Etruszk
Etruszk (sír)feliratok 301.-400.
Az etruszk feliratokat Jeff Hill: CORPVS
INSCRIPTIONVM ETRVSCARVM (NOVVM) című, 17111 oldalas
könyvéből idézem, az általa kiemelt „tudományos” megfejtésükkel együtt. A
professor emeritus elérhetősége:
jeffjeff.hillhill@gmail.com.
Az alkalmazott, kissé módosított Leyden
Konvenció jelei:
A ̣ a jel nem biztos,
de valószínű;
X
a jel olvashatatlan;
|
egy sor kezdete;
A͡U vagy
AU egyberovott/egybeírt
betűket jelöl;
[ ]
ezek visszatöltött (feltételezett)
betűk;
(-)
ezek megfejtettnek vélt betűk;
< >
ezek törlésre szánt betűk;
[---]
bizonytalan
számú betűhely;
[...]
meghatározott
számú betűhely.
Minden sárga
színű betűsor a
gyűjteményben helyreállított feliratot jelöl, míg az
átírás zöld
színű betűi saját helyreigazításaim.
►
a feldolgozás újabb
lépésére mutat.
-
Az alábbi
feldolgozásokban a szövegek elolvasását kísérlem
meg nagyon egyszerű, könnyen követhető módszerrel. A józan
ész azt sugallja, hogy az etruszk szövegek írói nem nyelvészek
voltak, csupán átlagos írástudók, akik megpróbálták legjobb
tudásuk szerint rögzíteni a beszélt nyelvet, a mindig
szűkös írásfelületen egy minimális jelrendszerrel és a lehető
legegyszerűbb helyesírási szabályzattal.
-

-
Az S írásjel az alábbi
feliratokban is feladja a leckét, ugyanis vagy S/SZ, vagy Z/ZS a
hangértéke, de sohasem is-is, míg a Σ mindig S/SZ. Ha a felirat
tartalmaz Σ-t akkor az S hangértéke Z/ZS. És van két írásjelünk,
melyeket az ABC készítői valami különös oknál fogva nem
tartottak érdemesnek számba venni. A felfelé mutató nyíl (↑)
hangértéke C/CS, míg a ∩ jel hangértéke M és P/B, vagyis
mindkét hangérték értelmes, egymást megerősítő(!) olvasatot
eredményez.
-
Az
átírási táblázat egyetlen meglepetése a jellegzetesen magyar
χ (gy), Jeff Hill átírásában Ch,
mely egyetlen más nyelvben sincs meg, talán ezért is gondolta
professzor Alieni, hogy az etruszk meχ azonos a 'magyar'
népnévvel. Ez ugyan nem megy, mert az etruszk meχ
magyarul is megy, de lehet a kihagyásos módszerrel írt
meggy vagy megye is, a szövegkörnyezettől függően!
-
A szavakba tördelés – ahol
az eredeti szöveg (pontokkal) nem jelzi (az ókorban ez nem igen
volt szokás) - a tudósok részéről
önkényes, én az ésszerű olvasat követelményének eleget téve
tördeltem szavakba a szóközök nélküli szövegrészeket, de az
egyértelműen jelzet szóközöket tiszteletben tartva.
(“Foremost
it is important to note that the signs generally known as word
dividers by no means mark lexemic word boundaries in every case.
Rather, these often seem to be mere delimitation marks for
prosodic breath units or morpho-grammatical and other units, and
should be seen on the same structural level as spaced (or
partly-spaced) and continuous (or split-continuous) writing. And
the same is true for the early use of a space.”
Reinhard G. Lehmann (Johannes Gutenberg University of
Mainz): On word division and grammar as applied to the second
Nerab inscription.)
A
legtöbb rajzot Jeff Hill maga készítette eredeti papír lenyomatok (squeeze
paper) alapján.
Feliratszám 301.
Siena, 33cm.
magas bronzszobor, a firenzei múzeumban (A
little female statue, of exquisite craftsmanship, located in the hall of
Etruscan bronzes, and catalogued with inventory
number 554. It is a slender and sinuous figure of a
young woman, covered with rich garments. The head is crowned, the hair is loose
on the shoulders, and the neck is surrounded by a very strange truncated
necklace. The body is bending, towards the left, with gentle grace, while the
right hand seems to be pouring forth the contents of a bossed sacrificial
bowl.):

LARCE LECNI
TURCEFLERESUThURLANUEIThI
►
LARCE LECNI TVRCE
8LERE
{KiS}ΣVO{KiS}VRLANVEIΘI
►
áL A éRőKE'
LÉKe'NI TéVéRe Ki EFéLe ERE
KéSZ iS VŐ-KáSZu VáR LÁNY VEJCéJe
►
Áll a érőkkel lékelni tévére
(tévedésére)
ki efféle, erre kész is vő-kászu
(vőfogó
csirizes edény),
vár lány vejcéje
(hálója).
Visszájáról olvasva:
IΘIEVNALR{KiS}VOV{KiS}ΣEREL8ECRVT
INCEL ECRAL
►
JáTSZI
E VoNALRa Ki SZöVŐVe' KéSZ S ÉRi EL FE'KéRVe őT oLYaN Ki ÉL E KáRAL/KoRAL
►
Játszi e vonalra ki szövővel kész s éri el felkérve őt olyan ki él e
kárral/korral.
Megjegyzés:
A két kör alakú jel közül az egyikben egy pont (ʘ), ez a Th (theta, θ) jele, míg
a másik az O betű jele, a Σ és a V pedig feleakkorák mint a többi betű, vagyis
'kis ς' és 'kis v' betűk, mássalhangzó vázaikkal együtt.
„Tudományosan”
megfejtve:
LARCE LECNI TURCE FLERES UThUR LANUEIThI
(Latinul:
LARCIVS LICINIA NATVS
DONAVIT STATVAM. SISPITA LANVVII.)
“Mr.-Larce,
Mrs.-Lecni's
(son),
donated this-dedicatory-statue;
(she
is)
the-Goddess-Suthur, at Lanuvio.”
Feliratszám 302.
Siena,
36cm. magas bronzszobor, (isten)nő gyümölccsel a kezében, levélkoronával a fején,
a firenzei Medici, Királyi vagy Nemzeti múzeumban(?):
MI FLERES A----ILIThI
IAL
►
MI
8LEREΣ
A----IVIΘI
IAL
►
MI FeLÉRi ÉSZ A – JóVa' ICéJe
aJÁL
►
Mi feléri, ész a – jóval iccéje ajál
(ajánl).
Visszájáról olvasva:
LAI IΘIVI
– A ΣEREL8
IM
►
LAJ ICe JaVaLJa
– A SEREL Fi ÍMe
►
Laj
(vályú)
icce
javallja: a serrel
(sörrel)
fi, íme!
Megjegyzés:
Az U-nak átírt betűt még sötétben sem lehet összetéveszteni a két L betűvel, de
hát a tudósok nagyon szerettek volna ide az icce helyett egy istennőt
becsempészni.
„Tudományosan”
megfejtve:
MI FLERES AVILIUIThI{
}IAL
“I
(am)
the-dedicatory-statue of-the-Goddess-Eileithyia.”
Feliratszám 303.
Siena,
jól öltözött nőt ábrázoló kis bronzszobor, (isten)nő gyümölccsel a kezében,
levélkoronával a fajén, a firenzei Közmúzeumban:
VNAT
►
FNAT
►
VoNATa
►
vonata
Visszájáról olvasva:
TANF
►
TANu'Va
►
tanulva
Vonata
(vonása, vázlata) tanulva!
Megjegyzés:
A felirat oda-vissza olvasva alkot kerek egészet, összhangban az írásmódszer
alapvető irányelvével: minél kevesebb betűvel minél többet közölni!
„Tudományosan”
megfejtve:
(MI FLERES)
V(ELUS)
NAT(AS)
“(I
(am) the-dedicatory-statue)
of-Mr.-Vel
Nata.”
Sajnos, a feliratok egy jó részéhez Jeff
Hill nem mellékel ábrát, így az általa megadott átiratot nem tudom
leellenőrizni, csupán a magától értendő átírási hibákat tudom kijavítani.
Feliratszám 9216.
Siena, domborműves áldozati edény fekete
(goromba sötétvörös) agyagból:
MI
VENILIMEPIEPARSE
E N
„If
The Wordform Spelled
MEPIE
Is So
Separable, And Restorable As
ME{PI}<N>E
(Requiring The Conjecture That The
Letter N Was Poorly
Scratched Internally Gapped), Then That Pronoun, MENE,
Would Seem To Be The Same As The Pronoun More Generally Found Spelled
MINI Elsewhere.”
Elfogadva a feltevést, és beiktatva csupán egy R betűt oda ahová tudósok a
<CNAT>
iktatnák, a felirat így módosul:
MI
FENILIMENEPARSE
E[R]N
►
MI VÉNÜL ÍM E NÉP ÁRoS-E E[Ré]NY
►
Mi vénül, ím, e nép. Áros-e
(értékes-e)
erény?
Visszájáról olvasva:
N[R]E
ESRAPENEMILINEF IM
►
NYe[R]-E ÉSZ RAB E NEM/NÉMa ILI
NEVe ÍM
►
Nyer-e ész? Rab e nem/néma, illi
(illik hozzá)
neve, ím!
Megjegyzés:
Érdemes elgondolkodni ezen a feliraton! A visszafelé olvasatban a NEM (nép/faj),
az írásmódszer szerint NÉMá-nak is olvasható.
„Tudományosan”
megfejtve:
MI VENI(A)L
ATIAL ME{PI}<N>E
PARSE E{
}<CNAT>N<A>
“I
(am)
Ms.-Veni's
themother'sof-the-family's. Me Mr.-Ecnatna
Parse
(did-give).”
Feliratszám 9217.
Siena, domborműves áldozati edény fekete
(goromba sötétvörös) agyagból:
ThANA FELEI
LAUTERIS
►
ΘANA
8ELEILAVTERIS
►
CSA'NA Fi ELé ÉJeL A VéT ERJe iS
►
Csalna fi elé éjjel a vét erje
(akarata)
is.
Visszájáról olvasva:
SIRETVALIELE8 ANAΘ
►
SÍRó E TéV ÁL JELE Fi ANYa Á'Ca
►
Síró e tév(edés)
ál
(hamis)
jele, fi: anya-álca!
„Tudományosan”
megfejtve:
ThANA FELEI(AL)
LAUTERI(E)S
“Mr.-Thana,
Mrs.-Felei's
(son), a-slave's
(son), (owns me).”
Feliratszám 304.
Siena, kis kerek kő alapzat a firenzei
Közmúzeumban, leltárszám 359:

MENAMECANACLIVINIATRECTEVELUSLARThU
|
RNSLEPRNALMLACAS
MANI
►
MENAMECANACLIFINIATRECYEFELVΣLARΘV
|
RNIΣLEPRNALΣILACAΣMANI
►
MÉN ÁM E KANA KaLaJáVa' INI
ÁTRa E KeGÉVEL VeSZ áLARCa óVó eRéNY iS eLÉ PőRéN ÁL
SZILA' KASZa Ma ANYI
►
Mén ám e kanna kalajával
(csavargójával)
inni átra
(másvilágra),
e kegével
(futamával)
vesz álarca, óvó erény is elé pőrén áll, szilaj kasza ma annyi.
Visszájáról olvasva:
INAMΣACALIΣLANRPELΣINR
|
VΘRALΣVLEFEYCERTAINIFILCANACEMANEM
►
INA' MáSA' Kő ALá IS LÁNYRa
BELeS ÍNYéRe ViCSoRi ÁL SZóVaL E
VÉG KERíT ÁLJoN JóVa' ILő
KANA' Ki É' MA NÉMa
►
Inal
mással, kő alá is lányra beles, ínyére vicsori áll, szóval e vég kerít. Álljon
jóval illő – kannal ki él ma néma.
„Tudományosan”
megfejtve:
MENA ME CANA CLIVIN(Th)I
ATRECTE VELUS LARThU(S)
R(A)N(ThAS)
SLEPRN(I)AL MLACAS MANI
“An-offering
(am)
I,
adedicatory-statue, at-Chiusi, in-the-sanctuary-of-the-God,
of-Mr.-Vel Larthu, of-Mr.-Rantha's
(son), of-Mrs.-Sleprni's
(son); (I am)
ahandsome-man's offering.”
Illusztrálnám
a feltevéseket (Seem(s)
To Be)
melyek ehhez a tolmácsoláshoz vezették az etruszkológusokat, ez nem kivétel, ez
maga az etruszkológia tudománya. A feltevéseket a másutt is előfordul
(Found
Elsewhere)
szófordulattal bizonyítják (mivel Kis Pista Nagylócán traktorista ezért a másutt
is előforduló Kis Pista nevű egyén mind traktorista, igaz?!):
„The
Word Spelled
MENA,
In The Masculine Gender (-A)
And With An Internal Letter -E-,
At The Beginning Of The Inscription Seems To Be The Same As The
Word Found Spelled MANI, In The Feminine
Gender (-I) And With
An Internal Letter -A-,At
The End Of The Inscription.
The Letters
TE Of The Word Spelled ATRECTE
Seem To Be The Same As Those Which Are
Spelled ThI Elsewhere, Including The (Misspelled)
Word CLIVIN(Th)I Of
This Inscription. The Word Spelled RANThAS (That
Is, R(A)N(ThAS))
Seems To Be The Same As The Word Found Spelled
RANThIAL Elsewhere. The Word Spelled ME
Seems To Be The Same As The Word Found
Spelled MI Elsewhere, And Seems To Be
In The Nominative Case.”
Feliratszám 15371.
Siena, bormerítő bögre goromba sötétvörös
agyagból, gallyal bemetszett szabályos ősi betűkkel:
MINIMULUVANICEVFLAKUNAIEVENEL
►
MINIMVLVFANICEF8LAKVNAIEFENEL
►
MIN IMáVa' eLeVe VÁNYIK É'Ve FéL A'KuVóN ÁLJa
E VÉNEL
►
Min imával eleve ványik
(bágyad),
élve fél, alkuvón állja e vénnel.
Visszájáról olvasva:
LENEFEIANVKAL8FECINAFVLVMINIM
►
eLEN EVE'
oLYAN VaK ÁL Fé'VE KIN A VőVeL
VáM JöN ÍMe
►
Ellen
evvel olyan vak áll félve, kin a vővel vám jön, íme.
„Tudományosan”
megfejtve:
MINI MULUVANICE
VFLAKUNAIE
VENEL(US)
“Me
(to a God)
did-dedicate Mr.-Vflakunaie,
Mr.-Venel's (son).”
Feliratszám 8933.
Siena, bormerítő bögre goromba sötétvörös
agyagból:
MINIFLAKUNAIEVENEL
►
MINI8LAKVNAIEFENEL
►
MIN IFi áL A'KUNÁ' iLYE'
VÉN ÉL
►
Min ifi áll alkunál, illyel vén él.
Visszájáról olvasva:
LENEFEIANVKAL8INIM
►
eLEN EVE'
oLYAN VaK ÁL FaJáN ÍM
►
Ellen
evvel olyan vak áll faján, ím!
Megjegyzés:
Jeff Hill szerint ez a felirat ugyanaz mint az előbbi, csak az írástudatlan ...
„Tudományosan”
megfejtve:
MINI MULUVANICE
VFLAKUNAIE
VENEL(US)
“Me
(to a God)
did-dedicate Mr.-Vflakunaie,
Mr.-Venel's (son).”
Feliratszám 15372.
Siena, kúp alakú sírkő, Malacena fennsík,
Casone temető:
LARThISARZLCh
: LESUNILANCE
►
LARΘISARZLX
: LESVNILANCE
►
áLARC IS ÁRaZó eLeGY LESZÜ'NI LÁNY KE'
►
álarc is árazó elegy leszülni lány kell
MVCEZI
: CEMARZLERACZLE
►
MFCEZI
: CEMARZLERACZLE
►
MiVe' KÉZI KE'Me ARa ZSeLÉR A
KöZeLÉ'
►
mivel kézi kelme ara zsellér a közelé'
Álarc is
árazó elegy, leszülni lány kell, mivel kézi kelme: ara zsellér a közelé'
(atyafiságért)
!
Visszájáról olvasva:
ECNALINVSEL : XLZRASIΘRAL
►
E KíNÁL INi ViSZ EL GYaLáZóRa A
SZáJ CSóRÁL
►
e kínál inni visz el gyalázóra a száj csórál
(csűrcsavar)
ELZCARELZRAMEC : IZECFM
►
E LáZ KARÉL ZűR A MÉ' Ki aLJaZ
E KőVe' íM
►
e láz karél
(ráz forgatva)
zűr a mély ki aljaz e kővel ím
E kínál, inni
visz el, gyalázóra a száj csórál
(csűrcsavar)!
E láz karél
(ráz
forgatva),
zűr a mély, ki aljaz e kővel ím!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LMEE - EEML
► eLeME É' E EMeL
► Eleme él, e emel!
Megjegyzés:
Az etruszkológia tudományát illusztrálandó: „...
in respect of this inscription, there seems to
be too many terms of nomenclature, that is, in too many possible
combinations of the letters, for a typical Etruscan sepulchral inscription, and
miswritings
seem to abound, and damaged and corrupted letters, and the
decision whether to accept any particular letter
Z
(remarkably, there are four letters Z)
as an indicator of diminutivisation or as an indicator of the masculine genitive
case (and the word breaks provided by the ancient
Hand
seem to be false); has the name of the
Goddess UNI
been scratched in line
T1?
is the symmetry in line
T2 of
-ZLE
and
-ZLE
deceptive or significant? if
significant, are they indications of the Etruscan ablative case?”
Jeff Hill
„Tudományosan”
megfejtve:
LARThI(E)S
ARZ(IA)L
Ch(AES)
LESUNI(A)L(ISA)
ANCE MUCE ZICE
MARZLE RACZLE
“Mr.-Larthie's,
Mrs.-Little-Arnthi's
(son's),
Mr.-Chae's (son's),
Mrs.-Lesuni'sdaughter's-husband's,
was
(I).Mr.-Muce
wrote it.
With-Mr.-Little-Marce
Raca (the-officeholder).”
Az
15373.-15378. számú feliratokra véletlenül találtak rá egy illegális ásásnál
1907-ben a Santo Martino ai Colli (Barberino
d'Elsa) nevű helyen és lefoglalással kerültek az
ETRVRIAi Régiségek Királyi Felügyeletéhez 1910-ben.
Feliratszám 15373.
Siena, Telephost és más görögöket
ábrázoló urna:
ThANA :
PUMPNEI
►
OANA
: PVMPNEI
►
Ő ANYA BúVa MűBe' NEJ
►
Ő anya, búva
(bújva)
műben: nej.
Visszájáról olvasva:
IENPMVP : ANAO
►
iLYEN éP MŰBe' ANYA Ő
►
Ilyen ép műben anya ő.
„Tudományosan”
megfejtve:
ThANA PUMPNEI(AL)
“Mr.-Thana,
Mrs.-Pumpnei's
(son), (lies here).”
Feliratszám 15375.
Siena, travertine kő urna, fedelén női
figura:
------ThANIAS
ARCMNAL
►
------ΘANIAS
ARCMNAL
►
… CSA'NI A SZó A RaKóMűN ÁL
►
… csalni a szó a rakóműn
(mozaik
kirakón)
áll.
Visszájáról olvasva:
LANMCRA SAINAΘ
...
►
LÁNY MóKáRA SZÁJoN Á'Ca ...
►
Lány
mókára szájon álca ...
„Tudományosan”
megfejtve:
VELI
ThANIAS ARCMN(I)AL
“Ms.-Veli,
Mr.-Thania's
(daughter),
Mrs.-Arcmni's
(daughter), (lies here).”
Feliratszám 15376.
Siena, urna fedele üledékes kőzetből:
MI : LARThRUS
►
MI : LARΘRVS
►
MI áLARC RaVaSZ
►
Mi álarc: ravasz!
Visszájáról olvasva:
SVRΘRAL
: IM
►
SZaVáRa CSóRé ÁL IMa
►
Szavára csóré áll ima!
„Tudományosan”
megfejtve:
MI : LARThRUS
“I
(am)
Mr.-Larthru's.”
A 15538.-43. sorszámú feliratok
Montepulciano Gracciano negyedében kerültek elő 1933-ban.
Feliratszám 15538.
Siena, fedél nélküli kis szögletes urna:
VEN--A
• ANCA
►
FENLA
• ANCA
►
VÉNüL Á' ANYáKA'
►
vénül áll anyákkal
RINI : SVEITUAL
►
RINI : S{CéL}EIXYAL
►
RÍNI űZő CSeLE'
ÍGY áGÁL
►
ríni űző csellel így ágál
Vénül áll anyákkal ríni, űző csellel így
ágál.
Visszájáról olvasva:
LAXYIE{CéL}S
: INIR
►
áL A GaGYI E CSeLeZő JöN ÍRó
►
áll a gagyi e cselező jön író
ACNA
• ALNEF
►
A'KuNÁ' ÁLNÉVe'/ÁL
NYE'Ve
►
alkunál álneve/áll nyelve
Áll a gagyi,
e cselező jön, író-alkunál álnévvel/áll nyelve.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
FRAL - LARF
► VáR ALá LÁRVA
► Vár alá lárva
(álarc-báb)!
„Tudományosan”
megfejtve:
VENZA
ANCA|RINI(AL)
SVEITU(I)AL(ISA)
“Mr.-Venza,
Mrs.-Anca|rini's
(son), Mrs.-Sveitui's-daughter's-husband,
(lies here).”
Feliratszám 15540.
Siena, kis hamvveder négyereszes tetővel:
ARNT ANCARNI
SVEITUAL
ARNY
ANCARINI
|
SFEIYVAL
►
A RaNG Á'NoK ÁRa INI űZVe E
JoGáVAL
►
A rang álnok ára inni, űzve e jogával.
Visszájáról olvasva:
LAVYIEFS |
INIRACNA YNRA
►
aLÁ ViGaLY É'VeZ INi JóRA KíNÁ' GúNYRA
►
Alá vigaly
(vigadozás)
élvez inni jóra, kínál gúnyra.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
ASIL - LISA
► A ZaJaL öL IZA
► A zajjal öl iza
(biza')!
„Tudományosan”
megfejtve:
ARNT ANCARNI(AL)
SVEITU(I)AL(ISA)
“Mr.-Arnt,
Mrs.-Ancarni's
(daughter), Mrs.-Sveitui's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 15541.
Siena, kis hamvveder négyereszes tetővel:
KAINEI
►
KAJáN ÉJ
►
Kaján éj.
Visszájáról olvasva:
IENIAK
►
éJENI A'Ku
►
Éjeni
(sötétben kötött)
alku!
„Tudományosan”
megfejtve:
KAINEI
“Ms.-Kainei
(rests here).”
Feliratszám 15542.
Siena, kis hamvveder befejezetlen
tetővel:
------INU------
►
IVIV
►
JöVő JóVa'
►
jövő jóval
Visszájáról olvasva:
VIVI
►
ÚJULJ
►
újulj
Jövő jóval
újulj!
„Tudományosan”
megfejtve:
KAINUI
“Ms.-Kainui
(lies here).”
Feliratszám 15543.
Siena, kerekded vörös hamvveder a halotti
máglya hamvaival:
------ELTESSEC
►
ELTEΣΣEC
►
ÉLT E SZuSZÉK
►
Élt e
(álom)szuszék
...
Visszájáról olvasva:
CEΣΣETLE
►
KÉSéSE' TeLE
►
… késéssel tele!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)I VELTES
SEC
“Ms.-Larisi,
Mr.-Velte's
daughter, (lies here).”
Feliratszám 14197.
Siena,
Vergelle, a
Castel
d'Asso-i Saint Giovanni
temploma,
kis urna töredék:
-------------
ThANA
-------------
REITNEI
ΘANA
REITNEI
►
CSA'NA őRE' IT
NEJ
►
Csalna őrrel itt nej!
Visszájáról olvasva:
IENTIER
ANAΘ
►
éJEN TeLJÉRe
ANYi Á'Ca
►
Éjen teljére
(bőségére)
annyi álca.
„Tudományosan”
megfejtve:
ThANA
REITNEI(AL)
“Mr.-Thana,
Mrs-Reitnei's
(son), (lies here).”
A 305.-370. számú feliratok a Siena és
Chiusi közötti Area etruszk (4.) faluból származnak.
Feliratszám 306.
Siena és Chiusi közötti Area etruszk (4.)
falu, 26cm magas, 36cm széles csonttartó doboz üledékes kőzetből:
IX
LART ANCARNI VETIAL
{KiLeNC}
LART ANCARNI VETIAL
►
KüLöNC aLÁíRóT ANYi KÁRá'NI VETI
ALá
►
Különc aláírót annyi kárálni veti alá!
Visszájáról olvasva:
LAITEV INRACNA TRAL
{TiZeNeGY}
►
aLÁ JóTEVő INi RAKNA TáRAL
uTaZoN íGY
►
Alá jótevő inni rakna: tárral utazzon így!
„Tudományosan”
megfejtve:
IX LART ANCARNI(E) VETIAL
“(Of-years)
9, Mr.-Lart Ancarnie,
Mrs.-Veti's
(son), (lies here).”
Feliratszám 307.
Siena és Chiusi közötti Area etruszk (4.)
falu, 27cm magas, 32cm széles homokkő csonttartó doboz:
AU LE AULNI
PR------
ThNAL
AV LE
IAVLNI
PR
[CRT]
|
ΘNAL
►
A'Va aLÉ' JAVuLNI BáR KáRT CSiNÁL
►
Alva alél javulni, bár kárt csinál!
Visszájáról olvasva:
LANΘ
[TRC] RP INLVAI EL AV
►
LÁNC TöRiK RAB INaL VAJ ÉL AVa'
►
Lánc törik, rab inal, vaj él avval?
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
AΘTL
- LTΘA ►
A Cé'T éLő áLTaTJA
► A célt élő áltatja!
„Tudományosan”
megfejtve:
AU{
}LE
AULNI(ALISA)
PRUSA|ThN(I)AL
“Mr.-Aule,
Mrs.-Aulni'sdaughter's-husband,
Mrs.-Prusa|thni's
(son), (lies here).”
Feliratszám 308.
Siena és Chiusi közötti Area etruszk (4.)
falu, 19cm magas, 29cm széles homokkő csonttartó doboz:
S CAES
SEINAL
S CAEΣ
SEINAL
►
íZ oKA-E Só íZELJe
NYÁL
►
Íz oka-e só? Ízelje nyál.
Visszájáról olvasva:
LANIES
ΣEAC
S
►
LÁNY JE'ZéSE A'Ka íZe
►
Lány jelzése ajka íze!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
SSΣL
- LΣSS ►
íZeZéSeL LeSZ íZ íZe
► Ízezéssel lesz íz íze!
„Tudományosan”
megfejtve:
S(ETh)
CAES SEIN(I)AL
“Mr.-Seth,
Mr.-Cae's
(son),
Mrs.-Seini's
(son), (lies here).”
Feliratszám 309.
Siena és Chiusi közötti Area etruszk (4.)
falu, 14cm magas, 24cm széles agyag csonttartó doboz:
LARThI MACIA
SUEITUSI
►
LAROI
MACIA SYEITVSI
►
aLÁRÓJa íM A'KuJA ZuG-ÉJT ŰZI
►
Alárója, ím: alkuja zug-éjt űzi.
Visszájáról olvasva:
ISVTIEYS AICAM IORAL
►
ÍZéVe íTéLJE
iGéZő AJKA íM JÓRa ÁL
►
Ízével ítélje igéző: ajka, ím, jóra áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
S(ETh)
CAES SEIN(I)AL
“Mr.-Seth,
Mr.-Cae's
(son),
Mrs.-Seini's
(son), (lies here).”
Feliratszám 310.
Siena és Chiusi közötti Area etruszk (4.)
falu, 19cm magas, 37cm széles homokkő csonttartó doboz:
VE TETI VINA
►
FE
TETI
FINA
►
eVE' őT E'TőJe VáJNÁ
►
Evvel őt ejtője vájná.
Visszájáról olvasva:
ANIV ITET EV
►
ANYI Vő eJTETe
EVe'
►
Annyi vő ejtette evvel!
„Tudományosan”
megfejtve:
VE(LIA)
TETI(AL)
VINA(S)
“Mr.-Velia,
Mrs.-Teti's
(son), Mr.-Vina's
(son), (lies here).”
Feliratszám
311.
Siena és Chiusi közötti Area etruszk (4.)
falu, csonttartó doboz fedele vulkáni kőzetből, két felirattal:
A:
LARThI MEZCZ
A----------
►
LAROI
MEZCT
A----------
►
aLÁRÓJa MEZüKeT A ...
►
Alárója mezüket a ...
Visszájáról olvasva:
… A TCZEM IORAL
►
…A íTé'KeZő E'Me JÓRa ÁL
►
…a ítélkező elme jóra áll.
B:
LARThI MELCZ
ANE------
►
LAROI
MELCZ
ANE[P]
►
aLÁRÓJa MELé KöZ A NÉ[P]
►
Alárója mellé köz a nép.
Visszájáról olvasva:
[P]ENA
ZCLEM IORAL
►
[B]ENe A ZoKaL E'Me JÓRa ÁL
►
Benne a zokkal
(zokszóval)
elme jóra áll.
„Tudományosan”
megfejtve:
A:
LARThI MEZC(A)Z
ANEIAL;
B:
LARThI MELC(A)Z
ANEIAL
“A:
Ms.-Larthi, Mr.-Melca's
(daughter),
Mrs.-Anei's
(daughter), (lies here).; B:
Ms.-Larthi, Mr.-Melca's
(daughter),
Mrs.-Anei's (daughter),
(lies here).”
Feliratszám 312.
Siena és
Chiusi közötti Area etruszk (4.) falu,
53cm
magas,
65cm
hosszú, 39cm
széles csúcsos homokkő csonttartó doboz:
MIFUPNINALARTh
ACRNIS LARThIAL FELS
NAL
MIHVPNIMALARO
| ACRNIΣ
LARΘIRAX
8ELΣ
| NAL
►
MI HíVőBeN IMa ALá ÁRO' A KéRőN IS áLARC JóRa ÁGY FELeS iNAL
►
Mi hívőben ima alá árol
(áraz),
a kérőn is álarc: jóra ágy feles inal.
Visszájáról olvasva:
LAN | ΣLE8
XARIΘRAL
ΣINRCA
| ORALAMINPVHIM
►
LÁNY éSZeL E Fi íGY ARáJa CSóRÁL
SZáJáN iRKA ŐRá ÁL AMi JöN PUHa
ÍMe
►
Lány ésszel e fi így arája, csórál száján, irka őrá áll, ami jön puha
(puhány),
íme!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
MANOΣL
- LΣONAM
► MA NŐ SZóL LáSON ÁM
► Ma nő szól: lásson
ám!
Megjegyzés:
Nem kétfajta F és Th (Θ) betű szerepel a feliratban, az első sorban jobbról a
harmadik jel a H betű jele, amint arról bárki meggyőződhet az ABC táblázatból,
az első sor végén levő is szemlátomást különbözik a második sor pontos Θ-jától.
A nyolcadik betű az M és A betűk összerovása, míg a második sor balról ötödik
betűje χ (khi), magyar GY összeróva az A és P (R) betűkkel.
A felirat egy mestermű, tömörsége
utánozhatatlan!
„Tudományosan”
megfejtve:
MI FUPNINA LARTh(US)
ACRNI(E)S
LARThIAL FELS|N(I)AL
“I
(am)
the-sleeping-chamber
of-Mr.-Larth Acrnie,
Mrs.-Larthi's
(husband),
Mrs.-Felsni's
(son).”
Saját szemével győződhet meg mindenki
arról, hogy a FUPNINA szó nem is létezik, a kutatók ugyanis két szarvas hibát is
elkövettek az átírásánál, ennek ellenére szerintük a felirat
„Contains
A Substantive
FUPNINA
(Found
Spelled
FUPNINA
In
Inscription Number 312,
FUPNINE-ThI
In Inscription Number
15844, Which, Being The Scene And Location Of The Burial, Something Evident
Because It Is Written In The Locative Case In Inscription Number 15844, Is
Presumably The Tomb Itself, Or, I Would Prefer To Conjecture, The
Chamber
Itself, As If It Was
An Aboveground
Sleeping Chamber
Of An Etruscan House.”
Az idézetből jól látszik, hogy a
„tudósok” a szövegkörnyezetből olvasták ki a már eleve hibásan átírt „szó”
értelmét és nem fordítva. A józan ész azt várná, hogy az általuk elolvasott
szöveg értelmezése nyert bizonyítást a szövegkörből kifolyólag is. Ezek a
tudósok olyanok mint az egyszeri kivándorló, aki levelet írt New Yorkból (neviorkból)
haza, saját címét ONE WAY utca 12 sz.-ként megadva, mivel az utca bejáratánál
(szövegkörnyezet!) ezt látta egy táblára felírva.
A 15844-es számú feliratról nem tudtam
képet szerezni, így azt nem tudom kielemezni.
Feliratszám 15844.
Sodo, egy
sírbejárat fejgerendájának felirata:
TUSThI ThUI FUPNINEThI
ARNT MEFANATES
VELIAK FAPISNEI
TVSOI
OVI
8VPNINEOI
| ARNT MEHANATES
|
FELIAK
HAPISNEI
►
TÜSZŐJe ÓVJa FiÚ BáNJoN E OLY ARaNYaT ME' HiÁNYÁT ESZéVE' áLJA
Ki HA BaJoS/BáJoS NeJ
►
Tüszője óvja, fiú bánjon e oly aranyat mely hiányát eszével állja, ki ha
bajos/bájos nej.
Visszájáról olvasva:
IENSIPAH
KAILEF | SETANAHEM TNRA | IOENINPV8 IVO IOSVT
►
éJEN SÍPA' Ha KAJáL EVe'
eSÉ'T AdNA
éHE Mi TaNúRA JÓ ENYIN éPÜ' Fő
JöVŐ JÓ SZóVa' üT
►
Éjen síppal ha kajál
(kiabál),
evvel esélyt
adna éhe mi tanúra jó, ennyin épül fő. Jövő jó szóval üt!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
TAFISI - ISIFAT
► iTA' VISZI ISZa
JaVÁT ►
Ital viszi isza javát!
Megjegyzés:
Az O-Th összekeverése rendszerű hiba, legtöbbször csak az ésszerű olvasat dönti
el, hogy melyik az épp helyénvaló! Az F vagy H kérdését kép híján szintén az
ésszerű olvasat dönti el.
„Tudományosan”
megfejtve:
TUSThI ThUI FUPNINEThI ARNT MEFANATES VELIAK FAPISNEI
“In-this
here sleeping-chamber
(lies or sleeps)
Mr.-Arnt,
Mr.-Mefanate's
(son),
and-Mr.-Velia,
(and)
Ms.-Fapisnei.”
„Jeff
Hill's footnote: or perhaps:
and-Mr.-Velia, Mrs.-Fapisnei's
(FAPISNEI(AL))
(son);
but not
**and-Mrs.-Velia
Fapisnei,
for the spelling of
VELIA
with a letter
-A
indicates that it has a masculine gender; or perhaps
ARNT
and
VELIA
both sleep,
and
FAPISNEI
instead built the tomb; or both
VELIA
and
FAPISNEI(K)
built
the tomb; the interpretation of inscriptions which contain term of nomenclature
after term of nomenclature, written with some degree of abbreviation, is
necessarily vague.”
A
lábjegyzetből jól látszik, hogy a „tudósok” megfejtése milyen tétova a felirat
egészével kapcsolatban, ezért nem is merem idézni a nemlétező -ChI végződéssel
(helymeghatározó rag,
locative case?)
kapcsolatos fejtegetést, pedig az 50%-ban még igaz is: a helységnevekhez
ragasztott -I (a -ChI 50%-a!) valóban „locativus”, például: Sydney-i.
Feliratszám 313.
Sienaés Chiusi közötti Area etruszk (4.)
falu, 27cm magas, 225mm hosszú, 16cm széles homokkő csonttartó doboz:

ARNTh TITLNI
ARNThAL
X (utólag rákarcolva!)
ARNΘ
TITLNI
|
ARNΘAL
|
X
►
A RáNC TI'T éLNI ARáNYCSALó íGY
►
A ránc tilt élni, aránycsaló így.
Visszájáról olvasva:
X
| LAThNRA
| INLTIT ThNRA
►
GYúL A CSíNRA JöN eLTI'Tó CSúNYáRA
►
Gyúl a csínra, jön eltiltó csúnyára!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
AAXILX – XLIXAA
► Á' AGYI LáGY
áGYaL IGYA Á'
► Áll agyi lágy, ággyal
'igya' áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
ARNTh TIT(E)LNI(ALISA)
ARNTh(I)AL
“Mr.-Arnth,
Mrs.-Titelni'sdaughter's-husband,
Mrs.-Arnthi's
(son), (lies here).”
„(The
cross)
X
(scratched
after firing indicates that, after a likely period of
mundane use, after my owner died I was dedicated to the sacred purpose of
storing the ashes of someone enjoying their afterlife, or that I was dedicated
for the exclusive use of someone enjoying the afterlife, or for the use of a God
or a Goddess, and that, under a sanction imposed by religious awe and law, I may
not be used, or certainly no longer be used, for mundane purposes; Mr. Giulio
Buonamici's opinion that these marks could be commemorations, of acquittals of
vows, is cogent in some uncertain (but probably very small) percentage of
instances).”
Én (nem az urna, mint Jeff Hill lábjegyzetében) azt gondolom, hogy egyszerűen az
írnok rájött, hogy egy X (GY) hozzáadásával milyen frappáns akrosztichon
keletkezik. Ennyi!
Feliratszám 314.
Siena és
Chiusi közötti Area etruszk (4.) falu, 23cm
magas,
38cm
hosszú,
28cm
széles homokkő csonttartó doboz:
LART TITLNI
SCURFIU
LART TITLNI
SCVR8IV
►
aLÁíRóT iT ÍTéLNI ZoK ÚRFIVa'
►
Aláírót itt ítélni zok(szó)
úrfival.
Visszájáról olvasva:
VI8RVCS
INLTIT TRAL
►
VaJ FúRVa Ki űZ JöN LeTI'Tó TúRAL
►
Vaj fúrva ki űz, jön letiltó túrral
(torlasszal)?
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LSIV - VISL
► aLáZó JaVa VaJ ZüLő
► Alázó java vaj
züllő?
„Tudományosan”
megfejtve:
LART TIT(E)LNI(AL)
SCURFIU(S)
“Mr.-Lart,
Mrs.-Titelni's
(son), Mr.-Scurfiu's
(son), (lies here).”
Feliratszám 315.
Sienaés Chiusi közötti Area etruszk (4.)
falu, homokkő csonttartó doboz piramis alakú tetővel:
X
A TITULNI
AFUR
X
A TITVLNI A8VR
►
áGYA' TI'TVa éLNI A FURa
►
Ággyal tiltva élni a fura.
Visszájáról olvasva:
RV8A INLVTIT A X
►
RóVa Fő A JóNáL VeTéLYT Á' íGY
►
Róva fő a jónál, vetélyt
(vetélkedést)
áll így.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
XAAXIR – RIXAAX
► áGYA' Á'DJa
ÍRó RIGYA AGYa ►
Ággyal áldja író rigya (bimbó)
agya!
„Tudományosan”
megfejtve:
A(ULE)
TITULNI(AL)
AFUR(IES)
“Mr.-Aule,
Mrs.-Titulni's
(son),
Mr.-Afurie's
(son), (lies here).”
Az eszmefuttatást az X-ről lásd feljebb.
Feliratszám 9213.
Egy házaspár
csonttartó doboza „A
couple's ossuary (the inscription is quite late).”:
LARThI FELZNEI
L PETRUS L PETRU
VIPINAL
SUZA
LAROI
8ELZNEI
| L PETRVS
L PETRV |
FIPINAL
| SVZA
►
aLÁíRÓJa FELüZeN ÉJeL BETű
RaVaSZ áL-BETöRőVe' VaJ BaJoN ÁL
SZó-ViZSA
►
Aláírója felüzen éjjel: betű ravasz, ál-betörővel vaj bajon áll szó-vizsa
(tükörszó)?
Visszájáról olvasva:
AZVS | LANIPIF
| VRTEP L SVRTEP L
| IENZLE8 IORAL
►
A ZuVáS LÁNYI BuJáVa' VeReTÉBe iLő
SZóVéRT EBe' éLJEN
ZüLő E Fi JÓRa ÁL
►
A zuvás
(zuvolás =
pletykázás)
lányi bujával veretébe illő szóvért, ebben éljen züllő e fi? Jóra áll.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LLFSIVLA - ALVISFLL
► aLuL ViSZáJáVaL
Á' ALVa IS VáLaL
► Alul visszájával áll, alva
is vállal!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARThI FELZNEI(A)|L PETRUS L(ARISUS)
PETRU(S) VIPIN(I)AL
SUZA
“Ms.-Larthi,
Mrs.-Felznei'|s
(daughter),
Mr.-Petru's (daughter),
Mr.-Laris
Petru's
(and) Mrs.-Vipini's
darling.”
És íme a SUZA
szó mint
'darling'
megfejtésének „tudományos” módszere: „The
Word
SUZA
Is
Probably
A Substantive -- Not A Term Of Nomenclature -- But One Can Only
Employ The Flimsiest Guesswork To Conjecture A Meaning For it;
It Would Seem To Qualify The Subject Of The Inscription
LARThI (And
Evidently Its Masculine Gender Is Unimportant (Compare
NAVTA))
And Pertain Indirectly To L PETRU
And
VIPINAL.”
Feliratszám 317.
Siena és Chiusi közötti Area etruszk (4.)
falu, csonttartó doboz háztető alakú fedele vulkáni kőzetből:
LS SECU L ALF
NAL
LS SECV L AL8
NAL
►
aLáZó űZ-E KiVe' áL ALaFáNÁL
►
Alázó űz-e kivel áll alafánál
(alamizsnánál).
Visszájáról olvasva:
LAN 8LA L VKES SL
►
LÁNY FaLA áLó óV KÉZi íZeLő
►
Lány fala
(szűzhártyája)
álló, óv kézi ízelő.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LN8L - L8NL
► LáNY FaL aLaFáN éL
► Lány fal, alafán él!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARI)S
SECU L(ARISUS)
ALF|N(I)AL
“Mr.-Laris
Secu, Mr.-Laris's
(son), Mrs.-Alf|ni's
(son), (lies here).”
Feliratszám 318.
Siena és
Chiusi közötti Area etruszk (4.) falu, házaspár csonttartó doboza:
ThANA LECNEI
ALFNAL
V SECU LS
ΘANA
LECNEI AL8NAL
F
SECV LS
►
CSA'NA LE KöNYű ÉJ ALaFáN ÁL-Vő
íZE' KiVe' LáZ
►
Csalna le könnyű éj, alafán
(alamizsnán)
ál-vő ízel, kivel láz!
Visszájáról olvasva:
SL VKES V LAN8LA IENCEL ANAΘ
►
íZeL óV KÉZ óV LÁNY FaLA iLYENeKEL
ANYi Á'Ca
►
Ízzel óv kéz, óv lány fala
(szűzhártyája),
ilyenekkel annyi álca!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
ΘAFILS
- SLIFAΘ
► CSA'Va JeLeZ íZeLőJéVe'
Á'Ca ►
Csalva jelez: ízelőjével álca!
„Tudományosan”
megfejtve:
ThANA LECNEI(AL)
ALFN(I)AL(ISA)
V(ELUS) SECU(S)
L(ARI)S(USA)
“Mr.-Thana,
Mrs.-Lecnei's
(son), Mrs.-Alfni's-daughter'shusband,
Mr.-Vel Secu's
(son), Mr.-Laris's-daughter's-husband,(lies
here).”
Feliratszám 319.
Siena és
Chiusi közötti Area etruszk (4.) falu, házaspár csonttartó doboza:
LARThI
VIPIN----
LS SE CUS
PUIA
LAROI
FIPIN
LS SE CVΣ
PVIA
►
aLÁíRÓJa VaJ BaJoN aLáZ űZi-E KuVaSZ BÚJA
►
Aláírója vaj bajon aláz, űzi e kuvasz búja?
Visszájáról olvasva:
AIVP ΣVC
ES SL NIPIV IThRAL
►
A JóVa' éP SZUKa ÉZe ZüLő
iNI BúJáVa' JÓRa ÁL
►
A jóval épp szuka éze
(íze),
züllő inni bújával jóra áll.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LLPNΣA
- AΣNPLL
► LeLőBe' NáSZ A ASZoNYBáLaL
► Lelőben
nász a' asszonybállal!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARThI
VIPINEI
L(ARI)S(US)
SE{ }CUS PUIA
“Mrs.-Larthi
Vipinei,
Mr.-Laris
Secu's wife, (lies here).”
Feliratszám 320.
Siena és
Chiusi közötti Area etruszk (4.) falu, csonttartó doboz:
ThANA SECU--
L VIPINAL SEC
ΘANA
SECV[TV]
L
FIPINAL
ΣEC
►
CSA'NA űZ E KiVeTőVeL VaJ BaJáN ÁL
SZÉKe
►
Csalna, űz e kivetővel, vaj baján áll széke
(szikéje,
petesejtje)?
Visszájáról olvasva:
CEΣ
LANIPIF L [VT]VCES ANAΘ
►
KéSZ LÁNYI BaJáVa' eL[VeT]Ve éKEZi ANYa-Á'Ca
►
Kész lányi bajával: elvetve ékezi anya-álca!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
ΘLVC
- CVLΘ ►
CSaLóVa' Ki KULCSa
► Csalóval ki kulcsa!
„Tudományosan”
megfejtve:
ThANA SECU{--}
L(ARISI) VIPIN(I)AL
SEC
“Mr.-Thana
Secu,
(and)
Ms.-Larisi,
Mrs.-Vipini's
daughter, (lie here together).”
Feliratszám 321.
Siena és
Chiusi közötti Area etruszk (4.) falu, csonttartó doboz:
LARIS SE CU
LARLSA
SEPANA CAN
LARIS SECX
LARLSA
SEPANA CAN
►
LÁRIZó űZ E KíGYó áL ÁRuLó ZA' űZ E BANYA oKÁN
►
Lárizó
(lárifárizó)
űz, e kígyó áll áruló, zaj űz e banya okán.
Visszájáról olvasva:
NAC ANAPES ASLRAL XCES SIRAL
►
aNAK Á'NA BEZe A ZüLő úRAL
íGY éKEZi ZSíRAL
►
Annak állna beze
(bizony)
a züllő úrral, így ékezi zsírral
(javakkal).
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LSAN - NASL
► LáZÁN iNA' ZüLő
► Lázán inal züllő!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARIS SE{
}CU
LAR(ISIA)L(I)SA
SEPANA(S) C(L)AN
“Mr.-Laris
Secu, Mrs.-Larisi'sdaughter's-husband,
Mr.-Sepana's
son,
(lies here).”
Feliratszám 322.
Siena és
Chiusi közötti Area etruszk (4.) falu, csonttartó doboz:
ThANA SECUI TUTE
S SEPLNAL SEC
OANA
SECVI TVTE
Σ
SEPLNAL
ΣEC
►
Ő Á'NA űZi E KeVéLY áTVeTÉS ZSEBeLNi ÁL
SZÉKe
►
Ő állna, űzi e kevély átvetés: zsebelni áll széke
(petéje)!
Visszájáról olvasva:
CEΣ
LANLPES Σ
ETVT IVCES ANAO
►
KÉSő LÁNY LePEZi S E TéVeT JöVő éKEZi ANYA Ő
►
Késő lány lepezi
(leplezi)
s e tévet
(tévedést)
jövő ékezi: anya ő.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
OΣEC
- CEΣO ►
ŐSi E oK KÉSŐ ►
Ősi e ok: késő!
„Tudományosan”
megfejtve:
ThANA SECUI(AL)
TUTE(S)
S(EThI) SEPLN(I)AL
SEC
“Mr.-Thana,
Mrs.-Secui's
(son), Mr.-Tute's (son), (and)
Ms.-Sethi,
Mrs.-Seplni's
daughter, (lie here
together).”
Egy Ms. és egy Mr. urnában, akik még csak nem is testvérek?
Feliratszám 323.
Siena és
Chiusi közötti Area etruszk (4.) falu, csonttartó doboz:
VELIA SE
CUI LARISA
FELIA
SE CUI LARISA
►
eVE' aLJA űZi E KeVéLY LÁRIZA
►
Evvel alja űzi, e kevély láriza
(lárifárizza).
Visszájáról olvasva:
ASIRAL IVC ES AILEF
►
A'ZóJa uRAL JóVa' KÉZ A JeLÉVe'
►
Ajzója ural jóval, kéz a jelével!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
FCEA
- AECF ►
VaKÉ A Á'ÉKöVe
► Vaké a' álékköve!
„Tudományosan”
megfejtve:
VELIA SE|CUI(AL)
LARIS(US)A
“Mr.-Velia,
Mrs.-Secui's
(son), Mr.-Laris's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 325.
Siena és
Chiusi közötti Area etruszk (4.) falu, csonttartó doboz:
LARTh SECU
TITIAL
ISA
LARO
SECV TITAΣAL
LSA
►
aLÁíRÓ űZi E KŰ TI'TÁSAL aLáZA
►
Aláíró űzi, e kű tiltással alázza.
Visszájáról olvasva:
ASL LAΣATIT
VCES ORAL
►
A ZiLáLÁSA' TI'T óV KEZe ŐR ÁL
►
A zilálással tilt, óv keze, őr áll.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LLLA
- ALLL ►
LéL iLA ALéL éLő
► Lél(ek)
illa, alél élő!
Megjegyzés:
Az AΣA
összerovás szemet szúró: két összefordított A alkot egy M-t (szigmát).
„Tudományosan”
megfejtve:
LARTh SECU TITIAL|ISA
“Mr.-Larth
Secu, Mrs.-Titi's-daughter'shusband,
(lies here).”
Kérdezem tisztelettel a tudósokat, ki az
akit nem alázna, ha még a síremlékére is csupán az anyósa nevét írnák fel a
saját neve mellé?!
Feliratszám 326.
Siena és
Chiusi közötti Area etruszk (4.) falu, csonttartó doboz:
ThANA
TITISEC
US
ΘANA
TITISECVΣ
►
CSA'NA TI'TóJa íZE' Ki VeSZő
►
Csalna tiltója ízzel, ki vesző!
Visszájáról olvasva:
ΣVCESITIT
ANAΘ
►
SZóVa' KE' ZaJ TI'TANi Á'Ca
►
Szóval kel zaj, tiltani álca!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
ΘTVACΣ
- ΣCAVTΘ
► CSiTu'VA oKoS SZóKA'
ViTaTJa ►
Csitulva okos szókkal vitatja!
„Tudományosan”
megfejtve:
ThANA TITI(AL) SEC|US
“Mr.-Thana,
Mrs.-Titi's (son),
Mr.-Sec|u's
(son), (lies here).”
Feliratszám 328.
Siena és
Chiusi közötti Area etruszk (4.) falu, csonttartó doboz:
L SECU L URI
NATIAL
L SECV L VRI
NAYIAL
►
iLő íZE'
KŰ áL VáRJoN A GaLYAL
►
Illő ízzel kű áll, várjon a gallyal
(gallyazással: még életében az utódok elhalálozásával)
!
Visszájáról olvasva:
LAIYANIRV L VCES L
►
áL A JoG ANYI
éRV áL óVó KÉZ aLá
►
Áll a jog, annyi érv áll óvó kéz alá!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LNIL - LINL
► éLNi ILő áLJoN
eLő ►
Élni illő álljon elő!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
SECU L(ARISUS)
URI|NATIAL
“Mr.-Laris
Secu, Mr.-Laris's
(son), Mrs.-Uri|nati's
(son), (lies here).”
Feliratszám 329.
Siena és
Chiusi közötti Area etruszk (4.) falu, csonttartó doboz:
ThANA
SECUI
URINATI
AL
OANA
SECVI VRINPANTI
AL
►
Ő ANYA űZi E KeVéLY ÚR JóN BÁNTóJa ÁL
►
Ő anya, űzi e kevély úr, jón bántója áll.
Visszájáról olvasva:
LA ITNAPNIRV IVCES ANAO
►
aLÁ IT aNYABűNe ÍRVa JóVa' éKEZő
ANYA Ő
►
Alá itt anyabűn írva: jóval ékező anya ő.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
OSVAAIIL
- LIIAAVSO
► Ő iZVA A JuJaL
áL JaJ A A'Va iZÓ
► Ő izzva a jujjal áll, jaj
a' alva izzó.
Megjegyzés:
Az összerovás minden tagja világosan kiolvasható.
„Tudományosan”
megfejtve:
ThANA SECUI(ALISA) URINATI|AL
“Mr.-Thana,
Mrs.-Secui's-daughter'shusband,
Mrs.-Urinati|'s
(son), (lies here).”
I think Mr. ThANA would URINATe,
wet
his urn-bed, if he could read this translation in which his mother and
mother-in-law are supposedly mentioned, but not his wife nor his father. I've
just counted that in the above 30+ inscriptions, the
wife
of deceased is mentioned once, the
father-in-law
also once, but the
mother-in-law
12 times. Isn't that bizarre?
Feliratszám 330.
Siena és
Chiusi közötti Area etruszk (4.) falu, csonttartó doboz:
L
VRIN||ATE
L
►
éLő VáRJoN ÁTiÉ iLő
►
Élő várjon átié(rt)
illő!
Visszájáról olvasva:
L ETANIRV L
►
Le E TANú JáRU' eLé
►
Le e tanú járul elé!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
URIN||ATE
L(ARISUS)
“Mr.-Laris
Urin||ate,
Mr.-Laris's
(son), (lies here).”
Feliratszám 331.
Siena és
Chiusi közötti Area etruszk (4.) falu, csonttartó doboz:
LARThSECU
►
LAROSECX
►
aLÁ RŐZSE KeGY
►
Alá rőzse kegy!
Visszájáról olvasva:
XCESORAL
►
iGYeKEZŐ uRAL
►
Igyekező ural!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARTh SECU
“Mr.-Larth
Secu
(lies here).”
Feliratszám 332.
Siena és
Chiusi közötti Area etruszk (4.) falu, csonttartó doboz:
LARTSECV
►
LART SECX
►
aLÁíRóT űZ-E KeGY
►
Aláírót űz-e kegy?
Visszájáról olvasva:
XCESTRAL
►
iGYeKEZőT uRAL
►
Igyekezőt ural.
„Tudományosan”
megfejtve:
LART SECU
“Mr.-Lart
Secu
(lies here).”
Feliratszám 333.
Siena és
Chiusi közötti Area etruszk (4.) falu, csonttartó doboz:
A SECU FLZNAL
►
A SECY
8XZNAL
►
A íZEKiG Fi GYőZőN ÁL
►
A' ízekig
(utódokig)
fi győzőn áll!
Visszájáról olvasva:
LANZX8 YCES A
►
LÁNYoZó GYú-Fa áG éKEZ A
►
Lányozó gyú-fa
(gyújtós)
ág, ékező a!
„Tudományosan”
megfejtve:
A(ULE)
SECU F(E)LZN(I)AL
“Mr.-Aule
Secu, Mrs.-Felzni's
(son), (lies here).”
Feliratszám 336.
Siena és
Chiusi közötti Area etruszk (4.) falu, csonttartó doboz első és baloldalán
elhelyezett felirattal:
ARNTI||A
SEC--
►
A RoNTóJA SZÉK
►
A rontója szék!
Visszájáról olvasva:
CES A ITNRA
►
KÉSZ A JuTáNYRA
►
Kész a jutányra
(jutányosra)!
Megjegyzés:
Sajnos, már az etruszkok is ismerték a hatalom korrumpáltságát.
„Tudományosan”
megfejtve:
ARNTI||A
SECU
“Mr.-Arntia
Secu
(lies here).”
Feliratszám 338.
Siena és
Chiusi közötti Area etruszk (4.) falu, csonttartó doboz:
L SECY
LS
►
áL íZEKiG aLáZó
►
Áll ízekig alázó!
Visszájáról olvasva:
SL YCES L
►
ZüLő
áG éKEZő áL
►
Züllő ág ékező áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
SECU L(ARI)S(US)
“Mr.-Laris
Secu, Mr.-Laris's
(son), (lies here).”
A 339.-344. feliratok a Camulliano-i
ásatás egy másik sírboltjából kerültek elő.
Feliratszám 339.
Siena és
Chiusi közötti Area, Camulliano, csonttartó doboz:
--------------U
LARThI ThU
RICI SEURU
SA
Σ--V
| LAROI
OV
| RICI SEVRV | SA
►
SZóVa' aLÁíRÓJa ÓV RÍ KI íZÉVe' áRUZA
►
Szóval aláírója óv: rí ki ízével áruzza.
Visszájáról olvasva:
AS VRVES ICIR VO IORAL VΣ
►
A ZaVaRó eVEZő oLY KIRíVÓ JÓRa ÁLVa
iS
►
A zavaró evező oly kirívó jóra állva is !
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
ΣLRSVVVA
- AVVVSRLΣ
► SZáL RóZSáVa' Vő VA' A VeVő
VeZéRLéSe ►
Szál rózsával vő vaj a vevő vezérlése?
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
SECU L(ARI)S(US)
“Mr.-Laris
Secu, Mr.-Laris's
(son), (lies here).”
Feliratszám 340.
Siena és Chiusi közötti Area, Camulliano,
stílussal feliratozott agyagedény:
LARTh PLANCE
►
LARΘ
PLANCE
►
áLARC PaLÁNK-E
►
Álarc palánk-e?
Visszájáról olvasva:
ECNALP ΘRAL
►
E KaNAL éP
CSóRé ÁL
►
E kannal épp csóré áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARTh PLANCE
“Mr.-Larth
Plance
(lies here).”
Feliratszám 341.
Siena és Chiusi közötti Area, Camulliano,
csonttartó doboz törött fedele:
ThANChVIL
PUPUS V----------
►
ΘANXFIL
PYPVΣ
►
CSA'Ni GYáVA ILő BuGáBa VeSZ
►
Csalni gyáva illő bugába vesz.
Visszájáról olvasva:
ΣVPYP
LIFXNAΘ
►
SZaVáBa' GeBe aLJa VáGYáN Á'Ca
►
Szavában gebe alja vágyán álca!
„Tudományosan”
megfejtve:ThANChVIL
PUPUS VELIAL
“Ms.-Thanchvil,
Mr.-Pupu's (daughter),
Mrs.-Veli's (daughter), (lies here).”
Feliratszám 342.
Siena és Chiusi közötti Area, Camulliano,
homokkő csonttartó doboz:
ThANA REISNEI
►
ΘANA
REIΣNEI
►
CSA'NA őRE' IS NEJ
►
Csalna őrrel is nej.
Visszájáról olvasva:
IENΣIER
ANAΘ
►
éJEN eSéLYÉRe ANYi Á'Ca
►
Éjen esélyére annyi álca!
„Tudományosan”
megfejtve:ThANA
REISNEI(AL)
“Mr.-Thana,
Mrs.-Reisnei's
(son), (lies here).”
Feliratszám 343.
Siena és Chiusi közötti Area, Camulliano,
füles öblös agyagedény, stílussal a hasára írt felirattal:
VELIA TUTI
►
FELIA
TVTI
►
VÉLI A TéV áTI
►
Véli a tév(edés)
áti
(másvilági).
Visszájáról olvasva:
ITVT AILEF
►
JuTVa áT AJáLó E'V
►
Jutva át ajáló
(ajánló)
elv!
„Tudományosan”
megfejtve:VELIA
TUTI(AL)
“Mr.-Velia,
Mrs.-Tuti's
(son), (lies here).”
A 345.-350. számú temetkezési urnák
Montalcinotól hét mérföldre, Castel nuovo dell'Abate-nál kerültek elő egy
sírból.
Feliratszám 345.
Siena és Chiusi közötti Area, Montalcino,
Castel nuovo dell'Abate, csonttartó doboz üledékes vulkáni kőzetből, 25cm magas,
26cm széles:
VEL AR
NZTE RESU
CUSA
FEL
ARNZYE
RESV CVSA
►
VELe ARa NYúZ iGE eRE SZíV
KoVáSZA
►
Vele ara nyúz, ige erre szív kovásza.
Visszájáról olvasva:
ASVC VSER EYZN RA LEF
►
A SZíVeK VéSZÉRe ÉG üZeN úRA'
eLEVe
►
A szívek vészére ég üzen: úrral eleve!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
FENCRVA - AVRCNEF
► VéN KuRVA A VáRóK
NEVe ►
Vén kurva a várók neve!
„Tudományosan”
megfejtve:
VEL AR|NZTE
RESU|CUSA
“Mr.-Vel
Ar|nzte,
Mr.-Resu|cu's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 346.
Siena és Chiusi közötti Area, Montalcino,
Castel nuovo dell'Abate, csonttartó doboz üledékes vulkáni kőzetből, 25cm magas,
31cm széles:

LARThI
ARNTLES
LAROI
ARNYLEΣ
►
aLÁRÓJa A RaNGaL ÉSZ
►
Alárója: a ranggal ész!
Visszájáról olvasva:
ΣELYNRA
IORAL
►
éSZEL GúNYRA JÓ uRAL
►
Ésszel gúnyra jó ural.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LAIΣ
- ΣIAL ►
aLá ALJaS SZáJAL
► Alá aljas szájal!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARThI ARNTLE
“Ms.-Larthi,
Mr.-Arntle's
(daughter), (lies here).”
Feliratszám 347.
Siena és
Chiusi közötti Area, Montalcino, Castel nuovo dell'Abate, csonttartó doboz
üledékes vulkáni kőzetből, 22cm
magas, 36cm
széles, előlapján és baloldalán a feliratokkal:
VELIA
ALUFNEI
ARUNTLE
||
VESU------
FELYA
|
AL{KiS}v8HEI
|
ARVNYDE
||
FESV
►
VELe áGÁ' ALKu SZóVa' Fi Ha ÉJ ARáVa' eNGeDi EVE'
űZVe
►
Vele ágál alku szóval fi, ha éj arával engedi, evvel űzve.
Visszájáról olvasva:
SEF || EDYNVRA
| IEH8{KiS}vLA
| AYLEF
►
ViZSa EVe' EDiG
Nő VáRA éJE' Ha Fi KiSÜ' aLA'-ÁG
áL EVe'
►
Vizsa evvel eddig nő vára, éjjel ha fi kisül,
alaj-ág
(oltóág)
áll evvel.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
FAAFAIEV - VEIAFAAF
► VA' A'Va ÁLJa
É'V öVÉ JAVA AVa'
► Vaj alva állja élv? Övé
java avval!
Megjegyzés:
Frappáns humor egy halotti urnán! Négy nappal ezelőtt a szomszédomat kísértem ki
utolsó útján. Búcsúztatót az elhunyt egyik unokatestvére, a másik szomszédja és
egyik unokája mondtak (ausztrál szokás). A lakóházból átalakított katolikus
templom hangos volt a kacagástól, ugyanis mindhárman az elhunyt életének
legkedvesebb, legvidámabb pillanatait idézték fel. Utána mindenki jó szívvel
emlékezett maga is az elhunytra. Így kell temetni, nem szemforgató, hamis
ájtatossággal.
„Tudományosan”
megfejtve:
VELIA
ALUFNEI(ALISA) ARUNTLE(S)
|| VESUCUSI(AL)
“Mr.-Velia,
Mrs.-Alufnei's-daughter'shusband,
Mr.-Aruntle's
(son), || Mrs.-Vesucusi's
(son), (lies here).”
Árulja már el Mr. Velia, miért az anyósa
nevét íratta az urnára, miért nem az anyósa becses lányának, vagyis az ön kedves
feleségének a neve került az öné mellé?
Félértés ne essék, nem az anyósokkal van
bajom, hanem a tudósokkal, akik századszorra sem jönnek rá, hogy valami baj van
a tudományukkal, ha az az ésszerű rokonsági rangsorban a feleséget szinte
teljesen kihagyja az anyós javára.
Feliratszám 348.
Siena és
Chiusi közötti Area, Montalcino, Castel nuovo dell'Abate, csonttartó doboz
üledékes vulkáni kőzetből:
ARNTh ARNTLE
VESCU ALFNAL CLA
Jeff Hill
könyvében kép helyett ez a megjegyzés áll: „The
Word
CLA(N)
Is Used Twice
(Something Which Is Indicative That The
Hand
Possessed At Least A Small Amount Of Mental Agility As
Compared With The Typical Etruscan Scratcher Of
Graffiti).”
Az írnokok felesleges és indokolatlan kritizálása mellett az áll, hogy a
feliraton kétszer szerepel a CLA(N)
szó, ez azonban nem látszik az átiratban. A szöveg ferdítéséből
visszakövetkeztetve így nézhet ki a felirat:
ARNTh ARNTLE
VESCU
CLA
ALFNAL CLA
ARNΘ
ARNTLE FESCV
CLA
AL8NAL
CLA
►
A RáNC ARáN íTéL-E VEZeKe'Ve KeL A ALaFáNÁL KaLA'
►
A ránc arán ítél-e? Vezekelve kel a alafánál
(alamizsnánál)
kalaj
(csavargó)!
Visszájáról olvasva:
ALC LAN8LA ALC VCSEF ELTNRA
ΘNRA
►
ALKu LÁNY FaLA ALKuVa' KeZE'Ve ELTűNi
aRA-CSíNY áRA
►
Alku lány fala
(szűzhártyája),
alkuval kezelve eltűnni: ara-csíny ára!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
AFEA - AEFA
► AVa' É' A Á'-ÉVA
► Avval él a' ál-Éva!
„Tudományosan”
megfejtve:
ARNTh ARNTLE VESCU(S)
ALFN(I)AL CLA(N)
“Mr.-Arnth
Arntle,
Mr.-Vescu's
son,
Mrs.-Alfni's
son, (lies here).”
Feliratszám 349.
Siena és Chiusi közötti Area, Montalcino,
Castel nuovo dell'Abate, csonttartó doboz üledékes vulkáni kőzetből:
ARNTh ARNTLE
VESCU ARNThAL
ARNΘ
ARNYLE
FESCV ARNΘAL
►
A RáNC A RoNGáLó-E VEZeKe'Ve A RoNCS ÁL
►
A ránc a rongáló-e? Vezekelve a roncs áll.
Visszájáról olvasva:
LAΘNRA
VCSEF ELYNRA ΘNRA
►
áL A CSúNYáRA VaK íZE'Ve E
LeGéNY RÁ CSíNY áRA
►
Áll a csúnyára vak, ízelve e legény rá csíny
ára.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
AFEL - LEFA
► AVa' ÉLő öLE VA'
► Avval élő öle vall!
„Tudományosan”
megfejtve:
ARNTh ARNTLE VESCU(S)
ARNTh(I)AL
“Mr.-Arnth
Arntle,
Mr.-Vescu's (son),
Mrs.-Arnthi's
(son), (lies here).”
Feliratszám 350.
Siena és
Chiusi közötti Area, Montalcino, Castel nuovo dell'Abate, csonttartó doboz
üledékes vulkáni kőzetből, 26cm magas, 46cm
széles:
ATAINEI
►
ATAPNEI
►
ÁT A BűN ÉJe
►
át a bűn éje
Visszájáról olvasva:
IENPATA
►
iLYE' NaPA'
uTA'
►
illyel nappal utal
Át a bűn éje illyel
nappal utal.
„Tudományosan”
megfejtve:
ATAINEI
“Ms.-Atainei
(lies here).”
A 351. és 352. feliratot a Chiusi közeli
Fornace farmon, Castel Nuovo mellett találták 1883-ban.
Feliratszám 351.
azonos az előzővel.
Feliratszám 352.
Siena, a Chiusi közeli Fornace farm,
Castel Nuovo mellett, csonttartó doboz üledékes vulkáni kőzetből:
ECNATNE
I
ECNAYΣEI
►
E KíNA' éGeSe
ÉJ
►
e kínnal égesse éj
Visszájáról olvasva:
IEΣYANCE
►
iJESZe iGÁN KÉ'
►
ijessze igán kéj
E kínnal égesse éj,
ijessze igán kéj!
„Tudományosan”
megfejtve:
ECNATNE
I
“Mr.-Ecnatne
(lies here), of-
1 -year
of-age.”
A 4623.-4626. számú feliratokat 1789-ben
találták az Orcia völgyében, Santo Antimo abbé közelében.
Feliratszám 4623.
Siena, Orcia völgye, Santo Antimo abbé,
goromba csonttartó doboz:
ThUI
ARNTh ATINI
RVI
ARNΘ
AYINI
►
Rá VaJ A RáNC AGáLY iNI
►
Rá vaj a ránc aggály inni?
Visszájáról olvasva:
INIYA ΘNRA
IVR
►
JöN JoGA' CSíNY aRA JaVáRa
►
Jön joggal csíny ara javára.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
RAII - IIAR
► RÁ JAJ JuJ ÁRa
► Rá jaj juj ára!
„Tudományosan”
megfejtve:
ThUI ARNTh ATINI(AL)
“Here
Mr.-Arnth, Mrs.-Atini's
(son), (lies).”
Feliratszám 4624.
Siena, Orcia völgye, Santo Antimo abbé,
goromba csonttartó doboz:
LAUTL
VUVRI
►
LAVT{KiS}l
FYFRI
►
aLÁ VéTKeSeL VéG VáRJa
►
Alá vétkessel vég várja!
Visszájáról olvasva:
IRFYF
{KiS}lTVAL►
JóRa VéGéVe' KéSZüLő iT VAL
►
Jóra végével készülő itt vall.
„Tudományosan”
megfejtve:
LAUT(NIA)L
VUVRI
“The-slave-girl's
(daughter),
Ms.-Vuvri, (lies
here).”
Feliratszám 4625.
Siena, Orcia völgye, Santo Antimo abbé,
csonttartó doboz/fedele:
UI
IA ALINEI
VI
IA AVINEI
►
VaJ úJA' AVI NEJ
►
Vaj újjal avi
(öregbíti)
nej?
Visszájáról olvasva:
IENIVA AI IV
►
éJE' NYÍVA ÁLJ
IVó
►
Éjjel nyíva
(nyitva)
állj ivó!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
VIII -IIIV
► VaJ JaJ JuJ JaVa
► Vaj jaj juj java?
„Tudományosan”
megfejtve:
(Th)UI
A(UL)I ALINEI
“Here
Ms.-Auli
Alinei
(lies).”
Feliratszám 4626.
Siena, Orcia völgye, Santo Antimo abbé,
csonttartó doboz/fedele:
ThANAS TIEIAL
►
{KiS}oANAΣ
YIEIAL
►
KéSŐ A NÁSZ iGéJE úJAL
►
Késő a nász igéje újjal.
Visszájáról olvasva:
LAIEIY
ΣANA{KiS}o
►
oLAJ E IGe S ANÁ' KéSŐ
►
Olaj e ige, s annál késő!
„Tudományosan”
megfejtve:
ThANAS TIEIAL
“(I)
(am)
Mr.-Thana's,
Ms.-Tiei's
(son's), (ossuary).”
A 353.-360. számú feliratok szintén az
Orcia völgyéből kerültek elő, Mount Salario közelében, a Montenero nevű birtokon
1883-ban.
Feliratszám 353.
Siena, Orcia völgye, Mount Salario
közelében, Montenero nevű birtok, homokkő csonttartó doboz:
AL FULNI
►
AL
8VLNI
►
ÁL FőVáLa'NI
►
áll fővállalni
Visszájáról olvasva:
INLV8 LA
►
JóN áLVa Fi aLÁ
►
jón állva fi alá
Áll
fővállalni jón állva fi alá.
„Tudományosan”
megfejtve:
A(U)L(I)
FULNI
“Ms.-Auli
Fulni
(lies
here).”
Feliratszám 354.
Siena, Orcia völgye, Mount Salario
közelében, Montenero nevű birtok, homokkő csonttartó doboz:
LARTI
FULNI
LARTI
8VLNI
►
aLÁíRATJa FőVáLa'NI
►
aláíratja fővállalni
Visszájáról olvasva:
INLV8 ITRAL
►
JóN áLVa Fi iT
uRAL
►
jón állva
fi itt ura áll
Aláíratja
fővállalni, jón állva, fi itt ural.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
L8II - II8L
► áL Fő JuJ JaJ FaLa
►
Áll fő juj: jaj (a lány)
fala!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARTI FULNI
“Ms.-Larti
Fulni (lies here).”
Feliratszám 355.
Siena, Orcia völgye, Mount Salario
közelében, Montenero nevű birtok, homokkő csonttartó doboz:
LARTh--ULMI
►
LARΘ
[8]VLMI
►
áLARC FiVaL MI
►
Álarc fi(ú)val mi?
Visszájáról olvasva:
IMLV[8] ΘRAL
►
ÍMeL Vő-Fi CSóRé ÁL
►
Ímmel(-ámmal)
vő-fi csóré áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARTh
FULMI(AL)
“Mr.-Larth,
Mrs.-Fulmi's
(son), (lies here).”
Feliratszám 358.
Siena, Orcia völgye, Mount Salario
közelében, Montenero nevű birtok, homokkő csonttartó doboz fedele:
NEChLAThALTh
►
NEYLAΘALΘ
►
NYEGLe Á'Ca A LéC
►
Nyegle álca a léc.
Visszájáról olvasva:
ΘLAΘALYEN
►
CéL A CSALó iGÉNY
►
Cél a csaló igény!
„Tudományosan”
megfejtve:
AULNE
Ch(AIA)L(ISA)
A(RN)Th(I)AL
Th(ANAS)
“Mr.-Aulne,
Mrs.-Chai'sdaughter's-husband,
Mrs.-Arnthi's
(daughter),
Mr.-Thana's (daughter),
(lies here).”
Feliratszám 359.
Siena, Orcia völgye, Mount Salario
közelében, Montenero nevű birtok, homokkő csonttartó doboz:
LTAUIERIZIRISI
►
LTAVIERIZIRISI
►
aLaTA VaJ ÉRI ZaJ RISZáJa
►
Alatta vaj éri zaj riszája
(ricsaja)?
Visszájáról olvasva:
ISIRIZIREIVATL
►
JóS JóRa IZóJáRa E JaVA uTaL
►
Jós jóra, izzójára e java utal.
„Tudományosan”
megfejtve:
L(AR)T
AULE(S)
RIZIRISI(AL)
“Mr.-Lart,
Mr.-Aule's
(son), Mrs.-Rizirisi's
(son), (lies here).”
Feliratszám 360.
Siena, Orcia völgye, Mount Salario
közelében, Montenero nevű birtok, homokkő csonttartó doboz fedele:
ARNThIARLEThI
►
ARNΘIARLEΘI
►
ARa iNTSe
JÁRó LECSI
►
Ara intse: járó lecsi
(rágalmazó).
Visszájáról olvasva:
IΘELRAIΘNRA
►
ICE-iLáRA'
ICéN áRA
►
Icce-illárral
(mulatozással)
iccén ára!
„Tudományosan”
megfejtve:
ARNThI ARLEThI
“Ms.-Arnthi
Arlethi
(lies here).”
A 361.-369. a Belriguardo nevű birtokról
kerültek elő.
Feliratszám 361.
Siena, Belriguardo nevű birtok, homokkő
csonttartó doboz:
LART SECV
►
aLÁRóT eSZE KŰ
►
Alárótt esze kű.
Visszájáról olvasva:
VCES TRAL
►
VaK ÉSZ TuRÁL
►
Vak ész turál
(tereturál/tereferél)!
„Tudományosan”
megfejtve:
LART SECU
“Mr.-Lart
Secu
(lies here).”
Feliratszám 362.
Siena, Belriguardo nevű birtok, homokkő
csonttartó doboz:
LART SE
CU ARN
LART SE
CV ARN
►
aLÁRóT SZó E KŰ ARaNYa
►
Alárótt szó e kű aranya.
Visszájáról olvasva:
NRA VCES TRAL
►
aNYáRA VaK ÉSZ TuRÁL
►
Anyára vak ész turál
(tereturál/tereferél)!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LCEN - NECL
► éL KÉNY NÉ'KüL
►
él kény nélkül!
„Tudományosan”
megfejtve:
LART SE|CU
ARN(ThUS)
“Mr.-Lart
Se|cu,
Mr.-Arnth's (son), (lies here).”
Feliratszám 363.
Siena, Belriguardo nevű birtok, homokkő
csonttartó doboz fedele, a felirat a figura heverőjére vésve:
ARNTh SECU
LAR
ThALISA
ARNΘ
SECV LAR
ΘALISA
►
ARa INTSe
SZÉKéVe' iLő
ARa
CSALó JuSA
►
Ara intse székével
(petesejtjével),
illő arra csaló jussa!
Visszájáról olvasva:
ASILAΘ RAL VCES ΘNRA
►
A SZáJaL Á'Ca uRAL VaK ÉSZ
CSíNYáRA
►
A szájjal álca ural vak ész csínyára!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
AΘRA
- ARΘA ►
Á'Ca RÁ ARCA
►
Álca rá arca!
„Tudományosan”
megfejtve:
ARNTh SECU LAR|Th(I)ALISA
“Mr.-Arnth
Secu,
Mrs.-Lar|thi's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 364.
Siena, Belriguardo nevű birtok, homokkő
csonttartó doboz háztetőszerű fedelének mindkét lapján felirattal:
VEL SECU
LARThAL
ThANIA ALFNEI
Két lap, két kézírás, kétfajta
Θ betűvel:
FEL
SECV LARΘAL
ΘANIA
AL8NEI
►
VELe SZÉKéVe' áLARC ÁL CSA'NI A
ALaFa NEJ
►
Véle székével álarc áll, csalni a alafa
(jutalom):
nej!
Visszájáról olvasva:
IEN8LA AINAΘ LAΘRAL VCES LEF
►
éJEN FaLA ALJáN
Á'Ca aLÁ CSóRé ÁLVa KÉSZ öLÉVe'
►
Éjen fala alján álca, alá csóré
(meztelen)
állva kész ölével!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
FLΘVLI
- ILVΘLF
► VeLe iCéVe' aLJa ILőVe'
CSaLVa ►
Vele iccével alja illővel csalva!
Megjegyzés:
Ismét egy csodálatos sziporka! És a szokásos tudományos anyós:
„Tudományosan”
megfejtve:
VEL SECU LARTh(I)AL
ThANIA(S) ALFNEI(ALISA)
“Mr.-Vel
Secu, Mrs.-Larthi's
(son),
Mr.-Thania's (son),
Mrs.-Alfnei's-daughter's-husband,
(lies here).”
Feliratszám 365.
Siena, Belriguardo nevű birtok, homokkő
csonttartó doboz:
ThANIA ALFNEI
►
ΘANTIA
{KiS
I}AL8NEI
►
CSA' NőT úJA' Ki SZáJAL
FéNYELJe
►
Csal nőt újjal, ki szájjal fényelje
(fényezze)!
Visszájáról olvasva:
IEN8LA{KiS
I}
AITNAΘ
►
éJEN Fi aLÁ KáSZúJa A JuTáN Á'Ca
►
Éjen fi alá kászúja a jután álca!
„Tudományosan”
megfejtve:
ThANIA ALFNEI(AL)
“Mr.-Thania,
Mrs.-Alfnei's
(son), (lies here).”
Feliratszám 366.
Siena, Belriguardo nevű birtok, homokkő
csonttartó doboz háztetőszerű fedelén a felirattal:
LARThI
AThNUI
LARΘI
AΘNVI
►
áL A RiCSaJ Á'CáN VaJ
►
Áll a ricsaj álcán vaj?
Visszájáról olvasva:
IVNΘA IΘRAL
►
IVóN CSA' ICe uRAL
►
Ivón csal, icce ural!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LAII - IIAL
► áL A JuJ JaJAL
►
Áll a juj jajjal!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARThI AThNUI(AL)
“Ms.-Larthi,
Mrs.-Athnui's (daughter),
(lies here).”
Feliratszám 367.
Siena, Belriguardo nevű birtok, homokkő
csonttartó doboz előlapján a felirattal:
----------
SECUANIS
PUIAC
►
----------
SECVANA
· LPVIAC
►
… S E KŰ Á'NA aLáB
ÚJAK
►
… s e kű állna, alább újak.
Visszájáról olvasva:
CAIVPL ANAVCES ...
►
Ki A JaVáBóL ANYÁVá KÉSZ ...
►
Ki a javából anyává kész ...
„Tudományosan”
megfejtve:
L(AR)Th
SECU ANI(E)S
PUIAC
“Mr.-Larth
Secu, Mr.-Anie's
(son),
and-also-his-wife,
(lie here together).”
A csorbult részen látható betűmaradványok
kiegészítve inkább egy A, egy szóköz és egy L betűt engednek meg, mint egy IS
alsó részét. Ennek ellenére, pontosabban a halandzsa lehetőségét kihasználva,
itt a tudósok rákapcsoltak: „Jeff
Hill's footnote: there is an Etruscan substantive spelled
ANI,
mother,
and an Etruscan family name spelled, say, ideally,
masculine, *ANE
or *ANEIE,
feminine, *ANEI,
but in fact the latter is encountered spelled with and without the diphthong
-EI-,
and indeed spelled in various other ways too, the interpretations of which
frequently becomes decisions, sometimes based almost on guesswork, to resolve
this strange fundamental ambiguity: when is ANI
the substantive and when is
ANI an instance of a
misspelled ANEI?.”
Természetesen, a tudósok jobban tudják, hogy mit hogyan kellett volna
szpelölni.
Ja, és megállapították, hogy a PUIAC annyit tesz mint
és-felesége-is,
egy szó!
Feliratszám 368.
Siena, Belriguardo nevű birtok, homokkő
csonttartó doboz előlapján a felirattal:
CAZNEI
X
A rajzról
lehagyták a χ (Ch) betűt, mivel szerintük az annak a jele, hogy az elhunytat egy
idő után ki ikszelték: „acquittals
of vows”
felmentés a fogadalmak alól.
CAZNEI
X
►
oKA' üZeN ÉJ íGY
►
Okkal üzen éj így.
Visszájáról olvasva:
X IENZAC
►
áGY éJE' NőZő A'Ku
►
Ágy éjjel nőző alku!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
CXIX – XIXC
► KeGY ÍGY eGYÜ' GYaK
►
Kegy így együl gyak!
„Tudományosan”
megfejtve:
CAZNEI
“Ms.-Little-Canei
(lies here).”
A
-Z-
kicsinyítő képző, mondják az etruszkológusok, pl.
fűz:
kis fű;
igaz:
kis iga;
borzasztó:
kis borásztó;
körzet:
kis köret,
stb.
Feliratszám 369.
Siena, Belriguardo nevű birtok, homokkő
csonttartó doboz előlapján a felirattal:

ARNThAUTA
CAZNAL
►
ARNΘAVTA
CAZNAL
►
A RáNCA' ViTA oKA ZSaNÁLó
►
A ránccal vita oka zsanáló
(zsémbelődő).
Visszájáról olvasva:
LANZAC ATVAΘNRA
►
LÁNYoZó A'Ku ATÚ' Á'
CSúNYáRA
►
Lányozó alku attúl áll csúnyára.
„Tudományosan”
megfejtve:
ARNTh ThAUTA CAZN(I)AL
“Mr.-Arnth
Thauta, Mrs.-Little-Canei's
(son), (lies here).”
Feliratszám 4627.
Siena, Belriguardo nevű birtok, homokkő
csonttartó doboz, 30cm magas, 45cm hosszú:
LARNTISECV
►
aLÁRáNTJa
SZÉKéVe'
►
Alárántja székével
(petesejtjével)!
Visszájáról olvasva:
VCESITNRAL
►
VaK ÉSZ IT Nő uRAL
►
Vak ész, itt nő ural!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ART)
ARNTI(E)S
SECU(S)
“Mr.-Lart,
Mr.-Arnt Secu's
(son), (lies here).”
Feliratszám 370.
Siena, Tavernella, Montalcino közelében,
1,18m hosszú kőtábla:
EIKIFAChIChU----
AVLEKAVINISECh
“Strange
Lettershape IC
= K.”
Szó sincs ilyesmiről:
EIICIHAXIXL
AFLEICAFINIΣEX
►
E JuJ Ki HA
GYúJa GYúL AVaL E LYuKA'Va JöN
IS EGY
►
E juj ki ha gyúja gyúl, avval e lyukalva jön is egy!
Visszájáról olvasva:
XEΣINIFACIELFA LXIXAHICIIE
►
üGYES JöN JóVA' KI éJE' aLVA áLDJa
ÍGY A HaJKI JE'
►
Ügyes jön jóval, ki éjjel alva áldja
(az)
így a hajki
(kivágásra szánt)
jel!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
EALX - XLAE
► E ALá áGY íGY aLA'-E
► E alá ágy így alaj-e
(oltóalany-e)?
„Tudományosan”
megfejtve:
EIKI FA(STI)
ChIChUI
AVLE(S) KAVINI(AL)
SECh
“She-is
Ms.-Fasti
Chichui,
Mr.-Avle's
daughter, Mrs.-Kavini's
daughter.”
A 15203.á15208. számú feliratok a
Montalcino közeli Madonna Nera farmról kerültek elő, az etruscite kőzetből
készült urnák fedele háztető szerű.
Feliratszám 15203.
Siena, Tavernella, Montalcino, Madonna
Nera, csonka piramis alakú kis 38cm magas, 32x24cm urna, fiúval az előlapján,
felette a felirattal:
CURE • LARU •
PUFA
CVRE • LARV •
PV8A
►
KŰRE áL
ÁRVa BúVa' FiA
►
Kűre áll árva, búval fia.
Visszájáról olvasva:
A8VP VRAL ERVC
►
A FiÚBa' URALó ERő VaK
►
A fiúban uraló erő vak!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
CPVA -AVPC
► KuPáVA' A'Vó BéKe
► Kupával alvó béke!
„Tudományosan”
megfejtve:
CURE LARU(S)
PUFA(SA)
“Mr.-Cure,
Mr.-Laru's
(son), Mr.-Pufa's-daughter'shusband,
(lies here).”
Itt kivételesen, Mr. Cure apja neve mellé
az apósának a neve került! Ezek az idióta megfejtések mindinkább tudatos
ferdítésnek tűnnek, hogy elfedjék az etruszk nép tudatos elnyomását.
Feliratszám 15206.
Siena, Tavernella, Montalcino, Madonna
Nera, kis urna:
VELIA ATINEI
►
FELIA
ATINEI
►
VELe úJA'
Á'TI NEJ
►
vele újjal álti
(áltatja)
nej
Visszájáról olvasva:
IENITA AILEF
►
éJEN IT Á'
A JeLÉVe'
►
éjen itt áll a jelével
Vele újjal álti
(áltatja) nej, éjen
itt áll a jelével.
„Tudományosan”
megfejtve:
VELIA ATINEI(AL)
“Mr.-Velia,
Mrs.-Atinei's
(son), (lies here).”
Feliratszám 15208.
Siena, Tavernella, Montalcino, Madonna
Nera, dobozalakú kis urna:
ETUSNUI
CIARThLA
►
ETVSNVI CIARΘLA
►
E TáVoZóN VaJ
KiJÁRó CéLA
►
E távozón vaj kijáró céla
(cella)?
Visszájáról olvasva:
ALΘRAIC IVNSVTE
►
ÁLCáRa AJKa IVóN ZuVaT-E
►
Álcára ajka ivón zuvat-e
(rágalmazás-e)?
„Tudományosan”
megfejtve:
ETUSNUI CIARTh(US)
LA(UTNI)
“Ms.-Etusnui,
Mr.-Ciarthu's
slavegirl,
(lies here).”
Feliratszám 9214.
Siena, Tavernella, Montalcino, Madonna
Nera, nőt ábrázoló kis bronzszobor:
ThA CENCNEI
L ThUPLThA
CAUZNA
SUVLUSI LAPIS
MENAChZI
ΘA
CENCNEI
|
L
ΘVPLΘA
| CAVZNA |
ΣVFLVΣI
LAPIΣ
MENAXZI
►
CSA' KÉNY Ki
NEJeL CSUPa áLCA KÁVáZNA
SZíVéVeL VeSZéLY aLÁB IS MÉN
AGY/ÁGY űZI
►
Csal kény, ki nejjel csupa álca, kávázna szívével, veszély alább is mén: agy/ágy
űzi.
Visszájáról olvasva:
IZXANEM ΣIPAL IΣVLFVS ANZVAC AΘLPVΘ L
IENCNEC AΘ
►
IZó áGYA NEM SÍPAL
ISZáVaL VeVőS A NőZő VAK A CéLBa' ViC
iLő iLYeNeKNEK Á'Ca
►
Izzó ágya nem síppal, iszával
(ivással)
vevős: a nőző vak, a célban vicc illő, ilyeneknek álca!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva, megkapjuk a viccet:
ΘLCΣIAAI
- IAAIΣCLΘ
► CSaL Ki SZáJA' ÁLJa
oLYA' ALJaS KaLiTJa ►
Csal ki szájal, állja ollyal aljas kalitja
(kalitkája)!
„Tudományosan”
megfejtve:
Th(AN)A
CENCNEI(A)|L
ThUPLThA(S) CA UZNA SU{V}LUSI
(SCVETUSI) LAPI(E)S
MENAChZI
“Mr.-Thana,
Mrs.-Cencnei'|s
(son),
Mr.-Thupltha's (son),
(donated me). This
(item of) bronze
to-the-God-Sul Scvetu, (guardian God)
of-(this)-niche
was-offered.”
Íme a ferdítés részletei az „etruszkul”
tanulni óhajtóknak:
CA UZNA „this
(item of)
bronze”
SU{V}LUSI
(SCVETUSI)
LAPI(E)S
„to-the-God-Sul
Scvetu, (guardian God)
of-(this)-niche”
MENAChZI
„was-offered”
Hogy hogyan lesz a SUVLUSI-ból SUL SCVETUSI?
Egyszerű kinyilatkoztatással,
mi mondjuk meg, hogy az írnok mit akart leírni. Csak nem gondolják, hogy ezt
rábízzuk a „mental
agility”
nélküli „scratcher”-re
(vakaródzóra)!
Az írnoknak semmi esélye visszaszólni a
mentálisan fürge
etruszkológussal szemben.
Jeff Hillnek
is van némi fenntartása ez utóbbival: „I
conjecture,
on no grounds whatsoever(!),
not only that the statue was plundered from a niche, but that the
wordform SUVLUSI is divine in nature and related to
the wordform SULUSI
found elsewhere; I deduct the letter {V},
but another way to compel the
uncooperative words to better resemble one another might be to
conjecture that the most correct wordform is *SUVULU,
and that *SULU is a
misspelling or a
poorly conceived abbreviation.”
(Az etruszkológia „tudományos” módszereit és eszközeit én húztam alá.)
Feliratszám 15229.
Siena, agyagból készült lámpa, nyomtatott
felirattal:
CERIALI
►
Ki ÉRI ÁLI/ÁLJa
►
Ki éri álli/állja!
Visszájáról olvasva:
ILAIREC ►
ILő A JóRa ÉK ►
Illő a jóra ék.
„Tudományosan”
megfejtve:
CERIALI
“(Made
in the workshop)
of-Mr.-Cerialus.”
„Jeff
Hill's footnote: Mr. Giulio Buonamici recommends a comparison of the stamped
term of nomenclature with nicknames of males such as:
IVLIVS CERIALIS,
PINARIVS CERIALIS, and
so on, and IVLIVS MARTIALIS,
and TREB • STATORIVS TR • L • TERMINALIS;
but his advice is not cogent; a stamp on a lamp would quite likely be either the
name of a divinity in the dative case (especially if a number of similarly
stamped items were extant), or the name of the manufacturer of the lamp in the
genitive case, which perhaps is the case here.”
Ezzel a magasröptű elmélkedéssel szemben egy
ésszerű hirdetmény áll: az agyagból készült mécses nem égeti meg azt aki
hozzáér. Nagy tudású uraim, nem a kontextus határozza meg a szöveget hanem a
szöveg illeszkedik/illik a környezetbe; adott esetben emeli ki a mécses jó
tulajdonságát! Én pedig olvasatom tökéletes bizonyítottságát látom itt is,
szemben a „stamp
on a lamp would quite likely be ...”-szerű
tapogatózással. A jóra pedig illik az ék, vagyis a dicséret!
Feliratszám 14976.
Siena, Tavernella, Montepulcianoból, urna
a Firenzei Régészeti múzeumban:
LARTh ANEINI
ANAINAL APA
LARΘ
ANEINI ANAINAL APA
►
áLARC A NEJ
éNJe ANYAIN ÁL ABA(')
►
Álarc a nej énje, anyain áll abba(n)!
Visszájáról olvasva:
APA LANIANA INIENA ΘRAL
►
A BA' LÁNYI ANYA JöN éJEN A CSóRÁLó
►
A baj lányi anya, jön éjen a csóráló
(csűrcsavaró)!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LAIA - AIAL
► LAJA' AJAL
► Lajjal
(vályúval) ajjal
(aljaz)!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARTh ANEINI(AL)
ANAIN(I)AL APA
“Mr.-Larth,
Mrs.-neini's
(son), Mrs.-Anaini's
father,
(lies here).”
Feliratszám 9329.
Siena, Tavernella, Montepulcianoból, urna
két felirattal:
A: LARIS
ANEINI ThUI CESU PUICh
B: LA--------------------UI
CES----
PUIACh
Valószínűleg a B felirat csak az utolsó
szó írásában, vagyis pontosításában tér el az elsőtől.
LARIΣ
ANEINI
OVI
CEΣV
PVIX/PUIAX
►
aLÁRóJa S A
NEJ iNI ÓVJa KÉSZÜ' BUJa áGYa/ÁGYa
►
Alárója s a nej inni óvja: készül buja ágya!
Visszájáról olvasva:
XAIVP/XIVP VΣEC IVO INIENA ΣIRAL
►
íGY A JöVőBe'/íGY IVóBa' VeSZE' Ki IVÓ INi
iLYEN A SÍRAL
►
Így a jövőben/így ivóban veszel ki. Ivó, inni ilyen a sírral!
Megjegyzés:
Az egyenes olvasatban a pontosításra nem volt szükség, de a visszafelé
olvasatban az első változat folytatja az egyenes olvasat gondolatmenetét, míg a
második általánosan beszél az ivászat veszélyéről.
„Tudományosan”
megfejtve:
LARIS ANEINI ThUI CESU
PUI<A>Ch
“Mr.-Laris,
Mrs.-Aneini,
(rest)
here, husband and-wife.”
„The
Inscription Seems To Provide
The Etruscan Words For
husband and wife:
A):
CESU
PUICh;
B): CESU
PUIACh (Which I
Reckon Is A Slight Mispelling Of **CESU
PUIAC).”
És mivel támasztja alá emeritus
professzorunk a feltevését? Na, mivel? Egy újabb feltevéssel:
„Jeff
Hill's footnote: evidently (to me, at least) a double burial combined in an
ossuary with a single cavity.”
Az urna ugyan együregű, de ő rádupláz, az etruszk szótár pedig kibővül ...
Feliratszám 13890.
Siena, Grotti,
Monteroni d'Arbia közösség,
53mm magas, 170mm kerületű, talp nélküli agyag ivókupa, kb.
egynegyede van meg, több kérdéses betűvel:

AEZIUTAVES
Az első betű (jobbról) A-nak látszik de a
felirat csak H értékkel eredményez értelmes olvasatot. Az értelmezést segíti az
aláhúzott ES szövegrész, ugyanis a felírat az ÉSZ szerepéről szól. Erre erősít
rá Mauro
Cristofani is, aki szerint az első betű F lenne, csakhogy ő a H betűt véli
F-nek.
HEZIVTAFEΣ
►
éHEZI ViTÁVa' ÉSZ
►
Éhezi vitával ész.
Visszájáról olvasva:
ΣEFATVIZEN
►
eSZÉVe' A TéV IZEN
►
Eszével a tév
(tévelygés)
izen
(üzen).
„Tudományosan”
megfejtve:
AEZI
UTAVES
“Ms.-Little-Avli,
Mr.-Utave's
(daughter), (lies here).”
Az a Kis Avli(?) nagyon pici lehetett ha
egy ivópohárba temették!
A 371.-434. számú feliratok az Arezzoi 5.
Etruszk faluból származnak.
Feliratszám 371.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu,
határkőnek vélt sírkő töredék:
←TINS
→TU←L
Hogy miért ez az oda-vissza irányíttatás?
Csak azért mert a tudósok minden áron a TUL(AR) szót szeretnék látni. Ha egy
kicsit jobban megerőltették volna a fantáziájukat, akkor a visszafelé olvasatban
meg is találták volna.
TINΣ
LVT
►
áTi INaS LeViTe
►
Áti
(túlvilági)
inas levitte!
Visszájáról olvasva:
TVL ΣNIT
►
TÚLi/TáVoLi őS eNYÍT
►
Túli/távoli ős enyítt
(helyett/-ért/végett).
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
TLΣT
- TΣLT ►
áTaL SZóT iT SZáLíT ►
Átal (túlvilágra) szót
itt szállít!
„Tudományosan”
megfejtve:
TIN(IA)S
TUL(AR)
“(In)
The-God-Tinia's
(protection are these)
borders.”
A feliratban tényleg határról van szó
képletesen, a sírkő a túlvilág határát jelképezi!
Feliratszám 373.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu,
travertine kőzetből készült urna:
KAMSA
►
KAMóZA
►
kamózza
Visszájáról olvasva:
ASMAK
►
A'Zó MÁK
►
ajzó mák
Kamózza
(gamózza, horogra akasztja)
ajzó mák.
(Magyarán:
drogfüggő lesz!)
„Tudományosan”
megfejtve:
KAM(E)SA
“Mr.-Kame's-daughter'shusband
(lies here).”
Ez elképesztő! Az elhunyt neve helyett az
apósa nevét tüntették fel az urnán. Kedves etruszkológusok, ez már viccnek is
sok!
Feliratszám 374.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu, sírkő
üledékes vulkáni kőzetből:
ARUNThPESNAS
►
ARVNΘPESNAS
►
A RoVaNCS
BESZéN A SZó
►
A rovancs
(adat)
beszén a szó.
Visszájáról olvasva:
SANSEPΘNVRA
►
SZÁNó SZó ÉP CSúNYáVa' uRA'
►
Szánó szó épp csúnyával ural.
„Tudományosan”
megfejtve:
ARUNTh
PESNAS
“Mr.-Arunth,
Mr.-Pesna's
(son), (lies here).”
Feliratszám 376.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu, a Castro
folyóból kiemelt bronz lemez:
FASTI KAINEI TULESA KN------------
►
8ASTI
KAINEI TVLESA KN ...
►
FA'ZATI KAJáN ÉJ TéVüL E ZA' KíN …
►
Fajzati kaján éj, tévül
(tévedésként)
e zaj kin/kín …
Visszájáról olvasva:
… NK ASELVT IENIAK ITSA8
►
… NeKi AZ ÉLVeT éJEN úJA' Ki
JuTáZA Fi
►
… neki az élvet
(élvezetet)
éjen újjal ki jutázza
(juttatja olcsón)
fi.
„Tudományosan”
megfejtve:
FASTI
KAINEI(AL)
TULESA KNAES
“Mrs.-Fasti,
Mrs.-Kainei's
(daughter),
Mr.-Tule's-son'swife, Mr.-Knae's (daughter),
(lies here).”
Feliratszám 377.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu, bronz
rémkép:
TINSCVIL
►
TINΣCFIL
►
TINó üSZő KiVe' ILő
►
Tinó üsző kivel illő.
Visszájáról olvasva:
LIFCΣNIT
►
éLő JaVaK SZűNe IT
►
Élő javak szűne
(megszűnése)
itt.
„Tudományosan”
megfejtve:
TIN(IA)S
CVIL
“The-God-Tinia's
vowed-gift.”
Feliratszám 378.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu, 26cm
magas, 31cm hosszú csonttartó doboz üledékes vulkáni kőzetből, kétnyelvű
felirattal:
C CASSIVSC F
SATVRNINVS
V CVSZI C CLAN
Az utolsó betűt tudatosan olvasták félre,
merthogy a latin szövegben szerepel F(ilius), melynek az etruszk megfelelője
szerintük a CLAN:
F
CFSZI
C CLAPS
►
óV Ki VéS űZI
Ki KaLABáS
►
Óv ki vés, űzi ki kalabás
(kalabáló,
hibásan beszélő).
Visszájáról olvasva:
SPALC C IZSFC F
►
SZóBa' ALKu Kő IZó SZóVa' Ki óV
►
Szóban alku kő, izzó szóval ki óv.
„Tudományosan”
megfejtve:
Latin:
C(AIVS)
CASSIVS C(AII)
F(ILIVS)
SATVRNINVS
“Mr.-Caius
Cassius Saturninus, Mr.-Caius's
son, (lies here).”
Etruszk: V(ELIA)
C(A)VSZI(AL)
C(AES)
CLAN
“Mr.-Velia,
Mrs.-Little-Cavsi's
son, Mr.-Cae's
son, (lies
here).”
A két szövegnek még az etruszkológusok
szerint sincs semmi köze egymáshoz. Az, hogy az idősb Saturninus elorozta az
urnát a fia részére, nem bizonyíték arra, hogy a CLAN szó, ami itt nem is
szerepel, azonos értelmű a filius (fiú) szóval.
Feliratszám 379.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu,
csonttartó doboz tributine kőzetből:
----------------
STI
PUIAC
Th
LA ETERI
STI
PVIAC
O
LA
ETERI
►
SZíTI éP
ÚJA' Ki Ő aLÁ ÉTERI
►
Szíti
(szítja)
épp újjal ki alá ő éteri.
Visszájáról olvasva:
IRETE AL O CAIVP ITS
►
JóRa E'TÉ ALá Ő Ki A JöVőBe JuTáS
►
Jóra ejté
(ejtette)
alá, ő ki a jövőbe jutás.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
SOCI - ICOS
► SZÓ' KI aJaKOS
► Szól ki ajakos!
Megjegyzés:
éter:
a görögnek mondott aether az
élet-tér (él-tér > é’tér > éter),
a levegő
ami nélkül nincs élet.
„Tudományosan”
megfejtve:
L(AR)ThI
ETRUSCI FASTI(AL)
PUIAC A(RN)Th(US)
LA(RISUS) ETERI
“Mrs.-Larthi
Etrusci, Mrs.-Fasti's
(daughter),
andalso-the-wife
of-Mr.-Arnth,
Mr.-Laris's
freedgirl,
(lies here).”
Feliratszám 380
Siena, Arezzo,
5. Etruszk falu, férfi atléta
bronzszobra, combján a felirattal:
MIKLANINSL
►
MIKeL
ANYI NőSüL
►
mikkel annyi nősül
Visszájáról olvasva:
LSNINALKIM
►
LeSZ aNYINÁL KaJMó
►
lesz annyinál kajmó
Mikkel annyi nősül, lesz annyinál kajmó
(legörbülő)!
„Tudományosan”
megfejtve:
MI K(AIAL)
LANINS(IA)L
“I
(am)
Ms.-Kai
Laninsi's
(bronze statue given to the
Goddess).”
Feliratszám 381.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu,
csonttartó doboz fedele:
ARNTh STEPRNA
►
ARNΘ
STEPRNA
►
A RáNC
eSeTÉBe' aRáNYA
►
a ránc esetében aránya
Visszájáról olvasva:
ANRPETS ΘNRA
►
A NYeRőBE TeSZ CSúNYáRA
►
a nyerőbe tesz csúnyára
A ránc esetében aránya a nyerőbe tesz
csúnyára.
„Tudományosan” megfejtve:
ARNTh STEPRNA
“Mr.-Arnth
Steprna
(lies here).”
Feliratszám 382.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu,
csonttartó doboz fedele:
AR STEPRNE
►
ARa eSTE éP
eRéNYe
►
Ara este épp erénye!
Visszájáról olvasva:
ENRPETS RA
►
E'NYeRŐ éP E'TéS RÁ
►
Elnyerő épp ejtés rá!
„Tudományosan” megfejtve:
AR(NTh)
STEPRNE
“Mr.-Arnth
Steprne
(lies here).”
Feliratszám 383.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu, nagy
(sír)kő:
MILARThIAKURVENATS
►
MILARΘAKVRFENATΣ
►
MI áLARC A'KU
öRVÉN Á'TáS
►
Mi álarc, alku örvén áltás
(áltatás)!
Visszájáról olvasva:
ΣTANEFRVKAΘRALIM
►
SZóT A NYE'V RoVóKA' CSóRÁL ÍMe
►
Szót a nyelv rovókkal csórál
(csűrcsavar),
íme!
Megjegyzés:
A második I nem betű, csupán egy vonal, a betűknél hosszabb, valószínűleg
sérülés.
„Tudományosan”
megfejtve:
MI LARThIA(S)
KURVENAT(A)S
“I
(am)
Mr.-Larthia Kurvenata's.”
Feliratszám 384.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu,
csonttartó doboz:
LARTh STEP
RNI
AUThNAL
LARΘ
STEP RNI AVΘNAL
►
áLARC SZíT
ÉBRedNI
A'Va CSíNY ÁL
►
Álarc szít ébredni, alva csíny áll!
Visszájáról olvasva:
LANΘVA INR PETS ΘRAL
►
LÁNCo'VA INáRa BETű iS CSóRé ÁL
►
Láncolva inára, betű is csóré áll!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LRAPIL - LIPARL
► aLá RAB ILő
áLIPARaL ► Alá
rab illő áliparral (prostitúcióval)!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARTh STEP|RNI(ES)
AUThN(I)AL
“Mr.-Larth,
Mr.-Step|rnie's
(son),
Mrs.-Authni's
(son), (lies here).”
Feliratszám 385.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu, tiburtine
csonttartó doboz:
A STEPRNUI
LEThIAL
LA
STEPRNVMI
LEΘIAL
►
aLÁ eSTÉBe' íRóN VáMJa LECSiJe ÁL
►
Alá estében írón vámja, lecsije
(fecsegője,
rágalmazója)
áll!
Visszájáról olvasva:
LAIΘEL
IVNMRPETS AL
►
LAJTJa
ELé IVóN MáR BETűS ÁL
►
Lajtja elé ivón már betűs áll!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LLNVMIL
- LIVNMLL
► LeLőN VáM ILő éL
JaVáN íM LeLő ► Lelőn
vám illő, él javán ím lelő!
„Tudományosan”
megfejtve:
A(ULI)
STEPRNUI
LEThIAL
“Ms.-Auli
Steprnui,
Mrs.-Lethi's
(daughter), (lies here).”
Feliratszám 386.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu, tiburtine
csonttartó doboz:
ARNT FENE
CAURIAS
ARNT
8ENE
CAVRIAS
►
A RoNTó FENE KAVaRóJa A SZó
►
A rontó fene kavarója a szó.
Visszájáról olvasva:
SAIRVAC ENE8 TNRA
►
SZó A JóRa VAK ENYE' Fő TaNáRA
►
Szó a jóra vak, enyel
(tréfa)
fő tanára!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
ACES - SECA
► A KÉSő SE KA'
► A késő se kall
(kallódik el)!
„Tudományosan”
megfejtve:
ARNT FENE CAURIAS
“Mr.-Arnt
Fene,
Mr.-Cauria's
(son), (lies here).”
Feliratszám 387.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu, nagy
kőoszlop:
------ARISFALASASNASMA
►
ARISHALASAΣNAΣMA
►
ÁRJa űZ HALÁ' ZA' SuNYÁS MA
►
árja űz halálzaj sunyás ma
Visszájáról olvasva:
AMΣANΣASALAHSIRA
►
ÁM SZÁNó SZÁZ ÁL AHoZ
JóRA
►
ám szánó száz áll ahhoz jóra
Árja űz, halálzaj sunyás ma, ám szánó
száz áll ahhoz jóra.
„Tudományosan”
megfejtve:
LARIS
FALASASNAS MA(RCIAL)
“Mr.-Laris,
Mr.-Falasasna's
(son),
Mrs.-Marci's
(son), (lies here).”
Feliratszám 388.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu, Marciano
melletti domboldal:
ThUKERAKILTUSThUVEP
►
OVICERAICILTVΣOVFEP
►
Ő VaJ KÉRő AJKa ILeTVe SZÓVa'
VE' éP
►
Ő vaj kérő?
Ajka illetve szóval vej
(vő)
épp.
Visszájáról olvasva:
PEFVOΣVTLIKAREKUO
►
éP E VeVŐ SZóVa' íTéLIK JÁR-E
KiJöVŐ
►
Épp e vevő szóval ítélik: jár-e kijövő.
„Tudományosan”
megfejtve:
ThUKERA(S)
KILTUS ThUVEP(IAL
MI)
“(I
am)
Mr.-Thukera
Kiltu's, Mrs.-Thuvepi's
(son's), (ossuary).”
Feliratszám 389.
Siena, Arezzo,
5. Etruszk falu, Marciano melletti domboldal, egy csúcsos csonttartó doboz
fedele:
FASThIVELChANEI
►
8ASΘIFELXANEI
►
FA'Zó CSeJVe
ELeGYe A NEJ
►
Fajzó csejve
(csőcselék)
elegye a nej.
Visszájáról olvasva:
IENAXLEFIΘSA8
►
iLYEN ÁGYaL É'VI CSe'Ző A Fi
►
Ilyen ággyal élvi cselző
(élvezettel cselező)
a fi?
„Tudományosan”
megfejtve:
FASThI VELChANEI
“Ms.-Fasthi
Velchanei
(lies here).”
Feliratszám 390.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu, Marciano
melletti domboldal, alabástrom csonttartó doboz:
AVLE STEPRNI
►
AFLE
STEPRNI
►
A VaLó E űZöTE
PaRáNYI
►
A való e
űzötte
(űzöttje)
parányi.
Visszájáról olvasva:
INRPETS ELFA
►
JöN éRőBE TűZ E LáVA
►
Jön érőbe tűz, e láva.
„Tudományosan”
megfejtve:
AVLE STEPRNI(AL)
“Mr.-Avle,
Mrs.-Steprni's
(son), (lies here).”
Feliratszám 392.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu, Lucignano,
tiburtine csonttartó doboz fedele:
ARNTh
VELChATINI
VESTRNALISA
ARNΘ
FELXATINI
FESTRNALISA
►
ARa iNTSe
VELe áGYAT INI VESZTéRe iNAL
ISZA
►
Ara intse
vele ágyat inni
(lerészegítve
ágyba vinni)
vesztére inal isza
(iszákos)!
Visszájáról olvasva:
ASILANRTSEF INITAXLEF ΘNRA
►
A SZILA' NYeRTeS EVe' INi
IT ÁGYaL EVe'
CSíNYáRA
►
A szilaj nyertes evvel, inni itt ágyal evvel csínyára!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
AFIA - AIFA
► A'Va úJA' A JaVA
► Alva újjal a java!
„Tudományosan”
megfejtve:
ARNTh VELChATINI(AL)
VESTRN(I)ALISA
“Mr.-Arnth,
Mrs.-Velchatini's
(son),
Mrs.-Vestrni's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 393.
Bronz lemez a British Múzeumban a 392.
számúval teljesen azonos felirattal.
Feliratszám 394.
Bronz
lemeztöredék a Budapesti(?) Múzeumban, a 392. számúval teljesen azonos
felirattal. „A
fragment of a bronze sheet, which is said to have come from the
region of Hungary which includes the towns
Jasz,
Nagy,
Kun,
and Szolnok
according to Mr. Theodor Mommsen; at one time at the
House Of Mr. Jankovich
according to Mr. Theodor Mommsen, now at
Budapest
in the Museum according to Mr. Ariodante Fabretti and Mr.
Theodor Mommsen.”
Jeff
Hill két rajzot is közöl róla. Az elsőt Ariodante Fabretti készítette, a második
a CORPORE INSCRIPTIONVM LATINARVM-ból való. Melyik az igazi? „Written
from left to right in the photographic plates of Mr.
Giancarlo Conestabile and Mr. Ariodante Fabretti, but by mistake.
I saw it and I condemned it, said Mr. Theodor
Mommsen; and correctly, too: because it is not genuine.”
Megjegyzem, a jász népnév szerepel a
pyrgi aranylemezeken is.

Feliratszám 395.
Bronz lemez, Bologna, Antonio Santagata
háza, a 392. számúval majdnem teljesen azonos felirattal, egy I betű híján, mely
az olvasatot nem befolyásolja.
Jelenleg a Ravennai Nemzeti Múzemban
őrzik, 1354. leltári számmal.
Feliratszám 396.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu, Lucignano,
tiburtine csonttartó doboz:
V ThURICE LAURST
NAL
F
OVRICE
LAVRSTNAL
►
Vő ÓV éRIK E
LÁVa RéZSuToN ÁL
►
Vő óv, érik e
láva, rézsuton áll!
Visszájáról olvasva:
LANTSRVAL
ECIRVO F
►
LÁNY TüZe RáVAL E KIRoVÓ Vő
►
Lány tüze rávall, e kirovó vő.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
FNTL - LTNF
► VoNaToL LeTűNVe
► Vonatol letűnve!
„Tudományosan”
megfejtve:
V(ELIA)
ThURICE
LAURST|N(I)AL
“Mr.-Velia
Thurice,
Mrs.-Laurst|ni's
(son), (lies here).”
Feliratszám 397.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu, Lucignano,
tiburtine csonttartó doboz:
NAL
V ThURICEPETR
NAL
F
OVRICEPETR
►
iNAL Vő Ő ÚRI
KÉ'-BETöRő
►
Inal vő, ő
úri kéj-betörő!
Visszájáról olvasva:
RTEPECIRVO F
LAN
►
éReT EBE'
KI RoVÓ óV LÁNY
►
Érett ebben ki rovó óv, lány!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
NFALR
- RLAVN
► NőVe' ALoR uRaL A'VóN
► Nővel alor
(altolvaj, kereskedő segéd)
ural alvón!
„Tudományosan”
megfejtve:
V(ELIA)
ThURICE PETR|N(I)AL
“Mr.-Velia
Thurice, Mrs.-Petr|ni's
(son), (lies here).”
Feliratszám 398.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu, Lucignano,
tiburtine csonttartó doboz:
L SPURINEI TETI
NAL
L SPVRINEI TETI
NAL
►
iLő SZéP ÚRI NEJ TETeJéN ÁL
►
Illő, szép úri nej
(a)
tetején áll!
Visszájáról olvasva:
LAN ITET IENIRVPS L
►
LÁNY-ÍTÉ'T iLYEN ÍRóVa' BőSZ áL
►
Lány-ítélt ilyen íróval bősz áll!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LNIL - LINL
► LeN ILő
eLINaL ► Lenn illő
elinal!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARISI)
SPURINEI TETI|N(I)AL
“Ms.-Larisi
Spurinei, Mrs.-Teti|ni's
(daughter), (lies here).”
A 4636.-4652. számú feliratok a Ferrari
család Farnetella birtokának Camporsi nevű részén, a Lucignano vasútállomás
közelében kerültek elő három sírból.
Feliratszám 4636.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu, Lucignano,
Farnetella birtok, Camporsi, tiburtine csonttartó doboz:
ARNThUR LEVE ANAINAL
►
ARNΘVR
LEFE ANAINAL
►
ARáN CSŰR
eLEVE ANYAIN ÁL
►
Arán csűr
eleve anyain áll!
Visszájáról olvasva:
LANIANA EFEL RVΘNRA
►
LÁNYI ANYA EVEL RUCaN
RÁ
►
Lányi anya evvel ruccan rá!
„Tudományosan”
megfejtve:
ARNThUR LEVE(S)
ANAIN(I)AL
“The-Mr.-Arnths,
Mr.-Leve's
(sons),
Mrs.-Anaini's
(sons), (lie here together).”
A 4637. és 4638. csonttartó doboz és urna
állítólag egyetlen személy tulajdona.
Feliratszám 4637.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu, Lucignano,
Farnetella birtok, Camporsi, csonttartó doboz:
VEL LEVE A ANEINAL►
FEL
LEFE
A ANEINAL►
VELe eLEVE A
ANYa E JóN ÁL
►
Vele eleve a'
anya e jón áll.
Visszájáról olvasva:
LANIENA A EFEL LEF
►
LÁNY éJE' aNYA A É'VEL
eLEVe
►
Lány éjjel anya a' élvvel
(élvezettel)
eleve!
„Tudományosan”
megfejtve:
VEL LEVE A(ULES)
ANEIN(I)AL
“Mr.-Vel
Leve, Mr.-Aule's
(son),
Mrs.-Aneini's
(son), (lies here).”
Feliratszám 4638.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu, Lucignano,
Farnetella birtok, Camporsi, urna (bögre, fazék):
V LEVE A ANEINAL
►
F
LEFE
A ANEINAL
►
Vő éL É'VE'
Á' ANYa E JóNÁL
►
Vő él élvvel
(élvezettel),
áll anya e jónál.
Visszájáról olvasva:
LANIENA A EFEL F
►
LÁNY éJE' aNYA Á' EVEL
Vő
►
Lány éjjel anya, áll evvel vő!
„Tudományosan”
megfejtve:
V(ELIA)
LEVE A(ULES)
ANEIN(I)AL
“Mr.-Velia
Leve, Mr.-Aule's
(son),
Mrs.-Aneini's
(son), (lies here).”
Mr. LEVE egyszerre két helyen nyugszik,
már csak az a kérdés, hogy felváltva vagy egyikben a LEVE, másikban ő maga?!
A 4639. és 4640. csonttartó doboz és urna
állítólag egyetlen személy tulajdona.
Feliratszám 4639.
Siena, Arezzo,
5. Etruszk falu, Lucignano, Farnetella birtok, Camporsi, fekete Etruscocampan
edény:
LARThIA LEVEI FASTIS ANEINAL SEC
►
LAROIA
LEFEI
8ASTIS
ANEINAL SEC
►
aLÁRÓJA eLÉ
VEJ FASZ iT IS ANYi
ÉJeN ÁL eSÉK
►
Alárója elé vej, fasz itt is annyi éjen áll, essék!
Visszájáról olvasva:
CES LANIENA SITSA8 IEFEL AIORAL
►
KÉSő LÁNY iLYEN Á' áSÍTáSA Fi éJE'
VELe A JÓRa ÁL
►
Késő lány ilyen ál ásítása, fi éjjel vele a jóra áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARThI A(ULESA)
LEVEI(ALISA)
FASTI(E)S
ANEIN(I)AL
SEC
“Mrs.-Larthi,
Mr.-Aule'sdaughter's-husband,
Mrs.-Levei's-daughter's-husband,
Mr.-Fastie's
daughter, Mrs.-Aneini's
daughter,
(lies here).”
Feliratszám 4640.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu, Lucignano,
Farnetella birtok, Camporsi, piros agyag urna (bögre, fazék):
LARThI LEVEI ANEINAL
►
LAROIA
LEFEI ANEINAL
►
aLÁRÓJA eLEVe
ÉJ A NEJeN ÁL
►
Alárója eleve éj, a nejen áll!
Visszájáról olvasva:
LANIENA IEFEL AIORAL
►
LÁNY iLYEN Á' éJE' VELe A JÓRa ÁL
►
Lány ilyen ál, éjjel vele a jóra áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARThI LEVEI(AL)
ANEIN(I)AL(ISA)
“Mrs.-Larthi,
Mrs.-Levei's
(daughter),
Mrs.-Aneini'sson's-wife),
(lies here).”
Feliratszám 4641.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu, Lucignano,
Farnetella birtok, Camporsi, nagy füles edény:
L ANEINEI LEVES
►
L ANEINEI LEFES
►
iLó
ANYi ÉJ NEJ öLE VÉSZ
►
Illó annyi éj, nej öle vész.
Visszájáról olvasva:
SEFEL IENIENA L
►
eSZÉVEL éJEN iLYE' aNYA áL
►
Eszével éjen illyel anya áll.
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
ANEINEI(AL)
LEVES
“Mr.-Laris,
Mrs.-Aneinei's
(son),
Mr.-Leve's
(son), (lies
here).”
A 4642. és 4643. csonttartó doboz és urna
állítólag egyetlen személy tulajdona.
Feliratszám 4642.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu, Lucignano,
Farnetella birtok, Camporsi, csonttartó doboz:
LEVE
A L A FERINIAL
LEFE
A L A
8ERINIAL
►
LÉVE' Á'
eLé A FÉRJ iNI ÁL
►
Lével áll elé, a férj inni áll.
Visszájáról olvasva:
LAINIRE8 A
L A EFEL
►
aLÁ INi JáR E Fi A Lé Á' EVEL
►
Alá inni jár e fi, a lé áll evvel.
„Tudományosan”
megfejtve:
LEVE
A(ULE)
L(EVE)
A(ULES)
FERINIAL
“Mr.-Leve.
Mr.-Aule
Leve,
Mr.-Aule's
(son),
Mrs.-Ferini's
(son), (lies
here).”
Feliratszám 4643.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu, Lucignano,
Farnetella birtok, Camporsi, kisebb fekete edény:
A LEVEA FARINA
►
A LEFEA
8ARINA
►
A LÉVE' A
FiÁRa INA
►
A lével a fiára inna.
Visszájáról olvasva:
ANIRA8 AEFEL A
►
ANYi ÍRA'
Fi A E'VEL Á'
►
Annyi írral
(gyógyírral)
fi a elvvel áll.
„Tudományosan”
megfejtve:
A(ULE)
LEVE A(ULIAL)
FARINA(S)
“Mr.-Aule
Leve, Mrs.-Auli's
(son),
Mr.-Farina's
(son), (lies here).”
Feliratszám 4644.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu, Lucignano,
Farnetella birtok, Camporsi, edény:
V AThARINEI FULNA►
F
AΘARINEI
8VLNA►
óV ACSARI NEJ
Fi VáLa'NÁ
►
Óv acsari
(acsarkodó)
nej, fi vállalná.
Visszájáról olvasva:
ANLV8 IENIRAΘA F
►
ANYuLóVa' Fi iLYEN JáRATJA
Vő
►
Anyulóval fi ilyen járatja vő.
„Tudományosan”
megfejtve:
V(ELIA)
AThARINEI(AL)
FULNA(S)
“Mr.-Velia,
Mrs.-Atharinei's
(son),
Mr.-Fulna's
(son), (lies here).”
Feliratszám 4645.
Siena, Arezzo,
5. Etruszk falu, Lucignano, Farnetella birtok, Camporsi, fehér agyagedény, „Strange
Lettershape Λ -- M.”:
A LEVE A PUMPUAL►
A LEFE
A PVM/PPVAL►
A LÉVE' A
BŰMBe' VAL
/ A LÉVE' A BÚBa BŰ ÁL
►
A lével a bűmben
(bűnben,
kiejtés szerint írva!)
vall.
/ A lével a búba bű
(bűbáj)
áll.
Visszájáról olvasva:
LAVPP/MVP
A EFEL A
►
LÁVáBa BŰBÁ' É'VEL Á'
/ LÁVáBa' MŰ éP A E'VEL
Á'
►
Lávába bűbáj élvvel
(élvezettel)
áll. / Lávában mű épp a' elvvel áll.
„Tudományosan”
megfejtve:
A(ULE)
LEVE A(ULES)
PUMPU(I)AL
“Mr.-Aule
Leve, Mr.-Aule's
(son),
Mrs.-Pumpui's
(son), (lies here).”
Feliratszám 4646.
Siena, Arezzo,
5. Etruszk falu, Lucignano, Farnetella birtok, Camporsi, edény, „Strange
Lettershape Λ -- M.”:
LAThI PUMPUI ANAINAL
►
LAOI
PVM/PPVI
ANAINAL
►
aLÁ OLY BŰMBe/BŰBá'Ba VaJ ANYA INAL
►
Alá
oly bűmbe/bűbájba vaj anya inal?
Visszájáról olvasva:
LANIANA IVPP/MVP
IOAL
►
LÁNYI ANYA JöVő BaBáVa'/BuMáVa' éP
JÓ' ÁL
►
Lányi anya jövő babával/bumával
(köcsöggel)
épp jól áll.
„Tudományosan”
megfejtve:
LA(R)ThI
PUMPUI(AL)
ANAIN(I)AL(ISA)
“Mrs.-Larthi,
Mrs.-Pumpui's
(daughter),
Mrs.-Anaini'sson's-wife,
(lies here).”
Feliratszám 4647.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu, Lucignano,
Farnetella birtok, Camporsi, csonttartó doboz/urna:
L LEVE V
►
L LEFE
F
►
éLő LÉVE' iVó
►
Élő
lével ivó.
Visszájáról olvasva:
F EFEL L
►
óV EVEL éLő
►
Óv evvel élő.
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
LEVE V(ELUS)
“Mr.-Laris
Leve, Mr.-Vel's
(son), (lies
here).”
Feliratszám 4649.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu, Lucignano,
Farnetella birtok, Camporsi, vörös agyag csonttartó doboz:
L SEThRNI PUPUAL
►
L SEΘRNI
PVPVAL
►
áL
öSZECSeRé'NI BŰ BúVAL
►
Áll
összecserélni bű(báj)
búval.
Visszájáról olvasva:
LAVPVP INRΘES L
►
LÁVa BÚBa' JöN éRCES áL
►
Láva búban jön, érces áll.
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
SEThRNI(AL)
PUPU(I)AL(ISA)
“Mr.-Laris,
Mrs.-Sethrni's
(son),
Mrs.-Pupui'sdaughter's-husband,
(lies here).”
Feliratszám 4650.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu, Lucignano,
Farnetella birtok, Camporsi, vörös agyag csonttartó doboz:
LS SEThRNI AUINIAL
►
LS SEΘRNI
AVINIAL
►
LeSZ eSZE CSóRá'NI AVa'
INI ÁL
►
Lesz esze csórálni
(mellébeszélni)
avval, inni áll.
Visszájáról olvasva:
LAINIVA INRΘES SL
►
LAJoN JóVA' ÍNYéRe iCÉS SZóL
►
Lajon
(vályún)
jóval ínyére, iccés szól.
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARI)S
SEThRNI(ALISA)
AUINIAL
“Mr.-Laris,
Mrs.-Sethrni'sdaughter's-husband,
Mrs.-Auini's
(son), (lies here).”
Feliratszám 4651.
Siena, Arezzo, 5. Etruszk falu, Lucignano,
Farnetella birtok, Camporsi, egyfülű goromba agyagedény:
LARIS SEThRNI ThAIPRE VELSUNAL
►
LARIS SEΘRNI
ΘAIPRE
FELSVNAL
►
aLÁíRó IS öSZECSeRé'NI
CSA'Ja PeRE VELe SZaVáN ÁL
►
Aláíró is összecserélni csalja perre, vele szaván áll.
Visszájáról olvasva:
LANVSLE |