Etruszk
Etruszk
(sír)feliratok 101.-200.
Az etruszk feliratokat
Jeff Hill: CORPVS INSCRIPTIONVM ETRVSCARVM (NOVVM)
című, 17111 oldalas könyvéből idézem, az általa kiemelt
„tudományos” megfejtésükkel együtt. A professor emeritus
elérhetősége:
jeffjeff.hillhill@gmail.com.
A kissé módosított Leyden Konvenció
jelei:
A ̣ a jel nem biztos,
de valószínű;
X
a jel olvashatatlan;
/
egy sor kezdete;
A͡U vagy
AU egyberovott/egybeírt
betűket jelöl;
[ ]
ezek visszatöltött (feltételezett)
betűk;
(-)
ezek megfejtettnek vélt betűk;
< >
ezek törlésre szánt betűk;
[---]
bizonytalan
számú betűhely;
[...]
meghatározott
számú betűhely.
Minden sárga
színű betűsor a
gyűjteményben helyreállított feliratot jelöl, míg az
átírás zöld
színű betűi saját helyreigazításaim.
►
a feldolgozás újabb
lépésére mutat.
-
Az alábbi
feldolgozásokban a szövegek elolvasását kísérlem
meg nagyon egyszerű, könnyen követhető módszerrel. A józan
ész azt sugallja, hogy az etruszk szövegek írói nem nyelvészek
voltak, csupán átlagos írástudók, akik megpróbálták legjobb
tudásuk szerint rögzíteni a beszélt nyelvet, a mindig
szűkös írásfelületen egy minimális jelrendszerrel és a lehető
legegyszerűbb helyesírási szabályzattal.
-
-
Az S írásjel az alábbi
feliratokban is feladja a leckét, ugyanis vagy S/SZ, vagy Z/ZS a
hangértéke, de sohasem is-is, míg a Σ mindig S/SZ. Ha a felirat
tartalmaz Σ-t akkor az S hangértéke Z/ZS. És van két írásjelünk,
melyeket az ABC készítői valami különös oknál fogva nem
tartottak érdemesnek számba venni. A felfelé mutató nyíl (↑)
hangértéke C/CS, míg a ∩ jel hangértéke M és P/B, vagyis
mindkét hangérték értelmes, egymást megerősítő(!) olvasatot
eredményez.
-
Jöjjön
hát a kihagyásos módszerrel írt szövegek etruszk, azaz
szittya-hun-magyar olvasata, a kihagyott
magánhangzók visszapótlásával (kisbetűkkel). A beszélt nyelvben
nem ejtett és ezért az etruszk fonetikus írásban nem kiírt
mássalhangzók helyét az átírásban a ' hiányjel jelzi (ezek a
szóvégi n (-ban/-ben
helyett -ba'/-be' szerepel) és a mássalhangzó előtti l
és j mely beleo'vad az őt megelőző önhangzóba, megnyú'tva
azt), az ugyancsak nem jegyzett hosszú hangzót félkövér
betűvel, az egybeolvadt
hangzókat aláhúzással jelzem (dj=gy, nj=ny, ts/tj=cs!,
lj=j=i!).
-
Az
átírási táblázat egyetlen meglepetése a jellegzetesen magyar
χ (gy), Jeff Hill átírásában ch, mely egyetlen más
nyelvben sincs meg, talán ezért is gondolta professzor Alieni,
hogy az etruszk meχ azonos a 'magyar' népnévvel. Ez ugyan nem
megy, mert az etruszk meχ magyarul is megy, de
lehet a kihagyásos módszerrel írt megye is!
-
A szavakba tördelés – ahol
az eredeti szöveg (pontokkal) nem jelzi (az ókorban ez nem igen
volt szokás) - a tudósok részéről
önkényes, én az ésszerű olvasat követelményének eleget téve
tördeltem szavakba a szóközök nélküli szövegrészeket, de az
egyértelműen jelzet szóközöket tiszteletben tartva.
(“Foremost
it is important to note that the signs
generally known as word dividers by no means mark
lexemic word boundaries in every case. Rather, these often seem
to be mere delimitation marks for prosodic breath units or morpho-grammatical and
other units, and should be seen on the same structural
level as spaced (or partly-spaced) and continuous
(or split-continuous) writing. And the same is true
for the early use of a space.”
Reinhard G. Lehmann (Johannes Gutenberg University of
Mainz): On word division and grammar as applied to the second
Nerab inscription.)
A
legtöbb rajzot Jeff Hill maga készítette eredeti papír lenyomatok (squeeze
paper) alapján.
Eljutva a 202. feliratig, abban a
visza
szó juttatta eszembe őseink
hitét, melyben a másvilág tükörképe, fordítottja, viszája az e világinak. A
másvilágon tehát visszafelé olvasnák a feliratokat! Mit ad Isten, tényleg a
feliratoknak van értelmes és szövegkörnyezetbe tökéletesen illő visszafelé
olvasata. Akkor pedig az
etruszk sírfeliratok (legalábbis egy részük) palindromák, tükörmondatok!
A tükörmondatok kiegészítik (az elhunyt szempontjából) az egyenes olvasat
gondolatmenetét, ezzel is bizonyítva, hogy olvasataim nem beleolvasások, hiszen
híven tükrözik népünk
teljes hitvilágát.
Feliratszám 101.
Volterra, nagy
1.25x0.5-0.6x0.24 méteres kőtábla, üledékes vulkáni kőzet:
MI MA VELUS
RUTLNIS
AVLESLA
MI MA
FELVΣ
RVTLNIΣ
AFLESLA
►
MI MA VELe VeSZ RÚT eLeN
IS AVaL EZ aLÁ
►
Mi ma vele vesz, rút ellen is avval ez alá
(ez vár rá)!
És:
MI MA
FELVΣ
RVTLNIΣ
AFLESLA
►
MI MA VELe VéSZ RaVaTaLoN
IS AVaL
E ZiLA'
►
Mi ma vele vész, ravatalon is avval e zilaj
(szilaj)!
Visszájáról olvasva:
ALSELFA ΣINLTVR ΣVLEF AM IM
►
ALáZ
E aLVA SZÍNLeT
ÚRi SÜLÉVe' AMi IMa
►
Aláz e alva, a színlett
(tettetett)
úri sülével
(tüskével),
ami ima.
A kezdő és záró betűk is oda-vissza
összeolvashatók, vagyis a felirat, amint azt sorokba tördelése is mutatja,
akrosztichont alkot:
MRA
ΣΣA
– AΣΣ
ARM
►
MáRA
SuSA – A SaS ARMa
►
Mára susa
(pletyka)
– a sas arma
(a latin (római) címer)!
Megjegyzés:
Mindkét olvasat teljesen értelmes, az első megfenyegeti a gyilkost, a második
dicsőíti az elhunytat aki még a ravatalon is az ügyet szolgálja. A tükrözött
olvasat azonban megkérdőjelezi mártíromságát. És az akrosztichon? Ez a
leglényegesebb: ebből tudjuk meg, hogy ki/mi ellen lázadt az elhunyt. Csodálatos
mestermű!
„Tudományosan”
megfejtve:
MI MA(RCE)
VELUS
RUTLNI(E)S
AVLES LA(UTNIThA(S))
„I
(am)
Mr.-Marce,
Mr.-Vel Rutlnie's
(son),
Mr.-Avle's-slaveboy.”
Miért ne lehetnék esetleg Mr. MA(RCI),
a LÁ(ZADÓ)?
Feliratszám 102.
Volterra,
csonttartó doboz, üledékes vulkáni kőzetből, 655x318x314 mm.:
S SVEITU
L
AVIL RIL
ͲXΛ
S SFEIIV
L AFIL
RIL
{HaTVaNöT}
►
SZó SZíV E JaJáVa' éL
AVa' ILó Rá ILő HiTVáNYíT
►
Szó szív e jajával él,
avval illó
(eltűnő)
rá illő hitványít!
Visszájáról olvasva:
{HaTVaNöT}
LIR LIFA L VIIEFS S
►
Ha TeVőN
iT aLáÍRó áL JóVA' aLá ÚJ JE' VéSi iS
►
Ha tevőn itt aláíró áll jóval, alá új jel vési
is.
Megjegyzés:
AVIL-nak
lehet egy másik olvasata is: A VILLó,
a villanó, vagyis a fénybe távozó, ez azonban ősvallási fejtegetésekhez vezet,
amibe itt nem szeretnék belebocsátkozni.
„Tudományosan”
megfejtve:
S(ETh)
SVEITU
L(ARISUS)
AVIL RIL
ͲXΛ
„Mr.-Seth
Sveitu,
Mr.-Laris's
(son),
for-years of-age for-65,
(lies here).”
Feliratszám 103.
Volterra,
márvány csonttartó doboz, 410 mm. széles:
----RTI
TAMINAI RIL XI
►
RTI
TAMINAI RIL
{KiLeNCVeNeGY}
►
áRTóJa TA'MI NYÁJa
Rá ILő Ki eLeN CiVódNa
aGYa
►
Ártója talmi nyája rá
illő, ki ellen civódna agya!
Visszájáról olvasva:
{KiLeNCVeNeGY}
LIR IANIMAT ITR
►
Ki eLeNe
CiVódNa íGY aLáÍRó aJÁNLJa íM ÁTi ÍTéRe
►
Ki ellene civódna így, aláíró ajánlja ím áti
ítére
(a másvilági ítéletére).
„Tudományosan”
megfejtve:
LARTI
TAMINAI RIL XI
„Ms.-Larti
Taminai, of-age of-91,
(lies here).”
Feliratszám 104.
Volterra,
alabástrom csonttartó doboz, 730x450 mm.:

A TITE A CALE CLANTI APUNAS RIL XXIIIX
►
A TITE A CALE CLANTI APVNAΣ
RIL
XXIII
&
X={HuSZoNHáRoM,
TíZ}
►
A TI'TóÉ A KALóÉ KaLANTI A BU'NA SZó Rá ILő Ha SZóN HíR MoToZ
►
A tiltóé, a kallóé
(fogyatkozóé)
kalanti
(görbíti, ferdíti),
a bujna
(buja, szapora)
szó rá illő, ha szón hír motoz.
Visszájáról olvasva:
XIII
& XX={TiZeNHáRoM,
HúSZ} LIR
ΣANVPA ITNALC ELAC A ETIT A
► iT
üZeN Ha RéM éHeS LeJáR SZÁNVa aBA JuTNA LaKó ELé AKi A' ÉT JuTA
►
Itt üzen ha rém éhes, lejár szánva abba, jutna lakó elé aki a' ét jutta
(juttatása).
Megjegyzés:
A XXIIIX nem lehet 27, hiszen nagyobb értékű számjegyet csak egyetlen kisebb
értékű – kivonandó – előzhet meg. Ez tehát két szám: XXIII és X, illetve XIII és
XX.
„Tudományosan”
megfejtve:
A(ULE)
TITE A(ULES)
CALE
CLANTI(AL)
APUNAS(A)
RIL XXIIIX
„Mr.-Aule
Tite, Mr.-Aule's
herald, Mrs.-Clanti's
(son),
Mr.-Apuna's-daughter'shusband, of-age
of-27,
(lies here).”
Feliratszám 105.
Volterra,
sírkő, üledékes vulkáni kőzetből, 1695x668x267 mm.:
MIAVILESTIT
ES UCh SIE MULENIKE
►
MIAFILEΣTIT
EΣ
VX
SIE MVLENIKE
►
MuLYÁVa' ILó
ÉS TI'Tó ÉSZ VáGY üZI-E MiVeL ENYi
KE'
►
Mulyával
illó és tiltó ész. Vágy űzi-e mivel ennyi kel?
Visszájáról olvasva:
EKINELVM EIS XV ΣE
TITΣELIFAIM
►
E KÍN
ÉLő VáM E IZó GYáVa éSZE' TI'T S ÉL JóVA' ÍM
►
E kín élő vám, e izzó gyáva ésszel tilt s él
jóval, ím!
Jeff Hill megjegyzése:
The Word Spelled
MULENIKE
Seems To Be A Clumsy Mispelling Of The Word
Found Spelled
MULVENIKE
And
MULVANIKE
(And Other Variations Too) Elsewhere.
„Tudományosan”
megfejtve:
MI AVILES
TIT{
}ES
UCh{
}SIE
MULENIKE „I
(am)
Mr.-Avile
Tite's. Mr.-Uchsie
dedicated
(me).”
Feliratszám 106.
Volterra,
alabástrom csonttartó doboz fedele:
ThANA
TITI
AU
►
ΘANA
TITI
AV
►
CSA'NA TI'TóJa A'Va
►
Csalna tiltója alva.
Visszájáról olvasva:
VA ITIT ANAΘ
►
aVA' JuT IT ANYi Á'Ca
►
Avval jut itt annyi álca!
„Tudományosan”
megfejtve:
ThANA
TITI(AL)
AU(LES)
„Mr.-Thana,
Mrs.-Titi's
(son),Mr.-Aule's
(son), (lies here).”
Feliratszám 107.
Volterra,
alabástrom csonttartó doboz fedele, 590x200 mm.:
RAUNThU TITI
A MACUNI----
►
RAVNOV
TITX
A MACVNI[LN]
►
uRÁVa' NŐ óV TI'Ti íGY A MAKU' NYÍ[LNi]
►
Urával nő óv, tilti
így a makuly
(makacs)
nyílni.
Visszájáról olvasva:
[NL]INVCAM A XTIT VONVAR
►
[Ne áL]JoN VaKA' Mi A GYú'TóJáT VONi
VÁR ►
Ne álljon vakkal, mi a gyújtóját vonni vár!
„Tudományosan”
megfejtve:
RAUNThU TITI(AL)
A(ULES)
MACUNIAL(ISA)
„Mr.-Raunthu,
Mrs.-Titi's
(son),
Mr.-Aule's
(son),
Mrs.-Macuni's-daughter's-husband,
(lies here).”
Feliratszám 108.
Volterra,
üledékes vulkáni kőzetből készült csonttartó doboz fedéllel, 442x140 mm.:
A TREPI RIL ͲXΛ
►
A TREPI RIL
{HaTVaNöT}
►
A TeREBJe Rá ILő
HiTVáNYíTó
►
A terebje
(terebélye)
rá illő, hitványító.
Visszájáról olvasva:
{HaTVaNöT}
LIR IPERT A
►
Ha TeVőN iT aLáÍR JoBÉRT Á'
►
Ha tevőn itt aláír, jobbért áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
A(ULI)
TREPI RIL ͲXΛ
„Ms.-Auli
Trepi, of-age of-65,
(lies here).”
Feliratszám 109.
Volterra,
alabástrom csonttartó doboz, 565x205 mm.:
RAVNTZA URINATI AR RIL II
►
RAFNTZA
VRINATI AR RIL
N
►
óRÁVa' iNTéZő Á'
VáRJoN ÁTI ARa eRe ILő Nő
►
Órával intéző áll,
várjon áti, ara erre
(erre az oldalra)
illő nő.
Visszájáról olvasva:
N LIR RA ITANIRV AZTNVAR
►
Nő aLáÍRi RÁ IT ANYI áRVa ÁZoTaN VÁR
►
Nő aláíri rá itt annyi árva ázottan vár.
„Tudományosan”
megfejtve:
RAVNTZA URINATI(AL)
AR(NThUS)
RIL II
„Mr.-Little-Ravntu,
Mrs.-Urinati's
(son),
Mr.-Arnth's
(son),
of-age of-2,
(lies here).”
Feliratszám 110.
Volterra,
csonttartó doboz fedele:
ARNTh URINATE LS
►
ARNO
VRINATE LS
►
ARa NŐ ÚRI uNATÉ LeSZ
►
Ara nő úri unaté
(unalomé)
lesz.
Visszájáról olvasva:
SL ETANIRV ONRA
►
SZóL E TANúJáRÚ' ÖNáRA
►
Szól e tanújárúl önára.
„Tudományosan”
megfejtve:
ARNTh URINATE L(ARI)S(US)
„Mr.-Arnth
Urinate, Mr.-Laris's
(son), (lies here).”
Feliratszám 111.
Volterra,
márványoszlop:
MIARNThIALUSLSES
►
MIARNΘIALVSTΣEΣ
►
Mi JÁR iNTSe oLYAL
VeZeTő SZESZ
►
Mi jár, intse olyal
vezető szesz
(ürügy)!
Visszájáról olvasva:
ΣEΣTSVLAIΘNRAIM
►
eSZEST ZÜLő A ICéN uRALJa íM
►
Eszest züllő a' iccén uralja, ím!
„Tudományosan”
megfejtve:
MI ARNThIAL USTSES „I
(am)
Ms.-Arnthi's, Mr.-Ustse's
(daughter's), (monument).”
Feliratszám 112.
Volterra,
alabástrom csonttartó doboz fedele :
A FLAVE
A
CEICNAL
►
A
8LDIFE
A
CEICNAL
►
A FúLaDó
JaVa-E A KÉJ KiN ÁL
►
A fulladó java-e a kéj kin áll?
Visszájáról olvasva:
LANCIEC A EFIDL8 A
►
LÁNY KIÉ' Ki Á' E VaJ DeLi Fi A'
►
Lány, kié(rt) kiáll e,
vaj deli fi a'?
„Tudományosan”
megfejtve:
A(ULE)
FLAVE
A(ULES)
CEICN(I)AL
„Mr.-Aule
Flave,
Mr.-Aule's
(son),
Mrs.-Ceicni's
(son), (lies here).”
Feliratszám 113.
Volterra,
alabástrom csonttartó doboz fedele, 700x235 mm.:
LS FLAVE LS CURIAL RIL IIͲ
►
LS
8LAFE
LS CVRIAL RIL
{KeTTő+öTVeN}
►
öLeS FaLA óV-E öLeS KŰRe oLYAL
őR ILő Ki TéToVáN
►
Öles fala óv-e? Öles kűre ollyal őr illő ki
tétován.
Visszájáról olvasva:
{öTVeNKeTTő}
LIR LAIRVC SL EFAL8 SL
►
TöVéN KiT aLÁÍRó aLÁÍR VaK SZáL EVe' ALaFa
SZóL ►
Tövén kit aláíró aláír vak, száll evvel alafa, – szól!
Megjegyzés:
A IIͲ
nem lehet 48, hiszen nagyobb értékű számjegyet csak egyetlen kisebb értékű –
kivonandó – előzhet meg. Ez tehát két szám: II és Ͳ.
A rajzon jól látszik, hogy a két szám között nagyobb a hézag mint RIL és II
között. Visszafelé olvasva a szám szabályosan írva 52!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARI)S
FLAVE L(ARI)S(US)
CURIAL RIL
IIͲ
„Mr.-Laris
Flave, Mr.-Laris's
(son),
Mrs.-Curi's
(son),
of-age of-48,
(lies here).”
Feliratszám 115.
Volterra,
alabástrom csonttartó doboz fedele, 745x240 mm.:

------LAVE
LS FELMUIAL
R XXI
►
8]LAFE
LS
8ELMVIAL
R
{HuSZoNeGY}
►
Fe]LÁ'Va E éLeS Fi-ELMéVe' úJAL
Rá HaSoN üGY
►
Felállva e éles fi-elmével, újjal rá hasson
ügy!
Visszájáról olvasva:
{HuSZoNeGY}
R LAIVMLE8 SL EFAL[8
►
HaSoN íGY íRó áL A JaVa MeLÉ Fi SZóL
ÉVe ALa[Fa ►
Hasson így író, áll a java mellé fi, szól: éve alafa
(alamizsna)!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARI)S FLAVE
L(ARI)S
FELMUIAL
R(IL)
XXI
„Mr.-Laris
Flave,
Mr.-Laris's
(son),
Mrs.-Felmui's
(son),
ofage
of-21,
(lies here).”
Feliratszám 116.
Volterra,
csonttartó doboz fedele:

FLAVIA C F A III
►
FLAVIA
C
F
A
{HáRoM}
►
VáLA'Va
uJA' Ki óV A HaRaMia
►
Vállalva ujjal ki óv? A haramia?
Visszájáról olvasva:
{HáRoM}
A F C AIVALF
►
HaRaMia A Vő Ki A JóVAL óV
►
Haramia a vő, ki a jóval óv?
„Tudományosan”
megfejtve:
FLAVIA C(AII)
F(ILIA)
A(NNORVM)
III
„Ms.-Flavia,
Mr.-Caius's
daughter,
of-years
3,
(lies here).”
Feliratszám 117.
Volterra,
csonttartó doboz fedele:

SEThRA FULUNEI
►
SEORA
8VLVNEI
►
eSZE CSóRÁ' FiVa' aLVó NEJ
►
Esze csórál, fival alvó: nej!
Visszájáról olvasva:
IENULUF ARThES
►
iLYEN VáLa'Va Fő ARa CSESZő
►
Ilyen, vállalva fő, ara csesző.
„Tudományosan”
megfejtve:
SEThRA FULUNEI(AL)
„Mr.-Sethra,
Mrs.-Fulunei's
(son), (lies here).”
Feliratszám 118.
Volterra,
sírkő, vulkáni kőzet, 830x540 mm.:
MI MA SUThI
L FULUS
LS
►
MI MA SVOKL
8VLVΣ
LS
►
MI MA űZVe OKoL FőVáLa'Va
iS eLŐZ
►
Mi ma űzve okol, fővállalva is előz!
Visszájáról olvasva:
SL ΣVLV8
LKOVS AM IM
►
ZüLő SZó VáLa'Va Fő LeKÖVeZő ÁM IMa
►
Züllő szó vállalva fő: lekövező, ám ima!
„Tudományosan”
megfejtve:
MI MA(RCES)
SUThI
L(ARISUS)
FULUS
L(ARIS)S(USA)
„I
(am)
Mr.-Marce's
tomb,
Mr.-Laris
Fulu's
(son),
Mr.-Laris'sdaughter's-husband.”
Feliratszám 126.
Volterra,
alabástrom csonttartó doboz fedele, 590x170 mm.:

------ECSE
V ALPUIALISA
►
8L]ECSEF
ALPVIALISA
►
FeL]E KeZÉVe' A LáBUJAL
IZSA
►
Fel]e
kezével a lábujjal izsa
(isa: biza/bizony).
Visszájáról olvasva:
ASILAIVPLA FESCE[L8
►
A ZILA' IVóBóL A VEZeKE[Lő Fő
►
A zilaj (szilaj)
ivóból a vezekelő fő!
„Tudományosan”
megfejtve:
VEL PECSE
V(ELUS)
ALPUIALISA
„Mr.-Vel
Pecse,
Mr.-Vel's
(son),
Mrs.-Alpui's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 129.
Volterra,
csonttartó doboz fedele:

L
LAUTNI
V CAVLA
►
C
LAVTNI
F
CAFLAI
►
Ki aLÁVeTNI óV oKA'
VáLA'Ja
►
Ki alávetni óv, okkal vállalja.
Visszájáról olvasva:
IALFAC F INTVAL C
►
oLYAL VAK óV INT aVAL oKa
►
Ollyal vak óv, int avval oka!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARISI)
LAUTNI
V(ELUS)
CAV(SNAS)
LA(UTNIThAS)
„Ms.-Larisi,
slavegirl
of-Mr.-Vel,
Mr.-Cavsna's
slave's
(daughter), (lies here).”
Feliratszám 142.
Volterra,
475x260x220 mm.-es csonttartó doboz fedele (első két sor) és oldala:
MI CAPI
►
MI oKA' BaJ
►
mi okkal baj
L
VERSNI
L
►
L
FERSNI
L
►
eLé VÉReZNI áL
►
elé vérezni áll
MI
CAPI
►
MI
CAPI[H]
►
MI oKA PI[Ha]
►
mi oka piha
L VERSNI
SE
►
L
FERSNI
SE[YV]
►
áL VÉReZNI iZSEGVe
►
áll vérezni izsegve
(pezsegve)
L VERSNI LUPUCE
►
L
FERSNI
LVPVCE
►
eLé VÉRe üZeNI aLVóBÚ' KE'
►
elé vére üzeni alvóbúl kel
Mi okkal baj elé vérezni áll, mi oka piha, áll
vérezni izsegve
(pezsegve)
elé. Vére üzeni: alvóbúl kel!
Visszájáról olvasva:
ECVPVL INSREF L |
[VY]ES INSREF L | [H]IPAC IM
|| L INSREF L | IPAC IM
►
E KUPáVaL INi eZRÉVe' iLő [VéG]EZ INi
eZRÉVe' éLő [H]IBa A'Ku ÍM áL INi-űZőRe EVe' áL JoB
A'Ku IMa
►
E kupával inni ezrével illő végez, inni ezrével élő hiba.
Alku, ím, áll: inni-űzőre evvel áll jobb alku: ima!
És a kezdő betűk oda-vissza olvasva:
MLMLL ILHVE – EVHLI LLMLM
►
MúLó Mi eLőL ILő Ha eVE'
– É'Ve HaLJa aLuL íM LoM
►
Múló mi elől illő ha evvel
élve hallja: alul, ím, lom!
„Tudományosan”
megfejtve:
MI
CAPI
L(ARISUS)
VERSNI(ALIAL)
L(ARISUSUS)
&
MI CAPI
L(ARISUS)
VERSNI(ALIAL)
SE(ThUSAUSA)
L(ARIS)
VERSNI(AL)
LUPUCE
„I
(am)
the-sarcophagus
of-Mr.-Laris,
Mrs.-Versni's
(son), Mr.-Laris's
(son).
&
I
(am)
the-sarcophagus
of-Mr.-Laris,
Mrs.-Versni's
(son),
Mr.-Seth's-daughter'shusband.
Mr.-Laris,
Mrs.-Versni's
(son),
died.”
Feliratszám 143.
Volterra,
alabástrom csonttartó doboz fedelén fekvő ember kezében tartott tekercsen
olvashatók a betűk:

SETIRNANAMASAI
• SVAL|U •|ES
• LARISIAL
►
SFTIRNANAMASAI
• SFAL|V
•|ES
• LARLPTFE
►
ZuVaT ÍRóNÁ' uNA'MA ZAJ ZSiVA' eLeVe EZ áL ÁRuLó BeTűVE'
►
zuvat
(rágalmazás)
írónál unalma zaj zsivaj eleve ez áll áruló betűvel
----------------------SCL|AA|E
V
►
ΣCV|AA|EF
►
éS KŰ Á' A ÉVe'
►
és kű áll a évvel
------------------------VFPTVNThE
►
IF8PTFNΘE
►
JóVa' Fő BeTűVe' iNTSE
►
jóval fő betűvel intse
Zuvat
(rágalmazás)
írónál unalma zaj, zsivaj, eleve ez áll áruló betűvel és kű áll a évvel, jóval
fő betűvel intse!
Visszájáról olvasva:
EΘNFTP8FI
|| FE|AA|VCΣ
|| EFTPLRAL SE | V|LAFS IASAMANANRITFS
►
E CSúNYa ViTáBa' Fő VaJ || eVE'|
A A'|Vó oKoS || E'VeT
PaLéR ÁL íZE' | Va|L
A ViZSa aJAZA MÁN A NYeRÍTő VáZ
►
E csúnya vitában fő vaj evvel
a' alvó? Okos elvet pallér áll, ízzel vall
a vizsa, ajazza (alapozza)
mán a nyerítő váz.
„Tudományosan”
megfejtve:
SE(Th)
TIRNA
NAMASAI(AL)
SVALU{
}ES
LARISIAL|ISA
…
S CLAAE V
…
VF PT V(A)NTh
E...
„Mr.-Seth
Tirna,
Mrs.-Namasai's
(son),
Mr.-Svalue's
(son), Mrs.-Larisi's|-daughter'shusband,
...S
CLAAE V
...VF
PT V(A)NTh
E...”
Megjegyzés: Érdekes, hogy a
„szövegkörnyezetből” – kézben tartott feliratozott tekercs! – a mindig olyan jól
olvasó etruszkológusok nem jöttek rá arra, hogy az elhunyt író/írnok, akinek
ebből következően, a munkásságáról emlékezik meg a felirat. Kár, mert igazi
etruszk kollégájuk írói elvekről és ízlésről beszél, olyan szakkifejezéseket
is használva mint betű, vizsa (oda-vissza olvasható felirat), váz (szavak
mássalhangzó váza) és ítéletet mond a zuvat írókról.
Feliratszám 144.
Volterra,
alabástrom sírkő, a harmadik sort állítólag balról jobbra, majd jobbról balra és
lefelé kellene olvasni:

ThAFAALKI
LAThUNIKAI
→ThANIA
←LAThILIN
ΛII
Az L valóban erre utal, de az N és A, valamint
az értelmes olvasat, és ez a legfontosabb, erre rácáfol, a sorok sorban és
oda-vissza olvasandók. A második sor „N” betűje különbözik a harmadik sor két N
betűjétől, mivelhogy az nem N hanem H betű!
ΘA8AALKI
|
LAΘVHIKAI
|
ΘANIA
NILIΘALVII
►
CSA'FA ALKuJa aLÁ CSUHaJKÁJA CSA'Na úJA'
NYÍLó ICe ALá VáLYúJa
►
Csalfa alkuja alá csuhajkája
(csuhaj kiáltozása)
csalna újjal nyíló icce alá vályúja.
Visszájáról olvasva:
IIVLAΘILIN
AINAΘ
| IAKIHVΘAL
| IKLAA8AΘ
►
JaJáVaL A CSaJoLó INi ÁLJoN Á'CáJA
KIHíVó CSALJa aKóLA' A FATYú
►
Jajával a csajoló (csaholó)
inni álljon, álcája kihívó, csalja akóllal
(akóméréssel) a fattyú.
„Tudományosan”
megfejtve:
ThAFAALKI
LAThUNIKAI
ThANIA(S)
LAThI(AL)
L(E)INE
(RIL)
ΛII
„Ms.-Thafaalki
Lathunikai,
Mr.-Thania's
(daughter adopted from Celtic people),
Mrs.-Lathi's
(daughter),
lieshere,
(of-age)
7.”
Feliratszám 147.
Volterra, bronz
lemeztöredék karcolt betűkkel mindkét oldalán:

TSV
►
P]TSV
►
BeTűZVe
►
betűzve
NTIS PAP
►
NT]NTIΣ
PAP
►
NőT] iNTi IS PAP
►
nőt inti is pap
AChELIS A
►
HV]AXELIΣ
A
►
Ha V]ÁGY ELő IS Á'
►
ha vágy elő is áll
ATETZC
►
ΘD]ATETZC
►
CSoD]ATÉT űZi Ki
►
csodatét űzi ki
PAPIE
►
PAPIE
►
PAPi JE'
►
papi jel
Betűzve:
nőt inti is pap, ha vágy elő is áll, csodatét
űzi ki! Papi jel.
Visszájáról olvasva:
EIPAP | CZTETA[DΘ
| A ΣILEXA[VH
| PAP ΣITN[TN
| VST[P
►
E JóBA áP/éP | KöZé TET A
[DaC | A SZóJeLE GYÁ[Va Ha |
PAP iS JuTNa [TaN | ŰZöTé[Be
►
E jóba áp/ép közé tett a dac. A
szójele gyáva ha pap is jutna tan űzöttébe!
Megjegyzés:
Ősi pap
szavunk nem a kereszténységgel került a görögből vagy a latinból hozzánk, a szó
az iP-aPa (ipari, mű, itt: lelki apa) lerövidülése, az iPA is ugyanebből
rövidült le (nem természetes, csak törvény szerinti apa,
in-law),
iP-aR (iP-áRu, műáru gyártása), PiTe az iP-éT-ből, ipari étel/étek-ből, PaTiKa
az iPa-TéKából, vagyis gyógyipari TéKából, PaPiR (ipari BőR: Pa-PeRgament),
éPüLeT: mesterséges LéTesítmény, PéK a Pé-KeRény készítőből rövidült (lásd:
Baker,
Pekar,
ahol ker
a cerial,
kar
a kruh
lerövidülése), stb.
„Tudományosan”
megfejtve:
NETSVISAR
LEINER L(AR)Th ETRUSCA RANTI(E)S
PAP(IESA)
L(AR)Th ETRUSCA
AChELI(E)S
A(ULIASA)
L(AR)Th URINATE
T(ITES)
Z(IL)C
L(AR)Th ETRUSCA
PAPIE(S)
„Inspectors-of-entrails
lie-here: Mr.-Larth Etrusca, Mr.-Rantie's
(son), Mr.-Papie'sdaughter's-husband;
Mr.-Larth Etrusca, Mr.-Achelie's
(son), Mr.-Aule'sdaughter's-husband;
Mr.-Larth Urinate,
Mr.-Tite's
(son),
headman;
Mr.-Larth Etrusca, Mr.-Papie's
(son)”
Feliratszám 154.
Volterra,
alabástrom csonttartó doboz fedele:

----ABONI
VIX ANNOS XX
►
RHR]ABONI
VIX
ANNOS
XX
►
RuHa R]ABO'NI óV ÍGY ANYi
NŐZő GYóGYa
►
Ruha rabolni
óv így, annyi nőző gyógya
(gyógyulása).
Visszájáról olvasva:
XX SONNA XIV INOBA[RHR
►
GYóGY iZÓ NőN A GYúJáVa' JöN Ö'Be A [RuHáRa
►
Gyógy izzó nőn a gyújával jön ölbe a ruhára.
„Tudományosan”
megfejtve:
CA(I)I TLABON(I)I
VIX(IT)
ANNOS
XX
„(Remains)
of-Mr.-Caius Tlabonius:
he-lived
for-years for-20.”
Az X-t a VIX 'szóban' χ-nek
azaz Ch-nak olvastam. Önkényesen? Nem, van ugyanis ennek a feliratnak egy rajza
Antonio Francisco Gori-tól, egy megmagyarázhatatlan
ψ hozzáadásával:

Hát ez a
ψ arra utal, hogy az X-eket Chi-nek,
magyarul GY-nek kell olvasni.
Feliratszám 155.
Volterra,
csonttartó doboz üledékes vulkáni kőzetből, 400x240 mm.:

V CEICNA FETIU V RIL XXXΛ
►
F
CEICNA
8ETIV
E
RIL
{HaRMiNCöT}
►
óV Ki ÉJeKeN A FÉ'TőJéVe' E RáILő
HíR MeNTSe
iT
►
Óv ki éjeken a féltőjével e ráillő hír mentse
itt.
Visszájáról olvasva:
{HaRMiNCöT}
LIR E VITE8 ANCIEC F
►
HáRáM iNTSe őT eLJáR E VITE' Fő ANaK JE' Ki óV
►
Hárám (karám) intse
őt, eljár e vitel fő, annak jel ki óv!
„Tudományosan”
megfejtve:
V(ELIA)
CEICNA FETIU(S)
V(ELIAL)
RIL XXXΛ
„Mr.-Velia
Ceicna, Mr.-Fetiu's
(son),
Mrs.-Veli's
(son),
of-age of-35,
(lies here).”
Feliratszám 156.
Volterra,
alabástrom csonttartó doboz fedele:

LTh CEICNEI PR A F------AL
R XXΛ
►
LΘ
CEICNEI PR A
8[ITL]AL
R
{HuSZoNöT}
►
oLCSó KÉJ KöNYű
ÉJ BáR A F[IaTaL]AL áRa HaSoNu'T
►
Olcsó kéj, könnyű éj, bár a fiatallal ára
hasonult!
Visszájáról olvasva:
{HuSZoNöT}
R LA[LTI]8 A RP IENCIEC
ΘL
►
HaSZNáT íRó eLé Á[LíTJa]
Fi A RaB iLYEN KéJE' Ki CSaL
►
Hasznát író elé állítja fi, a rab ilyen kéjjel
ki csal.
„Tudományosan”
megfejtve:
L(AR)Th
CEICNEI(AL)
PR(ENThRES)
A(ULESA)
FELM(UI)AL(ISA)
R(IL)
XXΛ
„Mr.-Larth,
Mrs.-Ceicnei's
(son), Mr.-Prenthre's
(son),
Mr.-Aule's-daughter'shusband,
Mrs.-Felmui'sdaughter's-husband,
of-age
of-25,
(lies here).”
Mr. Akárki 25 évesen valóban fiatalon hunyt
el, a léha élet megtette a magáét, ez kétségtelen. Ami kétséges az Mr. LőCS
neve, ha egyáltalán szerepel ezen a feliraton. Lehet, hogy az etruszkok vallása
tiltotta a halott nevének leírását. Amire a kutatók hivatkoznak (it
is attested elsewhere)
az semmit sem jelent, a feliratokon lévő bármilyen fajú szó szerepelhet másutt
is, nemcsak személynév!
Feliratszám 158.
Volterra,
alabástrom csonttartó doboz, 600x210x350 mm.:

ThANA VELUI S EThRIS AVILS ͲXIII
►
OANA
FELVI
S EORIΣ
AVILΣ
{HaTVaNHáRoM}
►
Ő ANYA VELe VíJ űZő E ŐR IS AVa'
ILeSe
Ha TeVőN HaRaMia
►
Ő anya, vele víj űző, e őr is avval illesse ha
tevőn haramia!
Visszájáról olvasva:
{HaTVaNHáRoM} ΣLIVA
ΣIROE S IVLEF ANAO
►
Ha TeVőN HíR Ma SZóL JóVA' SÍRÓ' E űZő JőVe eLEVe
A'NÁ' Ő ►
Ha tevőn hír ma szól jóval, sírról e űző jőve, eleve ajnál
(ajnároz) ő!
„Tudományosan”
megfejtve:
ThANA VELUI(AL)
S{
}EThRI(E)S
AVILS
ͲXIII
„Mr.-Thana,
Mrs.-Velui's
(son),
Mr.-Sethrie's
(daughter),
ofyears 63,
(lies here).”
Feliratszám 159.
Volterra,
alabástrom csonttartó doboz, 530x190x320 mm.:

LARTI LAUTNEI L RIL XXXIIII
►
LARTI LAVTNEI L RIL
{HaRMiNCNéGY}
►
áL
ÁRTóJa aLÁVeTNi ÉJ áL RáILő
Ha RoMáNCoN aGY
►
Áll ártója alávetni: éj áll ráillő ha románcon
agy!
Visszájáról olvasva:
{HaRMiNCNéGY}
LIR L IENTVAL
ITRAL
►
Ha RoMáNCoN íGY
aLáÍRó éL iLYEN TáVAL IT uRAL
►
Ha románcon így aláíró él, ilyen távval
(távlattal) itt ural!
Megjegyzés:
Az etruszkok együtt éltek a rómaiakkal, vagyis a románokkal, akiknek enyelgő
verseit miért ne nevezték volna románcnak, a -c ugyanis igazi etruszk-magyar
képző. Lásd: harmin-c, külön-c, suhan-c, ar-c, har-c, kar-c, stb.
„Tudományosan”
megfejtve:
LARTI LAUTNEI L(ARISUS)
RIL
XXXIIII
„Ms.-Larti,
slavegirl
of-Mr.-Laris,
of-age of-34,
(lies here).”
Feliratszám 160.
Volterra, nagy
agyagedény, a nyakán stílussal kissé bemélyített feliratozás:
ΘANA
PVINEI LAVCINASA ATATNAL
►
CSA'NA eBŰ'
INi ÉJ aLÁVaK INASA A'TATNA eL
►
Csalna ebbűl inni éj, alá vak inasa altatna
el.
Visszájáról olvasva:
LANTATA
ASANICVAL IENIVP ANAΘ
►
LÁNY TÁTA A SZÁNó
LYuKáVAL éJEN IVóBa' ANYa-Á'Ca
►
Lány táta
(tátottsága)
a szánó lyukával éjen ivóban anya-álca.
„Tudományosan”
megfejtve:
ThANA PVINEI(ALISA)
LAVCINASA ATATN(I)AL
„Mr.-Thana,
Mrs.-Pvinei's
daughter's-husband,
Mr.-Lavcina's-daughter's-husband,
Mrs.-Atatni's
(son), (lies here).”
Feliratszám 161.
Volterra,
csonttartó doboz fedele:

--ANA
PRENThREI CARCNA--
Jeff Hill
megjegyzése: „I
am giving it according to two paper squeezes sent by Mr. Michael Bréal.”
és a tudományos megfejtés:
ThANA
PRENThREI(AL)
CARCNAS
„Mr.-Thana,
Mrs.-Prenthrei's
(son),
Mr.-Carcna's
(son), (lies here).”
Ugyanerről a mellékelt fényképen semmi
nyoma sincs a feliratot megelőző és követő beírásnak, sem bármilyen
visszamalterozásnak:

ANA PRENThREI CARCN
►
ANA PRENOREI
CARCN
►
ANYA/ANA
PőRéN ŐREI KARiKáN
►
Anya/Anna pőrén, őrei karikán!
Visszájáról olvasva:
NCRAC IERONERP ANA
►
Nő KiRe A'Ku JE' RÓNa ÉRőBe' ANYA
►
Nő kire alku (illendőség, méltányosság)
jel róna: érőben anya!
Megjegyzés:
Amennyiben Ana, vagy Anna is lenne az olvasat, akkor ez lenne az első olyan
felirat, melyben valóban kimutatható személynév, de még ebben az esetben is a
szöveg olvasata határozottan cáfolja, hogy Mr. Ana-ról lenne szó ahogyan azt a
„tudományos”
megfejtésben
olvashatjuk: ANA PRENThREI(AL)
CARCN(AS)
„Mr.-Ana,
Mrs.-Prenthrei's
(son),
Mr.-Carcna's
(son), (lies here).”
Feliratszám 162.
Volterra,
alabástrom csonttartó doboz fedele:
LARTh TREPUS LARThAL
►
LARO
TREPVS LARΘAL
►
aLÁíRÓ TeRÉBe ŰZ áLARCAL
►
Aláíró terébe űz álarccal.
Visszájáról olvasva:
LAΘRAL
SVPERT ORAL
►
aLÁ CSóRé ÁL űZVe PERT Ő uRAL
►
Alá csóré áll, űzve pert ő ural.
„Tudományosan”
megfejtve:
LARTh TREPUS LARTh(I)AL
„Mr.-Larth,
Mr.-Trepu's
(son),
Mrs.-Larthi's
(son), (lies here).”
Feliratszám 163.
Volterra,
üledékes vulkáni kő csonttartó doboz fedele:

ThANA
URINATI PRESNTES
►
OANA
VRINATI PRESNTEΣ
►
Ő ANYA VáRJoN ÁTI PeRE üZeNT ÉSZ
►
Ő anya, várjon áti pere üzent ész.
Visszájáról olvasva:
ΣETNSERP
ITANIRV ANAO
►
eSETéN eZ ÉRőBe' IT ANYI áRVa ANYA Ő
►
Esetén ez érőben, itt annyi írva: anya ő!
„Tudományosan”
megfejtve:
ThANA
URINATI(AL)
PRESNTES
„Mr.-Thana,
Mrs.-Urinati's
(son),
Mr.-Presnte's
(daughter), (lies here).”
Feliratszám 164.
Volterra,
csonttartó doboz fedele:

L
FLAVE S VELUSNAL
►
L
8LAFE
S
FELVSNAL
►
áL
FaLÁVa' E S VELe ViSZoNÁL
►
Áll falával e s vele viszonáll
(viszont áll = viszonozza a kitartást
mellette).
Visszájáról olvasva:
LANSVLEF S EFAL8 L
►
LÁNY SZÜLÉVe' S EVe' ALaFa áL
►
Lány szülével s evvel alafa
(javadalom, jutalom, tisztség)
áll.
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
FLAVE S(EThUS)
VELUSN(I)AL
„Mr.-Laris
Flave, Mr.-Seth's
(son),
Mrs.-Velusni's
(son), (lies here).”
Feliratszám 168.
Volterra,
márvány síroszlop, 1,25 m magas, 1.4 m kerületű, az egyik sor fentről lefelé a
másik fordítva lett gyatrán rákarcolva. Jeff Hill két lényegesen eltérő átírást
is közöl, de ő is e második mellett voksol:
VILIANASMIAVILESVNPLUPUKU
►
FILIANAΣMIAFILEΣFNPLVPVKVP
►
VaJ áLJa ANYA SZó MI AVa'
ILő E SZaVáN éPüLVe éPÜ' KŰBe
►
Vaj állja anya szó? Mi avval illő, e szaván
épülve épül kűbe!
TIPLRLASI
►
TIPZRLAΣI
►
áTIBa ZáRoL A SZÍ
►
Átiba zárol a szí.
Visszájáról olvasva:
PVKVPVLPNFΣELIFAIMΣANAILIF
►
BŰ KŰ éPÜL BeNe
ViSELőJe VAJ MáSÁN AJáL JóVa'
►
Bű kű épül, benne viselője
vaj másán ajál
(ajánl) jóval?
IΣALRZPIT
►
JUSAL áRaZ BaJT
►
Jussal áraz bajt!
„Tudományosan”
megfejtve:
VILIANAS MI AVILES VNP(I)
LUPUK{U}<E>
TI
PL(U)R(IA)L{A}<I>SI
„Mr.-Viliana's
(tombstone) (am)
I
(Jeff Hill's footnote: that is:
Mr.-Viliana made me).
Mr.-Avile's posterity-themselves
have-died.
This
(monument is dedicated)
to-Ms.-Pluri.”
Jeff Hill
tett még egy lábjegyzetet: „my
interpretation is categorically incorrect, yet it is all that I can
see.”
Azzal, hogy tolmácsolása határozottan téves egyezem, de nem elég nézni, látni is
kell a megoldást.
Itt Jeff Hill professzor úgy érezte, hogy
itt néhány magasabb sorszámú, de e környékről származó feliratot be kell
iktatni:
Feliratszám 15515.
Volterra,
„A mirror, representing the God Hercules
being suckled by the Goddess Juno, with the legend:”
A legenda szerinti Herkules istent szoptató Junó istennőt ábrázoló tükör:
ECA : SREN :
►
E'KA'
SeRÉNY/SZeRÉNY
►
elkall serény/szerény
TVA : IChNA
►
TFA
: IXNA
►
iT
VA' ÍGY aNA-
►
itt vall így anna-
C : FERCLE :
►
C :
HERCLE
:
►
K Ha ÉRiK öLE
►
k ha érik öle
UNIAL : CL
►
VNIAL
: CL
►
VoNóJa ÁL KaL-
►
vonója áll kall-
AN : ThRA : SCE
►
AN :
ΘRA
: SCE
►
ANi CSuRA
üSZKE
►
ani csurra üszke
Elkall
(elkallódik)
serény/szerény, itt vall így annak ha érik öle, vonója áll kallani
(tiporni),
csurra
(csurranásra)
üszke
(üszögje)!
Visszájáról olvasva:
ECS : ARΘ
: NA | LC : LAINU |: ELCREH : C | ANXI : AVT |: NERS : ACE
►
ÉKeS ARC NYALKa áL
AJNá'Va ELé KiRE Ha KAN GYúJa A VeTő NYERőS A KÉ'
►
Ékes arc, nyalka áll ajnálva
(ajnározva)
elé, kire ha kan gyúja a vető: nyerős a kéj!
A sorok kezdő és záró betűi oda-vissza
összeolvasva:
ETCVA NAELE – ELEAN AVCTE
►
E TéKáVA' iNA' ELÉ – ELE ANÁ'
VaKíTi E'
►
E tékával inal elé – ele
(eleje)
annál vakíti
(vakítja) el.
Megjegyzés:
Az értelmes, egy feleségnek és nőnek tanulságos (és hízelgő) olvasat tökéletesen
illik egy tükörre. Az olvasat figyelembe veszi a jelölt szóközöket még a
visszafelé olvasatban is, míg a
„tudományos”
megfejtés
azokat két helyen is ignorálja: ECA
SREN|TVA
IChNA|C
FERCLE UNIAL CL|AN
ThRASCE
„This
reflec|tion
(is)
ho|w
the-God-Hercules the-Goddess-Juno's s|on
was-birthed.”
A szokásos
sárdobálással együtt, több más fordítása (ferdítése) is van a feliratnak, pl:
Gino Luigi Martelli-jé: „(The
mermaid)
drinks this dead man just as the God
Hercules, a son, sucks the milk of the Goddess Juno”
Jeff Hill ehhez fűzött megjegyzését (which
is incomprehensible nonsense)
kiterjesztem az ő saját fordítására is.
Feliratszám 14949.
Volterra, egy
18cm. magas világos színű boros köcsög felső fele:
LARISACZVN
►
áLÁRa
ISZA KeZe VoN
►
Állára isza
(iszákos)
keze von!
Visszájáról olvasva:
NVZCASIRAL
►
Ne VíZ Ki A SÍRAL
►
Ne víz!, ki a sírral.
„Tudományosan”
megfejtve:
LARIS ACZUN
„Mr.-Laris
(owns this)
littlewine-jar.”
Íme egy kis
tudományos kulisszatitok: „The
Inscription Seems To Provide The Etruscan Term For, Either,
little wine jar,
Or,
wine jar
(The Letter
-Z-
Seems To Embody A Diminutive Usage):
ACZUN.”
Vagyis látnak egy feliratozott boros köcsögöt és tudományosan megállapítják,
hogy a tulajdonosa (Laris?), nehogy összetévessze a kemencével, ezt rá is írta,
sőt mindenkivel tudatta, hogy ez bizony az ő számára csak
köcsögöcske:
ő egyszerre másfél liternél többet is meginna. A szótárba beírták, hogy „aczun
= (little) wine jar”,
punktum.
Feliratszám 14960.
Volterra, egy
sztélé felső bal oldala:
SʘAUKU
ʘ
A
ʘ
F
Ebben az átírásban Jeff Hill a ʘ
jelet szóköznek veszi, míg Massimo Pallottino Θ-nak,
neki van igaza:
ΣΘAVKVΘAΘSF
►
SZó CSA'Va KöVeCS Á'CáZVa
►
Szó csalva, kövecs álcázva.
Visszájáról olvasva:
FSΘAΘVKVAΘΣ
►
VíZSa CSACSiVa' KoVACS SZó
►
Vízsa csacsival kovacs
(keverék) szó.
Megjegyzés:
Azt hiszem ezzel nem vitázhatunk: vizsa, oda-vissza olvasva értelmes és
összefüggő tükörmondat szerkesztése csacsikra nem bízható!
„Tudományosan”
megfejtve:
S(ETh)
AUKU A(ULES)
F(ASTIASA)
„Mr.-Seth
Auku, Mr.-Aule's
(son),
Mr.-Fastia's-daughter'shusband,
(lies here).”
Feliratszám 9380.
Volterra,
sztélé, 1904-ben találták
„at
Precinct Of The Cathedral Priests, Community
Of Colle”:
MIAKASSFEKUNTINAS
►
MIAKAΣS8EKVNTPNAΣ
►
MI A'Ku A SZűZ FEKVe iNT Be NÁSZ
►
Mi alku, a szűz fekve int be: nász!
Visszájáról olvasva:
ΣANPTNVKE8SΣAKAIM
►
SZó ANYi BeTű NeVüK E
FűZéSe A KAJMó ►
Szó annyi betű, nevük
e fűzése a kajmó
(görbület).
Note by Jeff HiLL:
„I
Must Divide Up The Words Differently To Mr. Mauro Cristofani (Because I
Recognise An Etruscan Prename Spelled
CA,
KA,
Or
ChA),
And I Obtain A Wordform
MIA,
At The Beginning Of The Inscription, Which Is,
1.,
Either A Mistaken Wrong Division On My Part, Or,
2.,
A Spelling Of The Commonly Found Pronoun
MI
With A Masculine Gender Termination
-A,
Or Else, As I Suppose,
3.,
A Clever, Idiomatic, Or Perhaps Even Vulgar, Combination Of The Pronoun
MI
And The Verb
to be,
AMA;
Yet, If
3.
Is Correct, I Would Have Expected The
Idiom To Be Widespread.”
Bárhogyan is tördelik szavakba tudóskáim ezt a
feliratot, a visszafelé olvasatot felülmúlni úgysem tudják, az tökéletesen írja
le azt amit mindenki láthat, a betűk-alkotta kajmót.
„Tudományosan”
megfejtve:
MI A(MA)
KAS SFEKUNTINAS
„I
am
Mr.-Ka Sfekuntina's.”
Feliratszám 9820.
Volterra,
450 mm magas, 280 mm átmérőjű, tojás alakú fazék szája:
LARZA AVLE
ARNThALISA
►
LARZA AVLE
ARNΘALISA
►
aLáÁRaZA
AVaL E ARáNY CSALIZA'
►
Aláárazza, avval e
(jobb ár)arány
csalizza!
Visszájáról olvasva:
ASILAΘNRA
ELVA AZRAL ►
A ZILA' CSíNRA ELeVe Á' AZ áRAL
►
A zilaj
(szilaj)
csínra eleve áll az árral!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARZA AVLE(S)
ARNTh(I)ALISA
„Mr.-Little-Larth,
Mr.-Avle's
(son),
Mrs.-Arnthi'sdaughter's-husband,
(owns me).”
Emlékszünk
még, a 14949. feliratban úgy
tűnt,
hogy „The
Letter
-Z-
Seems To Embody A Diminutive Usage”,
itt már biztosra veszik: Lar-z-a = Larth-ácska! Így működik az Etruszkológia: az
egyik a feltételezését a másik már biztosra veszi.
Feliratszám 9893.
Volterra,
210 mm magas, 340 mm átmérőjű, félgömb alakú hamvasztóedény. Két koncentrikus
kör fut rajta feliratozással:
MIVELThURUSKANAIUS
NUTISAS
Amint az a rajzon jól kivehető, a belső
kör ötödik, S-nek átírt betűje semmiben sem különbözik a másik két N betűtől (Mauro
Cristofani is ezt N-nek írja át), a Th-nak vélt betű pedig H, így:
MIFELHVRVΣKANAIVΣNVTINAΣ
►
MIVEL
HíVe RaVaSZ KAN A JUSáN VÉTI
NÁSZ
►
Mivel
híve ravasz kan, a jussán véti nász!
Visszájáról olvasva:
ΣANITVNΣVIANAKΣVRVHLEFIM
►
SZó ANYI TéVeN SUJAN A KaSZáVa' RÜHeLi E'Ve ÍM
►
Szó annyi téven sujan
(suhan)
a kaszával, rühelli elve, ím!
„Tudományosan”
megfejtve:
MI VELThURUS
KANAIUS
NUTI(E)SAS
„I
(am)
Mr.-Velthur Kunaiu's,
Mr.-Nutie's-daughter'shusband.”
Azt hiszem, hogy Én, Mr. Velthur Kunaiu
tényleg ravasz vagyok ha a nevem mellé nem a nejem, hanem a napám (anyósom) neve
került!
Feliratszám 9894.
Volterra,
alabástrom hamvveder fedele, heverő férfi lóalakú rhytonnal, 290x520 mm.:

A ATI L RIL ͲXXII
►
A ATI L RIL
{HeTVeNKeTTő}
►
Á'
ÁTI éLő RÍL HűT VéN Ke'T
►
Áll áti, élő ríl (sír), hűt vén kelt.
Visszájáról olvasva:
{HeTVeNKeTTő}
LIR L ITA A
►
HiTVáNY Ki iT aLáÍR
eLé ITA Á' ►
Hitvány ki itt aláír,
elé ita (itala)
áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARZA AVLE(S)
ARNTh(I)ALISA
„Mr.-Little-Larth,
Mr.-Avle's
(son),
Mrs.-Arnthi'sdaughter's-husband,
(owns me).”
Feliratszám 9206.
Volterra,
domborműves áldozati cseréptál:
MENUTURUVEPEI------------------INA
►
MENVTVRVFEPE
...
►
íM E NőVe' TŰR VeVő EBE'
...
►
Ím e nővel tűr vevő ebben ...
Visszájáról olvasva:
… EPEVURUTUNEM
►
… EBE' VeVőRe VeTÜ' NEMe
►
… ebben vevőre vetül neme.
„Tudományosan”
megfejtve:
ME NUTU RUVE
PEIThES
VELI(AL) CAINA(S)
„I
(am)
the-bellybuttoned
sacrificial-bowl of-Mr.-Peithe,
Mrs.-Veli's (son), Mr.-Caina's
(son).”
Feliratszám 9426.
Volterra,
urna:

LARThIA
ThANSINEI
SVETUNIA
►
LALΘIA
ΘANSINEI
SFETVNIA
►
aLÁ LoTYóJA CSA'Ná SZáJáN ÉJ SZóVa' E'Tő VoNJA
►
Alá lotyója csalná, száján éj szóval ejtő vonja.
Visszájáról olvasva:
AINVTEFS IENISNAΘ
AIΘLAL
►
A JóN VéT EVe' SZó iLYEN
ISZoNYú Á'Ca ÁLJa CéLAL
►
A jón vét evvel szó, ilyen iszonyú álca
állja céllal.
„Tudományosan”
megfejtve:
LARThIA
ThANSINEI(AL)
SVETUNIA(S)
„Mr.-Larthia,
Mrs.-Thansinei's
(son),
Mr.-Svetunia's
(son), (lies here).”
Feliratszám 13882.
Volterra,
Cornia folyó, Massa község, pecsétlenyomat cserépdarabon, 101x14,5 mm., a betűk
7-8 mm.-re domborodnak ki:
V SUPNI V○
V SUPNI V VELANIAL
A kutatók a
○-t
a Th jelének veszik, és ThAPNINA 'pottery
workshop',
fazekasműhely rövidítésének. Valójában ez az
Ó
szavunk, óv értelemben mint cím és egyben az O betű mely minden alatta lévő szó
elé odaillesztendő (őseink szerettek játszani a betűkkel!):
O
►
Ó
►
Ó(v)
OF
OSVPNI
OF
OFELANIAL
►
ÓVó OSZo'Va BáNI ÓVó ÖVEL
ANYJa
ÁL
►
Óvó oszolva
(többekre kiterjesztve)
báni
(gondviselő),
óvó övvel anyja áll!
Visszájáról olvasva:
OLAINALEF OF OINPVS OF O
►
OLAJNÁ' LEVe ÓV OLY Nő BűVöS
ÓV Ő ►
Olajnál leve óv, oly nő
bűvös, óv ő!
„Tudományosan”
megfejtve:
Th(UPNINAS)
V(ELUS)
SUPNI(AL)
V(ELUS)
VELANIAL(ISA)
„(I
am a rooftile)
of-the-potteryworkshop
of-Mr.-Vel,
Mrs.-Supni's
(son),
Mr.-Vel's
(son),
Mrs.-Velani's-daughter's-husband.”
Feliratszám 13903.
Volterra,
Certaldo, fekete mázos kupa talpazata:
MIAVLESMI
►
MIAFLEΣMI
►
MI AVuL ÉSZ-MÍ
►
Mi avul ész-mí
(mű)!
Visszájáról olvasva:
IMΣELFAIM
►
IMáS ÉL VAJ Mű
►
Imás él, vaj mű?
„Tudományosan”
megfejtve:
MI AVLES MI
„I
(am)
Mr.-Avle's
(am)
I.”
Én vagyok Mr. Avle-nak vagyok én!? Hála
Istennek, az ilyen ész-művek elavulnak! De amíg van élő imás (aki az elhunytért
imádkozik) addig emléke nem avul.
Most folytatjuk, ott ahol abbahagytuk a
természetes sorszámok követését, de új helyszínnel, SAENA/Siena környéki
leletekkel.
Feliratszám 173.
Siena, tiburtine (fehér kalcium-karbonát
kőzet) csonttartó doboz:
LARTh NUSMUNA
LAUChA
LARΘ
NVSMVNA
LAVXA
►
aLÁíRÓ NeVeZi Mi Vo'NA iLÁVa'
áGYA
►
Aláíró nevezi mi volna illával
(szökéssel)
ágya.
Visszájáról olvasva:
AXVAL ANVMSVN ORAL
►
AGYáVAL A NéV Mi ZSiVáNY Ő
uRAL ►
Agyával a név mi zsivány, ő
ural
„Tudományosan”
megfejtve:
LARTh NUSMUNA
LAUChA
„Mr.-Larth
Nusmuna, our-prince,
(lies here).”
Feliratszám 174.
Siena, tiburtine csonttartó doboz fedele:
ThUI
ARThI PUKRNEI
OVI
ARΘI
PVKRNEI
►
ÓVJa
A RiCSaJ BűVKöRéN ÉJ
►
Óvja
a ricsaj bűvkörén éj
!
Visszájáról olvasva:
IENRKVP IΘRA
IVO ►
iLYEN íR KŰBe ICe RÁ
JöVŐ ►
Ilyen ír kűbe, icce rá jövő!
„Tudományosan”
megfejtve:
ThUI
ARThI PUKRNEI
„Here
Ms.-Arthi Pukrnei
(is lying).”
Feliratszám 176A.
Siena és Colle közötti all'Isolán
1698-ban talált kripta első fala, festett piros betűk:
NSNL PASIK
FIThURE
►
NSNL PASIK
8IΘVRE
►
NőZőNéL BA' iZIK
FICSÚR E
►
nőzőnél baj izzik ficsúr e
IANIMES
VIURUFICLA--
►
IANIMELLFIVRV8ICRΘ
...
►
oLYAN ÍMEL
LöVI ÜRÜ' FIKaRC ...
►
olyan ímmel lövi ürül fikarc ...
CA----S----IPNEICICE
►
CA[RL]Σ[A]IPNEIΘIΘA
...
►
KÁ[RáL] uSZ[Á]LYáBa NEJ CSICSA ...
►
kárál uszályába nej csicsa ...
Nőzőnél baj izzik, ficsúr e, olyan ímmel(-ámmal),
lövi ürül fikarc … kárál uszályába nej, csicsa ...
Visszájáról olvasva:
AΘIΘIENPI[A]Σ[LR]AC
|
ΘRCI8VRVIFLLEMINAI | ERVΘI8KISAPLNSN
► A CSICSa iLYEN BuJ[A]
SZóL Rá Ki CSóRé KI FURULYáVaL eLEMIN ÁLJa E RoVoTJa
IFi KéJeZ ABa' LeNéZőN
► A csicsa ilyen buja
szól rá ki csóré, ki furulyával elemin állja, e rovottja ifi, kéjez abban
lenézőn.
„Tudományosan”
megfejtve:
NSN(AR)L
PASIK
FIThURE IANIMES
VIURUFI(AL)
CLAN
CAI
SUThI
P(EI)NEICICE
„For-his-descendants:
Mr.-Pasik
Fithure, Mr.-Ianime's
son,
Mrs.-Viurufi's
son,
this
tomb
excavated.”
Feliratszám 176B.
Siena és Colle közötti all'Isolán
1698-ban talált kripta második fala, festett piros betűk:

Az első sor az etruszk ABC betűsorának
kezdete, kis hibával: az I és M kétszer is szerepel, a második M kissé szokatlan
alakú. Ezek a 'hibák' és a 176A felirat kamaszos tartalma itt is inkább
játékosságra utal:
A B
V D E C I F Th I K L M M S O
►
A B
F
D E C I
8
Θ
I K L M
CN
H
O
►
A BúVóD-E KŰ Fi CSIKeóL Mi KuNYHÓ …
►
A búvód-e kű, fi, csikeól
(csirkeól)
mi kunyhó …
Visszájáról olvasva:
OHCNMLKIΘ8ICEDFBA
►
ÓH KiN MúLiK ICe
FI KEDVéBe' Á'
►
Óh, kin múlik? Icce fi kedvében áll!
A második
sor (jobbról balra):
MA MI ME MV NA NO A
►
MA MI ME' MŰ NA NŐ A
►
Ma mi, me(rt)
mű, na, nő a'!
Visszájáról olvasva:
A ON AN VM EM IM AM
►
A ÖN ANYi ÜM EMi IMa
ÁM ►
A' ön annyi üm
(megütközés), emi
(szopja)
ima ám!
„Tudományosan”
megfejtve:
ABC és
szótagolás: MA MI ME MU NA NO A
Jeff Hill's
footnote: note that the sound of the letter
O
was avoided
by the
GENIVS
of
the Etruscan language, and is frequently a misreading of the Etruscan
THETA.
Hát igen, nehéz ott
letagadni az O-t ahol egyszerre van jelen Θ-val.
Feliratszám 176C.
Siena és Colle közötti all'Isolán
1698-ban talált kripta negyedik fala, festett piros betűk:
MILALAUSA
►
MILALAVΣA
►
Mi ILAL
A ViSZA
►
mi illal a visza
MIAKAS
►
MIAKRΣ
►
Mi úJA' KáRoS
►
mi újjal káros
Mi illal
(szökéssel)
a visza
(az)
mi újjal káros.
Visszájáról olvasva:
ΣRKAIM
AΣVALALIM
►
SíRoKA' ÍM ÁSVa ALÁ
LIMa ►
Sírokkal, ím, ásva alá lima
(limlomja)!
Megjegyzés:
Mi a másvilágra szökés után a
visza,
az a volt evilági élet, melynek felemlegetése bizony nagyon káros lehet egy új
társnak! Ezek a falfirkáló kamaszok nem buták.
„Tudományosan”
megfejtve:
MI LA(RISASE)
LAUSA(SE)
MI AKAS(ChE)
„I
--
by-Mr.-Laris
Lausa
--
I was-built.”
Feliratszám 177.
Colle, Il Santinovo, homokkő csonttartó
doboz fedele:
MIARUNThIAMALAMENAS
►
MIARVNOIAMALAMENAΣ
►
MI ÁRVa NŐJé
Á'MA LÁM E NÁSZ
►
Mi árva nőjé: álma, lám, e nász!
Visszájáról olvasva:
ΣANEMALAMAIONURAIM
► SZÁ' NÉMA LÁM A JÓ Nő URALJa íM
► Száj néma, lám a jó nő uralja, ím!
„Tudományosan”
megfejtve:
MI ARUNThIA
MALAMENAS
„I
(am)
Mr.-Arunthia, Mr.-Malamena's
(son).”
A 178.-201. sorszámig terjedő leletek az
Osenna melletti Santo Quirico templom közelében, Strazzavolpe nevű tanyáról
kerültek elő.
Feliratszám 178.
Osenna, Santo
Quirico templom közelében, Strazzavolpe nevű tanya, csonttartó doboz üledékes
vulkáni kőzetből:
ARNT VETE ARNThALISA
►
ARNT
FETE
ARNΘALISA
►
ÁRNYaT VET-E
ÁRNY CSAL IZA/IZSA
►
árnyat vet-e árny csal iza/izsa
(isa, biz a',
bizony)
CAIAS
►
CAIAΣ
►
Ki ALJAS
►
ki aljas
Árnyat vet-e
árny? Csal izsa
(isa, biz a',
bizony)
ki aljas!
Visszájáról olvasva:
ΣAIAC
ASILAΘNRA ETEF TNRA
► SZÁJA' Ki A ZILA' CSíNYáRA E'TÉVE' TaNú RÁ
► Szájal, ki a zilaj (szilaj)
csínyára, ejtével (ejtésével) tanú rá.
Megjegyzés:
Aki magyarul beszél, de kételkedik ebben az olvasatban az vagy idióta vagy
gazember! A két magánhangzó visszatoldása magától értetődik, az
aljast
pedig ajjasnak
ejtjük, így az a nyelvész aki ebben a feliratban nem ismeri fel anyanyelvét
ajjas.
A visszafelé olvasatnál több a visszapótlás, de még mindig egyértelmű és
tanulságos.
„Tudományosan”
megfejtve:
ARNT VETE
ARNTh(I)ALISA
CAIAS
„Mr.-Arnt
Vete, Mrs.-Arnthi'sdaughter's-husband,
Mr.-Caia's
(son), (lies here).”
Feliratszám 179.
Osenna, Santo
Quirico templom közelében, Strazzavolpe nevű tanya, csonttartó doboz üledékes
vulkáni kőzetből:
ARNTVETEARNThA
►
ARNTFETEARNΘA
►
ÁRNYaT VET-E
ÁRNY CSA-
►
árnyat vet-e árny csa-
LISA CAIAΣ
►
L IZA/IZSA Ki
ALJAS
►
l iza/izsa
(isa, biz a',
bizony)
ki aljas
Árnyat vet-e
árny? Csal iza/izsa
(isa, biz a',
bizony)
ki aljas!
„Tudományosan”
megfejtve:
ARNT VETE
ARNTh(I)ALISA
CAIAS
„Mr.-Arnt
Vete, Mrs.-Arnthi'sdaughter's-husband,
Mr.-Caia's
(son), (lies here).”
Feliratszám 180.
Osenna, Santo
Quirico templom közelében, Strazzavolpe nevű tanya, csonttartó doboz üledékes
vulkáni kőzetből:
LART VETE ARNTh
►
LART
FETE
ARNΘ
►
aLÁíRóT VÉTE'
ÁR iNTSe
►
aláírót vétel ár intse
AL CAIALISA
►
ÁL
Ki AJÁ'L
IZA/IZSA
►
áll ki ajánl iza/izsa
(isa, biz a',
bizony)
Aláírót vétel
ár intse! Áll ki ajánl
iza/izsa
(isa, biz a',
bizony)!
Visszájáról olvasva:
ASILAIAC LA
ΘNRA ETEV TRAL
► A ZILAJA' Ki áL A CSíNYRA É'TÉVe'
TuRÁL ► A zilajjal
(szilajjal) ki áll a csínyra, éltével turál (tereturál
= pletykáz).
„Tudományosan”
megfejtve:
LART VETE
ARNTh|(I)AL
CAIALISA
„Mr.-Lart
Vete, Mrs.-Arnth|i's
(son),
Mrs.-Cai's-daughter's-husband,
(lies here).”
Feliratszám 181.
Osenna, Santo
Quirico templom közelében, Strazzavolpe nevű tanya, csonttartó doboz üledékes
vulkáni kőzetből:
LARThVETEARN
►
LARΘFETEARN[T
►
áLARC VET-E
ÁRNYaT
►
álarc vet-e árnyat
ThALISAThUILAR
►
ΘALISAΘVILAR
►
CSALIZó Á'CáVa' ILÁRa
►
csalizó álcával illára
(mulatozásra)
ThVETELINE
►
ΘFETELINE
►
iCéVE' TELi JöN E
►
iccével teli jön e
Álarc vet-e
árnyat? Csalizó álcával illára
(mulatozásra)
iccével teli jön e.
Visszájáról olvasva:
ENILETEFΘ
RALIVΘASILAΘ
T]NRAETEFΘLAR
► ENYI LET E ViC uRAL IVó CSA'
ZaJaL Á'Ca TaNúRA É'TÉVe' CSóRÁL ► Ennyi
lett e vicc: ural ivó, csal zajjal álca, tanúra éltével csórál
(fontoskodik).
Mint akrosztichon, oda-vissza olvasva:
LΘΘ
TRE – ERT ΘΘL
► aLá CSöCS TeRE' –
ÉRTe CuCáL ► Alá csöcs
terel – érte cucál (bökdös).
Megjegyzés: A
szövegkörnyezetbe tökéletesen illő fekete humor!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARTh VETE
ARN|Th(I)ALISA
ThUI LAR|Th
VETE L(E)INE
„Mr.-Larth
Vete, Mrs.-Arn|thi's-daughter'shusband,
(lies here).
Here Mr.-Lar|th
Vete lies.”
Feliratszám 182.
Osenna, Santo
Quirico templom közelében, Strazzavolpe nevű tanya, csonttartó doboz üledékes
vulkáni kőzetből:
LARTh
VETE ARNThAL
►LARO
FEYE
ARNΘAL
►
aLÁíRÓ VÉGE A
RoNCSAL
►
Aláíró vége a ronccsal.
FIPINAL
C
►
VaJ BaJoN
ALKu
►
Vaj bajon alku?
Visszájáról olvasva:
C LANIPIF LAΘNRA EYEF ORAL
►
Ki LÁNYI BáJáVa' áL A CSíNYáRA E
iGÉVe' ŐR ÁL
►
Ki lányi bájával áll a csínyára, e igével őr áll.
Az egymást keresztező vonalakat
figyelembe véve, a C beszúrásával, az olvasat így módosul:
LARO
FCEYE
ARNΘAL
FIPINAL
►
aLÁíRÓ VaK E iGE A RoNCSAL VaJ
BáJ NÁLa
►
Aláíró vak, e
ige a ronccsal vaj báj nála?
Visszájáról olvasva:
LANIPIF
LAΘNRA EYECF ORAL
►
LÁNYI BáJáVa' áL A CSíN RÁ ÉG ÉKöVe
Ő uRAL
►
Lányi bájával áll, a csín rá ég ékköve, ő ural.
Megjegyzés:
Az etruszkok istenien tudtak játszani a betűkkel!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARTh VETE
ARNTh(I)A|L
VIPIN(I)AL
C(LAN)
„Mr.-Larth
Vete, Mrs.-Arnth|i
Vipini's
son,
(lies here).”
Feliratszám 183.
Osenna, Santo
Quirico templom közelében, Strazzavolpe nevű tanya, csonttartó doboz üledékes
vulkáni kőzetből:
LARIS
VETE ARNThAL
►
LARIS
FEYE
ARNThAL
►
iLő
A RaJZ VÉGE ÁRNY-CSALó
►
Illő a rajz vége: árny-csaló!
Visszájáról olvasva:
LAThNRA EYEF SIRAL
►
áL A CSúNYáRA E iGÉVe' ZaJ uRAL
►
Áll a
csúnyára, e igével zaj ural!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARIS VETE
ARNTh|(I)AL
„Mr.-Laris
Vete,
Mrs.-Arnth|i's
(son), (lies here).”
Feliratszám 184.
Osenna, Santo
Quirico templom közelében, Strazzavolpe nevű tanya, csonttartó doboz üledékes
vulkáni kőzetből:
LARIS VETE
ARNThAL
LARIS
FEYE
ARNThAL
►
iLő
A RaJZ VÉGE ÁRNY-CSALó
►
Illő a rajz vége: árny-csaló!
Tudományosan” megfejtve:
LARIS VETE
ARNTh(I)AL
„Mr.-Laris
Vete, Mrs.-Arnthi's
(son), (lies here).”
Feliratszám 185.
Osenna, Santo
Quirico templom közelében, Strazzavolpe nevű tanya, csonttartó doboz üledékes
vulkáni kőzetből:
AULE
VETE VELSA
►
AVLE
FEYE
FELSA
►A
VaLó E VÉGE VELe SZÁ'
►
A való e vége vele száll.
Visszájáról olvasva:
ASLEF EYEF ELVA
►
A SZó eLEVe E iGÉVe' ÉL VA'
►
A szó eleve e igével él vaj?
„Tudományosan”
megfejtve:
AULE VETE VEL(U)SA
„Mr.-Aule
Vete, Mr.-Vel'sdaughter's-husband,
(lies here).”
Feliratszám 186.
Osenna, Santo
Quirico templom közelében, Strazzavolpe nevű tanya, csonttartó doboz üledékes
vulkáni kőzetből:
LARThVETE LARThALISA CAINALISA
►
LARΘFEYE
LAROALISA
CAINALISA
►
áLARC VÉGE
aLÁíRÓ ÁLJa SZÁ' KAJáNAL
ISZA
►
Álarc vége, aláíró állja, száj kajánnal isza
(iszákos).
Visszájáról olvasva:
ASILANIAC ASILAORAL EYEFΘRAL
►
A SZó ILAN aJAK A SZáJ aLÁ ŐR ÁL
E iGÉVe' CSóRÁL
►
A szó illan, ajak a száj alá őr áll, e igével csórál.
„Tudományosan”
megfejtve:
LARTh VETE
LARTh(I)ALISA
CAIN(I)ALISA
„Mr.-Larth
Vete, Mrs.-Larthi Caini's-daughter's-husband,
(lies here).”
Feliratszám 187.
Osenna, Santo
Quirico templom közelében, Strazzavolpe nevű tanya, csonttartó doboz üledékes
vulkáni kőzetből:
LARTh VETE LARThALSA
CAINAL IThA
LARO
FEYE
LARΘALSA
CAINALTΘA
►
aLÁíRÓ VÉGE áLARC ALáZA KAJáN
ALTaTJA
►
Aláíró vége: álarc alázza, kaján altatja.
Visszájáról olvasva:
AΘTLANIAC
ASLAΘRAL
EYEF ORAL
►
Á'CáT LÁNY aJAK A SZó aLÁ CSóRÁL E iGÉVe' ŐR ÁL
►
Álcát lány
ajak a szó alá csórál
(kerít),
e igével őr áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARTh VETE
LARTh(I)AL(I)SA
CAIN(I)AL
Ͳ
ThA(NAS)
„Mr.-Larth
Vete, Mrs.-Larthi'sdaughter's-husband,
Mrs.-Caini's
(son), 50,
Mr.-Thana's
(son), (lies here).”
Feliratszám 188.
Osenna, Santo
Quirico templom közelében, Strazzavolpe nevű tanya, csonttartó doboz üledékes
vulkáni kőzetből:
LART L→
VETELA
LART
FEYELAL
►
aLÁíRT VÉG
ELé ÁL
►
Aláírt vég elé áll.
Visszájáról olvasva:
LALEYEF TRAL
►
aLÁ LEGÉVe TáRAL
►
Alá legével táral
(kitár).
„Tudományosan”
megfejtve:
LART
VETEL(I)A|L
„Mr.-Lart,
Mrs.-Veteli's
(son), (lies here).”
Feliratszám 189.
Osenna, Santo
Quirico templom közelében, Strazzavolpe nevű tanya, csonttartó doboz üledékes
vulkáni kőzetből:
LARISVETELARThALISA
►
LARISEETELARΘALISA
►
iLÁRa ÍZE'
ÉTEL ARa CSAL ALJaZA
►
Illára
(mulatozásra)
ízzel étel arra csal, aljazza!
Visszájáról olvasva:
ASILAΘRALETEESIRAL
►
A ZILA' CSóRÁL É'TE E ZaJRa ÁL
►
A zilaj
csórál, élte e zajra áll.
„Tudományosan”
megfejtve:
LARIS
VETE LARTh(I)ALISA
„Mr.-Laris
Vete, Mrs.-Larthi'sdaughter's-husband,
(lies here).”
Feliratszám 191.
Osenna, Santo
Quirico templom közelében, Strazzavolpe nevű tanya, csonttartó doboz üledékes
vulkáni kőzetből:
VELVETELARISALISA LA
RThVETELINE
FELEFEYELARISALISA
LA RΘFEYEZIPE
►
VELE VéGE iLÁRA
IZó ALJaZ ALÁ RéCe VÉGE íZIBE'
►
Vele vége, illára
(mulatozásra)
izzó aljaz alá, réce vége íziben!
Visszájáról olvasva:
EPIZEYEFΘR
AL ASILASIRALEYFELEF
►
ÉP IZEG E VaCSoRa ÁL
A ZILA' ZSÍRAL ÉGVe EL EVe'
►
Épp izeg e
vacsora, áll a zilaj
(szilaj)
zsírral, égve el evvel.
„Tudományosan”
megfejtve:
VEL VETE
LARIS(I)ALISA
LA|RTh
VETE L(E)INE
„Mr.-Vel
Vete, Mrs.-Larisi'sdaughter's-husband,
(lies here).
Mr.-Larth Vete lies-here.”
Nem a magyar az egyedüli nyelve melyben
vannak azonos alakú (homonim) szavak, ezért nem győzöm csodálkozni az
etruszkológusok és más lógósok kitartásán, hogy minden azonos alakú szót egy
kaptafára húzzanak. Igaz, hogy ez a kaptafa maga az etruszkológia, ha ezt
kidobnák vele együtt a tudományuk is repülne.
Feliratszám 192.
Osenna, Santo
Quirico templom közelében, Strazzavolpe nevű tanya, csonttartó doboz üledékes
vulkáni kőzetből:
LARIS
--------VARISALI
►
LARIS
[FETE]VARISALI
►
aLÁíRóJa iS
[VÉTE'] VÁRI/VÁRJa S ÁLI/ÁLJa
►
aláírója is [véttel]
vári/várja s álli/állja
SA LARNAL
►
SZÁL-ARaNYAL
►
szál-arannyal
Aláírója is [véttel] vári/várja s álli/állja
szál-arannyal.
Visszájáról olvasva:
LANRAL AS ILASIRAV [ETEF] SIRAL
►
LÁNYRa ÁL
A SZó ILő A SZáJRA VÉTő EVe'
SÍR ÁL
►
Lányra áll a
szó, illő a szájra vétő, evvel sír áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARIS
VETE
LARIS(I)ALI|SA
LARN(I)AL
„Mr.-Laris
Vete,
Mrs.-Larisi's-daughter'shusband,
Mrs.-Larni's
(son), was-carried-on-a-funeral-bier.”
Feliratszám 193.
Osenna, Santo
Quirico templom közelében, Strazzavolpe nevű tanya, csonttartó doboz üledékes
vulkáni kőzetből:
LARIS
VETEIThUI
►
LARIS
FETEIOVI
►
aLÁRóJa SZó
VÉT E JÓ VáJó
►
Alárója szó: vét e jó vájó.
Visszájáról olvasva:
IVOIETEF SIRAL
►
JöVŐJE TÉV SÍR ÁL
►
Jövője tév:
sír áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARIS VETE{I}
ThUI
„Mr.-Laris
Vete
(lies)
here.”
Feliratszám 194.
Osenna, Santo
Quirico templom közelében, Strazzavolpe nevű tanya, csonttartó doboz üledékes
vulkáni kőzetből:
VEL
VETE LUSCE
►
FEL
FEYE
LVSCE
►
VELe VÉGE éLVeZőKE'
►
Vele vége élvezőkkel.
Visszájáról olvasva:
ECSVL
EYEF LEF
►
E KeZéVeL ÉG É'V eLEVe
►
E kezével ég
élv(ezet)
eleve.
„Tudományosan”
megfejtve:
VEL VETE
LUSCE(S)
„Mr.-Vel
Vete, Mr.-Lusce's
(son), (lies here).”
Feliratszám 195.
Osenna, Santo
Quirico templom közelében, Strazzavolpe nevű tanya, csonttartó doboz üledékes
vulkáni kőzetből:
MIMURSARN ThRUPETEN
►
MIMVRSARN
ΘRVPEVEN
►
MI MiVe' áRaZ
ARaNY CSeRéVe' eBE' VENé
►
mi mivel áraz
arany cserével ebben venné
NUFRESLARISVETEMULUNE
►
NV8REΣLFRISPEIFMVLVNE
►
NéV FőRE SZóL
VéRÍZBE'
JaVa MiVeL ViNÉ
►
név főre szól
vérízben java mivel vinné
LAThLAPEIRULILMULUNE
►
LAΘLAPEIRVLILMVLVNE
►
aLÁ CéLA'
éP E JóRÚL
JeLeMéVeL
VeNE
►
alá céllal
épp e jórúl jellemével venne
Mi mivel áraz – arany
cserével ebben venné. Név főre szól, vérízben
(vérsejtben)
java mivel vinné. Alá céllal épp e jórúl
(jóról)
jellemével venne.
Visszájáról olvasva:
ENVLVMLILVRIEPALΘAL
►
E NéV eLeVe eMeLi ILő
VáRJa E PALóáCSAL
►
e név eleve emeli illő várja
pallóáccsal
ENVLVMFIEPSIRFLΣER8VN
►
E NéVeL VáM VaJ E
BíZóJáRa VáLaSZ ÉRi FiÚN
►
e névvel vám vaj e bízójára
válasz éri fiún
NEVEPVRΘNRASRVMIM
►
NEVÉBŰ' éRTSeN RÁZáRVa
MÍMe ►
nevéből értsen
rázárva míme
E név eleve emeli, illő
várja pallóáccsal. E névvel vám
(tehertétel),
vaj e bízójára válasz éri fiún? Nevébűl
(nevéből)
értsen: rázárva míme
(szerepe).
És mint akrosztichon, a kezdő és záró
betűk oda-vissza összeolvasva:
MNL NEE – EEN LNM
►
MűN LeNE-E E ENYeL
NéMa ►
Műn lenne-e e enyel
(nyájas tréfa)
néma?
Megjegyzés:
Ez a felirat teljesen hazavágta az etruszkológia magas tudományát, egyértelművé
téve, hogy az etruszk sírfeliratokon miért nincsenek személynevek. Az eddigi kb.
kétszáz felirat átolvasása után egyértelmű, hogy ez volt az etruszk műveltség
alapelve: ha lennének is nevek a sírfeliratokon, azok megbújnának egy értelmes,
az elhunytat méltató mondat bugyraiban. Ezzel szemben az etruszkológia csupán
semmitmondó neveket vél látni és egy igét: MULUNE
dedikál, ajánl engemet
jelentéssel, csakhogy a következő feliraton a TURCE jelenti ugyanezt, míg Pyrgi
aranylemezeken a VAT(IEXE) áll ugyanezzel a jelentéssel ...
„Tudományosan”
megfejtve:
MI MURS ARN(ThUS)
ThRUPETES
UFRES LARIS
VETE
MULUNE LA(R)Th
LA(RISIAL)
PEIRULI(AL)
L(ARISUS)
MULUNE
„I
(am)
the-ossuary
of-Mr.-Arnth
Thrupete,
Mr.-Ufre's
(son).
Mr.-Laris
Vete
dedicates
(me),
Mr.-Larth,
Mrs.-Larisi
Peiruli's
(son),
Mr.-Laris's
(son),
dedicates
(me).”
A neveket lehet tovább variálni, íme
néhány változat Jeff Hill válogatásában:
MI MURS ARNThAL VETES
MIMURS ARN ThAL
VETES
MIMURSARN ThRUPETEN
NUFRES LARIS VETE MULUNE
NUFRES LARIS
VETE
MULUNE
NUFRESLARISVETEMULUNE
LAThIA PETRUNI MULUNE
LAThI
APETRUNI
MULUNE
LAThLAPEIRULILMULUNE
Feliratszám 197.
Osenna, Santo
Quirico templom közelében, Strazzavolpe nevű tanya, csonttartó doboz üledékes
vulkáni kőzetből:
ThANAUTAUNEI
►
ΘANAVTAVNEI
►
CSA'NA UTA'Va'
NEJ
►
csalna utalva
nej
LARISALVETES
►
LARISALFETEΣ
►
áL A RaJZAL
VETÉS
►
áll a rajzzal vetés
PUIA
►
PVIA
►
PULYA
►
pulya
Csalna utalva
nej, áll a rajzzal vetés: pulya.
Visszájáról olvasva:
AIVP
ΣETEVLASIRAL IENVATVANAΘ ► A JöVőBe' SE'Ti EVeL A'Zó
JóRa ÁL iLYEN aVATVA Nő-Á'Ca
► A jövőben – sejti – evvel ajzó jóra áll,
ilyen avatva nő-álca
És mint akrosztichon, a kezdő és záró
betűk oda-vissza összeolvasva:
ΘLP
IΣA – AΣI
PLΘ ► CSaLóBa' ISZA – A SZÍ BALúTJa
► Csalóban isza
(ivászat) a szí balútja (tévedése)!
„Tudományosan”
megfejtve:
ThAN(I)
AUTAUNEI
LARIS(I)AL
VETES PUIA
„Mrs.-Thani
Autaunei, Mrs.-Larisi's
(daughter),
Mr.-Vete's wife,
(lies here).”
Feliratszám 198.
Osenna, Santo
Quirico templom közelében, Strazzavolpe nevű tanya, csonttartó doboz üledékes
vulkáni kőzetből:
NATISAL PUIA↑
►
NATISAL PVIA
►
uNAT IZó ÁL BUJA
►
unat
(unalom)
izzó áll buja
LARThIASRUTZNEI↑
►
LARΘIAΣRVYZNEI
►
áLARC úJ A
SZARV iGéZő NEJ
►
álarc új a
szarv tűzi/igéző nej
ThAURACLAN LINE↓
►
ΘAVRACLAN
LINE
►
CSA'Va uRAKaL
ANYi eLJöNE
►
csalva
urakkal annyi eljönne
Unat
(unalom)
izzó áll, buja álarc, új a szarv: igéző nej, csalva urakkal, annyi eljönne!
Visszájáról olvasva:
ENIL NALCARVAΘ
IENZYVRΣAIΘRAL
AIVP LASITAN
► E NYÍLó NYALKÁRa VÁ'TSa éJEN iZGő ÚR SZÁJa
CSóRÁL A IVóBa' LÁZÍTANi
► E nyíló
nyalkára váltsa, éjen izgő úr szája csórál, a' ivóban lázítani.
És mint akrosztichon, a kezdő és záró
betűk oda-vissza összeolvasva:
NLΘ
AIE – EIA ΘLN ► Nő LáTJa A JE' – ÉJ A CSaLóN
► Nő látja: a jel éj a csalón!
„Tudományosan”
megfejtve:
NATIS(I)AL
PUIA LARThIAS RUTZNEI ThAURA CLAN L(E)INE
„Mrs.-Natisi's
(daughter),
wife of-Mr.-Larthia,
Mrs.-Rutznei,
(and)
Mr.-Thaura,
(her)
son, lie here.”
Feliratszám 200.
Osenna, Santo
Quirico templom közelében, Strazzavolpe nevű tanya, csonttartó doboz üledékes
vulkáni kőzetből:
LART ECNATNA
APINAL
►
áL
ÁRTó E KíN A TaNA' APJáNÁL
►
áll ártó e kín a tannal apjánál
AN
IMARThANZ
►
AXN
IMAROANZ
►
AGYáN IMÁR
Ő ANYáZ
►
agyán imára ő anyáz
Áll ártó kín a tannal apjánál, agyán immár ő
anyáz!
Ügyes szójáték az apa és anya szavakkal.
Visszájáról olvasva:
ZNAOARMI
NXA
LANIPA ANTANCE TRAL
► ZSaNA Ő A RiMáJa iNGY A LÁNYI BA' A
NYiTA' NőKÉ TáRAL
► Zsana (zsémbes)
ő, a rimája (szajhája) ingy(en)
a lányi baj: a nyittal (kulccsal) nőkké táral
(kitárul)!
Mint akrosztichon, üzen az angyal:
LAXN
ALANZ
– ZNALA
NXAL
►
LÁGYaN ÁL
ANYáZó – üZeN ALá ANGYAL
►
Lágyan
(szelíden)
áll anyázó, üzen alá angyal!
No de
ilyet! Még hogy a görög>latin eredetű, Új Testamentumból átvett
angyal
szavunkat, mely az angoloknál is csak cirka 1300 körül terjedt el, már az
etruszk-magyarok is használták! De háborgás helyett inkább gondolkodjunk:
ángy
(szótáraink szerint ?fgr eredetű) és
angyal
szavaink (kiejtve ánygy
és anygyal)
gyöke az anya, -gy
illetve -gyal
toldalékokkal lágyítva, finomítva. Az ángy olyan (idősebb) női rokon, aki
házassága révén segítheti, helyettesítheti az anyát. Az angyal
-gy-al
toldaléka a lágyítás mellett, az
al toldalékkal általánosít, tehát
az angyal
(nem csak rokon) lelki, szellemi
anyát, anyácskát jelent és jelentett az etruszkoknak is.
Ne feledjük, hogy ezek a szavak abban a korban keletkeztek, amikor az apa
cselekvőképtelensége vagy elvesztése esetén a családfő szerepét a nagycsaládban
a legidősebb apai nagybátya (patruus) vagy bátya vette át, akiknek felesége az
ángy.
Figyeljük meg a magas tudomány (Online
Etymology Dictionary) alábbi
idézetében az általam aláhúzott „szakkifejezéseket” az angyal szó
eredeztetésében:
„angel
(n.) "one of a class of spiritual beings, attendants and messengers
of God," a c. 1300 fusion of Old English engel (with hard -g-) and Old French
angele. Both are from Late Latin angelus, from Greek angelos, literally "messenger,
envoy, one that announces," in the New Testament "divine messenger," which is
possibly related to angaros "mounted courier," both from an unknown
Oriental word (Watkins compares Sanskrit ajira- "swift;" Klein suggests
Semitic sources). Used in Scriptural translations for Hebrew mal'akh (yehowah)
messenger (of Jehovah)," from base l-'-k "to send." An Old English word for it
was aerendgast, literally "errand-spirit."„
„Tudományosan”
megfejtve:
LART ECNATNA
APIN(I)AL
A(R)N(Th)
MI MAR(CIAL)
ThAN(A)Z
„Mr.-Lart
Ecnatna, Mrs.-Apini's
(son), (lies here).
Mr.-Arnth
(am)
I,
Mrs.-Marci's
(son),
Mr.-Thana's
(son).”
|