Etruszk feliratok 1
Etruszk feliratok
1.-99.
Az etruszk feliratokat
Jeff Hill: CORPVS INSCRIPTIONVM ETRVSCARVM (NOVVM)
című, 17111 oldalas könyvéből idézem, az általa kiemelt
„tudományos” megfejtésükkel együtt. A professor emeritus
elérhetősége:
jeffjeff.hillhill@gmail.com.
A kissé módosított Leyden Konvenció
jelei:
A ̣ a jel nem biztos,
de valószínű;
X
a jel olvashatatlan;
/
egy sor kezdete;
A͡U vagy
AU egyberovott/egybeírt
betűket jelöl;
[ ]
ezek visszatöltött (feltételezett)
betűk;
(-)
ezek megfejtettnek vélt betűk;
< >
ezek törlésre szánt betűk;
[---]
bizonytalan
számú betűhely;
[...]
meghatározott
számú betűhely.
Minden sárga
színű betűsor a
gyűjteményben helyreállított feliratot jelöl, míg az
átírás zöld
színű betűi saját helyreigazításaim.
►
a feldolgozás újabb
lépésére mutat.
-
Az alábbi
feldolgozásokban a szövegek elolvasását kísérlem
meg nagyon egyszerű, könnyen követhető módszerrel. A józan
ész azt sugallja, hogy az etruszk szövegek írói nem nyelvészek
voltak, csupán átlagos írástudók, akik megpróbálták legjobb
tudásuk szerint rögzíteni a beszélt nyelvet, a mindig
szűkös írásfelületen egy minimális jelrendszerrel és a lehető
legegyszerűbb helyesírási szabályzattal.

-
Az S írásjel az alábbi
feliratokban is feladja a leckét, ugyanis vagy S/SZ, vagy Z/ZS a
hangértéke, de sohasem is-is, míg a Σ mindig S/SZ. És van két
írásjelünk, melyeket az ABC készítői valami különös oknál fogva
nem tartottak érdemesnek számba venni. A felfelé mutató nyíl (↑)
hangértéke C/CS, míg a ∩ jel hangértéke M és P/B, vagyis
mindkét hangérték értelmes, egymást megerősítő(!) olvasatot
eredményez.
-
Jöjjön
hát a kihagyásos módszerrel írt szövegek etruszk, azaz
szittya-hun-magyar olvasata, a kihagyott
magánhangzók visszapótlásával (kisbetűkkel). A beszélt nyelvben
nem ejtett és ezért az etruszk fonetikus írásban nem kiírt
mássalhangzók helyét az átírásban a ' hiányjel jelzi (ezek a
szóvégi n (-ban/-ben
helyett -ba'/-be' szerepel) és a mássalhangzó előtti l
és j mely beleo'vad az őt megelőző önhangzóba, megnyú'tva
azt), az ugyancsak nem jegyzett hosszú hangzót félkövér
betűvel, az egybeolvadt
hangzókat aláhúzással jelzem (dj=gy, nj=ny, ts/tj=cs!,
lj=j=i!).
-
Az
átírási táblázat egyetlen meglepetése a jellegzetesen magyar
χ (gy), Jeff Hill átírásában ch, mely egyetlen más
nyelvben sincs meg, talán ezért is gondolta professzor Alieni,
hogy az etruszk meχ azonos a 'magyar' népnévvel. Ez ugyan nem
megy, mert az etruszk meχ magyarul is megy, de
lehet a kihagyásos módszerrel írt megye is!
-
A szavakba tördelés – ahol
az eredeti szöveg (pontokkal) nem jelzi (az ókorban ez nem igen
volt szokás) - a tudósok részéről
önkényes, én az ésszerű olvasat követelményének eleget téve
tördeltem szavakba a szóközök nélküli szövegrészeket, de az
egyértelműen jelzet szóközöket tiszteletben tartva.
(“Foremost
it is important
to note that the signs
generally known as word
dividers by no means mark
lexemic word boundaries in every case. Rather, these often seem
to be mere delimitation marks for prosodic breath units
or morpho-grammatical and
other units, and should
be seen on the same structural
level as spaced (or
partly-spaced) and continuous
(or split-continuous)
writing. And the same is true
for the early use of a space.”
Reinhard G. Lehmann (Johannes Gutenberg University of
Mainz): On word division and grammar as applied to the second
Nerab inscription.)
Eljutva a 202. feliratig, abban a
visza
szó juttatta eszembe őseink
hitét, melyben a másvilág tükörképe, fordítottja, viszája az e világinak. A
másvilágon tehát visszafelé olvasnák a feliratokat! Mit ad Isten, tényleg a
feliratoknak van értelmes és szövegkörnyezetbe tökéletesen illő visszafelé
olvasata. Akkor pedig az
etruszk sírfeliratok (legalábbis egy részük) palindromák, tükörmondatok!
A tükörmondatok kiegészítik (az elhunyt szempontjából) az egyenes olvasat
gondolatmenetét, ezzel is bizonyítva, hogy olvasataim nem beleolvasások, hiszen
híven tükrözik népünk
teljes hitvilágát.
Feliratszám 1.
Fiesole környéke, sírkő, 132x42 cm.:
LARThIANINIES
►
LARΘIANINIEΣ
►
iLA RuCáJÁN
INI ÉSZ
►
Illa rucáján*
inni ész!
*
kar-rucáján = karusszeljén, gyaloghintóján, melyen a másvilágra viszik
Visszájáról olvasva:
ΣEININAIΘRAL
►
SÉLYéN INA ICe uRAL
►
Sélyén (síron)
inna, icce ural!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARThIA NINIES „Mr.-Larthia,
Mr.-Ninie's
(son), (lies here).”
Feliratszám 3.
Fiesole, egykori temető, 640x580 mm
kőtábla:

TULARSPU RAL AINPURATUM
VISL --EChTATR--
►
TVLARΣPV
RAL AINPVRATVM
FISL
KFXTATR
►
TéVüL A RoSZaB
URAL A JóN éP URAT ÜM VIZSoL KiVe' GYú'T A'TáRA
►
Tévül
(tévesen)
a rosszabb ural a jón, épp urat üm
(megütközés)
vizsol
(vizslat)
kivel gyújt altárra*!
*
„Mint
tudjuk” oltár szavunk a latin
altare
szóból ered.
Hát nem! Az etruszk altárból
ered a latin altare, jelentése pedig al-tár
a halottak
számára, mely felett áldozatot mutatnak be érte. Értjük, ugye? Sajnálnám ha nem,
mert a latinok ebben nem segíthetnek, ugyanis a Wiktionary szerint az altare „Probably
from
adolere”,
szóból ered, aminek a jelentése:
bűzleni!
Aki ezt beveszi ...
Visszájáról olvasva:
RTATXKF
LSIF MVTARVPNIA
LAR VPΣRALVT
►
uRáT ÁTaDJa
KiVe' eLőZő JaVa MiVe' TÁRVa BáNJA eLÁRU' BoSZúRa
ALVóT
►
Urát átadja, kivel előző java mivel tárva
bánja, elárul bosszúra
alvót.
Megjegyzés:
A második sor első betűje is összerovás (ligatúra): K+F, a második betű pedig az
ABC táblázatban
X
betűvel jelzett GY.
A legtöbb rajzot Jeff Hill maga készítette
eredeti papír lenyomatok (squeeze
paper)*
alapján.
„Tudományosan”
megfejtve:
TULAR SPU|RAL
AINPU RATUM VI(P)S(IA)L
VE(L)Ch
TAT(A)R(A)
„Boundaries
of-the-town lawful and-protected-underthe-divine-protection
of-the-Goddess-Vipsi:
Mr.-Velch,
surveyor.
*
A squeeze or squeeze
paper is a reverse copy of an inscription,
made by applying moist filter paper and pushing into the indentations by
percussive use of a stiff brush. The paper is allowed to dry and then removed.
The image is reversed from the inscription, and protrudes from the squeeze
paper.
The use of a
squeeze allows more information to be gleaned than examining the original
inscription, for example curves inside the cuts can identify the scribe who
originally carved the inscription.
Squeezes can also
(and some have been since the 1950s) made by applying layers of liquid latex.
This method works best on horizontal surfaces.
Modern digitising
methods mean that the image can be restored to the original orientation.
Large
collections of squeezes are held by the Inscriptiones
Graecae and
other epigraphic collections.
Feliratszám 4.
Fiesole, 300x485 homokkő tábla:
TULAR
SPURAL
AU PAPSINAS L
A CURSNIS L
TVLAR
ΣIVT
H|AV
PAPSINAΣ
L | A CVRSNIΣ
L
►
TÚL ARa SZÍVeT HA'Va
BABáZóJáN A SZó áL A KŰRe üZeNő
IS áL
►
Túl ara szívet hallva,
babázóján a szó áll. A kűre üzenő is áll!
Visszájáról olvasva:
L ΣINSRVC
AL ΣANISPAP VAH TVIΣ
RALVT ►
áL SZÍNeZőRe VaK ALá SZÁ'NI űZ PAP aVA'
Ha TéV IS áRAL VéT
►
Áll színezőre vak, alászállni űz pap. Avval ha tév(edés)
is, árral vét!
Mint akrosztichon, a sorok kezdő és záró
betűi oda-vissza összeolvasva:
TAA HLL – LLH AAT
►
áTA' A HaLáL eLőL HA Á'T
►
Átal (tuloldalon)
a halál elől ha ált(at).
„Tudományosan”
megfejtve:
TULAR
SPURAL
AU(LES) PAPSINAS L(ARISUS)
A(ULES) CURSNIES
L(ARISUS) “Boundaries
of-the-town:
(surveyed in the magistracies)
of-Mr.-Aule
Papsina, Mr.-Laris's
(son), (and) of-Mr.-Aule
Cursnie,
Mr.-Laris's
(son).”
Feliratszám 5.
Fiesole, egy 340x370 csonttartó doboz
fedele:
MILAFSIEΣ
►
MI LÁVa aZ iJESZe
►
Mi láva az ijessze!
Visszájáról olvasva:
ΣEISFALIM
► eSZÉLY iZóVAL
IMa
► Eszély
(észérvelés) izzóval
ima!
Megjegyzés:
Egy igazán elmés felirat, melyet a tudomány imigyen olvas: MI LAVSIES „I
(am)
Mr.-Lavsie's
(tomb).”
A magas tudomány el sem tudja képzelni, hogy az okos szó mélyebb emléket hagyhat
mint egy kiüresedett név.
Feliratszám 9248.
Fiesole, fekete mázos edény:
MI
TARZA SPURUNIS
►
MITRDVA
ΣMLRVNIΣ
►
MI TáR aDVA SZeMLéRe VaN IS
►
Mi tár adva szemlére, van is!
Visszájáról olvasva:
ΣINVRLMΣ
AVDRTIM
► SZÍN
URaLMa S A VöDöR TIM
►
Szín uralma s a vödör tim.
„Tudományosan”
megfejtve:
MI TARZA SPURUNI(E)S
“I
(am)
the-plate of-Mr.-Spurunie.”
Feliratszám 6.
Florence, kis sírkő:
MIAVILEΣAPIANAΣ
►
Mi JAVa ILESSe APJa ANYJA
iS
►
Mi java,
illesse apja, anyja is!
Visszájáról olvasva:
ΣANAIPAΣELIVAIM
►
SZÁN A IPA S ÉL JóVA' ÍM
►
Szán a' ipa s él jóval, ím!
„Tudományosan”
megfejtve:
MI AVILES APIANAS „I
(am)
Mr.-Avile
Apiana's (tomb).”
Feliratszám 7.
Fiesole, kerek csonttartó doboz, 270 mm
magas, 390 mm széles:
MIFETIEΣTFELASNAΣ
►
MI VETI
ESTéVE' aLÁZNÁ iS
►
Mi veti
estével: alázná is!
Visszájáról olvasva:
ΣANSALEFTΣEITEFIM
►
SZÁNó aZA' eLEVe íTéSZE ÍTÉ'Ve ÍMe
►
Szánó azzal eleve ítésze ítélve, íme!
„Tudományosan”
megfejtve:
MI VETIES T(ITIAL)
VELASNAS
„I
(am)
Mr.-Vetie's
(tomb),
Mrs.-Titi's
(son), Mr.-Velasna's
(son).”
Feliratszám 8.
Atella, Firenze közelében, sírkő,
valamikor egy szikla része volt:
TVLAR
SP
A VIS VCh
AV CVR
CLT
TVLAR
ΣP
A
FIS
FX
AV CVR CLT
►
TÚL ARa SZéP A VÍZ ViGYe A'Va
KŰRe KaLóT/KuLóT
►
Túl arra szép a víz, vigye alva kűre kallót/kullót
(elkallódót/kullogót).
Visszájáról olvasva:
TLC RVC VA XV SIV A PΣ
RALUT ►
íTéLiK áRVáK VA' GYáVa ZSIVA' BőSZe Ró ALVóT
►
Ítélik árvák vaj? Gyáva zsivaj bősze ró alvót.
Mint akrosztichon, a sorok kezdő és záró
betűi oda-vissza összeolvasva:
TA XT –
TX AT
►
iTA' üGYéT TuDJa
ÁTi
►
Ital ügyét tudja áti
(a másvilági
ítélő).
Megjegyzés:
Az elhalálozottat egyértelműen alkohol vitte át a másvilágra.
„Tudományosan”
megfejtve:
TULAR SP(URAL)
A(INPU
RATUM) VI(P)S(AL)
V(EL)Ch(US)
AU(LESC)
CUR(ChNIES)
CL(EN)T(AR)
„Boundaries
of-the-town
lawfully
and-protected-underthe-divine-protection
of-the-Goddess-Vipsi;
(surveyed-in the-magistracies)
of-Mr.-Velch
and-of-Mr.-Aule,
Mr.-
Curchnie's
sons.”
Egy bűvész sem tudott volna több nevet
előhúzni a kalapjából! Itt a magas tudomány saját magát karikírozza: módszere
ugyanis abból áll, hogy előkeres a telefonkönyvből egy (indoeurópai) névhez
hasonló betűcsoportot – ez lehet hiányos is – és e köré építenek valamilyen
banális szöveget.
Feliratszám 11.
Panzano,
Mura a Sala, márvány sírkő:
\ MILARUS ARIANAS ANASNIESKLAN
►
IMILARVΣ
ARIANAΣ
ANAΣNIEΣKLAN
►
ÍM IL A RaVaSZ
ARáJÁN A SZó ANYA SZáNJa ESiK LÁNY
►
Ím(e), ill
(szökik)
a ravasz, aráján a szó, anya szánja, esik lány.
Visszájáról olvasva:
NALKΣEINΣANA
ΣANAIRA
ΣVRALIMI
►
NÁLa Ki SÉLYéN SZÁ'NA SZÁNÁ JA S ÚR ÁLJa MI
►
Nála ki sélyén (síron)
szállna, szánná jóra s úr állja mi! (vagyis hogy
úr!)
„Tudományosan”
megfejtve:
{\}MI
LAR(IS)US
ARIANAS ANASNIES KLAN “I
(am)
Mr.-Laris
Ariana's
(tomb),
Mr.-Anasnie's
son.”
A magas tudomány irtózik az igéktől,
sehol sem találja őket, pedig ebben a feliratban hat is van. Megértem őket, egy
sírkövön szereplő nevekhez nehéz igét társítani. Előszeretettel használják a
dedikálni igét, no de azt sem lehet minden betűcsoportra ráfogni.
Feliratszám 13.
Montaione, Firenze, kőtábla:
MILADISSANESNAΣ
►
MI LÁDáJa ZSuZSÁN EZ NÁSZ
►
Mi ládája zsuzsán
(susogásán):
ez nász.
Visszájáról olvasva:
ΣANSENASSIDALIM
►
SZÁNó üZEN A ZSuZSáJa DAL-IMa
►
Szánó üzen: a zsuzsája dal-ima!
„Tudományosan” megfejtve:
MI LARIS(US)
SANESNAS „I
(am)
Mr.-Laris Sanesna's (tomb).”
Tegyük fel, hogy én vagyok Laris Sanesna
sírja. Na és? Ki ez a Laris Sanesna? Nem érdekes! A név üres, míg a gondolat
amit e „név” tartalmaz örök érvényű.
Feliratszám 14.
Montaione, Firenze, hosszúkás kőlap:
MI MA
L TARCSTE
MI MA L TARCSTE
►
MI MA áL TAR KőZeT E
►
Mi ma áll: tar kőzet e.
Visszájáról olvasva:
ETSCRAT L AM IM
►
E TűZő aKaRAT LÁM IMa
►
E tűző akarat, lám, ima!
Mint akrosztichon, a sorok kezdő és záró
betűi oda-vissza összeolvasva:
ML AE – EA LM
►
MúLó Á' E É' A eLMe
►
Múló áll e, él a' elme!
„Tudományosan”
megfejtve:
MI MA(RCE)
L(ARISUS) TARCSTE(S)
“I (am)
Mr.-Marce,
Mr.-Laris
Tarcste's
(son).”
Feliratszám 15.
Firenze, a Santo Martino templom melletti
pálmafánál, 1.34 m magas, fej nélküli márvány szobor, elején a felirattal:
MI CANA
LARThIAL
NUMThRAL LAUCIS
PUIL
MI CANA
LARΘIAL
NVMΘRAL
LAVCIΣ
PVIL
►
MI KANA' áLARC úJAL NéV Mi CSóRé ÁL aLÁ
VaKISa éP VILó
►
Mi kannal álarc, újjal név mi csóré
(meztelen)
áll, alá vakisa
(fekete foltja)
épp villó
(villanó, itt:
árulkodó)!
Visszájáról olvasva:
LIVP
ΣICVAL LARΘMVN LATΘRAL
ANAC IM ►
eLJöVőBe' SZIK VAL
áLARC MűVéN aLATa CSóRÁL ANAK IMa
►
Eljövőben szik
(mag(zat))
vall, álarc művén – alatta csórál
(mellébeszél),
– annak ima!
A felirat akrosztichon is:
MNP LΣL
– LΣL PNM
►
Mi NőBe' éL éSZeL –
LeSZóL BűNe íMe ►
Mi nőben él, ésszel
leszól: bűn, íme!
„Tudományosan”
megfejtve:
MI CANA
LARThIAL
NUMThR(I)AL LAUCI(E)S
PUI(A)L “I
(am) the-dedicatory-statue
of-Ms.-Larthi,
Mrs.-Numthri's
(daughter),
Mr.-Laucie's
wife's.”
Feliratszám 16.
Firenze, a Santo Martino templom melletti
pálmafánál, oltár vagy kerek sírkő, melyen
megjelenik
a
különös kétértékű ∩ betű: hangértékekkel is értelmes olvasatot eredményezve:

MINAN∩ARNThARPRAƆM------------LAICISLA
►
MINANM/PARNOARPRAOM
----
LAICISLA
►
MIN ANYi MÁR/BÁR
NŐ A RéPáRA Ő íM [… Vá]LALJa KI ZiLA'
►
Min annyi
már/bár
nő a répára, ő ím [… vá]llalja ki zilaj
(szilaj).
Visszájáról olvasva:
ALSICIAL … MOARPRAONRAM/PNANIM
►
ALáZI KIÁL[Va …] íM Ő A RéPáRA ÖNuRA'MáN Á'Na
/ÖNuRA PiNÁN
ÍM ►
Alázi kiáll[va … vall] ím ő a répára önuralmán állna
/ önura pinán
ím!
„Tudományosan”
megfejtve:
MI NANA
ARNTh AR(NThIAL)
PRACM(ES) LAICI(E)S
L(AUTNITh)A “I
(am) Mr.-Arnth Nana,
Mrs.-Arnthi's (son),
Mr.-Pracme's (son),
Mr.-Laicie's
slave.”
Mecsoda demokrácia! A rabszolga
síremléket kap, melyre mindkét szülő nevét is feltüntették. NANA, tudóskáim,
nehogy már visszasírjuk azokat az időket!
Feliratszám 15791.
Firenze,
Etruszk tükör a Count della Gherardesca múzeumban:
FERCLA
►
HERCLA
►
HÉRa KóLÁ'
►
Héra kólál
NENRVA
►
ENRFA
►
ENYi oRVA'
►
ennyi orvval
ERIS
►
ERéLYeZi
►
erélyezi
EThIS
►
EΘIS
►
É'C ÍZe
►
élc íze
Héra
kólál
(csavarog)
ennyi orvval, erélyezi élc íze!
Visszájáról olvasva:
SIΘE
SIRE AFRNE ALCREH ►
SZÍTJa E íZ ÍRE' A VéRéN E ALaKRa ÉHe
►
Szítja e íz írrel a vérén, e alakra éhe!
„Tudományosan”
megfejtve:
FERCLA
{N}<MENRVA
ERIS EThIS “The
Hero Hercules.
The Goddess
Minerva.
The Goddess Iris. The Goddess Personifying
Our Confidence In The God Jupiter.”
Feliratszám 15381.
Firenze,
bronz tükör a Firenzei múzeumban:
SAVASVEChNASChAVEChS
►
CAFASFEXNAΣXAFEXS
►
KiÁ'VA
öZVEGYeN A SZó GYÁVa EGYeZő
►
kiállva
özvegyen a szó gyáva egyező
NARThA
►
NARΘA
►
Nő ARCA
►
nő arca
NCh
►
NX
►
NaGY
►
nagy
FERCLE
►
HEDCLE
►
Ha
É' éDeKeL
E
►
ha él édekkel
e
Kiállva
özvegyen, a szó gyáva. Egyező nő arca nagy, ha él édekkel
(élvezetekkel)
e!
Visszájáról olvasva:
ELCDEH XN AΘRAN
SXEVAXΣANXEVSAVAC
►
E LaKó iDE Ha GYüN A CSóRé ANYi űZi üGYÉVe' A
GYáSZÁN íGY É'VeZ A VAK
►
E lakó ide ha gyün (jön),
a csóré annyi űzi ügyével a gyászán, így élvez a vak!
„Tudományosan”
megfejtve:
SAVAS VEChNASChAVEChS.
ThUNChULThEI.
FERCLE. NARThA. “(I
am) Mr.-Sava's,
of-Volci. The
Goddess Thunchulthei.
The Hero Hercules.
The Angel Of The Afterlife Nartha.”
Feliratszám 14749.
Firenze, egy
nagy sírbolt, La Montagnola 1. számú felirata részben fedi egy vaddisznó rajzát:
ICLSINAChEAVIZIAPALRATIVS
►
ICLSINAXEAFIZ
.
APAIRATIFΣ
►
JóKAL
eZ INA üGYE'
A VÍZ A BAJ Rá A TeJ VéSZ
►
Jókkal ez
inna, üggyel a víz a baj, rá a tej vész!
Visszájáról olvasva:
ΣFITARIAPA
ZIFAEXANISLCI ►
SZóVITA úRI ABA' ZSIVA' E GYANúJa aZ aLKuJA
►
Szóvita úri, abban zsivaj, e gyanúja – az alkuja.
„Tudományosan”
megfejtve:
IC(IA)L
SINAChE
AVIZI(ALE)
APA L(A)R(ISUS)
ATI V(ELIA)S
“Of-it
(an image)
was-drawn
by-Ms.-Little-Aviti.
(Here lie)
the-father of-Mr.-Laris,
the-mother
of-Mr.-Velia.”
Feliratszám 14750.
Firenze, egy
nagy sírbolt, La Montagnola 2. számú felirata:

NVNANVNA
►
NeVéN A Nő
VoNA
►
Nevén a nő
vona
(vonzata).
Visszájáról olvasva:
ANVNANVN
►
ANYáVa' Nő A NeVéN
►
Anyával nő a nevén.
Megjegyzés:
A nő lényege a nevében van: nőben és nővel nő fel a nemzett nemzedék.
„Tudományosan”
megfejtve:
-
NUNA NUNA
------
“I,
Mr.-Nuna, was here!”
-
NUNA
NUNA „Mr.-Nuna,
(lies here).
Mr.-Nuna,
(his name now more
respectfully writ in better letters!), (lies here).”
-
NUNA NUNA(S)
“sarcophagus
of-Mr.-Nuna”
-
NUNA „granny's
granny”
stb., mind magasan tudományos!
Feliratszám 14751.
Firenze, egy
nagy sírbolt, La Montagnola 3. számú felirata:
AVT→
←PLIL
PZLNLS→
T
A
AFT
H
PLIL PZLNLS T
►
A'VóT Ha BeLe
ILő BiZ LeNYeL eZ iT
►
Alvót ha bele
illő, biz lenyel ez itt.
Visszájáról olvasva:
T SLNLZP LILP H TFA
►
iT eZ éLNe eLőZőBe' éLJe eLőB Ha uTa'VA
►
Itt ez élne előzőben. Élje előbb ha utalva
(ha adatott neki)!
Feliratszám 14753.
Firenze, egy
nagy sírbolt, La Montagnola 5. számú felirata:
PSALANERI
ATI
►
BiZ A LÁNYÉ'
RÍ ÁTI
►
Biz a lányé(rt)
rí áti
(másvilági).
Visszájáról olvasva:
ITA IRENALASP
►
ITA' JáR E NYÁLAZóBa'
►
Ital jár e nyálazóban!
„Tudományosan”
megfejtve:
SALANERI ATI
“Mrs.-Salaneri,
the-mother-ofthe-family, (lies
here).”
Feliratszám 14754A+B.
Firenze, egy
nagy sírbolt, La Montagnola
6.
számú felirata:
AEVLTI
ASP
ALEFLYI
ATΣXP
►
ÁL
EViLáGI A TáS üGYéBe'
►
Áll e világi
a táss
(társ)
ügyében.
Visszájáról olvasva:
PXΣTA
IYLFELA ►
PoGYáSZT A JoG éLőVEL Á'
►
Poggyászt a jog élővel áll.
„Tudományosan”
megfejtve:
A(UL)E
V(E)LTI(AL)
“Mr.-Aule,
Mrs.-Velti's
(son), (lies here).”
Az ASP-ra nincs ötletük.
Feliratszám 14758.
Firenze, egy
nagy sírbolt, La Montagnola 10. számú felirata:
LARVZV
►
LÁRVáZVa
►
Lárvázva
(képmutatón/álorcával, bábként).
Visszájáról olvasva:
VZVRAL
►
VáZ URAL
►
Váz ural.
„Tudományosan”
megfejtve:
LARUZU “Mr.-Little-Laru
(lies here)”
Feliratszám 9818.
Fiesole,
Prato di Rosello temető, trombita alakú támasz durva szemcséjű vörös agyagból:
MIZINAKULARThUZIALEKULENIIESI
►
KVLENIIEΣI
LARΘVZALE
MIZINAKV
►
KiVeL ENYI
JE' őSI áLARC ViZSÁL E'MéJe ZaJáN A'KáVa'
►
Kivel ennyi
jel ősi álarc, vizsál
(vizsát:,
oda-vissza olvasható feliratot készít)
elméje zaján ajkával.
Visszájáról olvasva:
VKANIZIM ELAZVΘRAL
IΣEIINELVK
►
VaK ANYI űZI Mi ELé AZ óVÓRa ÁL IS E
JaJoN ELVüK ►
Vak annyi űzi, mi elé az óvóra áll is e jajon elvük!
Megjegyzés:
Az álarc
átvitt értelemben álnév,
színlelés, képmutatás.
„Tudományosan”
megfejtve:
MI ZINAKU LARThUZIALE KULENIIESI
“I
was-made by-Mr.-Larth for-Mr.-Kulenie.”
Feliratszám 9888.
Montefiesole,
sírkő:

Eredeti felírat:
VESThLE
►
VESOLE
►
eVE' SZÓL E
►
Evvel szól e.
Visszájáról olvasva:
ELOSEV
►
ÉLŐ eSZÉVe'
►
Élő eszével!
Későbbi graffiti:
ESThT
►
ESOT
►
E SZÓ'T
►
E szólt?
Visszájáról olvasva:
TOSE
►
iTT Ő SE
►
Itt ő se!
vagy:
ESThT
►
ESO
+
►
E SZÓ
+
►
E szó
+.
(E szó halott!)
Visszájáról olvasva:
+ OSE ►
+ ŐS
E ►
+ ős
e! (Halott ős e!)
Megjegyzés:
Jó humora van úgy az eredeti szöveg mint a graffiti írójának!
„Tudományosan”
megfejtve:
-
VESThLE
“Mr.-Vesthle
(lies
here).”
-
(V)ESThT(LE)
„Mr.-Vestle
(lies here).”
[Jeff Hill's
footnote: I conjecture that the Hand
responsible for the rewrite preferred to write the
consonant as a letter T rather than as a letter
Th -- I absolutely reject any possibility that a
form of cross (pagan, of course!) was written; I reckon that the slab is a
tombstone.]
A 18.-tól a 24.-ig terjedő feliratok egy
kriptából kerültek elő 1739-ben. A kriptában negyven urnát találtak etruszk és
latin feliratokkal. A kutatók egyöntetű véleménye szerint a Volterra-i Caecina/Ceicna
család temetkezett ebbe a sírboltba.
Feliratszám 18.
Volterra, márvány (áldozati) oltár vagy
román stílusú sírkő:
A CAECINA CE------VLA
ANNOR LXX
A CAECINA CE[LV
P]VLA
ANNOR L{HúSZ}
►
Á' oKA E KÍNA' Ki É[LVe B]ULA ANYi NŐ Rá LoHaSZa
►
Áll oka e kínnal, ki é[lve
b]ula (bulya),
annyi nő rá lohassza
(csillapítsa).
Visszájáról olvasva:
{HúSZ}L
RONNA ALV[PVL]EC ANICEAC A ►
HaSaL Rá Ő NYí'NA ALVó[Ba' VeL]E Kő ANYI KÉ' A'KA
►
Hasal rá, ő nyílna alvóban vele, kő annyi kéj ajka!
„Tudományosan”
megfejtve:
A(VLVS)
CAECINA CEMPAVLA
(NATVS)
ANNOR(VM)
LXX
„Mr.-Aulus
Caecina, of-Mrs.-Cempaula
(born), of-years
70, (lies here).”
A 70 etruszkul
ͲXX.
Feliratszám 19.
Volterra, 820x220 mm-es csonttartó doboz
fedele:
A CEICNA CASPU L CURIAL RIL
XX
►
A CEICNA CASPV L CVRIAL RIL
{HúSZ}
►
A KÉJ KíNÁ'
Ki AZ iPáVa' éL KiVáR úJAL Rá ILő
HaS
►
A kéj kínál,
ki az ipával él, kivár újjal, rá illő hass!
Visszájáról olvasva:
{HúSZ}
LIR LAIRVC L VPSAC ANCIEC A
►
HiSZ LeÍRi aLÁÍRóVa' Ki eLé VéP aZA'
Ki ANYi KéJE'
Ki Á'
►
Hisz leíri
aláíróval, ki elé vép
(lép)
azzal, ki annyi kéjjel ki áll!
Megjegyzés:
Elégé bizarr szöveg, de az egyenes olvasatot szervesen kiegészíti a visszája!
„Tudományosan”
megfejtve:
A(ULE)
CEICNA CASPU L(ARISUS)
CURIAL RIL XX
„Mr.-Aule
Ceicna Caspu, Mr.-Laris's
(son), Mrs.-Curi's
(son), of-age
of-20,
(lies here).”
Feliratszám 20.
Volterra, 675x187 mm-es alabástrom
csonttartó doboz fedele:
--
CAECINA
Q
F CASPO
VIX
ANNO XX--
►
[L]CAECINA
Q
F
CASI
O VI{TíZ}
ANNO
{HúSZ}
►
LaKA'
E KÍNÁ' Ki óV oKA'
űZI Ő VITéZ ANYi NŐ HiSZi
►
Lakkal e
kínál, ki óv okkal űzi. Ő vitéz, annyi nő hiszi.
Visszájáról olvasva:
{HúSZ}ONNA
{TíZ}IV
O ISAC F Q ANIKEACL
►
HiSZ ONaN A TűZ ÍVe Ő IZó
A Kő óV Ki ANYI KE'
AKoL
►
Hisz
onnan a tűz íve, ő izzó. A kő óv, ki annyi kell:
akol!
Megjegyzés:
A XX (húsz) és más, sírfeliratokon található számok, valószínűleg az
elhalálozott személy életkorát jelzik, de kétségtelen, hogy a szám mássalhangzó
vázát nagyon ötletesen felhasználják az elhunyt méltatására is. Nemcsak helyet
és időt spórolnak ezzel, hanem értelmet és tartalmat lehelnek az élettartamot
jelentő számba. Születésekor a horoszkóp mutatta a jövőt, halálakor az ember
életkora segítette bemutatni a beteljesülést.
„Tudományosan”
megfejtve:
C(AIVS)
CAECINA
Q(VINTI)
F(ILIVS)
CASPO VIX(IT)
ANNO(S)
XXX
„Mr.-Caius
Caecina Caspo, Mr.-Quintus's
son,
lived
for-years
for-30.”
Feliratszám 21.
Volterra, 500x160 mm-es alabástrom
csonttartó doboz fedele:
--
CEICNA A
TLAPUNI
AVILS
X--
►
CEICNA A
TLAPVNI
AFILΣ
{TiZeNöT}
►
KÉJ KíNA'
Á' iT
LAPU'NI A VILóZó TüZe iNT
►
Kéj kínnal
áll, itt lapulni a villózó tüze int.
Visszájáról olvasva:
{TiZeNöT}ΣLIFA
INVPALT A ANCIEC ►
iT üZeNeT SZiLaJáVA' JöN óVóBA' eLőTe Á' A Nő KiJé E Kő
► Itt üzenet
szilajával jön: óvóban előtte áll a nő, kijé e kő!
„Tudományosan”
megfejtve:
A(ULE)
CEICNA A(ULES)
TLAPUNI(AL)
AVILS XX
„Mr.-Aule
Ceicna, Mr.-Aule's
(son), Mrs.-Tlapuni's
(son), of years
20, (lies here).”
Feliratszám 22.
Volterra, 860x300 mm-es alabástrom
csonttartó doboz fedele:
L • CAECINA •
L • F • TLABONI • VIX • ANNOS
• XXX
►
L • CAECINA • L •
F
• TLA8ONI
• VIX • ANNOS
• XXX
►
aLá oKA'
E KÍNA' áL
aVa' TáLA' FŐNi VIGYe ANYi
NŐ iZó GYaGYa aGYa
►
Alá okkal e
kínnal áll, avval tálal főni, vigye annyi nő izzó gyagya agya.
Visszájáról olvasva:
XXX SONNA XIV
INO8ALT F L ANICEAC L
► GYaGYa íGY iZó ONaN A GYúJáVa' JöN Ő Fű ALaT
aVa' áL A NeJeKE' A Kő aLá
► Gyagya így izzó,
onnan a gyújával jön ő fű alatt, avval áll a nejekkel a kő alá!
Megjegyzés:
Az X-ek itt nem tízesek hanem X-k, vagyis GY-k, a B pedig 8, melynek hangértéke
F ahogy azok ABC táblázatban is láthatók.
„Tudományosan”
megfejtve:
L(VCIVS)
CAECINA L(VCII)
F(ILIVS)
TLABONI(VS)
VIX(IT)
ANNOS
XXX
„Mr.-Lucius
Caecina Tlabonius,
Mr. Lucius's
son,
lived
for-years
for-30.”
Feliratszám 22B.
Volterra, 860x300 mm-es alabástrom
csonttartó doboz fedele:
L • CAECINA •
L • F • TLABONI • VIX • ANNOS
• XXXX
►
L • CAECINA • L • F • TLA8ONI
• VIX • ANNRS
• XXXX
►
aLá oKA'
E KÍNA' áL
aVa' TáLA' FŐNi VaJ íGY A NőN RoSZ
üGYe íGY GYóGY
►
Alá okkal e
kínnal áll avval tálal főni. Vaj így annyi nőn rossz ügye így gyógy?
Visszájáról olvasva:
XXXX SRNNA XIV
INO8ALT F L ANICEAC L
► üGYe GYóGY íGY ZáR NYí'NA GYúJáVa'
JöN Ő Fű ALaT aVa' áL A NeJeKE' A Kő aLá
►
Ügye gyógy így, zár nyílna gyújával
(gyújtósával), jön ő fű alatt, avval áll a nejekkel
a kő alá!
Megjegyzés:
Az X-ek itt nem tízesek hanem X-k, vagyis GY-k, a B pedig 8, melynek hangértéke
F ahogy azok ABC táblázatban is láthatók.
Na és hová lett a szám? Számít? Nem
számít. A tükörmondatok kerekek és értelmesek, ez számít.
Feliratszám 23.
Volterra, 893x250 mm-es alabástrom
csonttartó doboz fedele:
AU
CEICNA LCh SELCIA CP R
II
►
OV
CEICNA LX
SELCIA CP R
{KéT}
►
ÓVa KÉJ KíNÁ'
LéGY eZeL KI A KőBe íR Ke'T
►
Óva kéj
kínál, légy ezzel ki a kőbe ír, kelt!
Visszájáról olvasva:
{KéT}R
PC AICLES XL ANCIEC VO
► KiT éR BéKe A JóKaL
EZ GYúL ANaK JE'Kő VŐ
► Kit ér béke, a jókkal ez gyúl, annak jelkő vő.
„Tudományosan”
megfejtve:
AU(LE)
CEICNA L(AR)Ch(IAL)
SELCIA(S) C(AS)P(U)
R(IL) XX
„Mr.-Aule
Ceicna Caspu,
Mrs.-Larchi's
(son), Mr.-Selcia's
(son), of-age
of-20, (lies here).”
Feliratszám 24.
Volterra, 518x210 mm-es alabástrom
csonttartó doboz fedele:
A • CAEKCINA
• SELCIA • ANNOS
•
XII
►
A • CAECINA • SELCIA • ANNOS •
{TiZeNKéT}
►
Á' oKA E KÍNA'
eZEL
KaJÁ' ANYi NŐZő TűZöN oKíT
►
Áll oka e
kínnal, ezzel kajál: annyi nőző tűzön okít.
Visszájáról olvasva:
{TiZeNKéT} SONNA
AICLES ANICEAC A ►
iT üZeN KiT iZó NYa'NA AJKa éL EZ A NYÍ'éKE' A'Ku Á'
►
Itt üzen kit izzó nyalna ajka, él ez a nyílékkel, alku áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
A(VLVS)
CAECINA
SELCIA (NATVS) (VIXIT)
ANNOS
XII
„Mr.-Aulus
Caecina,
of-Mrs.-Selcia born,
lived for-years for-12.”
Ebben a nyolc
feliratban a kutatók egyetlen hiányos igét találtak (vix(it) =
él(t)),
a többi mind latin vagy latinos névtöredék, iniciálé, vagy egy név első és
negyedik betűje! A magas tudomány kutatóinak egyetlen, a halottat bármi módon
méltató szót sem sikerült kiokoskodni. Az urnák egy zárt családi sírboltból
kerültek elő, tehát semmi értelme megnevezni, hogy ki kinek a borja, hiszen
ebben a korban, álmukból felriasztva is, mindenki legkevesebb hetedíziglen
eltudta mondani összes felmenőit.
Feliratszám 29.
Firenze, csonttartó doboz:
LA
ARMNI LS PUISCNAL RIL
ͲIX
►
LA
ARMNI LS PVISCNAL RIL
{öTVeNKiLeNC}
►
aLÁ ÁRMáNYI
aLáZa BUJa űZi KaNAL
Rá ILő iT
VéN KüLöNC
►
Alá ármányi
alázza, buja űzi kannal, rá illő itt vén különc.
Visszájáról olvasva:
{öTVeNKiLeNC}
LIR LANCSIVP SL INMRA AL
► iT
VéN KüLöNC aLáÍRi LÁNY KöZIVóBa' aZaL JöN MáRA ALá
► Itt vén különc
aláíri, lány közívóban azzal jön mára alá.
„Tudományosan”
megfejtve:
LA(RIS)
ARMNI(AL)
L(ARI)S(US)
PUISCN(I)AL(ISA)
RIL ͳIX
„Mr.-Laris,
Mrs.-Armni's
(son), Mr.-Laris's
(son), Mrs.-Puiscni's-daughter's-husband,of-age
of-59,
(lies here).”
Feliratszám 32.
Volterra, 745x270 mm.-es csonttartó
doboz:
LCh CEICNA LS
SELCIA
►
LX
CEICNA LS SELCLPI
►
eLeGY KÉJ KíNA'
aLáZ eZEL KeLePJe
►
Elegy kéj
kínnal, aláz ezzel kelepje
(kelepcéje).
Visszájáról olvasva:
IPLCLES SL ANCIEC
XL ► JoB
LaK eLÉ eZ ZSeLe ANaK JE' Ki üGYeL
► Jobb lak elé ez
zselle(szék), annak jel ki ügyel!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(AR)Ch
CEICNA L(ARI)S(US)
SELCIA(S)
„Mr.-Larch
Ceicna, Mr.-Laris
Selcia's
(son), (lies here).”
Feliratszám 33.
Volterra, 820x250 mm.-es csonttartó
doboz:
--
CEICNA
CASPU
A PACINAL
RIL
Ͳ--/ͲI
►
L
CEICNA
CARPV
A PACLNAL
RIL
{öTVeNeGY}
►
aLá KÉJ KíNÁ'
KÁRáBÚ' A BAKaL
iNAL Rá ILő
TéVe NaGY
►
Alá kéj kínál
kárábúl, a bakkal inal, rá illő téve nagy.
Visszájáról olvasva:
{öTVeNeGY} LIR
LANLCAP A VPRAC ANCIEC L
► TéV NaGY aLáÍRi
LÁNY LaKÁBa' A ViPeRÁK ANAK JE' Ki éL
► Tév nagy, – aláíri
lány, – lakában a viperák annak jel ki él!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(AR)Th
CEICNA
CASPU(S)
A(ULIAL) PACIN(I)AL
RIL ͲI
„Mr.-Larth
Ceicna,
Mr.-Caspu's
(son), Mrs.-Auli
Pacini's
(son),
of-age of-51, (lies here).”
Feliratszám 35.
Volterra, 520x165 mm.-es csonttartó
doboz:
--
FELMUI ARThAL RIL--
►
PA 8ELMVI
ARΘAL
RIL--
►
aPA FÉL MULYa
ARCAL Rá ILő
...
►
Apa fél,
mulya arccal rá illő ...
Visszájáról olvasva:
--LIR
LAΘRA IVMLE8 AP
► … aLáÍRi LÁTSZóRA
JőVe MeLÉ Fi APa ►…
aláíri látszóra, jőve mellé fi apa.
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
FELMUI(AL)
AR(N)Th(I)AL(ISA)
RIL XX
„Mr.-Laris,
Mrs.-Felmui's
(son), Mrs.-Arnthi'sdaughter's-husband,
of-age
of-20, (lies here).”
A „Caecina” család két másik földalatti
sírjának termeit a Portone alatti dombon találták meg. Ezek a 36.-tól a 42.-ig
terjedő feliratok csupán etruszk szövegeket tartalmaznak.
Feliratszám 36.
Volterra, 520x165 mm.-es csonttartó
doboz:
V CEICNA
TLAP--NI
AU
►
F
CEICNA
KLAPTNI
AV
►
Vő Ki ÉJeKeN
A KőLAP TaNúJa A'Vó
►
Vő ki éjeken
a kőlap tanúja, alvó!
Visszájáról olvasva:
VA INTPALK ANCIEC V
► VA' INTőBe ÁL
Ki ANaK JE'Kő Vő ►
Vaj intőbe áll ki annak jelkő-vő?
„Tudományosan”
megfejtve:
V(ELIA)
CEICNA
TLAPUNI(AL)
AU(LES)
„Mr.-Velia
Ceicna,
Mrs.-Tlapuni's
(son), Mr.-Aule's
(son), (lies here).”
Feliratszám 37.
Volterra, 565x185 mm.-es csonttartó
doboz:
LS CEICNA LS
TLAPVNI
R------
►
LS CEICNA LS TLAPVNI
R[IL VC
►
LáZ Ki E
LYuKNÁ' aLáZ iT LAPu'Va aNYI
Rá [ILő VaK
►
Láz ki e
lyuknál aláz, itt lapulva annyi rá [illő vak.
Visszájáról olvasva:
KV LI]R
INVPALT SL ANCIEC SL
► KiVe' aLáÍ]Ró INi iVóBa ÁLíT aZaL Á'Na KéJE'
Ki ZüLő ►
Kivel
aláí]ró inni ivóba állít, azzal állna kéjjel ki züllő!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARI)S
CEICNA L(ARI)S(US)
TLAPUNI(AL)
RIL X{----}
„Mr.-Laris
Ceicna, Mr.-Laris's
(son), Mrs.-Tlapuni's
(son), of age
of-10,
(lies here).”
Feliratszám 38.
Volterra, 740x200 mm.-es alabástrom
csonttartó doboz:
--S
CEICNA A FETIU RIL XͲ
►
LS
CEICNA A
8ETLV
RIL
40 = {NeGYVeN}
►
aLáz Ki E LYuKNÁ' Á' FÉ'Ti éLőVe'
Rá ILő NaGY VéN
►
Aláz ki e
lyuknál áll, félti élővel rá illő nagy vén.
Visszájáról olvasva:
{NeGYVeN} LIR VLTE8
A ANCIEC SL
► Nő GYáVáN aLáÍRi
VaLóT E Fi Á' ANaK JE' Ki ZüLő
► Nő gyáván aláíri:
valót e fi áll, annak jel ki züllő.
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARI)S
CEICNA A(ULIAL)
FETIU(S) RIL XͲ
„Mr.-Laris
Ceicna, Mrs.-Auli's
(son), Mr.-Fetiu's
(son), of-age of-40,
(lies here).”
Feliratszám 39.
Volterra, 890x254 mm.-es csonttartó
doboz:

A
CEICNA V FETIU PRENThRAL
R
Ͳ
►
A
CEICNA
F
8ETIV
PRENORAL
R
{öTVeN}
►
Á' Ki E
LYuKNÁ' óVa FÉ'Ti JöVő PeRÉN Ő uRAL Ró TeVőN
►
Áll ki e
lyuknál óva félti, jövő perén ő ural, ró tevőn.
Visszájáról olvasva:
{öTVeN} R LARONERP
VITE8 F ANCIEC A ►
TeVőN Ró aLÁíRó ÖNERő éP VITE Fő óVa ANaK JE'Kő Á'
► Tevőn ró aláíró,
önerő épp vitte fő óva: annak jelkő áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
A(ULE)
CEICNA V(ELUS)
FETIU(S)
PRENThR(I)AL
R(IL)
Ͳ
„Mr.-Aule
Ceicna, Mr.-Vel
Fetiu's
(son), Mrs.-Prenthri's
(son),
of-age
of-50, (lies here).”
Feliratszám 40.
Volterra, 866x297 mm.-es alabástrom
csonttartó doboz:

A CEICNA V PRE--ThRAL
FETIU RIL XͲ
►
A CEICNA
F
PRE[L.]ORAL
8ETIV
RIL
{NeGYVeN}
►
Á'
Ki E LYuKNÁ' óV BáR ELé ŐR ÁL
FÉ'TőJéVe' iRIL Ni GYáVáN
►
Áll ki e
lyuknál óv, bár elé őr áll, féltőjével irill
(irigyel)
ni, gyáván.
Visszájáról olvasva:
{NeGYVeN} LIR VITE8
LARO LERP F ANCIEC A
► Nő GYáVáN aLáÍR Ű ÍTÉ' Fi aLÁRÓ' eLÉRőBe' óV ANaK JE'Kő
SZóL ► Nő gyáván
aláír: ű ítél. Fi aláról elérőben óv: annak jelkő szól!
„Tudományosan”
megfejtve:
A(ULE)
CEICNA V(ELUS)
PRENThR(I)AL
FETIU(SA) RIL XͲ
„Mr.-Aule
Ceicna, Mr.-Vel's
(son), Mrs.-Prenthri's
(son),
Mr.-Fetiu's-daughter'shusband,
of-age of-40,
(lies here).”
Feliratszám 41.
Volterra, 706x241 mm.-es alabástrom
csonttartó doboz:
LS
CEICNA V PR--NThRA--
►
LS
CEICNA
F
PR
NORA--
►
LeS Ki E
LYuKNÁ' óV BáR NŐ RÁ...
►
Les ki e
lyuknál óv, bár nő rá....
Visszájáról olvasva:
… ARON RP F ANCIEC
SL
►
… ÁRON RAB óV ANaK JE'Kő SZóL
►…
áron rab óv, annak jelkő szól!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARI)S
CEICNA V(ELUS)
PRENThR(I)AL
„Mr.-Laris
Ceicna, Mr.-Vel's
(son), Mrs.-Prenthri's
(son), (lies here).”
Feliratszám 42.
Volterra, 706x241 mm.-es alabástrom
csonttartó doboz:
--
CEICNA LS FELMUIAL
►
--
CEICNA LS
8ELMUIAL
►Ki
E LYuKNÁ' LeS FÉL MULYa ÁL
►
Ki e lyuknál
les fél, mulya áll.
Visszájáról olvasva:
LAIUMLE8 SL ANCIEC
… ►
iLA IVó MeLÉ Fi SZóL ANaK éJE' Ki …
►
Illa ivó mellé!, fi szól annak éjjel ki …
„Tudományosan”
megfejtve:
L(AR)Th
CEICNA L(ARI)S(US)
FELMUIAL
„Mr.-Larth
Ceicna, Mr.-Laris's
(son), Mrs.-Felmui's
(son), (lies here).”
Eddig a Ceicina/Ceicna/Caecina család
sírboltjainak feliratai. A tudományos
szöveg-megfejtésekből
egy rettenetesen rideg családot ismerhettünk meg, akik egyetlen emberi szóval
sem tudták méltatni elhunyt legközelebbi családtagjaikat. Ezzel szemben az
olvasatok
gyarló halottakról és őket gyászoló emberekről szólnak és – ez a hitelesség
szempontjából fontos – a szövegkörnyezetet is egyértelműen megnevezik, amikor
sélyének, és átvitt értelemben lyuknak nevezik a temetkezés helyét.
Feliratszám 44.
Volterra, 795x290 mm.-es alabástrom
csonttartó doboz:
ThANA CAVINEI TUZL
►
OANA
CAFINEI
TVZL
►
Ő ANYA KÁVáJáN ÉJi TŰZeL
►
Ő anya,
káváján éji tűzzel.
Visszájáról olvasva:
LZVT IENIFAC ANAO
► eLűZő VéT
iLYEN JóVA' Ki Á'NA Ő
►
Elűző vét, ilyen jóval kiálna ő!
„Tudományosan”
megfejtve:
ThANA CAVINEI(AL)
TUZL(ES)
„Mr.-Thana,
Mrs.-Cavinei's
(son), of-Fiesole,
(lies here).”
Feliratszám 45.
Volterra, csonttartó doboz:
L A LANU LARThIAL CAILINAL
►
K
AF
LANY
LAROIAL
CAILINAL
►
Ki Á'Va LÁNG aLÁRó OLYAL Ki
AJáLóJáN ÁL
►
Kiállva láng,
aláró ollyal
(olyannal)
ki ajálóján
(ajánlóján)
áll.
Visszájáról olvasva:
LANILIAC LAIORAL
YNAL FA K ►
LÁNY ILő oLYA' Ki aLÁ JÓRa ÁL GúNYAL VA' Ki
►
Lány illő ollyal ki alá jóra áll. Gúnnyal vaj ki?
„Tudományosan”
megfejtve:
L{
}A(RTh)
LANU LARThIAL CAILIN(I)AL
„Mr.-Larth
Lanu, Mrs.-Larthi Cailini's
(son), (lies here).”
Feliratszám 46.
Volterra, 470x150 mm-es alabástrom
csonttartó doboz fedele:

ThANA FUINAI
S RIL XXX
►
OANA
8VINAI
S RIL
{HaRMiNC}
►
Ő ANYA Fő VaJoN A Jó íZ Rá ILő
HíRe MeNTSe
►
Ő anya: fő
vajon a jó íz rá illő híre mentse?
Visszájáról olvasva:
{HaRMiNC} LIR S
IANIV8 ANAO
► HíRe MeNTSe
eLJáR aZ oLYAN JóVa' Fő ANYA Ő
► Híre mentse, eljár
az olyan jóval: fő anya ő!
„Tudományosan”
megfejtve:
ThANA FUINAI(AL)
S(EThUS)
RIL XXX
„Mr.-Thana,
Mrs.-Fuinai's
(son), Mr.-Seth's
(son), of-age of-30,
(lies here).”
Volterra mellett, az un. Márvány
ajtóütközőnél ásták ki 1863-ban egy sírból a 47A, 47B és 47C feliratszámmal
jelzett köveket, de csak az elsőn van értelmezhető szöveg.
Feliratszám 47A.
Volterra, üledékes vulkáni kő:

LA
ATIChU
MINE
A*LA
AYIXV
MIYE
►
ÁL
A AG JeGYéVe' íM IGE
►
Áll a' agg jegyével ím ige.
Visszájáról olvasva:
EYIM VXIYA ALA
► ÉGi IMa VeGYe IGA
ALÁ
► Égi ima vegye iga
alá!
*
A
nagy A szemlátomást az első és a második sornak is a kezdőbetűje.
„Tudományosan”
megfejtve:
LA(RIS)
ATI{Ch}(C){U}(E)
MINE
„Mr.-Laris
built
me.”
Feliratszám 48.
Volterra, szögletes üledékes vulkáni
sírkő, 240x209x149 mm, első és baloldal folyamatosan feliratozva:

L
TITESI CALE
||SI
CINA CS MES
||TLES
FUTh NAPER
||
LESCAN
LETEM ThUI
||
ARASA ThEN
||TMA
SE LAEI TRE
||CS
--ThENST
ME ||LAThA
L
TITEΣI
CALE
||ΣI
►
éL iT
ÍTÉSZI oKAL E SZáJ
►
él itt ítészi okkal e száj
CINA CΣ
MES ||TLEΣ
►
KÍNA'
KéSZ MEZő TőLE SZó
►
kínnal kész mező tőle szó
ΦVΘ
NAPER ||
LESCAN
►
FUTJa
iNÁBa ÉRő eLÉ ZoKAN
►
futja inába érő elé zokkan
LETEM
ΘVI
||
►
LÉT EMe oCSÚJa
►
lét eme ocsúja
ARAΣA
ΘEN
||TMA
►
ÁRASZA
iCÉN TáMA'
►
árassza iccén támmal
(támasszal)
SE LAEI TRE
||CΣ
►
űZE
iLA ÉJ íTéRE KéSZ
►
űzze illa éj ítére
(ítéletére)
kész
CΘENΣT
ME
||VAΘA
►
KóTYa ENYéSZeT ME' aVATJA
►
kótya
(kótyavetye)
enyészet mely avatja
Él itt
ítészi okkal e száj, kínnal kész mező, tőle szó futja, inába érő elé zokkan
(zökken).
Lét eme ocsúja árassza, iccén támmal
(támasszal)
űzze, illa éj ítére
(ítéletére)
kész: kótya
(kótyavetye)
enyészet, mely avatja.
Kissé szokatlan a szöveg ilyetén elhelyezése,
igaz? Úgy bizony! Ez egy
akrosztichon
szöveg: az oldalakon lévő sorok kezdőbetűi szintén értelmes szöveget rejtenek.
Egyik él a másik után olvasva:
LCΦLASC
|
ΣTL
TCV
►
LaKó FaLA
íZeK aSZTaLa iTóKáVa'
►
Lakó
fala ízek
asztala itókával.
Olvassuk most
ezeket a betűket visszafelé soronként, lentről felfelé haladva:
VC CS TA L LΦ
TC ΣL
►
eVőK KöZé iTA' áL aLaFa iTóKáSaL
►
Evők közé ital áll, alafa (alamizsna)
itókással.
(Egyes vidékeken még ma is szokás italt hagyni a sírköveken, hogy az arra járók
ihassanak a halott emlékére!)
Olvassuk el a
kezdőbetűket ismét oldalanként, de most lentről felfelé:
VCT LTΣ
| CSALΦCL
►
VaKoT LáTaS KéZ ALá FáKaL
►
Vakot láttass kéz alá fákkal!
És negyedszerre
olvassuk a kezdőbetűket sorban egymás után fentről lefelé haladva:
LΣ
CT
ΦL
L AT SC
CV
►
LeSZ KéT FaL
éL ATa SZóK KéVe
►
Lesz két
fal-él atta
(adta)
szók kéve!
Azt hiszem ennél
világosabban és egyértelműbben már nem is utalhat egy írás(mód) önmagára: amire
a szöveg szokatlan elhelyezéséből következtettünk, azt kőbe vésve el is
olvashatjuk. A kezdőbetűk alkotta négy olvasat párosával még egymásra is erősít.
De van még tovább is: a sorok utolsó betűi is összeolvashatók:
ESRINEE
| IΣN AΣA
►
EZeR JöNE E JuSáN ASZÁ'
►
Ezer jönne, e jussán aszály!
Ugyanez
visszafelé:
AΣA
NΣI |
EENIRSE
►
ASZÁ' NYeSI-E ENYI éReZE
►
Aszály nyesi-e, ennyi érezze?
És most íme a
teljes felirat visszafelé olvasva:
IΣ
||
ELAC IΣETIT
L
►
JuS
E LAK IS E'T IT aLá
►
juss e lak is
ejt itt alá
ΣELT
||
SEM
ΣC
ANIC
►
S ÉLeT íZE'
íM eSiK ANYI Ki
►
s élet ízzel
ím esik annyi ki
NACSEL
||
REPAN
ΘVΦ
►
iNA' KöZZEL őRE BÁN CSÚF
►
inal közzel
őre bán csúf
||
IVΘ
METEL
►
JaVíTJa
METÉLi
►
javítja
metéli
AMT
||
NEΘ
AΣARA
►
A MűT Ne E'TSe
A SÁRA'
►
a műt ne
ejtse a sárral
ΣC
||
ERT IEAL ES
►
SoK ÉRTő JE'
ÁL EZ
►
sok értő jel
áll ez
AΘAV
||
EM TΣNEΘC
►
Á'CÁVa' E'Me
íTéSZéNÉ' CiK
►
ácával elme
ítészénél cikk
Juss e lak is, ejt
itt alá s élet ízzel, ím, esik annyi ki inal, közzel őre bán
(törődik),
(ha)
csúf javítja, metéli a műt, – ne ejtse a sárral, –
sok értő jel
áll: ez álcával elme ítészénél cikk.
Aki azt hiszi,
hogy ezzel vége a lehetséges olvasatoknak az bizony téved, hiszen a
legkézenfekvőbb olvasatok még hátra vannak! Egy oldallal szemben állva,
természetes, hogy a rajtalevő feliratot olvassuk előbb végig és csak aztán
megyünk át a másik oldalra. Kezdjük a rövidebbel:
ΣI TLEΣ LESCAN TMA CΣ VAΘA
►
SZáJ íTéL ÉS
LESZ Ki ANYi TáMA' KéSZ aVA' CSA'
►
Száj ítél és lesz ki annyi támmal
(támfával)
kész, avval csal.
Ugyanez
visszafelé:
AΘAV
ΣC AMT NACSEL
ΣELT IΣ
►
Á'CÁVa'
SoK ÁMíT aNÁ' KöZEL éSZ ÉLT IS
►
Álcával sok ámít annál közzel ész élt is!
Most menjünk át a
másik oldalra és olvassuk el ami ott írva vagyon:
L
TITEΣI
CALE
►
áL iT ÍTÉSZI oKAL E
►
áll itt ítészi okkal e
CINA CΣ
MES
►
KÍNA'
KéSZ MEZő
►
kínnal kész
mező
ΦVΘ
NAPER
►
FÚ'TJa
iNÁBa ÉRő
►
fújtja inába
érő
LETEM
ΘVI
►
LÉT EMe
oCSÚJa/CSáVáJa
►
lét eme
ocsúja/csávája
ARAΣA
ΘEN
►
ARA SZÁ' iCÉN
►
ara száll iccén
SE LAEI TRE
►
íZE'
aLÁ ÉJ íTéRE
►
ízzel alá éj ítére
(ítéletére)
CΘENΣT
ME
►
Ke'TSEN
éSZT e'ME
►
keltsen észt elme
Áll itt ítészi
okkal e kínnal kész mező, fújtja inába érő lét eme ocsúja/csávája. Ara száll
iccén ízzel alá éj ítére
(ítéletére).
Keltsen észt elme!
És visszafelé is:
ELAC
IΣETIT
L
►
E
LAKó IS E'TI'T éL
►
e lakó is eltilt él
SEM
ΣC
ANIC
►
íZE'
íM eSiK ANYI Ki
►
ízzel
(ízléssel)
ím esik annyi ki
REPAN
ΘVΦ
►
eRE
aBAN CSÚF
►
erre abban
csúf
IVΘ
METEL
►
JaVíTJa
METÉLi
►
javítja
metéli
NEΘ
AΣARA
►
Ne E'TSe
A SÁRA'
►
ne ejtse a
sárral
ERT IEAL ES
►
ÉRTe JE' ÁL
EZ
►
értő jel áll
ez
EM TΣNEΘC
►
E'Me íTéSZéNÉ' CiK
►
elme ítészénél cikk
E lakó is eltilt, él ízzel
(ízléssel), ím, esik annyi ki erre abban csúf.
Javítja, metéli, – ne ejtse a sárral, – értő jel áll, ez elme ítészénél cikk.
Ezzel a
szövegkörnyezetbe tökéletesen illeszkedő, sőt a szövegben önmagát többszörösen
megerősítő olvasattal szemben, íme a felirat az etruszkológusok által állítólag
„tudományosan”
megfejtve:
L(ARISUSI)
TITESI CALESI CINA C(A)S
MES(E)T(E)LES FUTh
NAPER LESCAN(AS) LETEM ThUI ARASA ThENTMA SE(ThUS)
LA(RIS)EI(AL)
TREC(E)S ThENST(A) MELAThA
„For-Mr.-Laris
Tite, the-herald,
the-safety-pin
(figuratively) of-this resting-place:
four acres of-the-Lescana family's (farmland);
The-God-Father-Saturn here
at-the-solemn-contract the witness (was).
Mr.-Seth
Trece's
and Mrs.-Larisei
Trece's
overseer-of-household-slaves
most-trusted
(was he).”
Néhány szónál
(C(A)S,
MES(E)T(E)LES,
TREC(E)S)
mintha maguk is elismernék a kihagyásos írásmódszer jelenlétét a feliratban.
Azért
hihetetlen, hogy az etruszkológusok nem ismerték fel, hogy ez egy akrosztichon.
(It
is unbelievable that the etruscologists did not recognise, just by looking at
the unusual placement of the inscription, that this is an acrostic poem!)
Feliratszám 51.
Torrechi, Santo Girolamo templom, törött
sírkő, 430x455 mm.:
MIMALARISAFEVINAS
►
AKPIMALARISAHEFKNAΣ
►
A KőBe'
ÍM ÁL A RaJZA Hű ÉVeKeN A SZó
►
A kőben, ím, áll a rajza: hű éveken a szó!
Visszájáról olvasva:
SANKVEHASIRALAMIPKA
►
SZÁN KiVE' HAZaJáRó ÁL
Á'Ma JoBaKA'
►
Szán kivel hazajár áll, álma jobbakkal!
„Tudományosan”
megfejtve:
MI
MA(RCES)
LARIS(US)
A(ULIAL)
FEVINAS
„I
(am) (the tombstone)
of-Mr.-Marce (and)
of-Mr.-Laris,
Mrs.-Auli
(sons), Mr.-Fevina's
(sons).”
Volterrában, 1755-ben a Santo Girolamo
templom erdejében egy földalatti teremben találtak néhány feliratozott
ólomlemezt.
Feliratszám 52A.
Santo Girolamo templom erdeje, ólomlemez,
112x320 mm. A lemezen a feliratozás két eltérő kézírással történt, a második
sötét lila
színnel van átírva. Jeff Hill szerint a T betűre három különböző jelet
használtak, ez azonban nem áll: a
χ
(khi/Ch) a GY betű jele, a
↑ pedig Cé' =
CéL, vagyis a C/CS jele. A sorok nem mindenütt követhetőek egyértelműen: néhány
betűt áthúztam és
zöld
színnel a megfelelő helyre illesztettem be:

A oldal:
01
V SUPNI
ASTNEI
►
F
SVPNI ASXNEI
►
óV ZUPaNI
AZ áGYoN ÉJ
►
óv zuppanni az ágyon éj
02 V SUPNI
LARThI PUINEI L
|| L
►
F
SVPNI LAROI
PVINEI
V
||
X
►
óV ZUPaNI
aLÁíRÓJa BÚJáN ÉJi VáGY
►
óv zuppanni
aláírója búján éji vágy
03 V SUPNI
VELANIAL
►
F
SVPNI
FELANIAL
►
óV ZUPaNI
VELe ANYI ÁL
►
óv zuppanni vele annyi ál
04 V SUPNI
CEICNAL
►
F
SVPNI CEICNAL
►
óV ZUPaNI
KÉJ KiN ÁL
►
óv zuppanni kéj kin áll
05 L VELUSNA
FELMUIAL
►
L
FELVSNA
8ELMVIAL
►
éL VELe VéZNA FÉLe'Me ÚJAL
►
él vele vézna félelme újjal
06 V VELUSNA V
CALATI
►
F
FELVSNA
FCALATI
►
óV VELe VéZNA VéKa ALATI
►
óv vele vézna
véka alatti
(mások előtt rejtett)
07 V PUINA
ARMNIAL
►
F
PVINA ARMNIAL
►óVó
BÚJNA A ReMéNY úJAL
►
óvó bújna a remény újjal
08 L
LARThRU FULNEI
►
L LARORV
8VLNEI
►
áL iLÁRa
ORV FiVeL NEJ
►
áll illára
(szökésre)
orv fivel nej
09 P ULTACE
CEICNA ICAP LI||NEI
►
P VLXACE
CEICNA ICAP LI||NEIL
►
éP
VeLe GYAK E KÉJ KíNÁ' LYuKÁBa' éLI NEJeL
►
épp vele gyak
e kéj kínál lyukában éli nejjel
10 L
LARThRU ThEPZA
►
L LARORV
OEPZA
►
áL iLÁRa
ORV Ő ÉP aZA'
►
áll illára
orv ő épp azzal
11 CURE MALAVE
►
CVRE MALAFE
P
►
KŰRE Ma ÁL A VE' éP
►
kűre ma áll a vej épp
12
----CISTNA V ERA PU↑ACE
►
----CISXPA
F
ERA PV↑ACE
►
Ki IZó áGYáBA' óV E'RABo'Va CSAK E
►
ki izzó
ágyában óv elrabolva csak e
13
LV I CAP FUL||UNA
►
XFI
CAP
8VL||VNA
►
GYáVáJa KAP
FiVeL óVNá
►
gyávája kap
fivel óvná
14 U↑ACV
►
V↑ACF
►VaCAKáVa'
►
vacakával
(vackával)
Óv zuppanni
az ágyon éj. Óv zuppanni aláírója búján éji vágy. Óv zuppanni vele annyi ál. Óv
zuppanni kéj kin áll. Él vele vézna félelme újjal. Óv vele vézna véka alatti
(mások előtt rejtett).
Óvó bújna, a remény újjal
áll illára
(szökésre)
orv fivel, nej épp vele gyak
(közösül).
E kéj kínál, lyukában éli nejjel. Áll illára orv, ő épp azzal kűre ma áll. A vej
épp ki izzó ágyában óv. Elrabolva csak e gyávája kap, fivel óvná vacakával
(vackával).
B oldal:
01
ACAP FULUNA MAZUTIU
►
ACHP
8VXVNA
MAZLTIV
►
A KoHáBa' FŰ GYÚ'NA MÁZoLT ÍV
►
a kohában
(tűzhelyen)
fű gyúlna mázolt
(kigúnyolt)
ív
02
L LARThU
CANIS
►
L LAROV
LA
CANIS
►
áL
aLÁRÓVa eLő A KANIZó
►
áll aláróva elő a kanizó
(kanozó)
03
LA ARMNE
►
LA
ARMNE
►
ÁRMáNYÉ
►
ármányé
04
AU(LE) RUZ
FULUNA
►
ALDVZ
8VLVNA
►
ÁL DUZó
Fi VeLe Vo'NA
►
áll duzzó
(duzzadó)
fi vele volna
05
LARThU
►
LAROXA
►
iLő A ROGYA
►
illő a rogya
(ragya)
06
A
VELANL PUINE
►
A
FELANL
PVINE
►
eVE' LÁNYaL
BUJáN É'
►
evvel lánnyal buján él
07
A VELUSNA
►
A
F
ELVSNA
►
AVa' ÉLVeZNé A
►
avval élvezné a
08
FASTA ILARThU
►
8ASTA
ILARΘV
►
FA'ZaTA ILő
ARCáVa'
►
fajzata illő arcával
09
LAThI
FLAVIURMTE
►
AΘI
ΦLA
FIVRMTE
►
ACI FeLÁ' VaJ ÚR MéTE
►
aci
(acélozza, edzi)
feláll vaj úr méte
(menete)
10
L
ARMNE
►
L
ARMNE
►
ÁRMáNYÉ
►
ármányé
11
MAS VE CEICNEI
►
MAS
FE
CEICNEI
►
MÁZ eVE'
KÉJ Ki NEJ
►
máz evvel kéj ki nej
12
FAV ESETRA FVI
►
ΦA
FESETRA
ΦFI
►
Fi A VEZETő RÁ Fő VaJ
►
fi a vezető rá fő vaj
13
ThUSCV FVIMV LARThU PACV
►
OVΣCF
8VIMFL
AROX
PACF
►
ÓV SZuKáVa' Fi VaJ MiVeL A ROGYa éP A'KuVa'
►
óv szukával fi vaj mivel a rogya épp alkuval
A kohában
(tűzhelyen)
fű gyúlna, mázolt
(kigúnyolt)
ív
áll aláróva,
elő a kanizó
(kanozó)
ármányé. Áll duzzó
(duzzadó)
fi, vele volna illő a rogya
(ragya).
Evvel lánnyal buján él, avval élvezné a fajzata, illő arcával
aci
(acélozza,
edzi).
Feláll vaj úr méte
(menete)?
Ármányé máz, evvel kéj! Ki nej, fi a vezető rá fő vaj? Óv szukával fi vaj, mivel
a rogya épp alkuval?
Nem valami könnyű olvasmány, de értelmes,
összefüggő gondolatsor (volt) különösen serdülő lányok számára, mellyel szemben
ez a telefonkönyv-szerűség áll. A kutatók szerint ez lenne az ólomlemez szövege
„tudományosan”
megfejtve,
A
oldal:
V(ELIA)
SUPNI(AL)
ASTNEI(ALISA)
V(ELI) SUPNI LARThI
PUINEI L(AUTNI) ||
L(ARISUS) V(ELIA)
SUPNI(AL) VELANIAL(ISA)
V(ELIA) SUPNI(AL)
CEICN(I)AL(ISA)
L(ARIS) VELUSNA FELMUIAL V(ELIA)
VELUSNA V(ELUS) CALATI(AL)
V(ELIA) PUINA ARMNIAL L(ARIS)
LARThRU FULNEI(AL) P(UPLIE)
ULTACE CEICNA ICAP LI||NEI(AL)
L(ARIS) LARThRU ThEPZA(S)
{----}CISTNA V(ELUS)
ERA PUTACE L(ARIS)
V(EL){ }I(AL)
CAP(LINEI)
FUL||UNA
U(ThARICE)
↑
AC(AZA)V(AR)
“Mr.-Velia,
Mrs.-Supni's
(son), Mrs.-Astnei's-daughter's
husband; Ms.-Veli
Supni; Ms.-Larthi Puinei,
slavegirl || of-Mr.-Laris;
Mr.-Velia,
Mrs.-Supni's
(son), Mrs.-Velani's-daughter's
husband; Mr.-Velia,
Mrs.-Supni's
(son), Ms.-Ceicni's-daughter's
husband; Mr.-Laris
Velusna, Mrs.-Felmui's
(son); Mr.-Velia
Velusna, Mr.-Vel's
(son), Mrs.-Calati
(son); Mr.-Velia
Puina, Mrs.-Armni's
(son); Mr.-Laris
Larthru, Mrs.-Fulnei's
(son), Mr.-Puplie
Ultace; Mr.-Ceicna, that-man-himself,
Mrs.-Li||nei's
(son); Mr.-Laris
Larthru, Mr.-Thepza's
(son); Mr.-Cure; Mr.-Malave;
Mr.-Cistna, Mr.-Vel's
(son); Mr.-Era; Mr.-Putace; Mr.-Laris,
Mrs.-Veli's
(son); Ms.-Caplinei;
Mr.-Ful||una;
they-counted-out 50 coins;“
„Tudományosan”
megfejtve, B oldal:
A(ULE)
CAP(LINA)
FULUNA MAZUTIU L(ARIS)
LARThU CANI(E)S
LA(RIS) ARMNE A(ULE)
VELAN(IA)L
PUINE(S) A(ULE)
VELUSNA
LA(R)ThI
FLAVI(AL) URMTE(S)
L(ARIS)
ARMNE MAS(E) VE(TES)
CEICNEI(AL)
FAV(E)
ESETRA(S)
F(A)VI(AL)
“Mr.-Aule
Caplina;
Mr.-Fuluna; Mr.-Mazutiu; Mr.-Laris
Larthu, Mr.-Canie's
(son); Mr.-Laris
Armne; Mr.-Aule,
Mr.-Ru's
(son);
Mr.-Fuluna;
Mr.-Larthu; Mr.-Aule,
Mr.-Velani's (son),
Mr.-Puine's
(son); Mr.-Aule
Velusna; Mr.-Fasta Ilarthu; Ms.-Larthi,
Mrs.-Flavi's (daughter),
Mr.-Urmte's
(daughter);
Mr.-Laris
Armne; Mr.-Mase,
Mr.-Vete's (son),
Mrs.-Ceicni's
(son); Mr.-Fave,
Mr.-Esetra's
(son), Mrs.-Favi's
(son); group-of-Etruscan
citizens,
Mr.-Larthu, Mr.-Pacuvie
(entombed here).”
Nem kis teljesítmény ennyi nevet
összehordani, sőt még egy igét is sikerült „kiszámolni”
Feliratszám 52B.
Santo Girolamo templom erdeje, ólomlemez,
89x110 mm:
ThUSAThUR
►
ΘYΣAΘVR
►
CSiGáS
A CSaVaR
►
csigás a
csavar(tészta)
SE LA SVA
►
SELASFA
►
íZEL
A'ZóVA'
►
ízzel ajzóval
FLUThUPIT
►
ΘLVΘVPIT
►
CSaLVa CSUPa JóT
►
csalva csupa
jót
AISECETATI
►
A
ÍZEKE'
TÁTI/TÁTJa
►
a' ízekkel
táti/tátja
Csigás a
csavar(tészta)
ízzel ajzóval , csalva csupa jót, a' ízekkel táti/tátja.
Visszájáról olvasva:
ITATECESIA TIPVΘVLΘ
AFSALES RVΘAΣYΘ
►
ITAT E KÉZ úJA' TeJ BŰTJe VáLTJa A VíZ ÁL EZ
RíVáCSA' SeGíTSe
► Itat e kéz,
újjal tej bűtje (böjtje) váltja: a víz áll, ez ríváccsal
(rikácsolással) segítse!
Nem nehéz rájönni a felirat alakjából,
hogy egy oda-vissza olvasható akrostichon:
ΘSΘA
RATI – ITAR AΘSΘ
►
CSúZ CSA' RÁ TeJ-ITA' íR Á'CáZaTJa
►
Csúz csal, rá tej-ital ír álcázatja
(orvosság látszatja).
„Tudományosan”
megfejtve:
ThU SAThUR SE(ThIAL)
LA(RISIAL)
SVA|FLU(S)
ThU PIT AISECETATI “Here
(are)
the-bones
of-Ms.-Sethi,
Mrs.-Larisi's
(daughter),
Mr.-Sva|flu's
(daughter);
here they are-to-be-divinely-venerated.”
Feliratszám 4613.
Volterra,
Mr. Mario Guarnacci múzeum, félkör alakú
ólomlemez, 87 mm átmérőjű, 47 mm magas:
L VELUFNA
RAUFIAL
►
L
FELV8NA
RAV8IAL
►
eLő VELe
VőFéNY Á' aRÁVa' FIALó
►
elő vele
vőfény áll arával fialó
L API CUINUI
►
L API CVINVI
►
áL APJa KUJoN VaJ
►
áll apja kujon vaj
SAZUZI
LAUTNI CNEV
►
PIAZXZI
LAVTNI CNEF
►
PóLYÁZó íGY űZI aLÁVeTNI KiN EVe'
►
pólyázó így űzi alávetni kin evvel
LTh
ALPIU IANZU
►
LΘ
ALPPV
IANZV
►
áLCa ÁL BaBáVa' JÁNYoZóVa'
►
álca álbajával
(alibivel)
jányozóval
Elő vele
vőfény áll, arával fialó áll, apja kujon vaj? Pólyázó így űzi alávetni, kin
evvel álca áll babával jányozóval.
Visszájáról olvasva:
VZNAI VPPLA
ΘL FENC INTVAL IZXZAIP IVNIVC IPA L
ALI8VAR AN8V LEF L
►
ŰZi aNYAI öVéBe' PóLÁ' CSaLó VÉNeK úJoNTáVAL ÍZ GYőZ A JóBa' JaVáN JóVa'
Ki IPA áL ÁLJa
FuVAR ANYa FiÚ eLÉVe' éL
►
Űzi anyai övében, pólál (pólyáz) csaló vének
újontával (újból)! Íz (utód)
győz a jóban, javán jóval ki ipa áll, állja fuvar: anya fiú elével
(ősével) él!
Meglepő fordulat, amint arra a sorok
kezdő és záróbetűi rá is mutatnak:
LLPL
ALIFV – VFIAL
LPLL
►
eLő LoPaL
ÁL JaVáVa' – VeVőJe ÁL
LePeLeL
►
Elő loppal
áll javával – vevője áll lepellel!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
VELUFNA RAUFIAL L(ARIS)
API(AL)
CUINUI(ALISA)
SAZUZI
LAUTNI CNEV(ES)
L(AR)Th
ALPIU IANZU(S)
“Mr.-Laris
Velufna, Mrs.-Raufi's
(son),
Mrs.-Cuinui's-daughter'shusband,
Ms.-Little-Sazui,
slavegirl
of-Mr.-Cneve,
Mr.-Larth
Alpiu, Mr.-Ianzu's
(son), (lie here together).”
Feliratszám 53.
Volterra, Casabianca és Le Salina között,
bronz galamb, kb. 250-300 mm hosszú:
FL
SUPRIMANINCE
►
8L
SVPRIMANINCE
►
FeL-iZVa BáR
ÍM ANYI NőKE'
►
fel-izzva bár
ím annyi nőkkel
VIPINALTRAULChNISLA
►
FIPINAL
TRAVLXNISLA
►
VaJ PINA LáTáRA VaL GYóNJa ZiLA'
►
vaj pina láttára vall gyónja zilaj
(szilaj)
CLZ TATANUS
►
CLZ TATANVΣ
►
KaLóZ TÁTÁN VéSZ
►
kalóz tátán
(tátásán)
vész
Fel-izzva
bár, ím annyi nőkkel, vaj pina láttára vall, gyónja zilaj
(szilaj)
kalóz, tátán
(tátásán)
vész!
isszájáról olvasva:
ΣVNATAT
ZLC ALSINXLVART LANIPIF ECNINAMIRPVS L8
►
SZíVéN Á'TAT ZüLiK ALáZ INGYüL VÁRaT LÁNYI BáJáVa' E KaNINÁ' MIRe éP ŰZi
aLaFa
► Szívén áltat,
züllik, aláz ingyül (ingyen), várat lányi bájával e
kaninál, mire épp űzi alafa (jutalama).
Mint akrosztichon:
8FC EAΣ
–
ΣAE
CF8
►
Fi VaK-E A SZó – oSZA-E KiVe' Fő
►
Fi, vak-e a szó? – Ossza-e kivel fő?
„Tudományosan”
megfejtve:
F(E)L(I)
SUPRI MANINCE VIPIN(I)AL
TRAULChNI(E)S
LA(UTNI)
CL(A)Z(USI)
TATANUS “Ms.-Feli
Supri cast
(this) --
Mrs.-Vipini's
(daughter),
Mr.-Traulchnie's
slavegirl
--
for-the-little-son
of-Mr.-Tatanu.”
Feliratszám 56.
Volterra, alabástrom csonttartó doboz
fedele, 886x212 mm.:
RAVNTU
ARMNI RIL
ͲXXV
►
RAFNTV
ARMNI RIL
{HeTVeNöT}
►
RÁ VéNíTőVe'
ÁRMáNYI íR ILő HiTVáNYíT
►
Rá vénítővel
ármányi ír, illő hitványít.
Visszájáról olvasva:
{HeTVeNöT} LIR
INMRA VTNFAR ►
HiTVáNY iT aLáÍRi INi MáR A' ÚToN VÁR
► Hitvány itt
aláíri (aláírja): inni már a' úton vár!
„Tudományosan”
megfejtve:
RAVNTU
ARMNI(AL)
RIL
ͲXXV
“Mr.-Ravntu,
Mrs.-Armni's
(son),
of-age of-75,
(lies here).”
Abban a korban, amikor az átlagos
élettartam 30-40 év lehetett, természetes, hogy egy 75 éves embert irigyeltek a
hitványabbak, vagyis a gyöngébbek. Ezen a feliraton is bizonyosságot nyert, hogy
a számnak kettős szerepe van: megadja a halott korát és mond egy-két szót is
róla. A kihagyásos írásmódszerben a gazdaságosság alapkövetelmény, hiszen vésni,
róni nem könnyű és a felület is mindig szűkös.
Feliratszám 57.
Volterra, agyagedény. (S=S/SZ!):
--LTh
ASIE
LA
RIL
IIIIX LEIN--
LΘ
ASIE
LA
FIL
{NéGY+TíZ}
LEIN
►
LeCSA' SZáJ/SZÍ E aLÁ VILó NaGY TűZ eLÉ JöN
►
Lecsal száj/szí(v)
e alá, villó nagy tűz elé jön.
Visszájáról olvasva:
ANIEL {TíZeNNéGY}
LIF AL EISA
ΘL
►
NeJEL TűZöN iNGYüL JaVa ALá E JuSA CSaL
► Nejjel tűzön ingyül
(ingyen) java, alá e jussa csal.
Ez egy oda-vissza olvasható akrosztichon
is:
LF
LAN – NAL
FL
►
éLő VáLÁN – iNAL VaLó
►
Élő vállán inal való.
„Tudományosan”
megfejtve:
{--}L(AR)Th
ASIE
LA(RISUS)
RIL
IIIIX LEINE
“Mr.-Larth
Asie,
Mr.-Laris's
(son),
of-age
of-6, lies-here.”
A 6-ot így: IIIIX sohasem írták, szabály
szerint nagyobb értékű számjel előtt csak egy kivonandó kisebb értékű jel
állhat. A szám visszafelé olvasva már szabályos: XIIII = 14, igazolva ezzel a
visszafelé olvasás létjogosultságát!
Feliratszám 59.
Volterra, alabástrom csonttartó fedele,
630x205 mm.:
L CAI L SVEITUIAL R XXΛI
►
L CAI L SFEITVIAL
R
{HuSZoNHaT}
►
LE KőALJ
aLá SZíVE JóT ÚJAL íR Ha SZű
NYí'HaT
►
Le kőalj
alá szíve jót újjal ír ha szű nyílhat.
Visszájáról olvasva:
{HuSZoNHaT} R
LAIVTIEFS L IAC L ►
Ha SZó NYú'HaT íRó aLÁJaVíTI E VéSő eLé úJA' Ki áL
► Ha szó
nyúlhat, író alájavíti, e véső elé újjal ki áll.
Mauro Cristofani ettől némileg eltérő
lenyomatot készített:
L SVI L
SVEITUIAL R XXΛI
►
L SFI
L SFEITVIAL
R
{HuSZoNHaT}
►
éLő SZiVéLY
éLő SZíVE IT ÚJAL
Rá HúZóN HaT
►
Élő szívély
(kedély),
élő szíve itt újjal
(újra)
rá húzón hat.
Visszájáról olvasva:
{HuSZoNHaT} R
LAIVTIEFS L IFS L ►
Ha SZó NYú'HaT íRó aLÁJaVíTI E VéSő eLé Jó VaS/JaVaS áL
► Ha szó
nyúlhat, író alájavíti, e véső elé jó vas/javas áll.
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
CAI(AL)
/ SEI(AL)
L(ARISUS)
SVEITUIAL(ISA)
R(IL)
XXΛI “Mr.-Laris,
Mrs.-Cai's
(son)
/
Mrs.-Sei's,
Mr.-Laris's
(son),
Mrs.-Sveitui's-daughter's-husband,
of-age
of-26,
(lies here).”
A tudósok sem jöttek zavarba a két
olvasaton: egyszerűen tovább lapozták telefonkönyvüket.
Feliratszám 60.
Volterra, sírkő kemény kőből, 972x452
mm.:
MI MA
L CLAN
TI
MI MA L CLAN
TI
►
MI MA iLő Ki
LÁNY íTI
►
Mi ma illő, ki lány
íti
(ítéli, inti, ejti).
Visszájáról olvasva:
IT NALC L AM IM
► ÍTe NÁLa KŐ
iLő ÁM IMa
►
Íte (ítélete) nála kő, illő ám ima!
Ismét egy oda-vissza olvasható
akrosztichon:
MLT ANI – INA TLM
►
MúLoT ANYI – INA' TaLMi
►
Múlott annyi – inal talmi!
„Tudományosan” megfejtve:
MI MA(RCESI)
L(ARISUS)
CLAN|T(ES)I
“I
(am)
for-Mr.-arce,
Mr.-Laris's
so|n.”
Feliratszám 62.
Volterra, alabástrom csonttartó doboz,
972x452 mm.:
C CASPO
MANII F ANNORV XXII
►
C CASPO MANI
F
ANNORV
{HuSZoNKeTTő}
►
Ki KASZaBO' MA NeJ óV ANYi
Nő ORV Ha SZáNiK őT
►
Ki kaszabol ma nej, óv annyi: nő orv ha szánik
(szánják)
őt.
Visszájáról olvasva:
{HuSZoNKeTTő}
VRONNA F IMAN OPSAC C
► HaSZoN KiT VáR ÖNéN
Á' óV ÍM ANYi OPSZa Ki Kő ►
Haszon kit vár önén áll, óv ím annyi opsza
(hoppsza!) ki kő!
„Tudományosan”
megfejtve:
C(AIVS)
CASPO MANII F(ILIVS)
ANNORV(M)
XXII
“Mr.-Caius
Caspo, Mr.-Manius's
son,
of-years
22,
(lies here).”
Feliratszám 63.
Volterra, alabástrom csonttartó doboz.:
F CACENEI LS
V–PINAL
►
8
CACENEI LS
F[I]PINAL
►
Fő oKA KÉNY
ÉJ LeSi Ve[J] PóLYáN ÁL
►
Fő oka kény, éj lesi, vej pólyán áll.
Visszájáról olvasva:
LANIP[I]F SL
IENECAC 8 ►
LÁNYI PóLYáVa' SZóL iLYENEK A'Ku Fő
►
Lányi pólyával szól, ilyennek alku fő!
„Tudományosan”
megfejtve:
F(ASTIA)
CACENEI(AL)
L(ARI)S(US)
VIPIN(I)AL(ISA)
“Mr.-Fastia,
Mrs.-Cacenei's
(son),
Mr.-Laris's
(son),
Mrs.-Vipini's-daughter's-husband,
(lies here).”
Feliratszám 64.
Volterra, üledékes kőzetből készült
csonttartó doboz, 300x200 mm.:
L CAECINA
NIC
EPOR HIC
►
áL
oKA E KÍNA'
aNYI Ki ÉP
ŐRá HÍKa/HÍóKa
►
Áll oka e kínnal, annyi ki épp őrá híka/híóka
(hívóka).
Visszájáról olvasva:
CIH ROPE CIN ANICAEC
L ► KI Hű
eRŐBE' KIN ANYI oKA-E Ki éL
► Ki hű, erőben kinn
annyi, oka-e ki él?
„Tudományosan”
megfejtve:
L(VCIVS)
CAECINA
NIC|EPOR
HIC “Mr.-Lucius
Caecina,
Nicus's-slaveboy,
(lies)
here.”
Feliratszám 65.
Volterra, alabástrom csonttartó doboz,
605x183 mm.:
--
CEVLNA
SETRES LAVCINAL RIL
ͲXX
►
LLCEFLNA
SETREΣ
LAFCINAL
RIL
{HeTVeN}
►
LéLeK E'VáLa'NÁ
S E'TűRi ÉSZ aLÁ VaK INAL aRa ILő
HiTVáNY
►
Lélek elvállalná s eltűri ész, alá vak inal, arra illő hitvány.
Visszájáról olvasva:
{HeTVeN}
LIR LANICFAL
ΣERTES
ANLVECLL ►
HiTVáNY aLÁÍRi LÁNY LYuKáVAL SZEReT ÉS A NYeLVE KiLeLő
► Hitvány aláíri:
lány lyukával szeret és a nyelve kilelő.
„Tudományosan”
megfejtve:
S(ETRE)
CEVLNA
SETRES LAVCIN(I)AL
RIL
ͲXX
“Mr.-Setre
Cevlna,
Mr.-Setre's
(son),
Mrs.-Lavcini's
(son),
of
age
of-70,
(lies here).”
Feliratszám 67.
Volterra, alabástrom csonttartó doboz,
640x190 mm.:
AV CNEVNA AV MASU RIL
ͲXXIII
►
AF
CNEFNA
AF
MASV RIL
{HeTVeNHáRoM}
►
AVa' Ki NEVéN
A'/Á' AVa' MÁSu'Va íR ILő
HiTVáNY HaRaMia
►
Avval ki nevén al/aly/ál
(alábbvaló/alja/hamis ember),
avval másulva ír illő hitvány haramia.
Visszájáról olvasva:
{HeTVeNHáRoM}
LIR VSAM FA ANFENC FA
► HiTVáNY HaRaMia
aLáÍRi ViSZÁ' Mi aVA' A NeVÉN Ki VA'
► Hitvány haramia
aláíri: viszály mi avval a nevén ki vall.
Megjegyzés:
Talán azért nem írtak neveket sírkövekre sem, mert féltek, hogy a leírt névvel
mások azonosulhatnak? Nevén, vagyis élve, ki vallhat a másvilágról?
„Tudományosan”
megfejtve:
AV(LE)
CNEVNA AV(LIAL)
MASU(S)
RIL
ͲXXIII
“Mr.-Avle
Cnevna, Mrs.-Avli's
(son),
Mr.-Masu's
(son),
of age of-73,
(lies here).”
Feliratszám 68.
Volterra, alabástrom csonttartó doboz,
612x315 mm.:
AU CNEUNA
S
CRACNAL RI
XXXXIII
►
AV CNEVNA
S
CRACNAL RI
XXXXIII
{NeGYVeNHáRoM}
►
AVa'
Ki NEVéN A'/Á' S KiRAKNá ALá íRI iNGY ViNé
HaRaMia
►
Avval ki nevén al/aly/ál s kirakná, alá íri ingy(en)
vinné haramia.
Visszájáról olvasva:
{NeGYVeNHáRoM} IR LANCARC S
ANVENC VA ►
NaGY VéN HaRaMia ÍRi áL A NYaKÁRa KéS A NeVÉN Ki VA'
►
Nagy vén haramia íri: áll a nyakára kés a nevén ki vall!
„Tudományosan”
megfejtve:
AU(LE)
CNEUNA
SEThUS
CRACN(I)AL
RI(L)
XXXXIII
“Mr.-Aule
Cneuna,
Mr.-Seth's
(son),
Mrs.-Cracni's
(son),
of
age
43,
(lies here).”
Feliratszám 69.
Volterra, alabástrom csonttartó doboz,
315x217 mm.:
A CNEUNA
ICRAC
----
RIL XXΛIII
►
A CNEVNA
CIRAC
----
RIL
{HuSZoNNYoLC}
►
A KőN E VoNA'
KI RAKi Rá ILő HiSZeN NYúLTJa
►
A kőn e vonal, ki raki
(rakja)
rá illő, hiszen nyúltja.
Visszájáról olvasva:
{HuSZoNNYoLC} LIR CARCI
ANUENC A
►
HoSZaN NYúLTJA aLáÍRó oKA' iRKáJa ANYi VÉNeK Á'
►
Hosszan nyúltja aláíró okkal: irkája annyi vénnek áll.
„Tudományosan” megfejtve:
A(ULE)
CNEUNA CRAC(NES)
{----}
RIL XXΛIII
“Mr.-Aule
Cneuna, Mr.-Cracne's
(son),
of-age of-28,
(lies here).”
Feliratszám 70.
Volterra, alabástrom csonttartó doboz, a
7 mm magas betűket stílussal karcolták rá, - mondják a kutatók:
SETRECNEUNA
A TITIAL RIL
X IIII
SETRECNEVNA A TITIAL RIL
{TíZ+NéGY}
►
eSETéRE KíN E
VoNA' A TI'Tó íJAL íRI Le TüZe
NaGY
►
Esetére kín e vonal, a tiltó íjjal íri le: tüze nagy.
Visszájáról olvasva:
{NéGY+TíZ} LIR LAITIT A
ANVENCERTES
►
NaGY TűZ eLé JáRó LAJT IT Á' ANYi VÉN KÉRTE iS
►
Nagy tűz elé járó lajt itt áll, annyi vén kérte is.
„Tudományosan”
megfejtve:
SETRE CNEUNA A(ULES)
TITIAL RIL X{
}IIII
“Mr.-Setre
Cneuna,
Mr.-Aule's
(son),
Mrs.-Titi's
(son),
of-age 14,
(lies here).”
Feliratszám 71.
Volterra, alabástrom csonttartó doboz,
538x178 mm:
LARThI CRACNEI LARISALRIL
ͲXXΛ
►
LAROI
CRACNEI LARISALRIL
{HeTVeNöT}
►
aLÁíRÓJa
KiRAKi NEJe iLÁRISAL
öRÜL HiTVáNYíTi
►
Aláírója kiraki: neje illárissal
(mulatozással)
rá illő hitványíti!
Visszájáról olvasva:
{HeTVeNöT}
LIRLASIRAL IENCARC IORAL
►
HiTVáNYíTi éLő JóRóL A SÍR ÁL iLYENeK ÁRKa JÓRa ÁL
►
Hitványíti élő, jóról a sír áll, ilyenek árka jóra áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
LARThI CRAC{
}NEI(AL)
LARIS(I)AL(ISA)
RIL
ͲXXΛ
“Mrs.-Larthi,
Mrs.-Cracnei's
(daughter),
Mrs.-Larisi's
son's-wife,
of-age
of-75,
(lies here).”
Feliratszám 73.
Volterra, alabástrom csonttartó doboz:
RAV
VELANI
AR RIL XͲII
LEINE
►
RAF
FELANI
AR RIL
{NeGYVeNKeTTő}
LEINE
►
uRÁVá VÉLi ANYi
ARa RáILő Nő GYáVáN KiT öL EJNYE
►
Urává véli annyi arra ráillő nő, gyáván kit öl ejnye!
Visszájáról olvasva:
ENIEL
{NeGYVeNKeTTő} LIR RA INALEV
VAR
►
ENYI ÉLő áNGYa VaN KiT aLáÍRó uRA' JóN ALÉ'Va' VÁR
►
Ennyi élő ángya van, kit aláíró ural, jón alélva vár!
„Tudományosan”
megfejtve:
RAV(NThU)
VELANI(AL)
AR(NThUS)
RIL XͲII
LEINE
“Mr.-Ravnthu,
Mrs.-Velani's
(son),
Mr.-Arnth's
(son),
of age of-42, lies-here.”
Feliratszám 74.
Volterra, alabástrom csonttartó doboz,
600 mm hosszú:

LARThI
VELIThNEI L PRENThRAL
►
LAROI
VELIONEI
L PRENORAL
►
aLÁíRÓJa VÉLi
JÓ NEI eLé éBeREN ŐR ÁL
►
Aláírója
véli: jó nej elé éberen őr áll.
Visszájáról olvasva:
LARONERP L IENOILEV IORAL
►
aLÁíRÓ NYERőBe' áL JE' NŐ JELÉVe' JÓRa ÁL
►
Aláíró nyerőben áll jel nő jelével jóra áll.
„Tudományosan”
megfejtve:
LARThI
VELIThNEI(AL)
L(ARISUS)
PRENThR(I)AL(ISA)
“Ms.-Larthi,
Mrs.-Velithnei's
(daughter),
Mr.-Laris's
(daughter),
Mrs.-Prenthri'sson's-wife,
(lies here).”
Feliratszám 75.
Volterra, alabástrom csonttartó doboz,
500x180 mm:

------ZIA
VELTNEI
PUCSINAL
RIL
--II
►
FRZIA
FELTNEI
PVCSINAL
RIL
ͲII
=
{öTVeNKeTTő}
►
ViRáZSoLJA
VÉLT NEJe BUKSIN ÁL RáILő
TéV-ÉNeKeT
►
Virázsolja
(virrasztja)
vélt neje, buksin áll ráillő tév-éneket.
Visszájáról olvasva:
{öTVeNKeTTő} LIR LANISCVP
IENTLEF AIZRF ►
TéVeN Ke'T aLáÍRó LÁNY IS KŰBe iLYENT eLEVe ALJaZ
RoVó ►
Téven kelt aláíró lány is, kűbe ilyent eleve aljaz rovó.
„Tudományosan”
megfejtve:
FAZIA
VELTNEI(ALISA)
PUCSIN(I)AL
RIL
ͲII
“Mr.-Little-Fastia,
Mrs.-Veltnei's-daughter's-husband,
Mrs.-Pucsini's
(son),
of-age
of-52,
(lies here).”
Feliratszám 76.
Volterra, márvány szobor, kisgyermekét
tartó anya. A vésett, 19 mm.-es betűk a jobb kéztől a vállig haladnak, majd a
háton folytatódnak:
MI CANA LARThIAS ZANL VELChINEI SE------
CE
►
MI CANA LAROIAΣ
ZANL
FELXINEI
ΣERCE
►
MI KőANYA aLÁRÓ JÁSZ ZSANa áL
VELe üGY/áGY JöN ÉJi SZEReKE'
►
Mi kőanya aláró: jász
(gyász)
zsana
(zsémbes
banya)
áll, vele ügy/ágy jön éji szerekkel.
Visszájáról olvasva:
ECREΣ
IENIXLEF LNAZ ΣAIORAL
ANAC IM ►
E KeRESő iLYEN ÍGY eLEVe LeaNYÁZ S A JóRa ÁL ANAK IMa
►
E kereső (kutató és/vagy
felperes) ilyen: így eleve leanyáz s a jóra áll,
annak ima!
Megjegyzés:
A szöveg tökéletesen illik a szoborhoz, azt kőanyának és zsanának (banyának) is
nevezi. A tükörmondat a szobor imába foglalása! Ezzel szemben az, hogy a szobor
dedikált, a felirat pedig vésett semmit sem ad ahhoz amit mindenki láthat és
tudhat a szöveg megfejtése nélkül is.
„Tudományosan”
megfejtve:
MI CANA LARThIAS ZAN(IA)L
VELChINEI SEL|CE
“I
(am)
the-dedicatory-statue of-Mr.-Larthia, of
Siena;
Ms.-Velchinei chiselled-the-inscription.”
Feliratszám 77.
Volterra, üledékes kőzetből készült
csonttartó doboz, 460x220 mm:
L VETTIVS L L PHILONI
CVS
ANNORVM XLV
L VETTIVS L L PHILONI CVS
ANNORVΣ
XLV
►
éLő VETíTI
ŰZi eLé éLő BoHó ILÓ NeJ KöVeZi
ANYi NŐ RaVaSZ GYúLVa
►
Élő vetíti,
űzi elé élő bohó, illó nej kövezi, annyi nő ravasz gyúlva!
Visszájáról olvasva:
VLX
ΣVRONNA SVC INOLIHP L L SVITTEV L
►
VeLe íGY SZíVRŐ'
NYí'NA űZVe Ki JöN ÖLI HiBa eLé éLő űZVe JuT TéV áL
►
Vele így szűről nyílna szava. ki jön öli
hiba: elé élő űzve jut, tév áll!
És mint akrosztichon:
LCA ISV – VSI ACL
►
LaKA ÍZéVe' –
ViZSáJa AKoL
►
Laka ízével –
vizsája akol!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(VCIVS)
VETTIVS L(VCII)
L(IBERTVS)
PHILONI|CVS
ANNORVM XLV
“Mr.-Lucius
Vettius
Philoni|cus,
Mr.-Lucius's
freedman,
of-years 45,
(lies here).”
Feliratszám 79.
Volterra, alabástrom csonttartó doboz,
555x220 mm:
LARThI IUNICI SEIS
►
LAROI
IVNICI SEIΣ
►
aLÁRÓJa JóVa' NeJ KI űZi E' IS
►
Alárója
jóval nej ki űzi el is!
Visszájáról olvasva:
ΣIES
ICINVI IORAL
►
SZó éJeZő IKéJéN VaJ JÓRa ÁL
►
Szó éjező ikéjén vaj jóra áll?
„Tudományosan”
megfejtve:
LARThI IUNICI(AL)
SEI(E)S
“Ms.-Larthi,
Mrs.-Iunici's
(daughter),
Mr.-Seie's
(daughter), (lies here).”
Feliratszám 81.
Volterra, csonttartó doboz:

AV LECU RIL
ͲXXX
►
AF
LECV RIL
{NYoLCVaN}
►
A'Vó LE'KéVe' őR ILő NYíLCSöVöN
►
Alvó lelkével őr illő nyílcsövön.
Visszájáról olvasva:
{NYoLCVaN} LIR VCEL FA
►
NYíLCSöVöN aLáÍRó VaK ÉL aVA'
►
Nyílcsövön aláíró vak él avval.
„Tudományosan”
megfejtve:
AV(LE)
LECU RIL
ͲXXX
“Mr.-Avle
Lecu, of-age of-80,
(lies here).”
Feliratszám 82.
Volterra, alabástrom v. márvány
csonttartó doboz, 531x230 mm:

V LUVISU V
►
F
LVFISV
F
►
Ví éLVe VIZSáVa' óV
►
Ví(v)
élve, vizsával
(visszafelé olvasva)
óv.
Visszájáról olvasva:
F VSIFVL F
►
Ví ViZSa JaVáVaL óV
►
Ví vizsa, javával óv!
„Tudományosan”
megfejtve:
V(ELIA)
LUVISU V(ELUS)
“Mr.-Velia
Luvisu, Mr. Vel's
(son), (lies here).”
Feliratszám 84.
Volterra, alabástrom v. márvány, kerek
csonttartó doboz, 413 mm átmérőjű, 175 mm magas:
ThN LUVISUI L
RAPALIAL
►
ΘN
LVFISVI
LAPAPALIAL
►
CSíN(Y) aLVa VISZi ÚJ LAPA' PALóJa
ALá
►
Csín(y) alva viszi új lappal pallója alá.
Visszájáról olvasva:
LAILAPAPAL
IVSIFVL NΘ
►
aLÁ IL
A PAPAL
JUSa
JóVaL iNTSe
►
Alá ill a pappal, jussa jóval intse!
„Tudományosan”
megfejtve:
Th(A)N(A)
LUVISUI(AL)
L(ARISUS)
RAPALIAL(ISA)
“Mr.-Thana,
Mrs.-Luvisui's
(son),
Mr.-Laris's
(son),
Mrs.-Rapali's-daughter's-husband,
(lies here).”
Feliratszám 85.
Volterra, csonttartó doboz fedele:

LARThI MARCI RIL
ͲXXII
►
LAROI
MARCI RIL
{HeTVeNKeTTő}
►
aLÁíRÓJa MAR KI aRa ILő
HiTVáNYaKaT
►
Aláírója mar ki arra illő hitványakat.
Visszájáról olvasva:
{HeTVeNKeTTő} LIR ICRAM IORAL
►
HiTVáNY KiT aLáÍRó JóKoRA Mi JÓ' uRAL
►
Hitvány kit aláíró jókora mi jól ural!
„Tudományosan”
megfejtve:
T
LARThI MARCI RIL
ͲXXII
“Ms.-Larthi
Marci, of-age of-72,
(lies here).”
Feliratszám 86.
Volterra, alabástrom csonttartó doboz
fedele, 765x240 mm:

------RA
PACINEI
VENUIAL R
ͲΛ
►
T]RA
FAC
INEI
FENVIAL
R{öTVeNöT}
►
áT]RA VAK JöN ÉJ óV ENYi
ÚJAL
RúT VéNT
►
Át]ra vak jön, éj óv ennyi újjal rút vént.
Visszájáról olvasva:
{öTVeNöT} R LAIVNEF IENI CAF
AR[T
►
TeVőN iT úR éL a JöVőN EVe'
iJEdNI
Ki A'Vó ÁR[T
►
Tevőn itt úr él a jövőn evvel, ijedni
(annak)
ki alvó árt.
„Tudományosan”
megfejtve:
SEThRA
PACINEI(ALISA)
VENUIAL R(IL)
ͲΛ
“Mr.-Sethra,
Mrs.-Pacinei'sdaughter's-husband,
Mrs.-Venui's
(son),
of-age
of-55,(lies
here).”
Feliratszám 87.
Volterra, csonttartó doboz:

PAPIRIA C F
ANNORVM LXXVII
PAPIRIA C
F
ANNORVΣ
L{HuSZoNHéT}
►
PAP ÍRJA Ki Vő ANYi NŐRe ViSZ
aLHaS eNYHeT
►
Pap írja: ki vő, annyi nőre visz alhas-enyhet.
Visszájáról olvasva:
{HuSZoNHéT}L
ΣVRONNA F C AIRIPAP
►
HoSZaN
HaToL SZURONY iNA óVi Ki A JáRóJáBA' éP/éP
►
Hosszan hatol szurony, ina óvi
(óvja)
ki a járójában ép/épp.
„Tudományosan”
megfejtve:
PAPIRIA C(AII)
F(ILIA)
ANNORVM LXXVII
“Ms.-Papiria,
Mr.-Caius's
daughter,
of-years 77,
(lies here).”
Feliratszám 88.
Volterra, alabástrom csonttartó doboz,
350x90 és 250 mm magas, a második sor az oldalára
vésve:
A PECNI
RIL
ͲIII
LEINE
A PECNI RIL
{öTVeNHáRoM}
LEINE
►
A BÉKe NYŰ eRŰL
iT VéN HaRaMia LEJöNE
►
A béke nyű
(elszaggat,
megsemmisít).
Errűl itt vén haramia lejönne.
Visszájáról olvasva:
ENIEL
ͲIII LIR INCEP A
►
ENIEL
{öTVeNHáRoM}
LIR INCEP A
►
E NYŰ ÉL TéVeN Ha RéM LeÍR JöN Ki ÉP Á'
►
E nyű él téven, ha rém leír, jön ki épp áll!
„Tudományosan”
megfejtve:
A(ULE)
PECNI(AL)
RIL
ͲIII
LEINE
“Mr.-Aule,
Mrs.-Pecni's
(son),
of-age of-53, lies-here.”
Feliratszám 89.
Volterra, üledékes vulkáni kőzet
csonttartó doboz, 325x190 és 185 mm magas:

--
PERPERNI--
L EROTI
►
[L]
PERPERNITE
L EROTI
►
[iLő]
PERBE' eRéNY ÍTÉL ERŐTŰ'
►
[Illő] perben
erény ítél erőtűl
(mentesen).
Visszájáról olvasva:
ITORE L ETINREPREP L
►
ÍTŐRE eLé E TŰNőRE PeR ÉP iLő
►
Ítőre (intőre)
elé, e tűnőre per épp illő!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(VCIO)
PERPERNIO
L(VCII)
L(IBERTO)
EROTI
“For-Mr.-Lucius
Perpernius
Eros,
Mr.-Lucius's
freedman,
(is this memorial).”
Feliratszám 91.
Volterra, alabástrom csonttartó doboz,
650x180 mm:

L PRECU LARISAL
►
L PRECV LARISAL
►
áL PőRE KŰ aLÁíRóJa SÁLó
►
Áll pőre kű, aláírója sálló
(sárló).
Visszájáról olvasva:
LASIRAL VCERP L
►
aLÁ SÍRAL Ű KÉRőBe áL
►
Alá sírral ű kérőbe áll.
„Tudományosan”
megfejtve:
L(ARIS)
PRECU LARIS(I)AL
“Mr.-Laris
Precu, Mrs.-Larisi's
(son), (lies here).”
Feliratszám 92.
Volterra, alabástrom csonttartó doboz,
766x236 mm:

AU
PRCU
L RIL XXΛIIII
►
AV
PRCV
L RIL
{HuSZoNKiLeNC}
►
Á'Va BáR KŰ éLő aRa ILő
HiSZ NeKi LeNCSe
►
Állva bár kű, élő arra illő hisz neki lencse
(kelengye).
Visszájáról olvasva:
{HuSZoNKiLeNC} LIR L VCRP VA
►
HiSZeN KüLöNC aLáÍRi Ű KéRőBe' VA'
►
Hiszen különc aláíri: ű
kérőbe' vall.
„Tudományosan”
megfejtve:
AU(LE)
PR(E)CU
L(ARISUS)
RIL XXΛIIII
“Mr.-Aule
Precu,
Mr.-Laris's
(son),
of-age of-29,
(lies here).”
Feliratszám 92
(Mauro Cristofani változata).
Volterra, alabástrom csonttartó doboz,
766x236 mm:

AU LECU L RIL XXXΛ
►
AV LECV L RIL
{HaRMiNC(öT)}
►
A'Vó eLÉ KŰ éLő aRa ILő
HíRe MeNTSe (őT)
►
Alvó elé kű, élő arra illő: híre mentse (őt).
Visszájáról olvasva:
{HaRMiNC(öT)} LIR L VCEL VA
►
HíRe MeNTSe (őT)
aLáíRó iLő VéKE' VA'
►
Híre mentse (őt), aláíró
illő vékkel (lékkel)
vall.
„Tudományosan”
megfejtve:
AU(LE)
LECU L(ARISUS)
RIL XXXΛ
“Mr.-Aule
Lecu, Mr.-Laris's
(son), (of-years)
of-age of-35,
(lies here).”
Feliratszám 93.
Volterra, alabástrom csonttartó doboz,
610x250 mm:

LAR--I
PRENThREI
L PUMPNA--
►
LAROI
PRENOREI
L PUMPNA
►
aLÁíRÓJa éBeREN ŐRe ÉJ éLő BUMáBa NYA'
►
Aláírója éberen őre, éj élő bumába
(tejesköcsögbe)
nyal.
Visszájáról olvasva:
ANPMUP L IERONERP IORAL
►
ANYa BáMU' Be eLé JE'íRÓN E
RaB JÓRa ÁL ►
Anya bámul be, elé jelírón e rab jóra áll.
„Tudományosan”
megfejtve:
LARThI
PRENThREI(AL)
L(ARISUS)
PUMPN(I)AL(ISA)
“Mrs.-Larthi,
Mrs.-Prenthrei's
(daughter),
Mr.-Laris's
(daughter),
Mrs.-Pumpni'sson's-wife,
(lies here).”
Feliratszám 94.
Volterra, márvány vagy alabástrom
csonttartó doboz, 410x550 mm:

S PUPAINI
AU
CL------
►
S PVPAINI
AV
CL
------
►
SZó BŰBÁ' INI A'Vó KeL ...
►
Szó bűbáj: inni alvó kel ....
Visszájáról olvasva:
… LC VA INIAPVP S
►
… iLiK aVA' INI
A BÚBa' iS ►
… illik avval inni a búban
is.
„Tudományosan”
megfejtve:
S(ETh)
PUPAINI(AL)
AU(LES)
CLAN
“Mr.-Seth,
Mrs.-Pupaini's
son,
Mr.-Aule's
son,
(lies here).”
Feliratszám 95.
Volterra, alabástrom csonttartó doboz,
530x215 mm:

--
SAUCNI A MASVANIAL RI------
►
NΣAVCNI
A MAS FANIAL R[Y
VX
►
NoSZÁVa' KöNYŰ A MÁSé VAN úJAL
Ré[Gi VáGY
►
Noszával könnyű a másé. Van újjal ré[gi vágy?
Visszájáról olvasva:
XV Y]R LAINAF SAM A INCVAΣN
►
GYáVa íG]éR aLÁINA'Va iSZAM
A JóNaK VÁSoNY ►
Gyáva íg]ér
aláinalva, iszam
(elfutás) a jónak
vásony (kopás)!
„Tudományosan”
megfejtve:
L(AR)Th
SAUCNI(AL)
A(ULES)
MASVANIAL(ISA)
RIL
IL
“Mr.-Larth,
Mrs.-Saucni's
(son),
Mr.-Aule's
(son),
Mrs.-Masvani's-daughter'shusband,
of-age
of-49 (of years), (lies here).”
Feliratszám 97.
Volterra, alabástrom csonttartó doboz,
615x220 mm:

A SAUCNI A RANAZUIAL
►
A
ΣAVCNI
A RANAZVIAL
►
Á' SZAVaK aNYI
Á' aRANYA ZSiVaJAL
►
Ál
(hamis)
szavak annyi, áll aranya zsivajjal!
Visszájáról olvasva:
LAIVZANAR A INCVAΣ
A ►
oLAJ-VáZÁN ÁRa A JóNaK VA'
SZó A' ►
Olaj-vázán ára, a jónak vaj
szó a'?
„Tudományosan”
megfejtve:
A(ULE)
SAUCNI(AL)
A(RNThUS)
RANAZUIAL(ISA)
“Mr.-Aule,
Mrs.-Saucni's
(son),
Mr.-Arnth's
(son),
Mrs.-Ranazui's-daughter's-husband,
(lies here).”
Feliratszám 98.
Volterra, alabástrom
csonttartó doboz, 665x185
mm:

--
SAUCNI A RANAZUIAL
RIL XXXI
►
A]
ΣAVCNI
A RANAZVIAL
RIL
{HaRMiNCeGY}
►
Á'] SZAVaK aNYI Á' aRANYA
ZSiVaJAL HíR MeNTSe íGY
►
Ál
(hamis)]
szavak annyi,
áll aranya zsivajjal, hír mentse
(menedéke)
így!
Visszájáról olvasva:
{HaRMiNCeGY} LIR LAIVZANAR A
INCVAΣ [A
►
HíR MeNTSe íGY áL JóRa
oLAJ-VáZÁN ÁRa A JóNaK VA' SZó A'
►
Hír mentse így áll jóra:
olaj-vázán ára, a jónak vaj szó a'?
„Tudományosan”
megfejtve:
A(ULE)
SAUCNI(AL)
A(ULES)
RANAZUIAL(ISA)
RIL XXXI
“Mr.-Aule,
Mrs.-Saucni's
(son),
Mr.-Aule's
(son),
Mrs.-Ranazui's-daughter's-husband,
of-age of-31,
(lies here).”
Feliratszám 99.
Volterra, sírkő üledékes
vulkáni kőzetből, 980x464 mm:

MI MA
LARIS
SUPLU
MI MA LARIS
ΣVPLV
►
MI MA áL
A RaJZ SZaVáBa' aLVó
►
Mi ma áll, a rajz szavában alvó, ...
folytatódik a visszafelé olvasatban:
VLPVΣ
SIRAL AM IM ►
VeLe BÚS ZaJ uRAL AMi IMa
►
… vele bús zaj ural,
ami ima!
A felirat sorokba tördelése nem véletlen.
Ez egy akrosztichon, a sorok első és utolsó betűi is értelmes mondandót rejtenek
oda és vissza:
MLΣ
ASV – VSA ΣLM
►
MúLó SZó A ZSiVa' – ViZSA
SZóLaM ►
Múló szó a zsivaj – vizsa
szólam!
„Tudományosan”
megfejtve:
MI MA(RCES)
LARIS(US)
SUPLU(S)
“I
(am)
Mr.-Marces
(tombstone),
Mr.-Laris Suplu's
(son).”
***
Jeff Hill professzor Etruszk
feliratgyűjteményének első száz feliratát olvastuk el eddig, a bevezetőben leírt
kihagyásos írásmódszerrel – magyarul, mivelhogy ezeket a szövegeket eleve
magyarul rótták a sírkövekre és csonttartó dobozokra. Ezzel a merész állítással
szemben az Etruszkológia tudománya mit hozott fel? Valójában semmit! Egy
telefonkönyvnyi nevet, néhány igét és a halott korára vonatkozó számokat. Ez
utóbbiak mássalhangzó váza újra hangzósítva, mint láthattuk, szervesen
kiegészíti a szöveg többi részét. Lehetséges lenne, hogy a „nevek” egy részének
is ilyen kettős szerepe van: a felirat megnevezi és egyben meg is nevesíti az
elhunytat pár emberi szóval? A feliratok értelmes mondatokba szedett beszélő
nevek lennének? De akkor is csak e világból olvasva, a másvilágon nevünknek
semmi értelme. Ha onnan, vagyis visszafelé olvasva az elhunyt névtelenül
üzenhet, akkor e világból miért kellene név szerint méltatni azt aki már nem
nevesített? Ezt egyelőre nem tudom eldönteni, de kétség nem lehet afelől, hogy
mindegyik felirat tükörmondat, néhány emellett még akrosztichon is, a 48-as
számú felirat pedig egy legalább tizenkét különböző irányból olvasható,
mesterien megszerkesztett akrosztichon. Ezek a feliratok csak magyarul
olvashatóak és értelmezhetőek.
Etruszk – írás vagy
nyelv? című dolgozatomban, mely a három leghosszabb hibátlanul olvasható
etruszk szöveg olvasatait tartalmazza, már bebizonyítottam, hogy a magyartól
elkülöníthető etruszk nyelv nem is létezett, de talán az etruszkológusok
fáradozása sem volt teljesen hiábavaló, ha a rengeteg személy név amit
előbányásztak mégis valamilyen kettős szerepet játszik ezeken a feliratokon.
|