Etruszk
Etruszk (sír)feliratok 202.-299.
Az etruszk feliratokat Jeff Hill: CORPVS
INSCRIPTIONVM ETRVSCARVM (NOVVM) című, 17111 oldalas
könyvéből idézem, az általa kiemelt „tudományos” megfejtésükkel együtt. A
professor emeritus elérhetősége:
jeffjeff.hillhill@gmail.com.
Az alkalmazott, kissé módosított Leyden
Konvenció jelei:
A ̣ a jel nem biztos,
de valószínű;
X
a jel olvashatatlan;
|
egy sor kezdete;
A͡U vagy
AU egyberovott/egybeírt
betűket jelöl;
[ ]
ezek visszatöltött (feltételezett)
betűk;
(-)
ezek megfejtettnek vélt betűk;
< >
ezek törlésre szánt betűk;
[---]
bizonytalan
számú betűhely;
[...]
meghatározott
számú betűhely.
Minden sárga
színű betűsor a
gyűjteményben helyreállított feliratot jelöl, míg az
átírás zöld
színű betűi saját helyreigazításaim.
►
a feldolgozás újabb
lépésére mutat.
-
Az alábbi
feldolgozásokban a szövegek elolvasását kísérlem
meg nagyon egyszerű, könnyen követhető módszerrel. A józan
ész azt sugallja, hogy az etruszk szövegek írói nem nyelvészek
voltak, csupán átlagos írástudók, akik megpróbálták legjobb
tudásuk szerint rögzíteni a beszélt nyelvet, a mindig
szűkös írásfelületen egy minimális jelrendszerrel és a lehető
legegyszerűbb helyesírási szabályzattal.
-

-
Az S írásjel az alábbi
feliratokban is feladja a leckét, ugyanis vagy S/SZ, vagy Z/ZS a
hangértéke, de sohasem is-is, míg a Σ mindig S/SZ. Ha a felirat
tartalmaz Σ-t akkor az S hangértéke Z/ZS. És van két írásjelünk,
melyeket az ABC készítői valami különös oknál fogva nem
tartottak érdemesnek számba venni. A felfelé mutató nyíl (↑)
hangértéke C/CS, míg a ∩ jel hangértéke M és P/B, vagyis
mindkét hangérték értelmes, egymást megerősítő(!) olvasatot
eredményez.
-
Jöjjön
hát a kihagyásos módszerrel írt szövegek etruszk, azaz
szittya-hun-magyar olvasata, a kihagyott
magánhangzók visszapótlásával (kisbetűkkel). A beszélt nyelvben
nem ejtett és ezért az etruszk fonetikus írásban nem kiírt
mássalhangzók helyét az átírásban a ' hiányjel jelzi (ezek a
szóvégi n (-ban/-ben
helyett -ba'/-be' szerepel) és a mássalhangzó előtti l
és j mely beleo'vad az őt megelőző önhangzóba, megnyú'tva
azt), az ugyancsak nem jegyzett hosszú hangzót félkövér
betűvel, az egybeolvadt
hangzókat aláhúzással jelzem (dj=gy, nj=ny, ts/tj=cs!,
lj=j=i!).
-
Az
átírási táblázat egyetlen meglepetése a jellegzetesen magyar
χ (gy), Jeff Hill átírásában Ch,
mely egyetlen más nyelvben sincs meg, talán ezért is gondolta
professzor Alieni, hogy az etruszk meχ azonos a 'magyar'
népnévvel. Ez ugyan nem megy, mert az etruszk meχ
magyarul is megy, de lehet a kihagyásos módszerrel írt
meggy vagy megye is, a szövegkörnyezettől függően!
-
A szavakba tördelés – ahol
az eredeti szöveg (pontokkal) nem jelzi (az ókorban ez nem igen
volt szokás) - a tudósok részéről
önkényes, én az ésszerű olvasat követelményének eleget téve
tördeltem szavakba a szóközök nélküli szövegrészeket, de az
egyértelműen jelzet szóközöket tiszteletben tartva.
(“Foremost
it is important to note that the signs generally known as word
dividers by no means mark lexemic word boundaries in every case.
Rather, these often seem to be mere delimitation marks for
prosodic breath units or morpho-grammatical and other units, and
should be seen on the same structural level as spaced (or
partly-spaced) and continuous (or split-continuous) writing. And
the same is true for the early use of a space.”
Reinhard G. Lehmann (Johannes Gutenberg University of
Mainz): On word division and grammar as applied to the second
Nerab inscription.)
-
Szinte kivétel nélkül,
minden felirat oda-vissza olvasandó tükörmondat (palindroma),
etruszk szóhasználatában vizsa, tükrözve a
hiedelmet, mely még a honvisszafoglalás korában is élt
népünkben, hogy a másvilág az élőnek tükörképe.
-
VIZSA, fn. tt. vizsát. Némely
tájszokás szerént így nevezik a szőlőtáblának egy-egy szakaszát;
máskép: pászta. Hány vizsára osztotta a szőlőt? (Szabó D.).
-
Minthogy s szőlőmunkások egy
vizsán végig menvén, a másikon visszafordulva folytatják
munkájokat; innen úgy látszik, hogy vizsa = vissza, azaz
forduló, mennyiben egy ily szakaszt a másikhoz képest mintegy
visszás irányban vesznek munkálatba, s a hány a vizsa, annyi a
forduló. (Czuczor-Fogarasi szótár)
-
Természetesen, itt írás-fordulókról van szó! Több etruszk
felirat is vizsának nevezi az oda-vissza olvasandó feliratokat.
Az írnokok ugyanúgy mint a szőlőmunkások fordulókban, vizsákban
végezték munkájukat, legalábbis az ilyen munkákat tartották
érdemesnek kőbe, fémbe, cserépbe róni. Tőlük, a Zágrebi Halotti
Lepel kivételével, csak ezek a szilárd
anyagra írt mesterművek maradtak ránk!
-
Egy
rövid ismertető a palindromákról itt található a
Magyar Nyelv és Magyar Írás honlapon.
A
legtöbb rajzot Jeff Hill maga készítette eredeti papír lenyomatok (squeeze
paper) alapján.
Feliratszám 202.
Osenna, a Santo Quirico d'Osenna templom
melletti Romitorio birtok, csonttartó doboz, üledékes vulkáni kőzetből, 480 mm.
széles:
AULE CEISU VIPINAL
►AVLE
CEISV FIΣNAL
►
AVuL-E KÉJ űZVe VISZáNÁL
►
avul-e kéj űzve viszánál
(kifordított másviláginál)
FULU
►
8VLV
►
FÚLVa
►
fúlva
Avul-e kéj űzve viszánál
(kifordított másviláginál),
fúlva?
A választ a visza, a visszafelé olvasás
adja meg:
VLV8 LANΣIF
VSIEC ELVA
►
VáLVa Fi LÁNY SZÍVe ŰZI E Kő ELé VA'
►
Válva fi, lány szíve űzi e kő elé vaj?
Megjegyzés:
A visza szó juttatta eszembe őseink hitét, melyben a másvilág tükörképe,
fordítottja, viszája az e világinak. A másvilágon tehát visszafelé olvasnák ezt
a feliratot! Mit ad Isten, tényleg a feliratnak van értelmes és ideillő
visszafelé olvasata. Akkor pedig
az etruszk sírfeliratok (legalábbis egy
részük) palindromák, tükörmondatok!
„Tudományosan”
megfejtve:
AULE CEISU VIPIN(I)AL
FULU(S)
„Mr.-Aule
Ceisu, Mrs.-Vipini's
(son),
Mr.-Fulu's
(son), (lies here).”
Feliratszám 203.
Osenna, a Santo Quirico d'Osenna templom
melletti Romitorio birtok, kis csonttartó doboz, üledékes vulkáni kőzetből, 320
mm. széles:
AU CESU PESNA
X
X
AX
CESV PESNA
►
(eGY) ÁGY KÉSZÜ' BESZá'NA
►
(Egy) ágy készül, beszállna?
Visszájáról olvasva:
ANSEP VSEC XA X
►
ANYi
SZÉP VeSE Ki áGYA'/(áGYA'
íGY)
►
Annyi szép vesse ki
ággyal/(ágyal így)!
Megjegyzés:
Egy banális, de teljesen értelmes és ideillő szöveg. Valaki, miután elolvasta a
szöveget, a doboz jobb oldalára ráírt egy X (= GY) betűt. Miért? Azért mert a
visszafelé olvasat eredetileg csak úgy volt értelmezhető, hogy az átélt sok szép
vesse ki
az elhunytat, míg a betoldással a szép emlékek ágyat vetnek neki! A jel
megzavarta az etruszkológusokat, mivel ők nem tartoznak azok közé akik értik az
etruszk szövegeket. A X jelet így magyarázzák: „(The
cross)
X
(scratched after firing
indicates that, after a likely period of mundane use, after my owner died I was
dedicated to the sacred purpose of storing the ashes of someone enjoying their
afterlife, or that I was dedicated for the exclusive use of someone enjoying the
afterlife, or for the use of a God or a Goddess, and that, under a sanction
imposed by religious awe and law, I may not be used, or certainly no longer be
used, for mundane purposes; Mr. Giulio Buonamici's opinion that these marks
could be commemorations, of acquittals of vows, is cogent in some uncertain (but
probably very small) percentage of instances).”
Jeff Hill. A felirat pedig így hangzik szerintük
„tudományosan”
megfejtve:
AU(LE)
CESU PESNA(S)
„Mr.-Aule
Cesu, Mr.-Pesna's
(son), (lies here).”
Feliratszám 204.
Osenna, a Santo Quirico d'Osenna templom
melletti Romitorio birtok, 200 mm. magas agyagfazék:
LARThI PETRUNRI
CAINA
►
LAROI
PETRVNRI
CAINA
►
aLÁíRÓJa éP
E'TűRVe NYeRI KAJáNA'
►
Aláírója épp eltűrve nyeri kajánnal.
Visszájáról olvasva:
ANIAC IRNVRTEP IORAL
►
ANYI
A'Ku IRáNY-VeReTÉBe' JÓRa ÁL
►
Annyi alku
irány-veretében jóra áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARThI PETRUNRI(AL)
CAINA(S)
„Ms.-Larthi,
Mrs.-Petrunri's
(daughter),
Mr.-Caina's
(daughter), (lies here).”
Feliratszám 205.
Osenna, a Santo Quirico d'Osenna templom
melletti Columbut birtok, homokkő csonttartó doboz, 300x200 mm.:
ARNTh ANE
INI LARThAL
ISA
ARNΘ
ANEINI LARΘAL
LSA
► ARa iNTSe
A NE' INI áLARCAL LáZA
►
Arra intse a
nej: inni álarccal
(hamissággal)
láza.
Visszájáról olvasva:
ASL LAΘRAL
INIENA ΘNRA
►
A ZüLő
LÁTSZóRa
ÁL INI
ENYi A CSíNY áRA
►
A züllő látszóra áll
inni, ennyi a csíny ára!
És mint akrosztichon, a kezdő és záró
betűk oda-vissza összeolvasva:
AILELA - ALELIA ►
A JeLEL Á' A LÉL íJA
► A jellel áll a lél íja
(lélek útmutatása)!
„Tudományosan”
megfejtve:
ARNTh ANE|INI(AL)
LARTh(I)AL|ISA
„Mr.-Arnth,
Mrs.-Aneini's
(son),
Mrs.-Larthi's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 206.
Osenna, a Santo Quirico d'Osenna templom
melletti Columbut birtok, homokkő csonttartó doboz, 290x210 mm.:
LART ANEINI ►
aLÁíRT A NEJ iNNI ►
aláírt a nej inni
LARThALISA
►
LARΘALISA
►
iLÁRa CSALIZA
►
illára
(mulatozásra)
csalizza
RAUFE
►
RAV8E
►
uRÁVa' FE'
►
urával fel
Aláírt a nej, inni illára
(mulatozásra)
csalizza
urával fel!
Visszájáról olvasva:
E8VAR ASILAΘRAL
INIENA TRAL
►
E Fi VÁR A ZILA' CSóRÁL INI
ENYi Á'
TáRAL
►
E fi vár, a zilaj
(szilaj)
csórál
(csűrcsavar):
inni ennyi áll tárral.
És mint akrosztichon, a kezdő és záró
betűk oda-vissza összeolvasva:
LLR IAE – EAI RLL ►
iLő aLáíRJA-E – E ALJáRóL éL
► Illő aláírja-e? E aljáról
él!
„Tudományosan”
megfejtve:
LART ANEINI(AL)
LARTh(I)ALISA
RAUFE(S)
„Mr.-Lart,
Mr.-Aneini's
(son),
Mrs.-Larthi's-daughter'shusband,
Mr.-Raufe's
(son), (lies here).”
Feliratszám 207.
Osenna, a Santo Quirico d'Osenna templom
melletti Columbut birtok, homokkő csonttartó doboz, 250x190 mm.:
L ANEINI
L
VENATNAL
NAL
L ANEINI L
FENATNAL
►
Le A
NEJ
iNI áL
VÉN ÁTiNÁL
►
Le a
nej
inni áll vén átinál
(túlviláginál).
Visszájáról olvasva:
LANTANEFL INIENA L
►
LÁNY TANú EVeL
JöN éJEN A iLó
►
Lány tanú evvel: jön éjen a
illó!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LFN LTL – LTL NFL ►
eLeVeN LéTeL – LéT iLő NeVeL
► Eleven léttel lét illő
nevel!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARISI)
ANEINI(AL)
L(ARISUS)
VENAT{NAL}|N(I)AL(ISA)
„Mrs.-Larisi,
Mrs.-Aneini's
(daughter), Mr.-Laris's
(daughter),
Mrs.-Venatni's-son's-wife,
(lies here).”
A halott tehát
Mrs. L.,
akinek a neve egyáltalán nem fontos a neki szentelt sírfeliraton, helyette
kiírták az anyja nevét, az apja nevének kezdő betűjét és
Mrs. Venatn,
vagyis az anyósa teljes nevét! A
„tudósok” ezt így, minden szégyenkezés nélkül le merik írni, és az etruszkológia
magas tudományának eredményeként bemutatni. Megáll az ész!
Az elhunyt neve tényleg nem fontos és nincs is
rajta a feliraton, vagy ha mégis rajta van, akkor a szövegben elrejtve, mivel a
hozzátartozók akik és amíg emlékeznek rá úgyis tudják, kit rejt a síremlék, akik
pedig nem ismerték azoknak az üres név semmit sem mond, ellenben a tükör
mondatok és az akrosztichon mindenki számára nagyon is tanulságos. Így az
elhunyt maradandó nyomot hagyott,
név nélkül vagy beszélő névvel,
azokban akik elolvasták
sírfeliratát.
Feliratszám 208.
Osenna, a Santo Quirico d'Osenna templom
melletti Columbut birtok, pár számára készült homokkő csonttartó doboz oldala,
250x190 mm.:
ARNTANEINI
PRUMAThNAL
ARNYANEINI
PRVMAΘNAL
►
A RaNG A NEJeN IPaR VáMA'
CSiNÁLi
►
A rang a nejen ipar -
vámmal csináli
(járadékkal csinálja)!
Visszájáról olvasva:
LANΘAMVRPINIENAYNRA
►
LÁNCA'
Mi VáR BáJáN iLYEN
A GúNYa uRA
►
Lánccal mi vár báján, ilyen
a gúnya ura!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
APIL - LIPA ►
ABa ILő LIBA
► Abba illő liba!
Megjegyzés: Ha olvasatom csupán
sarlatánság eredménye lenne, ez a három összefüggő mondat akkor is többet mond
az etruszkológusok összes eddigi próbálkozásánál. Olvasataim értelmes emberek
gondolatai, míg a tudományosnak álcázott „megfejtések”, „tomácsolások” eddig
egyetlen értelmes mondattal sem tudtak előállni. Lásd a feliratot
„Tudományosan”
megfejtve:
ARNT ANEINI(ALISA)
PRUMAThN(I)AL
„Mr.-Arnt,
Mrs.-Aneini's
daughter's-husband,
Mrs.-Prumathni's
(son), (lies here).”
Feliratszám 209.
Osenna, a Santo Quirico d'Osenna templom
melletti Columbut birtok, homokkő csonttartó doboz, 340x240 mm.:
LA ANAINA
PRUMAThNAL
LA ANAINIPRVMAΘNAL
►
aLÁ ANA
INI BáR VáMA'
CSiNÁLi
►
Alá adna inni, bár vámmal
csináli
(csinálja)!
Visszájáról olvasva:
LANΘAMURPINIANA
AL
►
LÁNCA'
Mi VáR éP INI
ANA ALá
►
Lánccal mi vár, épp inni adna alá.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LPIL - LIPL ►
eLéBe ILő LIBa áL
► Elébe illő liba áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
LA(RIS)
ANAINA
PRUMAThN(I)AL
„Mr.-Laris
Anaina,
Mrs.-Prumathni's
(son), (lies here).”
Feliratszám 210.
Osenna, a Santo Quirico d'Osenna templom
melletti Columbut birtok, háztető alakú homokkő csonttartó doboz, 405 mm.
hosszú:
L ANEINI PRUMAThNA
L
L ANEINI PRVMAΘNAL
►
aLá AdNa
E INI BáR VáMA'
CSiNÁLi
►
Alá adna e inni, bár vámmal
csináli
(csinálja)!
Visszájáról olvasva:
LANΘAMVRP
INIENA L
►
LÁNCA'
Mi VáRóBa JöN éJE' iNA' aLá
►
Lánccal mi váróba jön éjjel
inal alá.
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARISI)
ANEINI
PRUMAThN(I)A|L
„Ms.-Larisi
Aneini,
Mrs.-Prumathni's
(daughter), (lies here).”
Feliratszám 211.
Osenna, a Santo Quirico d'Osenna templom
melletti Columbut birtok, homokkő csonttartó doboz, 440x470x240 mm.:
ARNTh PRUMAThNI ARNThAL
►
ARNΘ
PRVMAΘNI
ARNΘAL
►
A RÁNC BŐR-VáM A CSÚNYáJa
ÁRáN CSAL
►
A ránc bőr-vám: a csúnyája
árán csal!
Visszájáról olvasva:
LAΘNRA
INΘAMVRP
ΘNRA
►
áL A CSíN áRA INTSe
AMi VáRóBa' CSúNYáRA
►
Áll a csín ára, intse ami váróban csúnyára!
„Tudományosan”
megfejtve:
ARNTh PRUMAThNI(ALISA)
ARNTh(I)AL
„Mr.-Arnth,
Mrs.-Prumathni'sdaughter's-husband,
Mrs.-Arnthi's
(son),
a-good-ploughshareman,
(lies
here).”
Feliratszám 212.
Osenna, a Santo Quirico d'Osenna templom
melletti Columbut birtok, homokkő csonttartó doboz, 280x320x320 mm.:

--ELIAS
UTIM
ASPESA←
( NAL→
A második sor karéjjal elkerített része
valóban az első sor folytatása némi kiegészítéssel: az N valójában egy jól
kivehető ligatúra a többihez képest fordított irányultsággal:
--ELIAS
UTIM NAL ASPESA
►
FELIAΣ
VTIM
PNTAL
ASPESA
►
eVEL JÁSZ ViTáJa íM BáNaTAL
A SZéPE' SZÁ'
►
Evvel jász
(gyász)
vitája, ím: bánattal a széppel száll!
Visszájáról olvasva:
ASEPSA LATNP
MITV ΣAILEF
►
A SZÉP SZÁ'
aLÁ TűNőBe íM JuTVa SZÁJaL EVe'
►
A szép száll alá, tűnőbe ím jutva, szájal evvel.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
FA MPNT
– PNTM
AF ►
aVA' Mi BáNaT – PeNeT íM AVa' ►
Avval mi bánat – penet (penetencia: büntetés)
ím avval!
Megjegyzés:
Itt kivételesen a Σ és az S hangértéke is S/SZ.
„Tudományosan”
megfejtve:
LARTh ETRUSCA VELIAS
UTIM|N(I)AL
ASPESA „Mr.-Larth
Etrusca,
Mr.-Velia's
(son),
Mrs.-Utimni's
(son),
Mr.-Aspe's-daughter'shusband,
(lies here).”
Családi sírbolt 35 urnával, Casone birtok
a Malacena fennsíkon Monteriggioni, Poggibonsi és Castellin városok között
Feliratszám 4618.
Sienna, Malacena fennsík, alabástrom
csonttartó doboz, 840 mm. széles, 1070 mm. magas:

MI CAPRA CALISNAS LARThAL
►
MI CAPRA CALISNAΣ
LARΘAL
►
MI KAPóRA KALaJZó NÁSZ áLARCAL
►
mi kapóra kalajzó
(görbeutas)
nász álarccal
SEPUS ARNThALISLA CURSNIALCh
►
ΣEPVΣ
ARNΘALISLA
CVRSNIALX
►
SZÉPÜ'
SZó ARáN CSAL ÍZeL
A KöVéR uZSoNáJa ÁLDJa
►
szépül szó arán csal ízzel a kövér uzsonnája
áldja
Mi kapóra kalajzó
(görbeutas)
nász álarccal,
szépül szó arán, csal ízzel, a kövér uzsonnája
áldja.
Visszájáról olvasva:
XLAINSRVC
ALSILAΘNRA
ΣVPEΣ
►
áGYaL A JóN ZáRVa Ki ÁL
ZILA' CSíNYáRA SÜPES
►
ággyal a jón zárva ki áll zilaj
(szilaj)
csínyára süppes
(süppedékes)
LAΘRAL
ΣANSILAC
ARPAC IM
►
LATYRa ÁL
S A NőZő Jó'LAKó ÁRáBa' A'Ku ÍMe
►
latyra
(latyakra)
áll s a nőző jóllakó árában alku íme
Ággyal a jón zárva, ki áll zilaj
(szilaj)
csínyára süppes
(süppedékes)
latyra
(latyakra)
áll s a nőző jóllakó árában alku íme!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
MΣ
LX – XL ΣM ►
MáSaL áGY – áGYaL SáM
► Mással ágy, ággyal sám(fa).
„Tudományosan”
megfejtve:
MI CAPRA CALISNAS LARTh(I)AL
SEPUS ARNTh(I)ALI(E)S
L(AUTNITh)A
CURSNIALCh „I
(am)
the-urn of-Mr.-Calisna,
Mrs.-Larthi's
(son's),
Mr.-Sepu's
(son's),
Mrs.-Arnthi's-grandson's
slave,
of-Cortona.”
Feliratszám 4619.
Sienna, Malacena fennsík, alabástrom
csonttartó doboz.:
MI Th || ANIAS
MUThURINA
SEP || USLA---------------------L
MI
O
||
ANIAΣ
MVOVDYNA
ΣEP
|| VSLA
L
►
MI Ó ANYI
A SZó MiVe' Ő VéD GúNYAL SZó EBe'
ViZSLA
►
Mi ó(v),
annyi a szó mivel ő véd gúnnyal, szó ebben vizsla.
A szöveg elhelyezése a dobozon nem
véletlen, még a különálló L betűé sem. A feliratot megtörő dobozél
soronként két-két sorkezdő illetve sorzáró betűt ad. Ez tehát egy ügyesen
megszerkesztett akrosztichon.
A kezdő és záró betűk sorban oda-vissza
összeolvasva:
MΣ
OP
AV AL – LA VA PO
ΣM
►
Mi
SZÓBa' AVAL – LÁVA-BŐ eSZMe
►
Mi
szóban avval láva-bő eszme!
A feliratot visszafelé olvasva, némi
felvilágosítást kapunk a szöveg szerkesztőjéről is:
L ALSV
||
PEΣ
►
áL ALáZVa BESZe
►
áll alázva besze
(beszéd)
ANYDVOVM
ΣAINA
||
O
IM
►
A NYöGDéVe'
ÓV íM SZÁJoN A Ó IMa
►
a nyögdével
(nyögdécselésével)
óv ím szájon a' ó ima
Áll alázva
besze
(beszéd)
a nyögdével
(nyögdécselésével),
óv ím szájon a' ó ima.
Úgy szokás, hogy előbb egy oldalt végig
olvasunk és csak azután fordulunk rá a másik oldalra. Ezt bizony eddig
elmulasztottuk, pótoljuk hát be gyorsan:
MI
O
|
ΣEP ►
MI ŐS EBe' ► mi
ős ebben
ANIAΣ
MVOVDYNA
| L VSLA
► ANYI A SZó MiVe' Ő
VéD GúNYA' áL ViZSLA ►
annyi a szó mivel ő véd gúnnyal áll vizsla
Mi ős ebben, annyi a szó mivel ő véd,
gúnnyal áll vizsla.
Ugyanígy, oldalanként visszafelé olvasva:
L ALSV | ANYDVOVM
ΣAINA ►
áL ALÁZVA NYöGDe'Ve ÓV íM SAJNÁ' ►
áll alázva nyögdelve óv ím sajnál
PEΣ
|
Θ/O IM ►
BE SZÓ' IMa ► be szól
ima
Áll alázva, nyögdelve óv, ím. Sajnál, be
szól ima.
„Tudományosan”
megfejtve:
MI Th|ANIAS
MUThURIN(I)A|L
SEPUS LA(UTNIThAS)
„I
(am) (the urn)
of-Mr.-Thania,
Mrs.-Muthurini'|s
(son's),
Mr.-Sepu's
slave's.”
A tudományos megfejtés szerint az urna
Mr. Thaniaé,
ezért nem árt idéznem, hogy pontosan milyen is az az urna: „height:
410 millimetres; length: 510 millimetres; width: 325 millimetres,
conserved at the Arnchaeological Museum Of Florence,
inventory number
97780;
on the lid, the dimensions of which are: height: 340 millimetres; length: 605
millimetres; width: 350 millimetres, is a female figure; height of
the letters: from 15 millimetres to 40 millimetres.”
Vagyis az urnán egy nő szerepel! Nem Mr. Thania, nem Mr. Szépu rabszolgája,
hanem Szép
nő, vizsla tulajdonságokkal!
Nem sikerült képet
találnom pontosan erről az urnáról, de mellékeltem egy hasonlót, hogy
érzékeltessem milyen női alakról van szó a szövegben. A vizsla jelzőről pedig
lássuk a Czuczor-Fogarasi szótárat:
„VIZSLA,
(vizs-ol-a) fn. tt. vizslát. Vadászebfaj, mely részént természeti hajlamánál
fogva, részént betanítva, a vadak nyomait, és rejtekeit szaglászva s ide-oda
futkosva fürkészni, fityészni szereti. Bérczy K. szerént nálunk négy faja
ismeretes: a cseh, franczia, spanyol és angol vizsla. Mennyiben ezen vadászeb
egyik jellemző tulajdonsága az ide-oda futkosás, innen némely tájakon átv. ért.
jelent lótófutót, csélcsapot. Vizsla leány, vizsla gyerek. Továbbá jelent
kiváncsit, kinek szemei mindenfelé járnak, és fürkésznek.”
Feliratszám 214.
Sienna, Malacena fennsík, agyag
temetkezési edény:
VEZACEINAZESIALISSA
►
FEFACELNAAESIALINSA
►
VEVő A KÉ' LáNYA'
A ÉSZ aJÁLJa NáSZA'
►
Vevő a kéj lánnyal, a' ész ajálja
(ajánlja)
násszal.
Visszájáról olvasva:
ASNILAISEAANLECAFEF►
ASZoNYI aLAJ eSZE' Á'
ANYuLó E KA'V EVe'
►
Asszonyi alaj
(személy)
eszel: áll anyuló
(leanyásodó)
e kajv
(szájas, kevély nőszemély)
evvel.
„Tudományosan”
megfejtve:
VE(LIA)
ZACEINA
ZESIALISSA
„Mr.-Velia
Zaceina,
Mrs.-Zesi's-daughter's-husband,
(lies here).”
Feliratszám 215.
Sienna, Malacena fennsík, agyag
temetkezési edény:
RAMAA
SE
►
RAMPA
ΣE
►
iRAMBA' SZÉ'
►
Iramban szél.
Visszájáról olvasva:
EΣ
APMAR
►
ÉSZ A Pá'Ma ÁRa
►
Ész a pálma
(dicsőség)
ára!
„Tudományosan”
megfejtve:
RAM(Th)A
A(ULES)
SE(ThESA)
„Mr.-Ramtha,
Mr.-Aule's
(son), Mr.-Seth's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 9186.
Sienna, Malacena fennsík, domborműves
agyag temetkezési edény:
MIVENEL
►
MIVEPVIEL
►
MŰVE BŰ-JEL
►
Műve bű-jel
(bűbájosság jele).
Visszájáról olvasva:
LEIVPEVIM
►
eLÉ JöVő BÉVe ÍM
►
Elé jövő béve
(bősége)
ím.
„Tudományosan”
megfejtve:
MI VENEL(US)
„I
(am)
Mr.-Venel's”
Feliratszám 4620.
Siena közelében, Foiona, nagy sírkő
üledékes kőzetből:
MIVENELUSREPUSIUNAS
►
MIFENELVΣREPVSIVNAΣ
►
MIVEN ÉLV SZeRe ÉP ViZSa JaVáN A
SZó
►
Miven
(művön)
élv(ezet)
szere
(eszköze és/vagy sora)
épp vizsa javán a szó.
Visszájáról olvasva:
ΣANVISVPERΣVLENEFIM
►
SZó ANYI VIZSáVa' BERéSZ VeLE
NYE'VI íM
►
Szó annyi vizsával
(tükörszóval)
berész
(csereberélő),
vele nyelvi, ím!
„Tudományosan”
megfejtve:
MI VENELUS REPUSIUNAS „I
(am)
Mr.-Venel Repusiuna's
(tomb).”
Megjegyzés:
Lehet, hogy az elhunyt valóban Venelus Repusiunas, valószínűleg írnok volt, aki
nevének betűivel üzent az üres név helyett/mellett két tartalmas mondattal.
A 216.-246. sorszámig terjedő feliratok a
Siena melletti Monte Aperto és Pancole közötti Thomasi birtokon talált
földalatti sírboltból kerültek elő.
Feliratszám 216.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, ajtófélfa:
LARThI CVENLES TASUThI
►
LAROI
CFENLEΣ
YASVOI
►
aLÁRÓJa Ki VÉNüLÉS iGAZ
óVÓJa
►
alárója ki vénülés igaz
óvója
MANALCU
►
MANKLCV
►
MANKó-aLKU
►
mankó-alku
LCE
►
éLőKE'
►
élőkkel
Alárója ki vénülés igaz óvója. Mankó-alku
élőkkel.
Visszájáról olvasva:
ECL |
VCLKNAM | IOVSAY
ΣELNEFC
IORAL
►
E'KeL VaK LaKóNÁ' Mi JÓ ViZSa AG
éSZEL NEVüK/NYE'VüK JÓRa ÁL
►
Elkel vak lakónál mi jó vizsa: agg ésszel nevük/nyelvük jóra áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARThI CVENLES TA SUThI MANALCU|LCE
„Ms.-Larthi,
Mr.-Cvenle's
(daughter),
this tomb construc|ted.”
Feliratszám 217.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, agyag temetkezési edény:
ARRC PIVE ANLNN
►
ARa éRiK BáJáVa' É' ANYuLNi
Nő
►
Ara érik, bájával él,
anyulni
(anyává válni)
nő.
Visszájáról olvasva:
NNLNA EVIP CRRA
►
NőNi LáNYA'
É'VI éP KáRáRA
►
Nőni lánnyal élvi
(élvezeti)
épp kárára!
„Tudományosan”
megfejtve:
„Genuine,
But Evidently Scratched By An Illiterate Stonemason For The Sake Of
Decoration Or For The Sake Of A Pretended Knowledge Of Writing.”
Az etruszkológusok úgy látszik elvesztették a telefonkönyvükkel a józan eszüket
is. Ők tesznek úgy mintha tudnák, hogy miről beszélnek, pedig csak
halandzsáznak.
Feliratszám 218.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, agyag temetkezési edény:
AULNAL
NUVPLLNI
AVLNAL NVFLPLNI
►
A'Va LáNYAL
NőVe' VaLóBa' éLNI
►Alva
lánnyal: nővel valóban élni!
Visszájáról olvasva:
INLPLFVN LANLVA
►
JöN LaPuLVa VeNé
eL ANYuLVA
►
Jön lapulva, venné el anyulva
(anyává válva).
„Tudományosan”
megfejtve:
AULN(I)AL
NUVPLLNI
„Mrs.-Aulni's
(daughter),
Ms.-Nuvpllni,
(lies here).”
Majdnem eltalálták: a Miss egy lányanya!
Feliratszám 219.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, házaspár csonttartó doboza:
ThEEV PVENE
►
ΘEEF
PFENE
►
CSE' EVe'
éP VENÉ
►
csel evvel épp venné
ThU ANLNAL
►
{KiS}ΘV
AHLNAL
►
Ki SZóCSöVe A HaLóNÁL
►
ki szócsöve a halónál
Csel evvel épp venné
(azt)
ki szócsöve a halónál.
Visszájáról olvasva:
LANLHA VΘ{KiS}
| ENEFP VEEΘ
►
LÁNY
LéHA
ViCKoS E NÉVBe' VE' É'Ce
►
Lány léha vickos
(vickándozó/fickándozó, ugrándozó),
e névben vej
(vő)
élce!
Megjegyzés: Az
O betű olvasata bizonytalan: O vagy Θ (C/CS/TY), ez utóbbit néha ʘ/Θ/ϴ/Ѳ alakban
különítik el az O-tól, melynek létezését egyes etruszkológusok tagadják. Itt a
két jel különböző nagysága utalhat különböző hangértékükre. Ha más nem, akkor az
értelmes olvasat követelménye dönti el az O jel hangértékét.
Olvassuk most el a szöveget az O jelet
O-nak olvasva (tudván, hogy az etruszkok nagyon szerettek játszani a betűkkel,
lehetne kombinálva is, egyiket így, másikat úgy):
OEEF
PFENE
|
{KiS}oV
AHLNAL
►
Ő E E'V/É'V BűVÉN É' KISZÓ'Va A HaLóNÁL
►
Ő e elv/élv(ezet)
bűvén
(bűbáján)
él kiszólva a hallónál!
Visszájáról olvasva:
LANLHA V{KiS}o
|
ENEFP FEEO
►
LÁNY
LéHA
VaK SZÓ' E NÉVBe' VE'-E Ő
►
Lány láha, vak szól e névben, vej-e ő?
„Tudományosan”
megfejtve:
Nincs.
Feliratszám 220.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, csonttartó doboz:
AULECVELNEAChNAL
►
AVLECFELNEAXNAL
►
AVuL-E KiVE' üLNE ÁGYáNÁL
►
Avul-e kivel ülne ágyánál?
Visszájáról olvasva:
LANXAENLEFCELVA
►
LÁNY áGYA/aGYA ENYeL É'VeKEL/E'VeKEL
VA'
►
Lány ágya/agya enyel
(nyájas)
élvekkel/elvekkel vaj?
„Tudományosan”
megfejtve:
AULE CVELNE AChN(I)AL
„Mr.-Aule
Cvelne, Mrs.-Achni's
(son), (lies here).”
Feliratszám 221.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, füles temetkezési agyagedény:
LARThI VELNEI
ALNIAL
►
LAROI
FELNEK
ALNIAL
►
aLÁíRÓJa eVE'
éLőNEK ALaNY úJAL
►
Aláírója evvel élőnek alany újjal.
Visszájáról olvasva:
LAINLA KENLEF IORAL
►
oLAJ NáLA KENő LEVe JÓ íRAL
►
Olaj nála kenő leve jó írral
(orvossággal).
„Tudományosan”
megfejtve:
LARThI VELNEI(AL)
ALNIAL(ISA)
„Mrs.-Larthi,
Mrs.-Velnei's
(daughter),
Mrs.-Alni's-son'swife,
(lies here).”
Feliratszám 222.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, tiburtine kőzet csonttartó doboz:
A CVENLE
PILNPAc
A CFTN
LE PILNPA{KiS}c
►
A KiVéTe'NéL E BaJ LáNY aBA'
KéSiK
►
A kivételnél e baj, lány abban késik.
Visszájáról olvasva:
{KiS}cAPNLIP
ELNTFC A
►
KiSKAPu NYíLóJáBa' ELeN TeVőKe Á'
►Kiskapu
nyílójában ellen tevőke
(előte, vesszőből font és
betapasztott ajtócska)
áll.
Megjegyzés:
Az első sor C betűjéhez viszonyítva a második soré KiS c! Nincs új a Nap alatt,
már az etruszkok is ismerték a kitalálósdit: egyszóval válaszolj, miért ég meg a
kenyér, miért marad a lány terhes? (A tevőke/előte a kemence nyílásának
ideiglenes lezárását szolgálja.) A kitalálósdit nem hiába írtam ide, a felirat
mint akrosztichon ugyanis a pékkel példázódik:
APE{KiS}c
-
{KiS}cEPA
►
A PÉK iS Ki KéSiK E BA'
►
A pék is, ki
késik, e baj!
„Tudományosan”
megfejtve:
A(ULE)
CVENLE
PILNPA{c}(S)
„Mr.-Aule
Cvenle,
Mr.-Pilnpa's
(son), (lies here).”
Feliratszám 223.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, tiburtine kőzet csonttartó doboz:
Th CAUPNE
LA VL
CA
{KiS}o
{KiS}cANPNE
LA
FL
{KiS}cA
►
KéSő OKoS Ki ANYi
BűNE' iLA
VaL oKoSoKA'
►
Késő okos, ki annyi bűnnel illa, vall okosokkal.
Visszájáról olvasva:
A{KiS}c
LF AL ENPNA
{KiS}c
{KiS}o
►
A'KuSZiK eLéVe' ÁLó
ENYi BáNJA
KéSiK Ki SZÓ'
►
Alkuszik elével
(elődjével)
álló, ennyi bánja, késik ki szól!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
{KiS}o{KiS}cLA
– AL{KiS}c{KiS}o
► Ki SZÓ' KéSiK iLA'
ALKu SZöKiK SZÓ ► Ki
szól késik, illal (elfut)
alku, szökik szó!
Megjegyzés:
Csak rá kell nézni a feliratra, a „kisbetűk” szemet szúrnak!
„Tudományosan”
megfejtve:
Th(ANA)
CAUPNE
LA(RISIAL)
V(E)L(US)
CA(ESA)
„Mr.-Thana
Caupne,
Mrs.-Larisi's
(son), Mr.-Vel's
(son), Mr.-Cae's-daughter's-husband,
(lies here).”
Feliratszám 224.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, tiburtine kőzet csonttartó doboz fedéllel, 500x390
mm.:

L CVENLE CALRN
AL
L CFENLE
CALRNAL
►
éL Ki VÉNüL E KALó
óRáN ÁL
►
Él ki vénül, e kalló
(múló)
órán áll.
Visszájáról olvasva:
LANRLAC ELNEFC L
►
LÁNYRa LAKa ELé
NEVüK/NYE'VüK áL
►
Lányra laka, elé
nevük/nyelvük áll!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LANL - LNAL ►
LÁNYaL eLeN ÁL ►
Lánnyal ellen áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
CVENLE CALRN|(I)AL
„Mr.-Laris
Cvenle,
Mrs.-Calrn|i's
(son), (lies here).”
Feliratszám 225.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, fül nélküli agyag temetkezési edény:
LACVELNE ThA
►
LACFELNE
ΘA
►
LAKóVá ELőNYE'
CSA'
►
Lakóvá előnnyel csal!
Visszájáról olvasva:
AΘ
ENLEFCAL
►
Á'Ca
ENYeL E VaKAL
►
Álca enyel(eg)
e vakkal.
Megjegyzés:
A már elhalálozott hozzátartozók beprotezsálják az embert!
„Tudományosan”
megfejtve:
LA(RIS)
CVELNE ThA(NAS)
„Mr.-Laris
Cvelne,
Mr.-Thana's
(son), (lies here).”
Feliratszám 226.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, fül nélküli agyag temetkezési edény:
CANA VPITMIPI
CANLS
►
CANA
FKITMIPI
PANLΣ
►
Ki ANYA VaKíT MI BáJ BANYa
LeSZ
►
Ki anya: vakít; mi báj: banya lesz!
Visszájáról olvasva:
ΣLNAP
IPIMTIKF ANAK
►
SZüLőN APa JoBJa
Mi TaJKöVe ANAK
►
Szülőn apa jobbja mi tajköve
(tajtékköve)
annak!
„Tudományosan”
megfejtve:
CANA V(E)PITMIPI(AL)
C(V)ANL(E)S
„Mr.-Cana,
Mrs.-Vepitmipi's
(son),
Mr.-Cvanle's
(son), (lies here).”
Feliratszám 227.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, füles agyag temetkezési edény:
AE LVELLATINAL
►
NE
LFELLATINAL
►
NE éLVEL
LATINAL
►
Ne élvvel
(élvezettel)
latinnal!
Visszájáról olvasva:
LANITALLEFL EN
►
LÁNY ITALaL
É'VeL É'Ne
►
Lány itallal élvvel élne!
„Tudományosan”
megfejtve:
A(UL)E
L(ARISUSA)
VEL(US)
LATIN(I)AL
„Mr.-Aule,
Mr.-Laris'sdaughter's-husband,
Mr.-Vel's
(son),
Mrs.-Latini's
(son), (lies here).”
Feliratszám 228.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, fületlen agyag temetkezési edény:
CIILPIE VELLATINAL
►
CIILPIE
FELLATINAL
►
KI JeLBe' iLYeL
VÉL LATINAL
►
Ki jelben
(írásban)
illyel, vél latinnal!
Visszájáról olvasva:
LANITALLEV EIPLIIC
►
éL ANYi
ITALaL É'Ve E JóBóL JaJuK
►
Él annyi itallal élve, e jóból jajuk!
„Tudományosan”
megfejtve:
C(A)I
ILPIE(SA)
VEL(US)
LATIN(I)AL
„Mrs.-Cai,
Mr.-Ilpie's-son'swife,
Mr.-Vel's
(daughter),
Mr.-Latini's
(daughter), (lies here).”
Nem kétséges, Mr. Latini a nevét
latin-volta miatt kapta … volna, ha ez lett volna „lánykori” neve!
Feliratszám 229.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, tiburtine csonttartó doboz tetőszerű fedelének két
síkja:

LA CVENLE
VELChATINAL
LA CFENLE
FELXAPINAL
►
iLA Ki VÉNeL
É' VELe áGYÁBa INAL
►
Illa ki vénnel él, vele ágyába inal.
Visszájáról olvasva:
LANIPAXLEF ELNEFC AL
►
LÁNYI BÁ' GYúL EVe'
ELeNE VaK ÁL
►
Lány báj gyúl evvel ellene vak áll!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LFEL - LEFL ►
LeVÉL eLÉVüL ► Levél
elévül!
„Tudományosan”
megfejtve:
LA(RIS)
CVENLE VELChATIN(I)AL
„Mr.-Laris
Cvenle,
Mrs.-Velchatini's
(son), (lies here).”
Feliratszám 230.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, tiburtine csonttartó doboz tetőszerű fedelének két
síkja:
-E
ThANAMEThLNE CELN
ΘANAMEΘLNE
CELNE
►
CSA'NA Mi E CSeLNÉ' KELNE
►
Csalna mi e
cselnél kelne!
Visszájáról olvasva:
ENLEC ENLΘEMANAΘ
►
E'NYeL E Kő ENéL CÉ' MÁN Á'Ca
►
Elnyel e kő, ennél cél mán álca!
„Tudományosan”
megfejtve:
ThANA METhLNE CELN|E(S)
„Mr.-Thana
Methlne, Mr.-Celne's
(son), (lies here).”
Feliratszám 231.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, tiburtine csonttartó doboz tetőszerű fedelének két
síkja:

AU CVENLE
METhLN AL
AV
CFENLE
MEΘLN
AL
►
A'Vó KöVÉNéL
E
MÉCS iLőN ÁL
►
Alvó kövénél e mécs illőn áll.
Visszájáról olvasva:
LA NLΘEM
ELNEFC VA
►
iLA
NáLa CÉ' Mi ELeN E VaK VA'
►
Illa nála cél mi ellen e
vak vall.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
AMEL - LEMA ►
AMi ÉL éLEM A ► Ami él
élem a!
„Tudományosan”
megfejtve:
AU(LE)
CVENLE METhLN{
}(I)AL
„Mr.-Aule
Cvenle,
Mrs.-Methlni's
(son), (lies here).”
Feliratszám 232.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, tiburtine csonttartó doboz tetőszerű fedelének két
síkja:

IA→C←VENLE
MThINAL
Jeff Hill ezzel a megjegyzéssel közli a fenti
átírást: „The
Letter
C
Is Used Twice (Something
Which Is Indicative That The
Hand
Possessed At Least A Small Amount Of Mental Agility As Compared
With The Typical Etruscan Scratcher Of Graffiti).”
Semmi szükség erre az értelmetlen irányváltogatásra, és az etruszk írnokok
fennhéjazó lekezelésére, Jeff Hill és kollégai ugyanis messze alulmúlják az
etruszk írnokok mesteri íráskultúráját:
IACFENLE
MΘINAL
►
úJA'
Ki VÉN eLÉ MoCSoLYán ÁL
►
Újjal
ki vén elé, mocsolyán
(ingoványon)
áll?
Visszájáról olvasva:
LANIΘM
ELNEFCAI
►
aLANYI CíM ELé NÉV KAJa
►
Alanyi cím elé név kaja
(lárma, fölösleges duma)!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
IM EL – LE MI ►
ÍMEL
eLEMI
►
Ímmel(-ámmal)
elemi!
Megjegyzés:
Az etruszkológusok sohasem fogják megközelíteni az etruszk graffitik íróinak
írásbeli színvonalát, ezért kár epéskedni,
inkább tessék megtanulni etruszkul (magyarul), de a feliratokon tapasztalt
tömör kifejezőképesség, még perfekt nyelvtudás
mellett is, számukra-számunkra már utánozhatatlan maradna.
„Tudományosan”
megfejtve:
CAI CVENLE(S)
M(A)ThIN(I)AL
„Ms.-Cai,
Mr.-Cvenle,
Mrs.-Mathini's
(son), (lies here).”
Feliratszám 233.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, tiburtine csonttartó doboz tetőszerű fedelének két
síkja:

LARThI CVELNE
METhNA
LAROI
CFELNE
{HáRoM}EOTA
►
aLÁRÓJa KiVe' ÉLNE Ha öRöME
O'TA
►
Alárója kivel élne ha öröme olta
(múlta).
Visszájáról olvasva:
ATOE{HáRoM}
ENLEFC IORAL
►
Á'TÓ E HaRaMia ENéL
E VaK JÓRa ÁL
►
Áltó
(áltató)
e haramia, ennél e vak jóra áll!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
L{HáRoM}EA
– AE{HáRoM}L
►
eLé Ha RÉME Á' Á'-E Ha RéMüL
►
Elé ha réme áll, áll-e ha rémül?
„Tudományosan”
megfejtve:
LARThI CVELNE(S)
METhNA(SA)
„Mrs.-Larthi,
Mr.-Cvelne's
(daughter),
Mr.-Methna's-son's-wife,
(lies here).”
Feliratszám 234.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, agyag temetkezési edény?:
←ThA→SP
←MILAEI
Szépen sorban, ahogyan írva vagyon:
ΘAPΣ
MILAEI
►
CSAPoS íM ILA
ÉJ
►
Csapos, ím illa éj!
Visszájáról olvasva:
IEALIM
ΣPAΘ
►
éJE' ALJa Mi SáPADTJa
►
Éjjel alja mi sápadtja
(sápasztja a korhelyt).
„Tudományosan”
megfejtve:
Th(AN)A
SP(URE)
MI LA(RIS)EI(AL)
„Mr.-Thana
Spure
(am)
I,
Mrs.-Larisei's
(son).”
Tévednek,
uraim és hölgyeim, én egy boros kupa
vagyok! Akik rendszeresen ürítgetnek, azoknak az éj ugyan illan, ám a csapostól
elvárják, hogy bennem mindig legyen bor, amit egy kortyantásra kell kiinni a jel
aljáig.
Feliratszám 235.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, tiburtine kőzet csonttartó doboz fedelestől:

PCVENAPE
MIL
PAPA
PCFENAKE
MIL PAPA
►
BéKéVE' adNAK
E MILe BÁ'BA
►
Békével adnak e mile
(szálfákból rakott máglya)
bálba
(göngyölegbe).
Visszájáról olvasva:
APAP LIM EKANEFCP
►
A PAPaL
IMa E KAN EVe' KaP
►
A pappal ima, e kan evvel kap!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
PPLA - ALPP ►
PaPoL A ÁLPaP
►
Papol a' álpap!
„Tudományosan”
megfejtve:
P(UPLE)
CVENAPE
MI L(ARISIAL)
PAPA(S)
„Mr.-Puple
Cvenape,
Mrs.-Larisi's
(son),
the-grandfather's
(son), (lies here).”
Feliratszám 236.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, tiburtine kőzet csonttartó doboz, 460x330 mm.:

LARTh CVENLE
PAPA
LARO
CFENLE PAPA
►
aLÁRÓ Ki VÉNüL E PAPA'
►
Aláró ki vénül e pappal.
Visszájáról olvasva:
APAP ELNEVC ORAL
►
A PAP ELeN
E VaK ŐR ÁL
►
A pap ellen e vak őr áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARTh CVENLE PAPA(S)
„Mr.-Larth
Cvenle, the-grandfather's
(son), (lies here).”
Feliratszám 237.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, füles agyag temetkezési edény:
AUCVENIIPSI
►
AVCFENIIKΣI
►
AVa'
Ki VÉN JaJ KéSZüLJ
►
Avval ki vén jaj készülj!
Visszájáról olvasva:
IΣKIINEFCVA
►
ISZKi JöJöN
E'VaKu'VA
►
Iszki, jöjjön elvakulva!
„Tudományosan”
megfejtve:
AU(LIALSI)
CVENI(SI)
IPSI
„(Dedicated)
to-Ms.-Auli
Cveni herself.”
Feliratszám 238.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, fületlen agyag temetkezési edény:
AU LEVELNE CUEIP CIAL
►
AVLEFELNEPVEIPCIAV
►
AVaL
É'VE LeNe ÉP
VEJ BiKa JAVa
►
Avval élve lenne épp vej bika java.
Visszájáról olvasva:
VAICPIEVPENLEFELVA
►
VAJ KaPJa-E VőBEN eLEVE
aLVA
►
Vaj kapja-e vőben eleve alva?
„Tudományosan”
megfejtve:
AU{
}LE
VELNE CUEIPCIAL „Mr.-Aule
Velne, Mrs.-Cueipci's
(son), (lies
here).”
Feliratszám 239.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, fületlen agyag temetkezési edény:
A CVVLNE SVEICIA
►
A CFFLNE
SFEICIA
►
A Ki VőVeL NE SZíVÉLY oKoLJA
►
A' ki vővel ne szívély
(kedély)
okolja.
Visszájáról olvasva:
AICIEVS ENLVVC A
►
AJaK iLYE' VéSZ E NYeLV VéKe Á'
►
Ajak illyel vész, e nyelv
véke
(lékje)
áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
A(ULE)
CVV(E)LNE
SVEICIA(S)
„Mr.-Aule
Cvvelne,
Mr.-Sveicia's
(son), (lies here).”
Jeff Hill
jegyzete: „The
Word Spelled
CVVLNE,
That Is,
CVV(E)LNE,
Seems To Be The Same As The Word Found Spelled
CVELNE,
That Is Speculatively
CVVELNE,
Elsewhere.”
Sajnos, nem csak ez a név, hanem szinte minden név amivel az etruszkológusok
előrukkolnak csupán spekulatív, okoskodó és bizonytalan. Mivel a CVVLNE „névnek”
nincs belső értelme és az
(E)
beiktatásával sem kap, ezért ez az E
akárhová
beilleszthető, akár többször is, és lecserélhető más magánhangzó(k)ra is. Ezzel
a „ráolvasással” szemben áll az ésszerű olvasat követelménye,
egy nagyon szigorú, de
megkerülhetetlen
követelmény, mely abból a jogos feltételezésből indul ki, hogy a feliratok írói
értelmes emberek voltak, értelmes mondanivalóval, értelmes emberek számára. Az
egész fejtegetésnek semmi értelme ha nem ebből az alapfeltevésből indulunk ki.
Jeff Hill
kiszínezett „megfejtéseiben” az a jó, hogy legalább kimutatja: az
etruszkológusoknak lila gőzük sincs a feliratok igazi mondandójáról, ezért egy
kis (lila) színt visz beléjük, a bibi csak az, hogy ez a lila nincs benne a
feliratokban, csupán a kutatók fejében. Itt a lila nélkül van két állítólagos
név: „A
Cvvelne,
Sveicia”.
Ennyi. Ezzel szemben az olvasat arra tanít, hogy a vővel való viszonyban ne a
kedély vezéreljen, míg a visszafelé olvasatból megtudjuk, hogy az ajak vészes és
a nyelv vagyis a csókolózás lékre csal. Mennyivel több ez egy kiürült névnél!
Feliratszám 240.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, fületlen agyag temetkezési edény:
AU CVEIE T FUTNANL
►
AV CFEIE T
8VTNANL
►
AVa' KiVe' ÉJE'
iT FUTNa ANYuL
►
Avval kivel éjjel itt futna anyul
(anya lesz).
Visszájáról olvasva:
LNANTUF T EIEVC UA
►
LáNYANYáT óV Fi iT ÉJ-É'VüK VA'
►
Lányanyát óv fi itt
éj-élvük
(éjjeli élvezetük)
vall.
„Tudományosan”
megfejtve:
AU(LE)
CVEIE T(ITES)
FUTNAN(IA)L
„Mr.-Aule
Cveie,
Mr.-Tite's
(son),
Mrs.-Futnani's
(son), (lies here).”
Feliratszám 241.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, tiburtine csonttartó doboz:
LA : CVENLE : FUTNI
►
LA : CFENLE
:
8VTNI
►
iLA
Ki VÉNüL É' FUTNI
►
Illa ki vénül él, futni!
Visszájáról olvasva:
INTV8 ELNEFC AL
►
INTőÜ' Fi ELeN
ÉVüK ÁL
►
Intőül fi ellen évük áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
LA(RIS)
CVENLE FUTNI(AL)
„Mr.-Laris
Cvenle, Mrs.-Futni's
(son), (lies here).”
Feliratszám 242.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, tiburtine csonttartó doboz:
LARTh CVENLE FUTNAL
►
LARO
CFENLE
8VTNAL
►
aLÁíRÓ Ki VÉN eLÉ FUTNa ÁL
►
Aláíró, ki vén elé futna, áll!
Visszájáról olvasva:
LANTV8 ELNEFC ORAL
►
LÁNYTÚ' Fi ELeN
E'VüK ŐRe ÁL
►
Lánytúl fi ellen elvük őre áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARTh CVENLE FUTN(I)AL
„Mr.-Larth
Cvenle, Mrs.-Futni's
(son), (lies here).”
Feliratszám 243.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, fületlen agyag temetkezési edény:
LACNENI
►
LAKóN ENI
►
Lakón enni!
(Csak jóllakásig enni!)
Visszájáról olvasva:
INENCAL
►
INi
ENi oKAL
►
Inni, enni okkal(-móddal)!
Megjegyzés:
Az edény tehát nem temetkezésre hanem étkezésre szolgált.
„Tudományosan”
megfejtve:
LA(RIS)
CNENI(AL)
„Mr.-Laris,
Mrs.-Cneni's
(son), (lies here).”
Feliratszám 244.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, füles agyag temetkezési edény:

VELIAANAM
VEL
FELIAANAM
FEL
►
VELe úJA'
Á'NA Mi éVELő
►
Vele újjal állna mi évelő
(évekig tartó).
Visszájáról olvasva:
LEF MANAAILEF
►
eLÉVe' Mi Á'NA
Á' JeLÉVe'
►
Elével
(elődjével)
mi állna, áll jelével.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
FF ML – LM FF
►
VeVő MeLé
eLeMi ViVő
►
Vevő mellé elemi vivő
(aki piacra viszi az árut)!
„Tudományosan”
megfejtve:
VELIA ANAM(IAL)
VEL(US)
„Mr.-Velia,
Mrs.-Anami's
(son),
Mr.-Vel's
(son), (lies here).”
Feliratszám 245.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, tiburtine csonttartó doboz háztető alakú fedéllel:

ThA LAUCINE
ANAINAL
ΘA
LALCINE
ANAINAL
►
CSA' aLÁ aLKuJáN E ANYA
INAL
►
Csal alá, alkuján e anya inal.
Visszájáról olvasva:
LANIANA ENICLAL AΘ
►
LÁNY oLYANA'
É'Ne JóKaL ÁL
Á'Ca
►
Lány olyannal élne, jókkal áll álca.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
ΘA
EL – LE AΘ
►
CSA' ÉLő eLÉ
Á'Ca
►
Csal élő elé álca!
Megjegyzés: A második L-t U-nak írták át noha az semmiben sem különbözik a
másik kettőtől.
„Tudományosan”
megfejtve:
Th(AN)A
LAUCINE ANAIN(I)AL
„Mr.-Thana
Laucine, Mrs.-Anaini's
(son), (lies here).”
Feliratszám 246.
Siena, Monte Aperto és Pancole között,
sírbolt a Thomasi birtokon, füles agyag temetkezési edény:
VELIA TENIPIEI
►
FELIA
TENIPIEI
►
VELe úJA' TENi
JoBJa ÉJ
►
Vele újjal tenni jobbja éj.
Visszájáról olvasva:
IEIPINET AILEF
►
éJE'
úJaB JöNE
iT A JeLÉVe'
►
Éjjel újabb jönne itt a
jelével.
„Tudományosan”
megfejtve:
VELIA TENIPIEI(AL)
„Mr.-Velia,
Mrs.-Tenipiei's
(son), (lies here).”
Feliratszám 4621.
Siena, Pianacci, Rapolano közelében, a
sírbolt az i. e. 3. századból való, szögletes urna tiburtine kőzetből háztető
alakú fedéllel, 440x250x300 mm.:
LARThI
TRE|MSINEI
LAROI
TRE|MSINEI
►
aLÁíRÓJa TüRE'MeS JöN ÉJ
►
Aláírója türelmes, jön éj.
Visszájáról olvasva:
IENISMERT IORAL
►
éJEN ISMEReT JÓ' uRAL
►
Ilyen ismeret jól ural.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LM EI – IE ML
►
LáM ÉJ iLYE'
MúLó
►
Lám, éj illyel múló!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARThI TRE|MSINEI
„Ms.-Larthi
Tre|msinei
(lies here).”
Feliratszám 4622.
Siena, Pianacci, Rapolano közelében, a
sírbolt az i. e. 3. századból való, szögletes urna tiburtine kőzetből,
320x230x290 mm. A szöveg az urna három oldalára lett vésve:
LAUTN
ES
ThRES
SINI
PETRI
LAVTN
ES
ΘRES SINI
PETRI
►
aLÁVeTőN ÉSZ CSűRÉSe SZÍNI BETű áRJa
►
Alávetőn
(temetésen!)
ész csűrése színi
(színészkedő)
betű
árja!
Visszájáról olvasva:
IRTEP INIS SERΘ
SE NTVAL
►
ÍRóT EBe' JóN IS SÉRTSe
eSZE uNTáVAL
►
Írót ebben jón is sértse esze untával.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LEΘSP
NSSII – IISSN PSΘEL
►
LECSúSZóBa' NeSZeS JaJ JaJ eSZeSeN BőSZ CSEL
►
Lecsúszóban neszes jaj, jaj eszesen bősz csel.
Megjegyzés:
Alávetés
a mezőgazdaságban az amikor a magot előbb elszórják, aztán szántják le. A
halottat először szertartásoknak
vetik alá,
aztán ássák/égetik el.
„Tudományosan”
megfejtve:
LAUTN|ES|ThRES
SINI PETRI(AL)
„The-sl|av|e's
(daughter),
Ms.-Sini,
Mrs.-Petri's
(daughter), (lies here).”
Feliratszám 247.
Siena, Asciano-tól 3 mérföldre, egy
sziklába vésett teremben találták ezt a csonttartó dobozt:

MI VELSTITES
MULNANES
MIFELΣYIYEΣ
MYLNRASNEΣ
►
MIVEL
SeGéLY-iGESZó MeGáL Ne áRAZoN/uRAZoN
ÉSZ
►
Mivel segély-igeszó
(segédigeszó)
megáll, ne árazzon/urazzon ész.
Visszájáról olvasva:
ΣENRNLYM
ΣEYIYΣLEFIM
►
SZó ENYi ZÁRáN LóG Mi
SEGéLY-IGeSZó eLEVe ÍM
►
Szó ennyi zárán lóg mi segély-igeszó eleve, ím!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
MMΣΣ
–
ΣΣMM
►
Mi MeSéS SoSeM Mű
►
Mi mesés sosem mű!
„Tudományosan”
megfejtve:
MI VEL(U)S
TITES MULNANES
„I
(am)
Mr.-Vel Tite's
(ossuary),
Mr.-Mulnane's
(son).”
Feliratszám 248.
Siena, Asciano-tól 3 mérföldre, egy
sziklába vésett teremben talált csonttartó doboz fedele:
VELTITEUTAUNEI
►
FELYIYEVYAVNEI
►
óV ELéG IGE VáG A'VóN ÉJ
►
Óv elég ige: vág alvón éj.
Visszájáról olvasva:
IENVAYVEYIYLEF
►
éJEN VÁG VÉGIG eLEVe
►
Éjen vág végig eleve.
„Tudományosan”
megfejtve:
VEL TITE UTAUNEI(AL)
„Mr.-Vel
Tite, Mrs.-Utaunei's
(son), (lies here).”
Feliratszám 249.
Siena, Asciano-tól 3 mérföldre, egy
sziklába vésett teremben talált csonttartó doboz fedele:

LARThTITE
AVUSNEI
LADΘYIYE
AFVSNEI
►
áL A DiCSő GIGE' A VeVő ZeNéJe
►
Áll dicső giggel
(gigázással)
a vevő zenéje.
Visszájáról olvasva:
IENSVFA EYIYΘDAL
►
iLYEN ZSiVa' VA' ÉGIG
CSoDÁL
►
Ilyen zsivaj vaj égig csodál?
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LAEI - IEAL
►
aLÁ ÉJ iLYE'
ÁL
►
Alá éj illyel áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARTh TITE AVUSNEI(AL)
„Mr.-Larth
Tite, Mrs.-Avusnei's
(son), (lies here).”
Azért sajnálom az etruszkológusokat,
nekik csak ez a dögunalmas telefonkönyv jutott, míg mi, szerencsésebbek,
élvezhetjük az etruszk vésnökök, még a sírfeliratokon is sziporkázó, eleven
humorát.
A 14574.-14611. sorszámok alatti
feliratok az Asciano (Siena) melletti Poggio Pinci-nél kiásott 2. és 3.
sírboltból kerültek elő. A rajzokat Roberto Pasquinelli professzor készítette.
Feliratszám 14575.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, homokkő
urna, 270x450x260 mm.:
VELIA PETRNEI
A
ARNTLIAL
FELIA
PETRNEI A ARNTLIAL
►
VELeJe A BETöRő NEJ A ARaNYTaLaJAL
►
Veleje a betörő nej a' aranytalajjal.
Visszájáról olvasva:
LAILTNRA
A IENRTEP AILEF
►
áL AJáLó TaNRA A iLYENéRT ÉP
AJáLó EVe'
►
Áll ajáló
(ajánló)
tanra a' ilyenért épp ajáló
evvel.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
FAAL - LAAF
►
aVA'
ÁL aLÁ A'Va
►
Avval áll alá alva.
„Tudományosan”
megfejtve:
VELIA PETRNEI(AL)
A(ULES)
ARNTLIAL(ISA)
„Mr.-Velia,
Mrs.-Petrnei's
(son),
Mr.-Aule's
(son),
Mrs.-Arntli's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 14576.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, homokkő
urna, 370x440x300 mm.:
LCh FEPNI L
TITIAL
LX
ΘEPNI
L TITIAL
►
eLé íGY CÉ'BeNI iLő
TI'TóJa ÁL
►
Elé így célbeni
(célbeli)
illő tiltója áll.
Visszájáról olvasva:
LAITIT
L INPEΘ
XL
►
LAJT IT
áL INi
BECS üGYeL
►
Lajt itt áll, inni becs
ügyel.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LTLL - LLTL
►
LáTó LeL LéL
ToL
►
Látó lel, lél tol
(lélek eltol).
„Tudományosan”
megfejtve:
L(AR)Ch
FEPNI(AL)
L(ARISUS)
TITIAL(ISA)
„Mr.-Larch,
Mrs.-Fepni's
(son),
Mr.-Laris's
(son),
Mrs.-Titi's-daughter'shusband,
(lies here).”
A magas
tudomány itt egy kis vihart kavart: „Jeff
Hill's footnote: Mr. Massimo Pallottino states that
LCh
is the
abbreviated prename
L(AU)ChE,
and could be correct, in some or in all instances, but I reckon that it would
have become confused with the Etruscan regal term, and I suppose that a prename
*LARCh
is
slightly more likely.”
A LARCh kissé valószínűbb,
–
ez egy komoly tudományos érv akar lenni!
Feliratszám 14577.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, homokkő
urna, 300x410x240 mm.:
Th TETINE L
TITIAL
Θ
TETINE L TITIAL
►
iCe TETeJéNÉ' áL
TI'TóJa ALu'
►
Icce tetejénél áll, tiltója alul.
Visszájáról olvasva:
LAITIT
L ENITET
Θ
►
LAJT IT
áL ENYI
TE'T iCe
►
Lajt itt áll, ennyi telt
icce!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
ΘTLL
- LLTΘ
►
CSő iTaLaL
áL aLaTa
iCe
►
Cső itallal, áll alatta icce!
„Tudományosan”
megfejtve:
Th(ANA)
TETINE L(ARISUS)
TITIAL
„Mr.-Thana
Tetine, Mr.-Laris's
(son),
Mrs.-Titi's
(son), (lies
here).”
Feliratszám 14578.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, homokkő
urna, 570x620x450 mm.:
VEL FEP|NI
►
FEL
ΘEP|NI
►
VELe iCE
BeNI
►
Vele icce benni
(bensőséges).
Visszájáról olvasva:
INPEΘ
LEV
►
INi
BECS eLÉVe'
►
Inni becs elével
(elődjével).
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
FNPI - IPNF
►
VaN BaJ JoB
NőVe'
►
Van baj: jobb nővel!
Megjegyzés:
Van fekete humor!
„Tudományosan”
megfejtve:
VEL FEP|NI(AL)
„Mr.-Vel,
Mrs.-Fep|ni's
(son), (lies here).”
Feliratszám 14579.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, homokkő
urna, 340x510x320 mm.:
---------U
KATUSVAS
vagy
---------U
ICATUSVAS
Átírva még több változat lehetséges:
ICA TV/YΣ|V|FAΣ,
KA TV/YΣ|V|FAΣ,
V(XVΣ)
KAT|V|ΣFAΣ,
KAI T|V|ΣFAΣ.
A rajzot alaposabban
megnézve észre kell vennünk, hogy az írnok valóban utólagos betűzésre utal,
mégpedig egy ilyen \ ferde vonallal mutatja egy
I közbeiktatását:
ICATVΣ\I\FAΣ
►
IKAT ViSZáJáVA' SZó / JóKA'
TéVeS IVÁS / JóKAT ViSZ JaVAS
►
Ikat
(ösztönöz)
visszájával szó. / Jókkal téves ivás. / Jókat visz javas
(kuruzsló).
Visszájáról olvasva:
ΣAF\I\ΣVTACI
►
SZó A VISZáVa' TÁKJa / SZÁ' VaJ SZóViTa A'KuJa
►
Szó a viszával tákja
(visszájával foltja).
/ Száj
(itt: kiejtés)
vaj szóvita alkuja.
Megjegyzés:
A felirat az etruszkológusokhoz szólna, ha azok legalább olvasni tudnának, ők
azonban nagyon tudálékosan és hosszú vajúdással megszülték ezt a
„tudományos”
megfejtést:
KA(S)
TUS|U|VAS
„(I
am)
Mr.-Ka Tus|u|va's.”
Feliratszám 14580.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, homokkő
urna, 570x620x450 mm.:
L FEPANI A
SEITUAL
L
ΘEPANI
A SEITVAL
►
éLő CSE'Be' ANYI
A SEJTő VALó
►
Élő cselben annyi a sejtő
(megsejtett)
való(ság).
Visszájáról olvasva:
LAVTIES A INAPEΘ
L
►
aLÁVeTI ÉSZ A JóNÁ' BECS áL
►
Aláveti ész, a jónál becs áll.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LSAL - LASL
►
iLó SZÁL
áL A SZáL
►
Illó száll – áll a szál
(derék, jeles)!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
FEPANI(AL)
A(ULES)
SEITU(I)AL(ISA)
„Mr.-Laris,
Mrs.-Fepani's
(son),
Mr.-Aule's
(son),
Mr.-Seitui's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 14581.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, homokkő
urna, 260x450x300 mm.:

L FEPNI FER
AVIAL
L
ΘEPNI
ΘER
AFIAL
►
áL
CSE'BeNI CSERe A'Va úJAL
►
Áll cselbeni
(cselbéli)
csere alva újjal.
Visszájáról olvasva:
LAIFA REΘ
INPEΘ
L
►
áL A JaVÁRa É'C JöN BECS iLő
►
Áll a javára élc, jön becs illő.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LARL - LRAL
►
iLÁRóL
iLáRA éL
►
Illáról illára
(mulatozásról mulatozásra)
él!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
FEPNI(AL)
FER|AVIAL(ISA)
(M. Pallottino szerint: L FEPNI FER AVIAL)
„Mr.-Laris,
Mrs.-Fepni's
(son),
Mrs.-Fer|avi's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 14582.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, homokkő
urna, 300x430x280 mm.:

LCh FEPNI LCh
TETINAL
LX
ΘEPNI
LX
TETINAL
►
áL íGY CÉ'BeNI eLeGY TÉT INAL
►
Áll így célbeni
(célbeli)
elegy, tét inal!
Visszájáról olvasva:
LANITET XL INPEΘ
XL
►
LÁNY
eJTET aGYaL INePi
É'C áGYaL
►
Lány ejtet aggyal, ünnepi
cél ággyal!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LTXL - LXTL
►
éLőT/áLóT
áGYaL LáGYíT eL
►
Élőt/állót ággyal lágyít el!
Feliratszám 14583.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, homokkő
urna, 390x480x270 mm.:
L FEPANI
CALATUR
NAL
L
ΘEFANI
CALATVRNAL
►
áL iCÉVe'
ANYi oKA LATo'Va eRéNY ÁL
►
Áll iccével annyi oka, latolva erény áll.
Visszájáról olvasva:
LANRVTALAC INAFEΘ
L
►
LÁNYRa UTAL A'Ku JöN AVa' É'C
eLé
►
Lányra utal alku, jön avval
élc elé!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LCNIRL -
LRINCL
►
LaKóN IRáL iLőRe
JóNaK áL
►
Lakón irál
(írás)
illőre jónak áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
FEPANI(AL)
CALATUR|N(I)AL(ISA)
„Mr.-Laris,
Mrs.-Fepani's
(son),
Mrs.-Calatur|ni's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 14584.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, homokkő
urna, elején mellszoborral, 210x420x250 mm.:
L FEPNI L MARCNAL
►
L
ΘEPNI
L
ΣARCNAL
►
iLő CÉ'BeNI iLó
SZó A RoKoNAL
►
Illő célbeni
(célbeli)
illó szó a rokonnal.
Visszájáról olvasva:
LANCRAΣ
L INPEΘ
L
►
LÁNYKáRA SZó iLő INePi
É'C eLé
►
Lánykára szó illő ünnepi élc elé.
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
FEPNI(AL)
L(ARISUS)
MARCN(I)AL(ISA)
„Mr.-Laris,
Mr.-Fepni's
(son),
Mr.-Laris's
(son),
Mrs.-Marcni's-daughter's-husband,
(lies here).”
Feliratszám 14585.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, a homokkő
urna két ellentétes oldalán vannak a feliratok, 350x460x280 mm.:
L L FEPNIL Ch F
►
L L
ΘEPNN
X
ΘL
►
áL eLé CSE'BeN Nő íGY CSaL
►
áll elé cselben nő így csal
APRNAL
►
APáRa aNYÁL
►
apára anyál
(anya lesz)
Áll elé cselben, nő így csal apára: anyál
(anya lesz).
Megjegyzés: A
vita, hogy a két felirat különböző időben, újra hasznosításkor, esetleg lopás
után került-e az urnára, az olvasattal eldőlt: a két oldal együtt alkotja a
kerek mondandót.
Visszájáról olvasva:
LANRPA
►
LÁNYRa BA'
►
Lányra baj
LΘ
X NNPEΘ
L L
►
áLCa íGY Nő üNePe É'C iLő
áL
►
álca így nő ünnepe élc elé áll
Lányra baj álca, így nő ünnepe élc, illő
áll.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LAΘLAL
- LALΘAL
►
aLÁ CéLAL
óLÁL CSALó
►
Alá céllal ólál(kodik)
csaló!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARISI)
L(ARISIAL)
FEPNI(A)L(ISA)
Ch(AESA)
F(APNESA)
APRN(I)AL(ISASA)
„Ms.-Larisi,
Mrs.-Larisi's
(daughter),
Mrs.-Fepni's-son'swife,
Mr.-Chae
Fapne's-son'swife,
Mrs.-Aprni's-son's-son's-wife,
(lies here).”
A tudomány itt már tényleg eldobta a
sulykot! Mrs. Aprni fia fiának a felesége neve helyett miért az anyósa anyósának
a nevét írták volna az urnára? Megáll az ész!
Feliratszám 14586.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, a homokkő
urna két ellentétes oldalán vannak a feliratok:
LRA FLNRNR
►
LRA
ΘLERNR
►
iLáRA'
CéL ERéNYRe
►
illárral
(mulatozással)
cél erényre
FAT
►
ΘAT
►
CSATa
►
csata.
Illárral
(mulatozással)
cél erényre csata.
Visszájáról olvasva:
TAΘ
RNRELΘ
ARL
►
iT
Á'Ca eRÉNYRe ÉLC ÁRaL
►
Itt álca erényre élc árral!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LΘRT
- TRΘL
►
éLC áRT TRéCSeL
►
Élc árt
tréccsel
(trécseléssel)!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(A)R(IS)A
FL(A)N(A)R{NR}(A)
FAT(RNAS))
„Mr.-Larisa
Flanara,
Mr.-Fatrna's
(son), (lies here).”
Érdekes, hogy a Flanara nevet a kutatók
is (a nem létező) kihagyásos módszerrel fejtették meg, miután a szemet szúró E-t
átírták N-nek, a következő N-t és az R-t pedig törölték! Ők ezt megtehetik mivel
szerintük a legtöbb írnok analfabéta volt.
Feliratszám 14587.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, a homokkő
urna, 240x350x270 mm.:
A MARCSELA
L FEPN I LR
V PEIRNAL
Van néhány betű melyeknek az átírása
kérdéses, a vitát meghagyva az etruszkológusoknak, én a következő alakilag
elfogadható és értelmes olvasatot adó átirat mellett döntöttem:
A
ΣVORCΣELA
►
A SZíV ÖRöKöSEL
Á-
►
a szív örökös elé á-
L
ΘEPN
I LD
►
L CSEPü'NI eLőD
►
ll csepülni előd
F
PEIRTN
RAL
►
óV BEJáRaToN őR ÁL
►
óv bejáróúton őr áll
A szív
örökössel áll: csepülni előd óv, bejáraton őr áll.
Visszájáról olvasva:
LAR
NTRIEP F | DL
INPEΘ
L | ALEΣCROVΣ
A
►
áL
ARa iNTő eRJÉBe' VáDoLó JöN Be É'C eLé ÁL
ÉSZ KőROVáSA'
►
Áll ara intő erjében
(akaratában),
vádoló
jön be élc, elé áll ész kőrovással!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
ALVADL -
LDAVLA
►
ÁL
VÁDLó LáDÁVa' aLÁ
►Áll
vádló ládával
(koporsóval)
alá!
Megjegyzés:
Jeff Hill tolmácsolását a következő megjegyzéssel vezeti be: „undeniably,
my following interpretation of the inscription, on the pattern of
thousands of similar inscriptions, cannot be correct.”:
A(ULE)
MARC{SE}<ES>LA
L(ARISUS)
FEPN{
}I(AL)
L(A)R(ISUSA)
V(ELISASA)
PEI{R}T{NR}<RN>(I)AL(ISA)
„Mr.-Aule,
MARCIPOR,
Mr.-Laris's
(son),
Mrs.-Fepni's
(son),
Mr.-Laris's-daughter'shusband,
Mr.-Vel's-daughter'sdaughter's-husband,
Mrs.-Peitrni's-daughter's-husband,
(lies here).”
Feliratszám 14588.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, a homokkő
urna, 350x490x310 mm.:
ThANA FEPNI L
PETRNAL
OANA
ΘEPNI
L PETRTNAL
►
Ő ANYA CÉ'BeNI iLő BETűRe TaN ÁL
►
Ő anya, célbeni
(célbeli)
illő betűre tan áll.
Visszájáról olvasva:
LANTRTEP
L INPEΘ
ANAO
►
LÁNYT
éRT ÉP iLő
JöN BECS ANYA Ő
►
Lányt ért épp illő, jön becs, anya ő!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
OPLL
- LLPO
►
OPáLaL iLő
LoPÓ
►
Opállal illő lopó!
„Tudományosan”
megfejtve:ThANA
• FEPNI(AL)
L(ARISUS)
PETRN(I)AL(ISA)
“Mr.-Thana,
Mrs.-Fepni's
(son),
Mr.-Laris's
(son),
Mrs.-Petrni's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 14589.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, a homokkő
urna, 280x380x240 mm.:
LCh FERNI
FLTUES
AV IAL
Jeff Hill a harmadik nyilvánvaló
ligatúrát véletlennek, a másik kettőt gyerekesnek tartja, mi kissé még meg is
toldjuk őket:
LX
ΘERIVIΘTLNES
AF
IAL
►
áL áGY CSE'Re IVóICéT
eLNÉZő A'Va úJAL
►
Áll ágy cselre, ivóiccét elnéző alva újjal.
Visszájáról olvasva:
LAI FA SENTLΘIVIREΘ
XL
►
LAJ VA'
üZENi TáLCa IVóJáRa É'C áGYaL
►
Laj
(vályú)
vall: üzeni tálca ivójára élc ággyal.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LASL - LSAL
►
LÁZaL
aLáZó ÁL
►
Lázzal alázó áll!
Megjegyzés:
Jeff Hill noha vitatja, mégis M. Pallottino tolmácsolását adja meg:
„Tudományosan”
megfejtve:
L(AR)Ch
FERNI(AL)
FLTUES
AV{
}IAL(ISA)
“Mr.-Larch,
Mrs.-Ferni's
(son),
Mr.-Fltue's
(son),
Mrs.-Avi's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 14590.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, a homokkő
urna, 370x450x250 mm.:
ThANA FERNEI
TETINEI
OANA
ΘERNEI
TETINEI
►
Ő ANYA CSERéN ÉJ TÉTJe NEJ
►
Ő anya, cserén éj tétje:
nej.
Visszájáról olvasva:
IENITET IENREΘ
ANAO
►
éJEN ÍTÉ'T iLYENRe É'C ANYA Ő
►
Éjen ítélt ilyenre élc, anya ő.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
OTII
– IITO
►
OT JuJ
JaJ uTÓ
►
Ott jujj jaj utó(lag).
„Tudományosan”
megfejtve:
ThANA FERNEI(AL)
TETINEI(ALISA)
“Mr.-Thana,
Mrs.-Fernei's
(daughter),
Mrs.-Tetinei's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 14591.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, a homokkő
urna, 250x390x230 mm.:
L FEPNI LCh
TETINAL
L
ΘEPNI
LX
TETINAL
►
éLő CÉ'BeNI eLeGY TÉTJéN ÁL
►
Élő célbeni
(célbeli)
elegy tétjén áll.
Visszájáról olvasva:
LANITET XL INPE8 L
►
LÁNYI
TÉT áGYaL JöN BECS áL
►
Lányi tét ággyal jön, becs áll!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LTXL - LXTL
►
öLe TőGYeL
LáGYíT eL
►
Öle tőggyel lágyít el!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
FEPNI(AL)
L(AR)Ch(US)
TETIN(I)AL(ISA)
“Mr.-Laris,
Mrs.-Fepni's
(son),
Mr.-Larch's
(son),
Mrs.-Tetini's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 14592.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, füles 175
mm. magas 147 mm. átmérőjű nyers agyagedény:
L FEPNI L FULNAL
►
L
ΘEPNI
L
8VTLΣL
►
eLé CÉ'BeNI áL Fi-VéTeL éSZeL
►
Elé célbeni
(célbeli)
áll: fi-vétel ésszel!
Visszájáról olvasva:
LΣ
LTV8
INPEΘ
L
►
iLő SZó áLTáVa'
Fi JöN BECS áL
►
Illő szó álltával fi jön, becs áll.
Megjegyzés:
Ha eddig kétsége is volt bárkinek afelől, hogy a vonalkával kettéosztott O jelet
jogosan írtam-e át Θ-nak, vagy meg kellett volna hagynom 8-nak (azaz F-nek),
annak itt észre kell vennie, hogy bizony az etruszk írnok szerint is két
különböző jelről van szó és én az etruszknak hiszek, nem az etruszkológusoknak.
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
FEPNI(AL)
L(ARISUS)
FULN(I)AL(ISA)
“Mr.-Laris,
Mrs.-Fepni's
(son),
Mr.-Laris's
(son),
Mrs.-Fulni's-daughter's-husband,
(lies here).”
Feliratszám 14593.
Asciano
(Siena), Poggio Pinci, a homokkő urna,
470x530x330
mm.:
V
FEPNI L
VUISILLNAL
F
ΘEPNI
L
FVISLLNAL
►
óV CSE'BeNI eLő-VeVőJe ZüLő
LőNi ÁL
►
Óv cselbeni
(cselbeli)
elő-vevője, züllő lőni áll!
Visszájáról olvasva:
LANLLSIVFL
INPEΘ
F
►
LÁNYaL
aLáZóJa VőVeL JöN BECS-Vő
►
Lánnyal alázója vővel jön:
becs-vő!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
FFLL - LLFF
►
VeVő eLőL
LeLő VeVő
►
Vevő elől lelő vevő!
(Aki előbb,
azé a lány!)
„Tudományosan”
megfejtve:
V(ELIA)
FEPNI(AL)
L(ARISUS)
C2
VUISI{L}LN(I)AL(ISA)
“Mr.-Velia,
Mrs.-Fepni's
(son),
Mr.-Laris's
(son),
Mrs.-Vuisilni's-daughter's
husband, (lies here). ”
Feliratszám 14594.
Asciano
(Siena), Poggio Pinci, a homokkő urna, 370x440x270
mm.:
L FEPAN
I LCh FAPIN
AL
L
ΘEPANI
LX
ΦAPIN
AL
►
áL CÉ'Ba' ANYI eLőDJe
FA'BaJáNÁL
►
Áll célban annyi elődje
fajbajánál!
Visszájáról olvasva:
LANIPAΦ
XL INAPEΘ
L
►
LÁNYI
BA' Fi áGYaL JöN A BECS eLé
►
Lányi baj fi, ággyal
jön a becs elé!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LIANNL -
LNNAIL
►
aLJÁN aNYuL LáNYaNYA JóL
►
Alján anyul lányanya jól!
Megjegyzés:
Jeff Hill lábjegyzete: „the
Hand
has
unnecessarily
decorated the abbreviated term of nomenclature
LCh
with five tiny
additional dots and dashes, bringing attention to it for reasons of course now
unknown but presumably of interest at that ancient time, yet the two letters can
still be seen clearly”
nem fölösleges.
A Kéz nem fölöslegesen
pontozta ki a magánhangzók helyeit az
eLőDJe
(visszafelé áGYaL)
szóban hanem pontosítás és kiemelés végett!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
FEPAN|I(AL)
L(AR)Ch(US)
FAPIN|(I)AL(ISA)
“Mr.-Laris,
Mrs.-Fepan|i's
(son),
Mr.-Larch's
(son),
Mrs.-Fapin|i's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 14595.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, a homokkő
urna, 310x420x250 mm.:
LCh FEPNI LCh
CALATVRNAL
LX
ΘEPNI
LX
CALATFRNAL
►
áL íGY CSÉPü'NI eLeGY oKAL
A TiVoRNYa ÁL
►
Áll így csépülni
(megveretni)
elegy, okkal a tivornya áll!
Visszájáról olvasva:
LANRFTALAC XL INPEΘ
XL
►
LÁNY
RaVaTALA Kő áGYaL JöN BECS
üGYeLi
►
Lány ravatala kő ággyal jön, becs ügyeli!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LCXL - LXCL
►
LaKóáGYaL
áLDJa
oKaL
►
Lakóággyal áldja okkal!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(AR)Ch
FEPNI(AL)
L(AR)Ch(US)
CALATVRN(I)AL(ISA)
“Mr.-Larch,
Mrs.-Fepni's
(son),
Mr.-Larch's
(son),
Mrs.-Calatvrni's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 14596.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, a homokkő
urna, 350x500x290 mm.:
LACh FEPNI L VL
ISINAL
Valójában a felirat így néz ki:
← EPNI L
FL
← LAX
Θ
→ LANISI
Vagyis a LAX
Θ
feliratrész folytatása mind az EPNI L FL,
mind a LANISI feliratrész, figyelembe véve a betűk irányultságát, a
feliratot így kell olvasnunk:
LAX
ΘEPNI
L FL
ISINALΘ
XAL
►
áL ÁGY CSE'BeNI éL VeLe JáSZ JöN
ÁLCa áGYAL
►
Áll ágy, cselbeni
(cselbeli)
él vele, jász
(gyász)
jön álca ággyal!
Visszájáról olvasva:
LAX
ΘLANISI
LF L INPEΘ
XAL
►
aLÁ íGY CSaL ANYI SZáJ öLéVe'
éLő JöN BECS áGYAL
►
Alá így csal annyi száj, ölével élő jön, becs ágyal!
„Tudományosan”
megfejtve:
LA(R)Ch
FEPNI VL|ISINAL
Feliratszám 14597.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, a homokkő
urna, 400x430x330 mm.:
LA FEPNI LAUChE
VRLIALISAL
LA
ΘEPNI
LAVXE
ZRL
IALISAL
►
iLA CÉ'BeNI LÁVa íGY E ZSaRoLó úJaL
IS ÁL
►
Illa célbeni láva, így e zsaroló újjal is áll.
Visszájáról olvasva:
LASILAI LRZ EXVAL INPEΘ
AL
►
aLÁ
SZILAJ eLoRZó E GYúVAL JöN BECS ÁL
►
Alá szilaj elorzó e gyúval
(gyújtóssal)
jön, becs áll!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LZEL – LEZL
►
LéZEL éL E
ZüLő
►
Lézzel
(enyhe
lázzal)
él e züllő.
Megjegyzés:
A második sor első betűje csak fordított V lehetne, valószínűbb egy lekopott és
kissé sérült Z.
„Tudományosan”
megfejtve:
LA(RIS)
FEPNI(AL)
LAUChE(S)
VRLIALISA L(ARISUSA)
“Mr.-Laris,
Mrs.-Fepni's
(son),
Mr.-Lauche's
(son),
Mrs.-Vrli's-daughter'shusband, Mr.-Laris'sdaughter's-husband,
(lies here).”
Feliratszám 14598.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, a homokkő
urna, 280x320x260 mm.:
LCh FEP NI LAR
RETRNALTh
Jeff Hill: „...
at the end of the inscription is a botched lettershape of a letter
Th,
open top and bottom, ( ), which belongs at the end of
the first line and for which there is just as much room available at the end of
the first line, so the reason for its displacement is not quite clear, …
” Nos,
felvilágosítom: ez a
Θ mindkét sor záróbetűje.
LX
ΘEP
NI LARΘ
RETRNALΘ
►
áL íGY CSE'BeNI áLARC RE'Tő
áRNY-ÁLCa
►
Áll így cselbeni álarc, rejtő árny-álca!
Visszájáról olvasva:
ΘLANRTER
ΘRAL
INPEΘ
XL
►
CSaLÁNRa éTER CSóRÁLó JöN BECS-üGYeL
►
Csalánra éter, csóráló
(mellébeszélő)
jön becs-üggyel!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LRΘ
–
ΘRL
►
áLaRC CSóRáL
►
Álarc csórál
(mellébeszél,
csal).
„Tudományosan”
megfejtve:
L(AR)Ch
FEP{
}NI(AL)
LAR|Th(US)
RETRN(I)AL(ISA)
“Mr.-Larch,
Mrs.-Fepni's
(son),
Mr.-Lar|th's
(son)
Mrs.-Retrni's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 14599.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, a homokkő
urna, 320x440x290 mm.:
LARSE FEPNI
L NERINAL
FELS
LARSE
ΘEPNI
L NERINAL ΘELS
►
éL A RéSE' CSE'BeNI eLé NYERő
INAL CSELeS
►
Él a réssel
(kifogással)
cselbeni
(cselbeli),
elé nyerő inal cseles!
Visszájáról olvasva:
SLEΘ
LANIREN L INPEΘ
ESRAL
►
SeLE'TJe/SZeLETJe
LÁNYI eRÉNY eLé JöN BECS ÉSZ uRAL
►
Selejtje/szelletje
(szelleme)
lányi erény, elé jön becs, ész ural.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LLΘILS -
SLIΘLL
►
iLő
éLC ILeSe
SZóLÍTSa
éLeL
►
Illő
élc illesse, szólítsa éllel.
„Tudományosan”
megfejtve:
LARSE FEPNI(AL)
L(ARISUS)
NERIN(I)AL(ISA)
FEL(U)S(A)“Mr.-Larse,
Mrs.-Fepni's
(son),
Mr.-Laris's
(son),
Mrs.-Nerini's-daughter's-husband,
Mr.-Fel's-daughter's-husband.”
Feliratszám 14600.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, a homokkő
urna, 340x460x310 mm.:

L FERNI
L
TITIAL
L
ΘERNLE
TITIAL
►
éLő CSERé'Ni áL
E TaJTI ALá
►
Élő cserélni áll e tajti
(tajtkő/habkő)
alá!
Visszájáról olvasva:
LAITIT ELNREΘ
L
►
áLAJTó
IT ELeNéRe
É'C áL
►
Álajtó
(hamis
ajtó)
itt ellenére, élc áll!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LTEL - LETL
►
éLeTEL LÉT éL
►
Élettel lét él.
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
FERNI(AL)
L(ARISUS)
TITIAL(ISA)“Mr.-Laris,
Mrs.-Ferni's
(son),
Mr.-Laris's
(son),
Mrs.-Titi's-daughter'shusband),
(lies here).”
Feliratszám 14601.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, a homokkő
urna, 230x450x300 mm.:
FERITE
FEPENI
LARThAL
ΘERITE
ΘEPENI
LAROAL
►
CSERe IT E CÉ'BENI iLÁRa
Ő ÁL
►
Csere itt e célbeni
(célbeli),
illára
(szökésre)
ő áll.
Visszájáról olvasva:
LAORAL INEPEΘ
ETIREΘ
►
aLÁ ŐR
ÁL JöNE
BECS E'TőJéRe É'C
►
Alá őr áll, jönne becs ejtőjére élc.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
ΘLIL
- LILΘ
►
CéL ILó öLI éLC
►
Cél illó, öli élc.
„Tudományosan”
megfejtve:
FERITE
FEPENI(AL)
LARTh(I)AL(ISA)“Mr.-Ferite,
Mrs.-Fepeni's
(son),
Mrs.-Larthi's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 14602.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, a homokkő
urna, 260x450x270 mm.:
LARTLARThURNI
►
LARTLARΘVRNI
►
áL ÁRTó áLARCáVa' íRNI
►
Áll ártó álarcával írni!
Visszájáról olvasva:
INRVΘRALTRAL
►
INi
éRV CSóRÁLó TuRÁL
►
Inni érv csóráló
(csűrcsavaró)
turál
(tereferél)!
„Tudományosan”
megfejtve:
LART
LARThURNI(AL)“Mr.-Lart,
Mrs.-Larthurni's
(daughter), (lies here).”
(Itt valami baj van a
nemekkel!)
Feliratszám 14603.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, fedél
nélküli travertine kőzet urna, 300x530x290 mm.:
FEPNEI M ZAThRIS
►
ΘEPNEI
MZAORIΣ
►
CSE'Be' NEJ MúZSAŐR IS
►
Cselben nej múzsaőr is.
Visszájáról olvasva:
ΣIROAZM
IENPEΘ
►
SÍRÓ-A'Zó Mi iLYEN BECS
►
Síró-ajzó mi ilyenben fő!
Megjegyzés:
A múzsa
'görög' eredetű szó, jelentése műalkotásokra ihlető istennő, azaz
mű-izzás
kiváltója (mű-izza > múza > múzsa)!
„Tudományosan”
megfejtve:
FEPNEI M(ARCES)
ZAThRI(E)S
“Ms.-Fepnei,
Mr.-Marce's
Zathrie's
(daughter), (lies here).”
Feliratszám 14604.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, 160 mm.
magas, 150 mm. átmérőjű, fül nélküli agyagedény, felirata azonos a 14591. számú
felirattal:
L FEPNI LCh TETINAL
►
L
ΘEPNI
LX
TETINAL
►
áL
CSE'BeNI eLeGY íTÉ'T INAL
►
Áll cselbeni
(cselbéli)
elegy, ítélt inal.
Visszájáról olvasva:
LANITET XL INPEΘ
L
►
LÁNYI TET
GYűL JöN BECS eLé
►
Lányi tett gyűl, jön becs elé!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
FEPNI(AL)
L(AR)Ch(US)
TETIN(I)AL(ISA)
“Mr.-Laris,
Mrs.-Fepni's
(son),
Mr.-Larch's
(son),
Mrs.-Tetini's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 14605.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, 170 mm.
magas, 150 mm. átmérőjű, fül nélküli agyagedény:
VELIA VIPLEI L CAIN
►
FELIA
FIPLEI
L CAIN
►
VELeJe A VáLYú BéLELJe
iLő KAJáN
►
Veleje a vályú bélelje illő kaján.
Visszájáról olvasva:
NIAC L
IELPIF AILEF
►
iNI
AKi áL JELéBe IVó A JeLÉVe'
►
Inni aki áll jelébe, ivó a jelével.
„Tudományosan”
megfejtve:
VELIA VIPLEI(AL)
L(ARISUS)
CAIN(ES)“Mr.-Velia,
Mrs.-Viplei's
(son),
Mr.-Laris
Caine's
(son), (lies here).”
Feliratszám 14606.
Asciano
(Siena), Poggio Pinci,
230
mm. magas, 160
mm. átmérőjű, fül nélküli agyagedény, nagyon rossz, nehezen kibetűzhető
kézírás(ok):
Q • FEN NIVS
LANISTA
• A • VEKEPENIVS
Ez Massimo Pallottino átirata, Jeff Hillé
sem jobb. Az enyém ettől sok helyen eltér:
O
{HáRoM}
XP
{KéT}N
NIVS
►
Ő HaRaMia áGYBa' KiTűNő NÍVóS
►
ő haramia ágyban kitűnő nívós
L ANI
SIT
►
áL ANYI
SZÍT
►
áll annyi szít
IXXA{KéT}S
VEICEP
{KéT}NIVT
►
ÍGY áGYAKaT SZiVÉLY eKÉP
éKíTeNI VeT
►
így ágyakat szívélyes(ség)
ekképp kötni vet
Ő haramia, ágyban kitűnő, nívós áll annyi
szít, így ágyakat szívélyes(ség) ekképp ékíteni
vet.
Visszájáról olvasva:
TVIN{KéT}PECIEVS{KéT}AXXI
TIS INA L SVIN N{KéT}
PX
{HáRoM}O
►
TéVeLYéN KiT BÉKéJE ViSZ KiT AGYa GYúJT IS INAL SZaVaIN NőKeT BáGY HáRáMO'
►
Tévelyén
(tévelygésén)
kit békéje visz, kit agya gyújt is, inal szavain. Nőket bágy
(bágyadás)
hárámol
(bekerít)!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
OLISTT -
TTSILO
►
ÖLI SZíTóT TeT-SZÜLŐ
►
Öli szítót tett-szülő.
Megjegyzés:
A XP összerovásban a X fejjel
lefelé áll, míg a harmadik sorban kétszer egymás után talpon. A III és II
kétségtelenül számok.
„Tudományosan”
megfejtve:
„Jeff
Hill's footnote: Mr. Massimo Pallottino's reading of the inscription is so much
glib
and unlikely nonsense, far too inconsistent with the scratched
nonsense, ...”
Szerinte két kéztől származik a felirat: „HAND
ONE:
A(VLVS)
VE{KE}PENIVS
(Mr.-Aulus
Vepenius
(owns me).)
HAND TWO:
Q(VINTVS)
FEN{
}NIVS
LANISTA
(
Quintus
Fennius, the-trainer,
(owns me).)”
Feliratszám 14607.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, 280 mm.
magas, 125 mm. átmérőjű, cserép boroskancsó:
L ThEPNI SVEITUAL
►
L
ΘEPNI
SFETATVAL
►
éL iCÉBeNI
SZíV E iTATóVAL
►
Él iccébeni
(iccebeli)
szív e itatóval.
Visszájáról olvasva:
LAVTATEFS
INPEΘ
L
►
LÁVaTA'T E'ViSZi JöN BECSű eLé
►
Lávatajt elviszi, jön becsű elé!
Megjegyzés:
Lávaömléskor keletkezett tajt vagy tajtékkő urnába az elhunyt mellé italt is
tettek.
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
ThEPNI(AL)
SVEITU(I)AL(ISA)“Mr.-Laris,
Mrs.-Thepni's
(son),
Mrs.-Sveitui'sdaughter's-husband,
(lies here).”
Feliratszám 14608.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, 330 mm.
magas, 190 mm. átmérőjű, fületlen agyagedény:
LARTh FEPNI FALICA
►
LARH
ΘEPNI
8ALICA
►
iLA
RuHa CSE'BeNI FAL LYuKA
►
Illa ruha, cselbeni
(cselbeli)
fal lyuka.
Visszájáról olvasva:
ACILA8 INPEΘ HRAL
►
A KéJ aLAFa INi
BECS Ha uRAL
►
A kéj alafa
(alamizsna)
inni, becs ha ural!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARTh FEPNI(AL)
FALICA(S)“Mr.-Larth,
Mrs.-Fepni's
(son),
Mr.-Falica's
(son), (lies here).”
Feliratszám 14609.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, 230 mm.
magas, 110 mm. átmérőjű, fületlen agyagedény töredék:
MILARULAFEPNI
►
MILARVLAΘEPNI
►
MI eLÁRUL A CSE'BeNI
►
Mi elárul: a cselbeni
(cselbeli).
Visszájáról olvasva:
INPEΘALVRALIM
►
JöN BECS ALVóRa ÁL
IMa
►
Jön becs: alvóra áll ima!
Világos! Amit ünnepelsz, az már a falu
tulajdona.
„Tudományosan”
megfejtve:
MI LARULA FEPNI(AL)
“I
(am)
the-little-sepulchral-pot
of-Ms.-Fepni.”
Feliratszám 14610.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, 230 mm.
magas, 140 mm. átmérőjű, fületlen agyagedény:
VE
LAI
A IX
►
ΘE
{KiS}LAP
A
{KiLeNC}
I
►
CSE' KéSZüL ABa
A'Ku LáNCo'Ja
►
Csel készül, abba
alku láncolja.
Visszájáról olvasva:
I{TiZeNeGY}A
PA{KiS}LEΘ
►
úJíTó üZeN áGYA'
BA' KéSZüLETJe
►
Újító üzen ággyal baj készületje
(készülete)!
„Tudományosan”
megfejtve:
VE(LIA)
LA(RIS)I(AL)
A(VILS)
IX
“Mr.-Velia,
Mrs.-Larisi's
(son), of-years
of-nine,
(lies here).”
Feliratszám 14611.
Asciano (Siena), Poggio Pinci, 300 mm.
magas, 165 mm. átmérőjű, etruszk típusú borosüveg:
ME LCTRNA
►
MÉ' LuK TáRNA
►
Mély luk tárna.
Visszájáról olvasva:
ANRTCL EM
►
A NőRe TöKéL E'Me
►
A nőre tökél elme!
„Tudományosan”
megfejtve:
ME L(AR)C(ES)
TR(A)NA(S)
“I
(am)
Mr.-Larce
Trane's.”
Hát igen, az
én
és az enyém
világában persze, hogy egy ilyen felirat kerülne az üvegre, de az etruszkoké még
egy másik világ volt, a magamutogatás helyett többre becsülték a jó élcet: a
mély borosüveg lukszerű tárna, illik megtölteni! Ám a férfi elme a nőre tökél s
így olvasná egyenesben a feliratot:
ME LCTRNA ►
íM E LuK TáRu'NA ►
Ím, e luk tárulna!
Feliratszám 250.
Asciano (Siena), Grottoli sírbolt,
homokkő csonttartó doboz, 270x360 mm., vésett betűkkel:
LARIS SESCTNA
LUMSCIAL
LARIS SESCTNA
LVMΣCIAL
►
áL A RaJZ íZEZi Ki TaNA'
eLeVe MáS KIÁL
►
Áll a rajz: ízezi ki tannal eleve más, kiáll.
Visszájáról olvasva:
LAICΣMVL
ANTCSES
SIRAL
►
LAIKuS MűVeL ANYiT KeZEZő ZaJ
uRAL
►
Laikus művel annyit kezező zaj ural.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LLAL - LALL
►
LéL ÁLó
iLAL éLő
►
Lél álló, illal élő.
(A lélek
állandó, míg az élet illanó!)
„Tudományosan”
megfejtve:
LARIS SESCTNA LUMSCIAL
“Mr.-Laris
Sesctna,
Mrs.-Lumsci's
(son), (lies here).”
Feliratszám 251.
Asciano (Siena), Grottoli sírbolt, fedél
nélküli temetkezési edény:
LS SESCTNA
ANThUAL LARISAL
►
LS SESCTNA ANOVAL
LARISAL
►
aLáZó íZEZiK TaNA' A NŐ VALó
ÁL A RaJZAL
►
Alázó ízezik tannal, a nő valló áll a rajzzal.
Visszájáról olvasva:
LASIRAL
LAVONA ANTCSES SL
►
aLÁZóJa uRAL aLÁ VONÁ A NőT
KeZEZi ZüLő
►
Alázója ural, alá vonná a nőt, kezezi züllő.
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARI)S
SESCTNA ANThU(I)AL
LARIS(I)AL(ISA)
“Mr.-Laris
Sesctna, Mrs.-Anthui's
(son),
Mrs.-Larisi'sdaughter's-husband,
(lies here).”
Feliratszám 252.
Asciano (Siena), Grottoli sírbolt,
házaspár csonttartó doboza:
LS SESCATNA
ANThUALTESNASA
A SESCATNA ANThC
PESNASA
A kutatók elmélkednek a kétféle T betűn,
természetesen le analfabétázva az írnokot, pedig szemlátomást az első kettő nem
T hanem Y (gamma), vagyis G.
LS SESCAYNA
►
LeSZ eSZES Ki ÁGá'NA
►
lesz eszes ki ágálna
ANOVALYESNASA
►
A NŐVe' ÁL
eGÉSZ NÁSZA
►
a nővel áll egész násza
A SESCATNA ANOC
►
A SZESZ KiÁ'TaNA Á'NOK
►
a szesz kiáltana álnok
PESNASA
►
BESZe NÁSZA
►
besze
(beszéd)
násza
Lesz eszes ki ágálna: a nővel áll egész násza.
A szesz
(ürügy és/vagy alkohol)
kiáltana: álnok
besze
(beszéd)
násza!
Visszájáról olvasva:
ASANSEP |
CONA
ANTACSES A | ASANSEYLAVONA
| ANYACSES
SL
►
A SZÁNáS EBe' oKO'NÁ A NőT A'Ku SZESZ Á'
A SZÁNó SEGeL A'VÓNÁ' ANYaG A
KáSa ÉS SZéL
►
A szánás ebben okolná a nőt, alku szesz
(ürügy)
áll, a szánó seggel alvónál anyag a kása és szél.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
LAAPAACA -
ACAAPAAL
►
aLÁ APA-A'Ku
Á' A'KA ABÁ' ALá
►
Alá apa-alku áll, ajka abál
(kéjeng)
alá!
Megjegyzés:
Az írnok elképesztő ügyességgel használja a kihagyásos írásmódszer előnyeit,
tökéletes etruszk (magyar) nyelv ismeretét. A visza és akrosztichon olvasatok
igazi sziporkák. Óriási veszteség ennek az írásmódszernek a feladása!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARI)S
SESCATNA A(R)NThU(I)AL
TESNASA A(ULE)
SESCATNA AN(R)Th(UIA)C
PESNASA
“Mr.-Laris
Sescatna, Mrs.-Arnthui's
(son),
Mr.-Tesna's-daughter's-husband,
(lies here).
Mr.-Aule
Sescatna, also-Mrs.-Arnthui's
(son),
Mr.-Pesna's-daughter'shusband,
(lies here).”
Nagyon ügyesen sikerült elhelyezni két férfit
egy házaspár urnájába! A gender-őrület
már ide is befészkelte magát.
Feliratszám 253.
Asciano (Siena), Grottoli sírbolt, kis
csonttartó doboz:
L ARThUNEI
►
L ARΘVNEI
►
áLARCáVa' NEJ
►
Álarcával nej,
Visszájáról olvasva:
IENVΘRAL
►
éJEN VaCSoRA iLő
►
éjen vacsora illő!
vagy:
L ARThUNEI
►
L AROVNEI
►
áL ÁRO'Va NEJ
►
Áll árolva
(beárazva)
nej,
Visszájáról olvasva:
IENVORAL
►
iLYEN VŐ uRAL
►
ilyen vő ural!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
ARThUNEI(AL)
“Mr.-Laris,
Mrs.-Arthunei's
(lies here).”
Feliratszám 254.
Asciano (Siena), Grottoli sírbolt,
csonttartó doboz:
→ELISNAL
►
ÉLJ aSZoNYAL
►
élj
asszonnyal
ARNTh SCESCTNA V
►
ARNO
SCESCTNA
F
►
ARa
NŐ SoK ESKü-TaNA óV
►
arra nő sok eskü-tana óv
ThENUSA PESNASA
►
OENVSA
PESNASA
►Ő
ENYi USZÁ'-BESZéN A SZÁ'
►
ő ennyi uszály-beszén a száj/szál (beszédfonal)
LARThI VEZThRNEI
►
LAROI
VEZORNEI
►
aLÁRÓJa é'VEZŐRe/eVEZŐRe NEJ
►
alárója élvezőre/evezőre nej
Élj
asszonnyal! Arra nő sok
eskü-tana óv, ő ennyi uszály-beszén*
a száj/szál. Alárója élvezőre/evezőre nej.
*
bizalmas beszélgetés köntösben, avagy vízi uszályon és akkor bejön kétértelműen
az evező!
De az első sor miért a többivel
ellentétes irányultságú? Van-e esetleg visszafelé olvasata is? Van bizony:
LANSILE ►
aLÁ NáSZ ILő-E ►
Alá nász illő-e?
és a folytatás visszafelé:
ELISNAL ►
ÉL ISZoNYAL ►
él iszonnyal
Most már önként merül fel a kérdés, ez az
oda-vissza olvashatóság utal-e arra, hogy a többi sor is ilyen. Nézzük meg:
V ANTCSECS ONRA ►
óV ANYiT Ki éSZE' oKoS ÖNuRA
► óv annyit ki ésszel okos
önura
ASANSEP ASVNEO ►
A SZÁNáS ÉP A SöVéNYE' Ö'
► a szánás épp a sövénnyel öl
IENROZEV IORAL ►
iLYEN RŐZSéVe' JÓ' uRAL
► ilyen rőzsével jól ural
Él iszonnyal, óv
annyit ki ésszel okos önura. A szánás épp a sövénnyel öl, ilyen rőzsével jól
ural.*
*
'Tűz ellen sövény' = haszontalan sőt veszélyes védelem!
Hát ez bizony merész szöveg! Ehhez a
mélyenszántó gondolatsorhoz képest az, hogy ki fekszik itt teljesen lényegtelen
kérdés. Az etruszkológusok avval intézték el az irányultságváltást, hogy a
második sort visszafordították az elsőbe és így a felirat ismét néhány
anyós/após nevével fűszerezett
„tudományosan”
megfejtve:
ARNTh SCESCTNA V|ELISN(I)AL
ThENUSA PESNASA LARThI VEZThRNEI
“Mr.-Arnth
Scesctna, Mrs.-Velisni's
(son), (lies here),
Mr.-Thenu's-daughter'shusband.
Mr.-Pesna's-son's wife, Mrs.-Larthi Vezthrnei,
(lies here).”
Feliratszám 255.
Asciano (Siena), Grottoli sírbolt,
csonttartó doboz:
ARNTh
SESUCTUN
A
RAUFESA
Az ARN feliratrész mindkét sor kezdete,
tudatosan helyezte az írnok a két sor közé (az etruszkológusok itt még nem
kapcsoltak, de a következő feliratban már részben ők is látják a trükköt):
ARNΘ
SESVCTUNA
ARN
RAV8ESA
►
A RáNC eSZES VaKoT óVNA ARa NYaRÁVa' FES A
►
A ránc eszes vakot óvna ara nyarával, fes a'
(feslés az)!
Visszájáról olvasva:
ASE8VAR NRA ANVTCVSES
ΘNRA
►
A SZÉ' FÚ' A RóNáRA, A
NeVeTő Ki VéSZES CSúNYáRA
►
A szél fúj a rónára, a
nevető ki vészes csúnyára!
„Tudományosan”
megfejtve:
ARNTh SESUCTUN|A
RAUFESA
“Mr.-Arnth
Sesuctuna, Mr.-Raufe's-daughter'shusband,
(lies
here).”
Feliratszám 256.
Asciano (Siena), Grottoli sírbolt, nagy
csonttartó doboz szemcsés kőzetből:
SESC
ISNAS
S
TUSU CALISNEKI
C)
A kezdő S valóban mindkét sor
kezdőbetűje, de ugyanígy közös az I is és ami követi. A M (szigma, Σ) a V és M
(Σ) összerovása, visszafelé a negyedik betű úgyszintén összerovás, N és T, és
van két pongyola Θ a feliratban, na
meg a T-nek átírt Y-k:
SESC
IVΣNASISNTEYΘ
►
SZESZeK IVáSáN A SZáJaS öNTEG iCe
►
szeszek ivásán a szájas önteg
(nyelet)
icce
SYVΘV
CALISNTEYΘ
►
SZeGÜ'TJéVe'
Ki ÁLJa
SZeNT ÉGeTJe
►
szegültjével ki állja szent égettje
Szeszek ivásán a szájas önteg
(nyelet)
icce szegültjével ki állja szent égettje.
Visszájáról olvasva:
ΘYETNSILAC
VΘVYS
ΘYETNSISANΣVI
CSES
►
CSiGE iTáN SZáJaL AKi ViCeL
VíG S CSiGÉT iNi SZáJaS ANYi
SZíVJa Ki eSZeS
►
Csige
(lőre)
ittán szájal aki viccel víg s csigét inni szájas annyi, szívja ki eszes.
„Tudományosan”
megfejtve:
SESC{
}ISNAS
S(ETh)
TUSU CALISNEI{
}C{)}
“Mr.-Sescisna's
(son), Mr.-Seth
Tusu, and-Mrs.-Calisnei,
(lie here together).”
Jeff Hill nem ad rá magyarázatot, hogy
mit keresne a nagy I egy név közepén.
Feliratszám 257.
Asciano (Siena), Grottoli sírbolt,
homokkő csonttartó doboz háztetőszerű fedele:
ThANIA
SESCTNEI
►
ΘANIA
SESCXNEI
►
CSA'NI A
SZESZ KeGYéN ÉJ
►
csalni a
szesz kegyén éj
ATEINALISA
►
AXEINALISA
►
ADJa
ÉJeN ÁL ISZA
►
adja éjen áll isza
Csalni a
szesz kegyén éj adja, éjen áll isza
(ivászat)!
Visszájáról olvasva:
ASILANIEXA IENXCSES AINAΘ
►
A SZILA' NőJÉ áGYA ÉJEN
áGYuK SZESZ AJNÁ'TJa
►
A szilaj nőjé ágya, éjen
ágyuk szesz ajnáltja
(ajnározottja)!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
ΘAIA
- AIAΘ ►
CSA'JA AJÁ'TJa
► Csalja ajáltja
(ajánlottja)!
„Tudományosan”
megfejtve:
ThANIA SESCTNEI(AL)
ATEIN(I)ALISA
“Mr.-Thania,
Mrs.-Sesctnei's
(son),
Mrs.-Ateini's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 259.
Asciano (Siena), Santo Francisco templom
közelében itatóvályúként használva, csonttartó doboz tiburtine kőzetből:

VELIA CAINEI
PETRNIS
FELIA
CAINEI PETRNIΣ
►
VELe úJA' KAJáN ÉJ PETeéRőN JuSa
►
Vele újjal
kaján éj peteérőn jussa.
Visszájáról olvasva:
ΣINRTEP
IENIAC AILEF
►
SaJiN éRTÉBe' iLYE' NYÍ' A'Ku
AJáLó É'V
►
Sajin
(serény)
értében illyel nyíl(ik)
alku ajáló
(ajánló)
élv(ezet).
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
FPIΣ
- ΣIPF ►
VőBe' IS SZáJ BőVe
► Vőben is száj bőve!
„Tudományosan”
megfejtve:
VELIA CAINEI(AL)
PETRNI(E)S
“Mr.-Velia,
Mrs.-Cainei's
(son),
Mr.-Petrnie's
(son), (lies here).”
Feliratszám 260.
Asciano (Siena), Monterone Grifoli, az
Asso folyó völgye, agyag fazék:
ThANA
AUCNE
AFVUIES
ThAN
AAUCNA
AISFUIS
CLAN
Az átírás nagyon gyatra, erőszakkal akar
olyat látni ami ott vagy nincs vagy teljesen más. Pl. nincs kétfajta A, az
utolsó kettő H betű.
RANA
DXCNE
►
aRÁNÁ' aD áGY KéNYE
►
aránál ad ágy
kénye
D8FXIEΣ
►
De iFi VÁGY
iJESZe
►
de ifi vágy
ijessze
ΘΘV
VIXVCNA
►
CiCá'Va VIGYe
VáKáNYA
►
cicálva vigye
vákánya
AIS8VIS
NHHV
►
ALJaZ
FiVe' IZó Nő Ha HéVe'
►
aljaz
fivel izzó nő ha hévvel
Aránál ad ágy
kénye,
de ifi vágy
ijessze! Cicálva
(cicázva)
vigye vákánya
(női szeméremtest hüvelyének nyílása),
aljaz
fivel izzó nő ha hévvel!
Visszájáról olvasva:
VHHN SIV8SIA
| ANCVXIV
VΘΘ
| ΣEIXF8D
| ENCXD ANAR
►
Vő Ha HűeN iZóJáVA' FőZi uJA'
ANaK VáGY JőVe UCu
o'TSa
eSZÉLY GYÚ' FeDő ÉNe KeGYeD ANYÁRa
►
Vő ha hűen izzójával főzi ujjal, annak vágy jőve uccu oltsa! Eszély
(ésszerűség)
gyúl: fedő éne
(önérzete)
kegyed
(kegyet ad/mutat)
anyára.
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
RDΘA
EΣAV – VAΣE
AΘDR ►
Ró DaCA' ÉSZ AVa' óVÁS-E A CéDáRa
► Ró daccal ész, avval
óvás-e a cédára?
„Tudományosan”
megfejtve:
ThANA
AUCNE
AFVUIES
(CLAN)
ThAN{
}A AUCNA
AISFUI(E)S
CLAN
“Mr.-Thana
Aucne,
Mr.-Afvuie's
(son), (lies here).
Mr.-Thana
Aucna,
Mr.-Aisfuie's
son,
(lies here).”
Feliratszám 261.
Asciano (Siena), Lucignanello birtok, az
Asso folyó völgye, kis homokkő szekrény:
AV
ThNI CANEThA SENE
►
NV
ΘIVNI
CANEΘA
ΣENE
►
NőVe' CIVódNI
KAN É'C A SZÉNE'
►
Nővel
civódni: kan élc a szénnel!
Visszájáról olvasva:
ENEΣ
AΘENAC
IVNIΘ
FN
►
ENYÉSZő A CÉ'NAK IVóN ICe VoNa
►
Enyésző a célnak ivón icce vona
(vonzata)!
„Tudományosan”
megfejtve:
AV(LI)
Th(A)NI(AL)
CANEThA(S)
SENE(SA)
“Mrs.-Avli,
Mrs.-Thani's
(daughter), Mr.-Canetha's
(daughter), Mr.-Sene-son'swife,
(lies here).”
Feliratszám 262.
Asciano (Siena), Lucignanello birtok, az
Asso folyó völgye, kis homokkő szekrény:
LAUChMESUT------NL
VENC NAL
LAVXMESVY[RCE]NLFENCNAL
►
iLA VáGY MESéVe' íGéRő KÉ'
NYeLVÉN KíNÁL
►
Illa vágy, mesével ígérő kéj nyelvén kínál.
Visszájáról olvasva:
LANCNEFLN[ECR]YVSEMXVAL
►
LÁNY KiNÉ' Vő LeNE KéRő iGéVe'
SEM íGY VAL
►
Lány kinél vő lenne kérő, igével sem így vall.
vagy, törlésként elfogadva a satírozást:
LAVXMESVYNLFENCNAL
► iLó A VáGY MESéVe'
iGéNYeLVÉN KíNÁL ►
Illó a vágy, mesével igényelvén kínál.
Visszájáról olvasva:
LANCNEFLNTVSEMXVAL
►
LÁNY KiNEVeL NőT VeSZi E' Mi GYú'Va ÁL
►
Lány kinevel nőt, veszi el mi gyúlva áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
LAUCh(U)ME
SUTI
CAN
L(ARISIALSI)
VENCN(I)AL(SI)
“Our-Prince
(gave)
tomb
this
to-Ms.-Larisi
Vencni.”
Feliratszám 263.
Asciano (Siena), Casole mellett, kő
Mensanello halottas kamrájában:
MIFU
SUNUSVELMETU
►
MIBV
ΣVNVΣFELMEYV
►
MI BÚ SZíVéN
VéSőVEL MEGÜ'
►
Mi bú szívén
vésővel megül.
Visszájáról olvasva:
VYEMLEFΣVNVΣVBIM
►
VéG EMeLi E VéSőVe' NeVe SZíVéBe' IMa
►
Vég emeli e vésővel, neve szívében ima!
„Tudományosan”
megfejtve:
MI FUSUNUS VEL(US)
METU(S)
“I
(am)
Mr.-Fusunu's, Mr.-Vel
Metu's
(son's), tombstone.”
Feliratszám 264.
Asciano (Siena), Casole mellett, kő
Mensanello halottas kamrájában:
F---------------
ThNA
UVLThAThSA
►
...
ΘNA
VFV
ΘA
ΘSA
►
… CSa'NA
VeVőVe' úCA CSáSZA
►
… csalna
vevővel úcca
(utca)
császa
(császkálója).
Visszájáról olvasva:
ASΘ
AΘ
VFV ANΘ
...
►
A SuTYó Á'Ca VeVőVe' ANYi
CS...
►
A suttyó álca vevővel annyi cs...
„Tudományosan”
megfejtve:F(ASTIA)
SAThNA
UV(IA)L
Th(AN)A(S)
Th(ANA)SA
“Mr.-Fastia
Sathna,
Mrs.-Uvi's
(son),
Mr.-Thana's
(son),
Mr.-Thana's-daughter's-husband,
(lies here).”
Hálásak lehetünk Jeff Hill professzornak
a kifestésért, így azonnal látszik a kutatók gazdag fantáziája. Hozzájuk képest
az a pár betoldott kisbetűs magánhangzó szóra sem érdemes!
Feliratszám 15025.
Asciano (Siena), Casole d'Elsa, etruszk
sírbolt, egy bronz AS érme egy harmada:
VELAThRI
►
FELAΘRI
►
eVE'
eLÁ' CSeRéJe
►
Evvel eláll
cseréje!
Visszájáról olvasva:
IRΘALEF
►
JóRa CSAL EVe'
►
Jóra csal evvel!
Megjegyzés:
Ezt a tömör, velős, egy érmére tökéletesen illő reklám szöveget minden mai
pénzverde megirigyelné, ... ha értenék, mivel
„tudományosan”
megfejtve:
VELAThRI
“Fiesole.”
egy nagy semmi!
Feliratszám 15026.
Asciano (Siena), Casole d'Elsa, etruszk
sírbolt, sárga agyaglemez:
PRISCE
►
PáRJa SZéKE'
►
Párja székel
...
és folytatva a visszafelé olvasatban:
ECSIRP
►
E KőSÍRBa'
►
… e kősírban!
„Tudományosan”
megfejtve:
PRISCE
“Mr.-Prisce
(owns me).”
A 265.-278.
sorszámú feliratok az állítólagos Licinius (és Vettius) család sírboltjából
kerültek elő, némelyikükön egy különös formájú M betűvel: „Strange
Lettershape
Λ –
M.”
Engem a betű inkább a P-re emlékeztet, de furcsa módon, mindkét érték értelmes
olvasatot eredményez. (Az olvasatokban az
M-es változat türkész,
a
P-és változat
cián
színű.)
Feliratszám 265.
Asciano (Siena), a Licinius (és Vettius)
család sírboltja, csonttartó doboz üledékes vulkáni kőzetből:
A LECNE A
AMThNIAL
A LECNE A
AM/PΘNIAL
►
A eLEKNÉ' Á'
AMi CSíNY
/
A Bö'CSőN
úJAL
►
A eleknél
(elődöknél)
áll,
ami csíny
/ a bölcsőn
újjal!
Visszájáról olvasva:
LAINΘP/MA
A ENCEL A
►
aLÁ INi
CiBÁ'
/
iCe
MA
A ÉNeKEL Á'
►
Alá inni
cibál
/
icce ma
a' énekkel áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
A(ULE)
LECNE A(ULES)
AMThNIAL
“Mr.-Aule
Lecne,
Mr.-Aule's
(son),
Mrs.-Amthni's
(son), (lies
here).”
Feliratszám 266.
Asciano (Siena), a Licinius (és Vettius)
család sírboltja, csonttartó doboz üledékes vulkáni kőzetből:
V LECNE
AMThNIAL
F
LECNE AM/PΘNIAL
►
óV LE'KéN E
ÁM
/APa
CSíNJa ÁL
►
Óv lelkén e,
ám
/ apa
csínja áll!
Visszájáról olvasva:
LAINΘP/MA
ENCEL F ► aLÁ INi
CiBÁ' /
iCe MA E NőKEL
óV ► Alá inni
cibál /
icce ma e nőkkel óv!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
FAEL - LEAF
► VA' ÉLő LEÁ'Va
► Vall élő leállva!
„Tudományosan”
megfejtve:
V(ELIA)
LECNE AMThNIAL
“Mr.-Velia
Lecne, Mrs.-Amthni's
(son), (lies here).
Feliratszám 267.
Asciano (Siena), a Licinius (és Vettius)
család sírboltja, csonttartó doboz üledékes vulkáni kőzetből:
ThANA LECNE
AMThNIAL RENINE
►
ΘANA
LECNE AM/PΘNIAL
RENINE
►
CSA'Na
A LE'KéN E
ÁM
CSíNY
/ A BeCSéN
úJAL eRÉNYI NE
►
Csalna a
lelkén e,
ám csíny
/ a becsén
újjal erényi ne.
Visszájáról olvasva:
ENINER LAINΘP/MA
ENCEL ANAΘ
► ENYI NYERő aLA' INTSe
aBA' /
MA E NőKEL ANYa-Á'Ca
► Ennyi nyerő alaj
(alany, amibe oltanak)
intse abban /
ma e nőkkel anya-álca!
„Tudományosan”
megfejtve:
ThANA LECNE AMThNIAL RENINE(S)
“Mr.-Thana
Lecne, Mrs.-Amthni's
(daughter),
Mr.-Renine's
(daughter), (lies here).”
Feliratszám 268.
Asciano (Siena), a Licinius (és Vettius)
család sírboltja, 218 mm. magas és 218 mm. kerületű agyag fazék:
LARThI
VUISINEI LECNESA
►
LAROI
FVISINEI
LECNESA
►
aLÁíRÓJa
óV VISZI NEJ LE'KéN E iSZA
►
Aláírója
óv, viszi nej lelkén e isza
(iszákos).
Visszájáról olvasva:
ASENCEL IENISIVF
IORAL ► A SZó ÉNeKEL
iLYEN JóSZÍVű Vő JÓRa ÁL ►
A szó énekel: ilyen jószívű vő jóra áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARThI VUISINEI(AL)
LECNESA
“Mrs.-Larthi,
Mrs.-Vuisinei's
(daughter),
Mr.-Lecne's-son'swife,
(lies
here).”
Feliratszám 269.
Asciano (Siena), a Licinius (és Vettius)
család sírboltja, csonttartó doboz üledékes vulkáni kőzetből:
A LECNE
VUISINAL
ALECNE FVISINAL
►
A LE'KéN
E ViVőJe SZÍNe ÁL
►
A lelkén e
vivője színe
(valódi lénye)
áll.
Visszájáról olvasva:
LANISIVF ENCELA
►
LÁNYI SZÍV óV ÉNeKE iLA
►
Lányi szív óv, éneke illa!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
AFEL - LEFA
► A'Va ÉLő eLE VA'
► Alva élő ele
(elődje) vall!
„Tudományosan”
megfejtve:
A(ULE)
LECNE VUISIN(I)AL
“Mr.-Aule
Lecne, Mrs.-Vuisini's
(son), (lies here).”
Feliratszám 270.
Asciano (Siena), a Licinius (és Vettius)
család sírboltja, csonttartó doboz üledékes vulkáni kőzetből:
ALECNE VUI
SINAL
ARThAL
ALECNE
FVI
SINAL ARΘAL
►
A LE'KéNÉ'
ViVőJe SZÍNe ÁL ARCAL
►
A lelkénél
vivője, színe
(valódi lénye)
áll arccal.
Visszájáról olvasva:
LAΘRA
LANIS IVF ENCELA
►
aLÁ CSóRé Á' LÁNY IS úJU'Va
ÉNeKEL A
►
Alá csóré áll lány is, újulva énekel a'!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
ASAILL – LLIASA
► A SZÁJaLó áL
Le ALJASA' ►
A szájaló áll le aljassal!
„Tudományosan”
megfejtve:
A(ULE)
LECNE VUI|SIN(I)AL
AR(N)Th(I)AL
“Mr.-Aule
Lecne, Mrs.-Arnthi
Vuisini's
(son), (lies here).”
Feliratszám 272.
Asciano (Siena), a Licinius (és Vettius)
család sírboltja, agyag csonttartó doboz:
V LECNE V
FAPIRNAL
F
LECNE
F
HAPIRNAL
►
éV LE'KéNÉ' óV HA BÍRóNÁL
►
Év lelkénél óv ha bírónál.
Visszájáról olvasva:
LANRIPAH F ENCEL F
►
LÁNY RIBÁ' Ha Vő ÉNeKEL óV
►
Lány ribál
(ruháját szaggatja)
ha vő énekkel óv!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
FHFL - LFHF
► Vő HéVeL éLVe HíV
► Vő hévvel élve hív!
Megjegyzés:
A töredékes másodlagos (kék) feliratról csak spekulálni lehetne.
„Tudományosan”
megfejtve:
V(ELIA)
LECNE V(ELUS)
FAPIRN(I)AL
“Mr.-Velia
Lecne,
Mr.-Vel's
(son),
Mrs.-Fapirni's
(son), (lies here).”
Feliratszám 273.
Asciano (Siena), a Licinius (és Vettius)
család sírboltja, kis kerek csonttartó doboz üledékes kőzetből:
V LECNE
M A RCNAL
F
LECNE M/P
A RCNAL
►
öV LE'KeN E
MARKáN/MÁRKáN/BÁRKáN
áL
►
Öv lelken e
markán/márkán/bárkán
áll.
Visszájáról olvasva:
LANCRA P/M
ENCEL F
►
LÁNY KaRA
éP/íM
ÉNeKEL óVó
►
Lány kara
épp/ím
énekel óvó!
Mint akrosztichon, a kezdő és záró betűk
oda-vissza összeolvasva:
FMEL – LEMF / FPEL
- LEPF ► VáM ELé öLE
MűVe / VéP ELé LEPVe ►
Vám elé öle műve vép (lép)
elé lepve.
Megjegyzés:
A marka/márka megmérettetést jelent (egy
marok búza; egy márka arany 24 karatot teszen),
a bárka pedig ami átszállít a másvilágra, ha a megméretett érdemes rá.
„Tudományosan”
megfejtve:
V(ELIA)
LECNE M{
}A{
}RCN(I)AL
“Mr.-Velia
Lecne, Mrs.-Marcni's
(son), (lies here).”
Feliratszám 274.
Asciano (Siena), a Licinius (és Vettius)
család sírboltja, csonttartó doboz üledékes kőzetből:
VEL LECNCIE
VISCE MARCNAL
►
FEL
LECNA
FISCE
M/PARCNAL
►
VELe LE'KéN A
VeJSZéKE'
MARKáN
/MÁRKáN
/BÁRKáN
ÁL
►
Vele lelkén a
vejszékkel
(visszautat
elzáró kerítéssel)
markán/márkán/bárkán
áll!
Visszájáról olvasva:
LANCRA P/M
ECSIF
ANCEL LEF
►
LÁNY KoRA
éP/íM
ÉKeS JaVa ANYi KEL eLEVe
►
Lány kora
épp/ím
ékes java, annyi kel eleve!
„Tudományosan”
megfejtve:
VEL LECNE VISCE(S)
MARCN(I)AL
“Mr.-Vel
Lecne, Mr.-Visce's
(son),
Mrs.-Marcni's
(son), (lies here).”
|