
11 CNΘEL
►
KiN CSEL
►
kin csel
10 AFLES
►
AVaL
ÉSZ
►
avval ész
09
SN | VL8Y8
►
iSZáN VeLe FoG Fi
►
iszán vele fog fi
08
ΘAC
►
CSAK
►
csak
07
OEN
►
Ő ENYi
►
ő ennyi
06 LΘEL
►
LőCSEL
►
lőccsel
05 ∩F
|
CEY
►
M/PF
|
CEY
►
MűVe'/BőVe'
KiÉG
►
művel/bővel
kiég
04 EA∩ |
INV
►
EAM/P
| INV
►
É' A MÍNáVa'/PINáVa'
►
él a mínával
(lyukával)/pinával
03 ENO
| SNIT
►
E NŐ SuNYÍT
►
e nő sunyít
02 HFΘ
| NIT
Ha ViCéN
IT
►
ha viccén itt
01 NE | LIC | NIT
►
NYELI KöNYeIT
►
nyeli könnyeit
Élésen éli ki illősít evvel: pólál
(pólyál)
vak. Szüle ki vak
(ellen)szegült.
Kin csel avval ész! Iszán
(iváson)
vele fog fi, csak ő ennyi művel/bővel
kiég. Él a mínával
(lyukával)/pinával
e nő, sunyít ha viccén itt nyeli könnyeit
Mint
akrosztichon, a mezők kezdő és záró betűi oda-vissza összeolvasva
(a – jel
tükrözi vissza az előtte lévő átiratot):
TTTVYLNC8SLTCCFC
NHEEM/PLOΘSACFSLPLL
– LLPLSFCASΘOLM/PEEHN
CFCCTLS8CNLYVTTT
►
TeTeT VíG eLeN
Ki Fi SZüLéT KaKáVa' KeNi Ha E EMeLŐ/ÉPüLŐ
CSuSZA KoVáSZ LaPuL eL – LéL éPüL SZaVaKA'
SZíTJa
ÖLe íME/ÖLéBE'
ÉH NeKi VaK KöTéL S FéKeN LóGVa TeTeT
►
Tetet víg ellen ki fi szülét
kakával keni ha e emelő/épülő
csusza kovász lapul el. – Lél(ek)
épül szavakkal szítja öle íme/ölében
éh neki vak kötél s féken lógva tetet.
A két- és háromsoros mezők is
akrosztichonok, bővítik/kiegészítik a mezők olvasatait:
01 TCENLN – NLNECT
►
iT
KÉNY eLeN
Ne LeNE
oKíTó
►
Itt kény ellen ne lenne okító?
02 TΘNH
– HNΘT
►
Tö'TSöN
Ha HuNCuT
►
Töltsön ha huncut!
03 TOSE – ESOT
►
TO' éSZE'
E SZóT
►
Tol ésszel e szót.
04 V∩IE – EI∩V
►
VM/PIE
– EIM/PV
►
VáMoLJa E ÉJMŰ
/
VáPáJa E ÉJBŰ
►
Vámolja e éjmű.
/ Vápája e éjbű
(éji
bűvölet).
05 GFC∩ - ∩CFY
►
GFCM/P
– M/PCFG
►
éGVe Ke'Me iMáK VéGe
/
éGVe KiBe' BéKe VéGe
►
Égve kelme imák vége.*
/ Égve kiben béke
(annak)
vége.
09 8NVS - SVN8
►
FőNöVéS SZíVeN Fő
►
Főnövés szíven fő!
*
„KELME, (kel-me azaz
kelő-mi) fn. tt. kelmét. 1) Székelyföldön divatozó egyházi szójárás szerént am.
szöveg (textus), vagyis a szentirásból kivett mondat, mely az egyházi
beszéd anyagául vétetik, összevonva keme (a Tájszótár szerént) ...”
CzF
Az olvasatok alapján világos, hogy a
fiatalkorú lányok teherbe ejtésről/esésről van szó, ma már szinte követhetetlen
tömörséggel fogalmazva. Az etruszkológusok által felsorolt isteneknek mi köze
ehhez?
Belső felület:
17 PUL(/TUR)
►
TVR
►
(TeVőRe)
►
(tevőre)
(PUL(TUCE):
The God
Pollux.)
18 LEΘN
►
áL
E CSíNY
►
áll e csíny
(LETh(A)N:
The God Father Saturn.)
19 LA
| SL
►
áLÁSaL
►
állással
(LA|S(IA)L(Th):
The Goddess La|si's
temple.)
20
TINS |ThVF
►
TINS |ΘF8
►
ToLJoN
SZuCáVa' Fi
►
toljon szucával
(dárdával)
fi
(TIN(IA)S(Th)
Th(U)VF(LThA):
In the
God Jupiter's
temple:
The God Thuvfltha.)
21
ThUFL | ThAS
►
ΘV8L
|
ΘAS
►
CSÚFuL CSA' S
►
csúful csal s
(ThU(V)FL|ThAS(Th):
In
the God Thuvfl|tha's
temple.)
22
TINSTh | NETh
►
TINSΘ
| NEΘ
►
TűJéN SZó CSúNYa É'C
►
tűjén szó csúnya élc
(
TIN(IA)STh
NETh(UNUS):
In the God Jupiter's
temple: the God Neptune.)
23 CAThA
►
CAΘA
►
Ki ATYA
►
ki atya
(CAThA:
The Sun God Catha.)
24
FUF | LUS
►
8L8
| LYS*
►
FeLé Fi LóGáSZó'
►
felé fi lógászó
(korhelykedő)
(FUF|LU(N)S:
The God Bac|chus.)
(Tevőre) áll e csíny: állással toljon
szucával
(dárdával)
fi, csúful csal s tűjén szó csúnya élc. Ki atya, felé fi lógászó
(korhelykedő).
*A
rajzról nyilvánvaló, hogy a 24. mezőben két L és egy Y betű van, nem az amit a
kutatók szeretnének ránk erőszakolni.
Visszafelé olvasva:
24 SYL
| 8L8
►
SuGaL
FeLé Fi
►
sugall felé fi
23 AΘAC
►
Á'CA Ki
►
álca ki
22 ΘEN
|
ΘSNIT
►
iCÉN
CSuSZaN
IT►
iccén csusszan itt
21
SAΘ
| L8VΘ
►
SZÁ' CSaLa FÚ'TJa
►
száj csala
(csalása)
fújtja
20 8FΘ
| SNIT
►
Fi ViCeS
NYIT
►
fi vicces nyit
19
LS | AL
►
eLSő ÁL
►
első áll
18
NΘEL
►
öNCÉL
►
öncél
17
(RVT)
►
éRVeT
►
érvet
Sugall felé fi álca. Ki iccén csusszan, itt
száj csala
(csalása)
fújtja. Fi vicces, nyit első, áll öncél érvet.
Mint akrosztichon, a mezők kezdő és záró
betűi oda-vissza összeolvasva:
TLLTΘTC8
RNL8SΘAS – SAΘS8LNR 8CTΘTLLT
►
iTaLaL
iTaTJa
áToKFő eRéNYeL
FeSZíTSe
A SZó – S Á'CáS
FöLéNYéRe FéKeT CSiTeL
iLeT
►
Itallal itatja átokfő, –
erénnyel feszítse a szó – s álcás fölényére féket csittel
(csitt! parancsoló szóval)
illet.
A
kétsoros mezők is akrosztichonok, bővítik/kiegészítik a mezők olvasatait:
19
LSAL - LASL
►
aLáSZÁLó
aLÁSZáL
►
Alászálló alászáll.
20
TΘS8 – 8SΘT
►
TeTSZő
SuFa FoSZTJa
őT
►
Tetsző sufa
(borleves)
fosztja őt.
21
ΘΘLS – SLΘΘ
►
úTJa
CSaLáS SZáLÍTJA
iCe
►
Útja csalás: szállítja icce!
22
TNΘΘ – ΘΘNT
►
TűNő CuC
o'TJa
CSeNőT
►
Tűnő cucc oltja csenőt.
24
8L8S – S8L8
►
FéL FaSZ Se FéLFa
►
Fél fasz se félfa.
Epehólyag:
25 TV...Th (ThVNTh)
►
TF[L]Θ
►
iT
VaLaTJa
►
itt vallatja

(T(ECE)V(AME)STh
(SANSIAL):
In the God Tecevame's,
The-Goddess-Sansi's-son's, temple.)
26
∩ARISL | LATh
(/TR)
►
M/PARISL
| LAΘ
►
íM/éP
ARáJa SZóL LÁTJa
►
ím/épp
arája szól látja

(MARIS(IA)L
LA(RANS)Th:
In-,
the
Goddess Marisi's
(son's), -the
God Mars's,
temple.)
27
LETA
►
éLET A
►
élet a
(LETA(N):
The God Father Saturn.)
28
NETh
►
NEΘΘ
►
NE' CSöCSe
►
nej csöcse
(NETh(UNUS):
The God Neptune.)
Itt vallatja, ím/épp
arája szól: látja,
élet a nej csöcse!
Visszafelé olvasva:
28
ΘΘEN
►
CSöCSÉN
►
csöcsén
27 ATEL
►
ÁTÉLő
►
átélő
26
ΘAL
| LSIRA∩
►
ΘAL
| LSIRAM/P
►
CSAL LeS JóRA íM/éP
►
csal les jóra ím/épp
25
Θ[L]FT
►
CSeLVeTő
►
cselvető
Csöcsén átélő csal, les jóra ím/épp
cselvető.
Mint akrosztichon, a mezők kezdő és záró
betűi oda-vissza összeolvasva:
TM/PLN
ΘΘAΘ
– ΘAΘΘ
NLM/PT
►
TöMLőN CSöCS Á'Ca – CSA' CSöCSöN áLMoT
/ TöB
LáNY CSöCSe Á'Ca – CSA' CSúCSáN LoBoT
►
Tömlőn csöcs álca – csal csöcsön álmot.
/ Több lány csöcse álca – csal csúcsán
lobot.
A
kétsoros mező is akrosztichon, bővíti/kiegészíti a mező olvasatát:
26 M/PLLΘ
– ΘLLM/P
►
Mi eLöL CSöCS aLuL Mi
/
BeLőLe CSöCSeL
LoP
►
Mi elöl csöcs, alul mi?
/
Belőle csöccsel lop.
Kerék:
31
SELVA
►
SELFA
►
eSZELő VA'
►
eszelő vaj
(SELVA(NS):
The Goddess Selvans.)
32
LEThA*
►
LEΘA
►
eLÉ CSA'
►
elé csal

(LEThA|M:
The God Father Satur|n.)
33
TLUSC
►
TLVSC
►
áTéLVe SoK
►
átélve sok
(T(E)LU(SU)S
C(A):
The God Tellu's
companies-ofcompanions.)
34
LVSL | VELT
►
LFSL
|
FELT
►
eLViSeLVe ÉLeT
►
elviselve élet
(L(U)VS(NIA)L(Th)
VELT(A):
In the
Goddess Luvsni's
temple:
the Monster Volta.)
35
SATR | ES
►
S A TűRÉS
►
s a tűrés
(SATR|ES(Th):
In the
God Father Saturn's
temple.)
36
CILEN
►
KéJ LENe
►
kéj lenne
(CILEN(SIAL):
A Divine Genius's.)
Eszelő vaj elé csal? Átélve sok, elviselve élet s a tűrés kéj lenne?
*
Sem a fényképek, sem a mellékelt rajz alapján, az A utáni ívet nem lehet betűnek
venni, főleg nem M-nek.
Visszafelé olvasva:
36 NELIC
►
NYELI Ki
►
nyeli ki
35 SE
|
RTAS
►
SÉR-TÁS
►
sér-táss
34 TLEF
|
LSFL
►
TúLÉ'Ve éL SZíVeL
►
túlélve él szívvel
33 CSVLT
►
Ki SZÜLő iT
►
ki szülő itt
32 AΘEL
►
A CÉL
►
a cél
31 AFLES
►
AVa'
éLÉS
►
avval élés
Nyeli
(tűri)
ki sér-táss
(társ a fájdalomban),
túlélve él szívvel ki szülő, itt a cél avval: élés.
Mint akrosztichon, a mezők kezdő és záró
betűi oda-vissza összeolvasva:
SLTLSCAACTSN - NSTCAACSLTLS
►
SZó áL
uTaLáSoKA'
A'KoTáSoN – Ne SZiToKA'
A'KoS
éLőT LáS
►
Szó áll utalásokkal alkotáson – ne szitokkal alkoss: élőt láss!
A
kétsoros mezők is akrosztichonok, bővítik/kiegészítik a mezők olvasatait:
34
LVLT – TLVL
►
eLeVe éLeT íTéL VeLe
►
Eleve élet ítél vele.
35
SERS – SRES
►
SER iS iSZa RÉSZe
►
Ser
(sör)
is isza része!
Ez az
akrosztichon tökéletesen összefoglalja a mű mondandóját, melyet mindannyian
megszívlelhetünk: Szó áll utalásokkal alkotáson – ne szitokkal alkoss: élőt
láss!
Jobbra a keréktől, valamint az epehólyagtól és a Processus Pyramidalistól balra
levő mezők:
37
LEThA∩
►
LEΘAM/P
►
LECSA' íM/LECSAP
►
lecsal ím/lecsap
(LEThAM:
The God Father Saturn.)
38
∩ET(/Th)LV∩Th
►
ΘETLFM/PR
►
CSETLő VáMRa/VáPáRa
►
csetlő vámra/vápára
(METLVMTh:
(The God)
of-the-nation.)
29
FERC (HERC)
►
HERC
►
Ha ERiK
►
ha érik

(FERC(LE):
The Hero Hercules.)
30
PARI (∩AR)
►
M/PARI
►
MARJa/PÁRJa
►
marja/párja

(PARI:
The Goddess Pari.)
39a C
►
Ki
►
ki
39b
AR
►
ARa
►
arra

(M|AR(ISI):
The Goddess Marisi.)
40 TLVSC
► TLYSC
► uTóLaG eSiK
► utólag esik
(T(E)LU(SU)S
C(A):
The God Tellu's
companies-ofcompanions.)
Lecsal ím/Lecsap
csetlő vámra/vápára,
ha
érik marja/párja
ki arra utólag esik.
Visszafelé olvasva:
40 CSYLT
►
Ki SuGaLTa
►
ki sugallta
39b RA
►
aRA
►
arra
39a C
►
oK
►
ok
30 IRA∩
►
IRAM/P
►
IRÁ' Mi/éP
►
irály mi/épp
29 CREH
►
KéRE' Hí
►
kérel
(békítve)
hí
38 RM/PFLTEΘ
►
iRaMáVaL TETSZő
/ RaBo'Va LeT
É'C
►
iramával tetsző
/ rabolva lett élc
37 M/PAΘEL
► íM/éP
A CÉL
► ím/épp
a cél
Ki sugallta arra ok irály mi/épp
kérel
(békítve)
hí,
iramával tetsző
/ rabolva lett élc
ím/épp
a cél.
Mint akrosztichon, a mezők kezdő és záró
betűi oda-vissza összeolvasva:
LΘHM/PCAT
M/PRCIRC
– CRICRM/P
TACM/PHΘL
►
LáTJa HíM/HiBa
oKÁT MáR/BáR
KI éRiK – KéRi LYuKRa MiT/BuTa
A'Ku MéHe/BoHó
CSaL
►
Látja hím/hiba
okát már/bár
ki érik – kéri lyukra mit/buta
alku méhe/bohó
csal.
A Processus Pyramidalis jobb oldalán:
o és ᴖ , a Nap és a Hold jele
Hátoldal:
1
TIVS
►
TIFS
►
TŰVéSő
►
tűvéső
(TIV(A)S:
(Region under the influence)
of the Moon.)
2 VSILS
►
VéS ILőS
►
vés illős
(USIL(A)S:
(Region under the influence)
of the Sun.)
Tűvéső
vés illős
(ahogy illik)!
(A betűket a kiöntött formára vésték hegyes,
tűalakú eszközzel!)
Visszájáról olvasva:
2 SLISV
►
SZiLaJ SZíV
►
szilaj szív
1 SFIT
►
SZóVa' ÜT
►
szóval üt
Szilaj
szív szóval üt!
Mint akrosztichon, a mezők kezdő és záró
betűi oda-vissza összeolvasva:
TVSS - SSVT
►
TŰ eSZeS SoSe VéT
►
Tű eszes, sose vét!
A hátoldal magának a felirat vésnökének
nagyon is megérdemelt öntömjénezése. Csak gratulálni lehet neki, igazi mestermű!
A „tudományos” megfejtést
mezőnként olvashattuk. Amint láthattuk, a birkamáj egy birkanyáj létszámának
megfelelő istenség nevét tartalmazza a tudósok szerint, semmi mást. Mi, ezzel
szemben, olvashattunk életről-halálról, családi tragédiát okozó fiatalkori
iszákosságról, felelősségről, fegyelemről, nevelésről egy csodálatos ügyességgel
megszerkesztett miniatűr irodalmi műben, lábjegyzetekkel (akrosztichonokkal!)
ellátva.
|