A szikel
A szikel (Sicel,
Siculian) nyelvről, Szicília őslakóinak nyelvéről szóló cikk a Wikipediában így
indul „Not
to be confused with the Székelys,
also called Siculi in
Latin.”
Magyarán: ne higgyünk a kortárs latinoknak! Inkább higgyünk
mai tudóskáinknak akik egyetlen szó alapján megállapították, hogy a szikel
indo-európai nyelv (The
best evidence for Sicel having been of Indo-European derivation is the verb
form pibe "drink",
a second-person singular present imperative active exactly cognate with Latin bibe (and
Sanskrit piba,
etc.))
A
Wikipédiából, a szabad enciklopédiából:
A szikánok Szicília nagyon
korai lakói voltak. ...
Thuküdidész szerint a Trójai
háborút követően
néhány trójai a sziget északnyugati részén (Eryx és
Segesta) letelepedett és Elümiai nevet
kaptak. Később a szikániakat az itáliai szárazföldről érkező szikelek a
sziget déli és nyugati részéről elüldözték - Thuküdidész szerint
közel 300 évvel a görög kolonizációt megelőzően. Ekkor Szicíliát
a szikelek után nevezték el. Diodorosz ezzel szemben azt írja,
hogy a szikánok az Etna hatalmas
kitörése - amely egyre több termőföldet pusztított el több év
alatt - miatt kivándoroltak a sziget nyugati részébe. A
bevándorló szikelek az így felszabadult területekre jöttek
generációkkal később.
Nagyon kevés szikel (székely)
nyelvi emlék maradt fenn és azok sincsenek egybegyűjtve. Az első feliratot
1824-ben találták meg Centurripe-nél. A kifolyócsöves korsó 99 betűből álló, i.
e. VI.-V. századra utaló görög betűs feliratot tartalmaz.
A megadott átírásba néhány betűt átjavítottam, ugyanis két
szisztematikus hibát is elkövettek az átírók: nyilvánvaló, hogy
Λ=L
és hogy a téglalap alakú betű H,
ugyancsak nyilvánvaló, hogy a második sor közepén levő
H-t
megelőző betű P,
míg a követője Q.
NUNUSTENTIMIMARUSTAINAMIEMITO
NLNLSTENTIMHMARLSTAINAMHEMITO
eNéL
NYíLáST E'öNTI MiHaMAR LaSíTÓ ALJáN A MoHó E MITŐ'
MESTIDUROMNANEPOSDUROMIEMITOMESTIVELHOMNE
MESIIDURQMNANEPOSDLROMHEMITOMESTIVEPHQMNE
íM
ESéLY IDÜ' RaKoMáNYáN E'POSZaD aLu'RÓ' MiHE' MI TÖMÉST ÍVE'
PoHóK MeNE
DEMPONITANTOMEREDESUINOBRTOME...
DEMPONITANTOMEREDESHINOBRTOME[R
DE
Mi PO' NYITÁN TÖMi ERED E' SóHaJoN ÓBoRT Ő MÉR

Ennél nyílást elönti mihamar lassító alján a mohó, e mitől, ím,
esély idül (üdül) rakományán.
Elposzad (elvékonyul) alulról mihel
(mihelyt) mi tömést ível pohók (potrohos)
menne, de mi poh (pókos) nyitán
(zárján) tömi, ered el sóhajon,
óbort ő mér!
Ez tehát egy mókás
korsó, melyet egy folyáslassító eldugít ha mohón innának belőle,
de aki közben sóhajtozik, lassan iszogat, annak a korsó kiméri
az óbort!
Az etruszk
feliratok döntő többsége tükörmondat (palindroma). Vajon
ez lenne a szikel (székely) feliratokkal is a helyzet? Ez
bizony!, íme a fenti felirat visszafelé olvasva:
R]EMOTRBONIHSEDEREMOTNATINOPMEDENMQHP
RÉM
ŐT RaBO'NI HiSZ E DÉRE' Mi O'TaNÁ iT INa Ő
éP íM EDÉNY-MóKa HoP
EVITSEMOTIMEHMORLDSOPENANMQRUDIIS
E'VITe
S EMŐT IM E HíM ÖRüL üDe SZOP E NYA'Ná íM KöRÜ' DÍJaS
EMOTIMEHMANIATSLRAMHMITNETSLNLN
EMŐT ÍME' HíM Á'NI
Á'TaSa iLáRA MoHó MI TüNET éSZeL NYeLNe
Rém
őt rabolni, hisz e dérrel(-dúrral)
mi oltaná, itt inna ő épp, ím edény-móka: hopp! elvitte s emőt
(szopót, a korsó csöcsét) – ím e
hím örül, üde szop e – nyalná ím körül díjas. Emőt ímmel(-ámmal)
hím állni álltassa (állíttassa),
illára (futva) mohó mi tünet,
ésszel nyelne!
-
Bizony, a visszafelé olvasat megerősíti az egyenes olvasatot:
mohón mi képzelet, azt ésszel el lehetne nyerni, azaz nyelni!
-
Többen is
megpróbálták tolmácsolni a feliratot, pl. V. Pisani 1963, G. Radke 1996. Az
alábbi Giacomo Manganaro, Cataniai Egyetem professzorának a kísérlete:
NUNU STE (N)
TIMEI MARU STAINAM - HEMITON ESTI DUROM - NANEPOS, ((DUROM)) HEMITOM ESTI VELHOM
, NED EMPONITANTOM EREDES VIINO BATO ME
►
A Ninth
Magistrate magistrate the vase - half is a gift from Nanepos - half is
property; they do not fill their heirs with wine.
(A
Kilencedik Bíróság bírója a váza – fele ajándék Nanepostól – fele vagyon; ők nem
töltik az örökösöket borral.)
(www.sganawa.org/book/export/html/922
, Giuseppe Chisari - July 2008
)
A professzor
fordításának semmi értelme sincs, ezt a badarságot igyekeztem tökéletesen
visszaadni magyarul is. (Talán mégis valamit eltalált a professzor, ha az
örökösök mohók akkor a korsó (ők!?) nem fogja az örökösöket borral tölteni.)
Egy másik
hosszabb szikel (székely) feliratot
Montagna di Marzo-ban
találtak, erről azonban sem képet sem rajzot nem sikerült találnom a világhálón.
Ennek ellenére, az értelmes olvasat követelményének eleget téve, biztos vagyok a
zölddel jelzett javítások létjogosultságában. A
P>T,
O>Q
és MI>NN
bejavítások a hasonlóalakúság miatt könnyen elkövethető hibákat igazítják ki.
TAMURAABESAKEDQOIAVESEURUMAKESAGEPIPOKEDLUTIMBE
TAMURAABESAKEDQOIAVESEURUMAKESAGEPITOKEDLUTIMBE
iTA' Mi URA' ABa' ÉSZ A KÉ' DáKÓJÁVa' ESÉ' URa VáMA'
KÉSZ Á' iGE-éPÍTŐ KEDéL VeTi ÍM BE
LEVOPOMANATESEMAIDARNAKEIBUREITAMOMIAETIURELA
LEVOPOMANATESEMAIDARNAKEIBUREITAMQNNAETIURELA
eLEVe Ő aPO' íM ANYÁT ÉSZE' MAJD
ÁRNYA' KÉJ BűVéRE ITA' MáKoNYÁN E'Ti IVóRa ELé Á'
Ital mi ural, abban ész a kéj dákójával esély
ura. Vámmal kész áll ige-építő kedél(y),
veti ím be eleve. Ő apol
(csókol),
ím, anyát ésszel, majd árnyal. Kéj bűvére
(bőségére/bűbájára)
ital mákonyán ejti, ivóra elé áll.
-
-
Visszafelé olvasva:
-
ALERUITEANNQMATIERUBIEKANRADIAMESETANAMOPOVEL
-
ÁLÉRV ÍTÉ' ANYáN Ki MA üTI
ÉRVéBe' JE' Ki ANYiRa ADJa A MESÉT ANÁ' íM Ő BŐVEL
-
-
EBMITULDEKOTIPEGASEKAMURUESEVAIOQDEKASEBAARUMAT
-
EBe' Mi ÍTéVeL iDE KÖTI
éP E iGA eSÉK AMi VáR VESZ-E VAJ OKáDÉKA SE BA' ÁR
VáMA' üT
-
-
Álérv ítél anyán, ki ma üti
érvében. Jel, ki annyira adja a mesét, annál ím ő bővel ebben.
Mi ítével
(ítéletével)
ide köti, épp e iga essék? Ami vár, vesz-e vaj? Okádéka
se baj, ár vámmal üt!
-
-
A szöveg tömörsége arra
kényszeríti az olvasót, hogy minden szót és mondatot alaposan átgondoljon, de ez
nem hátrány! Épphogy így fog ülni a szöveg mélyen szántó mondandója. A
szájba-rágott szöveg amilyen gyorsan bemegy olyan gyorsan el is felejtődik.
-
-
-
A
Licodia Eubea-nál talált sírfeliratok többsége szikel (székely) lehet. Ezekről
Sebastiano Sciorto írt egy könyvet
LICODIA EUBEA
e le pietre scritte
címmel. A mellékelt feliratot 1934-ben találták és Ribezzo professzor
tanulmányozta. A balról jobbra haladó spirál állítólag a következőket adja
tudtunkra: „Nenda
Purenos (or Eubenos), due to the war in Burena, razed the acropolis to the
ground and attacked five villages.
(Nenda
Purenos (vagy Eubenos), Burenaban a háború okán, földig lerombolta a citadellát
és megtámadott öt falut.)”
-
(www.sganawa.org/book/export/html/922
,
Giuseppe
Chisari - July 2008
)”
-
-
A felirat könnyen olvasható,
csupán két különös betű van benne: a nyílhegyre emlékeztető A és
az I alakú L. A felirat átírását magam készítettem el:
NENDASPUENUTEBECPRAARELNBORENALCLDEPACOSTLKEALTEMNBE
iNEN DA' SZéPÜ' ENYiVe' iT
EBEK iPaRa Á' ÁR ELeN
BŐRe ENi ALKu eLeDE' PÁKOSZTaL
KEÁLT
E'MeNőBE'
►
Innen
dal szépül, ennyivel itt ebek
ipara áll
ár ellen. Bőre enni alku: eledel
pákoszttal
(torkossal)
keált (kiált)
elmenőben!
És íme visszafelé olvasva is:
EBNMETLAEKLTSOCAPEDLCLANEROBNLERAARP CEBETUNEUP
SADNEN
EBeN Mi
E'TaLÁ' E KiLáTáSOKA' PÉ'Da éLőKeL A NYERŐ BűN éLÉRe Á' A RaB Ki E
BETŰN É'Ve PoSAD NYE'Ne
►
Ebben mi eltalál e kilátásokkal, példa élőkkel. A nyerő bűn
élére áll; a rab, ki e betűn élve possad (poshad),
nyelne!
Igazi góbé szöveg!
Le sem lehetne tagadni, hogy egy agyafúrt székely írta! A magyarul beszélő
népeknél nem az számított írástudó iparosnak aki írni-olvasni tudott, hanem aki
tükörmondatokat és akrosztichonokat tudott szerkeszteni. Ínségesebb időkben,
amint a szövegből kiderült, a dalfaragó éppen csak annyit keresett, hogy
jóllakjon, vagyis csak annyit kapott mint ebek az ugatásért. Az írnok példázata:
a bűn nyer, míg a betűn élő jó ha nyel!
Ugyancsak Licodia Eubea-ból való ez a rövid sírfelirat, melynek még nyilvánvaló
olvasási irányát sem találták el a kutatók. Szerintük a felirat jobbról balra,
majd alatta balról jobbra olvasandó és így olcsón – két név beiktatásával –
megfejthető: „Adiomis
figlio di Raroio”
Azonban ez a felirat is balról jobbra halad mindkét sorban és itt is I=L,
az első sor utolsó jele pedig a
T
és
U
ligatúrája:
SLMOLDTU
RAROLO
►
SZeLeM ÖL De TÚ' uRÁRÓ' éLŐ
►
Szellem öl, de túl uráról
élő!
Visszafelé olvasva:
OLORAR
UTDLOMLS
►
ÖLŐRe ÁRVa TuDaLOM LeSZ
►
Ölőre árva tudalom
(tudatos)
lesz!
Egy pár szó a
székely-magyar rovás megszállottjaihoz: Nagyszerű dolog egy magyar betűtípust
ápolni, de nem szabad a ló másik oldalára esni. A rovás betűit
arra képezték ki, hogy pálcikára bicskával könnyen lehessen őket felróni. A
rovásjelek csupán egy
betűtípust
alkotnak, csakúgy mint a 'görög', a 'latin', vagy a latinon belül ez a 'Times
New Roman' betűtípus. A
betűk
τίπυςάτόλ
teljesen
függetlenül,
a kihagyásos
írásmódszer az igazi szerves, a magyar írásbeliség ősiségét bizonyító magyar
írás,
mely tökéletes összhangban, szervesen épül a magyar nyelv egyik fő jellemzőjére,
a
magánhangzó illeszkedésre:
csak azokat a magánhangzókat kell kiírni melyek nélkülözhetetlenek a
megértéshez, hiszen a magyar szavak túlnyomó többsége azonos vagy legalábbis
azonos magasságú önhangzókat tartalmaz. Vegyük észre, ennek az írásmódszernek a
kialakulásakor és elterjedésekor, az írásfelület (pergamen, kő, cserép, ékszer)
nagyon szűkös és drága volta miatt, a vésés, karcolás, festés lassúsága,
időigényes előkészítése miatt, a gazdaságos írásmódszer
követelmény
volt. A kihagyásos módszer lehet akár kétszer olyan ökonomikus mint mai
helyesírásunk (SMS-ezőknek ezt nem kell bizonyítanom).
A fenti feliratokban a betűtípusok és egyes
betűk eltérnek egymástól, sőt még az olvasás iránya is megfordulhat (a harmadik
felirat egyenes olvasata balról jobbra halad a spirálban, csakúgy mint a
negyedik), de a székely-magyar
kihagyásos
írásmódszer
változatlan és elmaradhatatlan.
És ha már mondtam á-t a rovás-írókkal(!)
kapcsolatban, mondjak b-t is: kár volt a rovásbetűket feltupírozni az á, é, ö
stb. betűkkel, az eredeti minimális betűkészlet teljesen elegendő volt a magyar
beszéd lejegyzésére, amint azt a fenti feliratok is bizonyítják. Amellett a
rovást nem regények, hanem rövid, tömör gondolatok lejegyzésére használták.
Ráadásul mondok c-t is: a rovásos emlékeket
nem lebecsülendő, bizony vannak más betűtípussal lejegyzett ősi magyar szövegek,
lám, még Szicílián is! Ezekről csak a tudományos maszlagot kell lesöpörni és
máris olvashatóak magyarul, hiszen ezen a nyelven fogalmazták/szerkesztették
őket.
|