
A kép és
facsimile Michael Lahamas, a Lemnian language
címen futott, mára már eltűnt honlapjáról való.
A sírkő feliratát
a szakirodalom a lemnoszi nyelv emlékeként tartja számon. Szerintem, enyhe
túlzás nyelvnek nevezni az 1885-ben Lemnos szigetén, Kaminia közelében
talált, i.e. VI. századból való domborműves sírfeliraton és még
egy-néhány töredéken található írást.
A lemnoszi
domborműves sírkő
A fenti honlapon
olvashattuk a következőket: A domborműves
sírkövet egy kaminiai templom falába építve találták és az athéni Nemzeti
Múzeumban őrzik. A VI. századi időzítés azon a tényen alapszik, hogy az athéni
Miltiádesz Lemnoszt i.e. 510-ben foglalta el és hellenizálta. A sekély dombormű
egy sisakos ember mellszobra és a feliratot a nyugati (Chalcidi) görög
alfabétához hasonló alfabétával írták. A felirat kétirányú (Boustrophedon)
írásmóddal íródott, átírták ugyan de lefordítani nem sikerült, amíg az
etruszkhoz való hasonlításon alapuló komoly nyelvészeti elemzés, kombinálva az
etruszk saját fordításának áttöréseivel, gyümölcsözni nem kezdett.
A felirat 198 írásjelből áll 33-40
szóban elosztva, a szóelválasztást néha egy, kettő, vagy három pont jelöli. A
szöveg három részből áll, kettő függőlegesen írva, egy pedig vízszintesen.
Érthető az avis sialchvis kifejezés (hatvan éves a B.3-on) mivel
emlékeztet az etruszk avils maχs ealχisc
kifejezésre (és hatvan-öt éves).
Az etruszkhoz
való hasonlítás megalapozott, de a megfejtés rossz úton halad, mivel a
kutatók az etruszk nyelvet nem ismerik, pontosabban félreismerik. A sok munka
és időbefektetés láttán az ember elcsodálkozik, miért állnak itt meg a
kutatók, és próbálják az ismeretlent megoldani az alig ismerttel. Mario Alinei professzor bebizonyította, hogy az etruszk una forma arcaica di
ungherese, akkor miért nem a jól ismert, vagy legalább is jól dokumentált és
élő magyar nyelvvel kísérelik meg a lemnoszi (és más rokon) szövegek
megoldását? Aki nem fogadja el M. Alinei állítását, az megmutathatná a
lemnoszi nyelv példáján a professzor tévedését. Mindenképpen kísérletük gyümölcsöző
lenne, akkor mégis miért választják a nehezebb utat?
Herodotosz,
az ógörög történész utal Lemnosz görögök előtti népességére mint Πελασγοι 'Pelasgoi'
pelaszgokra. Noha Herodotosz valószínűleg helytelenül egy kalap alá vett két
különböző nem görög népet. Más szerzők szerint, mint Thucydidesz, Lemnosz görög
előtti lakósságát Τυρσενοι 'Tyrsenoi' (másképpen, Tyrrhenoi) néven nevezték.2
A lényeg a nyelvük lenne, amiről az
írásuk tanúskodik.
Az
írásrendszer
A felirat az
etruszk nyelvű és az öregebb phrygiai feliratok írására használt
alfabétához hasonlatos, az euboei írásból fejlődött ki (Nyugati görög
alfabéta, Kis-Ázsiai alfabéták).
Az írás
keletkezésének idejét a használt alfabéta alapján határozták meg, melyet a
betolakodó, hellenizáló görögök hoztak magukkal. Ennek alapján, az ember csak
az elnyomók nyelvének hangtanáról vonhat le következtetéseket, a lemnoszi
nyelv ismerete nélkül nem tudhatja meg, hogy ez az alfabéta milyen jól
szolgálja a nyelvet. Feltételezem senki sem vonja kétségbe, hogy az
írásrendszer szolgálja a nyelvet és nem fordítva. Az ember nem vonhat le
értékes következtetéseket a nyelvről egy attól idegen írásrendszer
alapján, különösen nem, ha azt az írásrendszert úgy erőszakolták rá a
népre. Mondjuk, hogyan tudna egy nyelvész 3012-ben bármi biztosat megállapítani
a csallóközi magyar nyelvről egy fennmaradó szövegből, amikor a XXI.
századi EU-ban az elnyomó Szlovák kormány törvénybe foglalja, hogy ez a
kisebbség hogyan írja és hogyan nevezze a dolgokat. (Csallóköz a Duna
völgyének egy olyan szigete mint Lemnosz az Égei-tengernek, az elnyomó más,
de a módszerek egy jottányit sem változtak az elmúlt 3-4 ezer év alatt). Ez a
történelmi helyzet része a szövegkörnyezetnek, az embernek ezt
szem előtt kell tartani amikor következtetéseket von le a nyelvről.
A sírkövön
használt írásjelek és szabályok

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|
Lemnoszi jelkészlet
|
Α
|
Β
|
Ε
|
Ζ
|
Θ
|
Ι
|
Κ
|
Λ
|
Μ
|
Ν
|
Ο
|
Ρ
|
Σ
|
Τ
|
Φ
|
Χ
|
Ψ
|
Görög
nagybetűk
|
α
|
β
|
ε
|
ζ
|
θ
|
ι
|
κ
|
λ
|
μ
|
ν
|
ο
|
ρ
|
ς
|
τ
|
φ
|
χ
|
ψ
|
Görög
kisbetűk
|
a
|
v
|
e
|
s
|
θ
|
i
|
k
|
l
|
m
|
n
|
u/o
|
r
|
|
t
|
φ
|
h
|
χ
|
Nemzetközi
átírás
|
A
Á
|
V
|
E
É
|
Z
|
CS
TY
TJ
TS
|
I/Í
J/LY
LJ
|
K
|
L
|
M
|
N
NY
|
O/Ó
Ö/Ő
|
R
|
S
SZ
|
T
|
F
|
H
|
GY
DJ
|
Magyar átírás
|
A szöveg, a székely-magyar rovás írásszabályaiból jól ismert, ugratásos módszert
alkalmazza, vagyis nem minden magánhangzót ír ki. A magyar nyelvre oly jellemző
magánhangzó harmónia feleslegessé teszi, hogy az olyan magánhangzókat is kiírjuk
amelyek egyértelműen és félreérthetetlenül esedékesek.
A pontozás minden esetben szóközt jelöl, de nem minden szóköz
van jelölve. Valójában a pontozás nem szó, hanem
szólam közöket jelöl, melyeket a kiejtésben mindig együtt és mindig ereszkedő
hangsúllyal ejtünk.
Az olvasás megkönnyítése végett, a jobbról balra vésett szavak az alábbi
táblázatba tükrözve kerültek be, így a második és harmadik oszlop betűi azonos
irányba haladnak. Remélem ez nem okoz gondot a fakszimilében való esetleges
visszakeresésük alkalmával.
A1a
|

|
hulaie |
HOL ÁJa
ÉSZ
|
kiejtve állja = ájja
|
A1b
|

|
naφuθ |
aNÁ'
FO'TJa
|
az erősen ejtett mslhangzó félkövér
|
A1c
|

|
iai :/ |
SZáJ
A SZÍ :
|
a kihagyott mgnhangzó kisbetűvel
visszapótolva
|
A2a
|

|
mara | |
MARÁSa |
|
|
A2b
|

|
mav / |
iMÁVa
/
|
szóvégi l és n nem ejtődik
|
A3a
|

|
sialχvei | |
ZaJAL
eGYü'VE IS |
|
a mslhangzó előtti
l és j beleo'vad és megnyú'tja a megelőző önhangzót
|
A3b
|

|
avi / |
A'Va IS /
|
|
A4a
|

|
evisθu | |
EVe' ŰZöTTJe
Ő /
|
az egybeolvadt
hangzókat aláhúzás jelzi TTJ kiejtve TTY (erős TY)
|
A4b
|

|
erunaiθ / |
SÉRÖN AJTJa
/
|
síron nyílása
|
A5
|

|
ivai / |
SIVAJ /
|
zsivaj
|
A6a
|

|
aker : |
A KÉRő :
|
|
A6b
|

|
iavariu / |
JAVÁR SZó
JÓ /
|
az első betű I, nem T
|
A7a
|

|
vanalasial | |
VAN ALÁZó oLYAL
|
olyannal
|
A7b
|

|
erunai : |
SÉRÖN ÁJ
:
|
fájdalmon vagy síron
állj
|
A7c
|

|
murinail |
MORaJ aNÁ'
ILó
|
|
hulaienaφuθiai
:/ mara | mav / sialχvei | avi / evisθu | erunaiθ / ivai / aker : iavariu
/ vanalasial | erunai : murinail
HOL ÁJa ÉSZ aNÁ'
FO'TSa SZáJ A SZÍ :/
MARÁSa | iMÁVa / ZaJAL
eGYü'VE IS | A'Va IS / EVe' ŰZöTTJe Ő / SÉRÖN AJTJa / SIVAJ
/ A KÉRő : JAVÁRa SZó JÓ / VAN ALÁZó oLYAL | SÉRÖN ÁJ : MORaJ aNÁ'
ILó
Hol ájja
(állja)
ész, annál fojtsa száj. A szí
(szív) marása imával, zajjal
együlve (egyesülve)
is, alva is evvel űzöttje
ő: sérön (fájdalmon vagy síron)
ajtja
(nyitja) sivaj
(zsivaj).
A kérő javára szó jó. Van alázó, ollyal
(olyannal) sérön ájj
(állj)!,
moraj annál illó.
A kár (káriai) és etruszk feliratok olvasásával szerzett
tapasztalatok alapján ez a felirat is vizsa, oda-vissza olvasható
felirat. Jöjjön hát a fenti feliratrész visszafelé olvasva:
lianirum : ianure
| laisalanav / uiravai : reka / iavi / θianure | uθsive / iva | ievχlais /
vam | aram /: iaiθuφaneialuh
aLJáN ÍRÓ íM : JÁNY ŐRE S | aLAJZó ÁL
ANYÁVa' / OLY SZóRa VAJ : íR-E Ki A / JÁ'Va IS / CSaJA NŐRE SZ / ÓCSő űZI eVE'
/ SZáJáVA' | SZóJa E'VeGYüL AJAZ / VA íM | SZÁ'RA Mi /: JuSa ÁJ
SuTYÓ Fi A NáSZÉJ ÁLÓ Hó
Alján író, ím, jány őre s alajzó
(alapozó)
áll anyával oly szóra. Vaj ír-e, ki ajálva
(ajánlva) is csaja
(félrelépésre hajlamos)
nőre szócső, űzi evvel, szájával szója elvegyül, ajjazva
(aljazva),
ím, szájra mi jussa. Ájj (állj)
suttyó fi!, a nászéj álló hó.
Egy elégé szokatlan sírfelirat, azonban megoldása mind az
etimológiai, mind a belső összefüggésekre támaszkodó módszernek eleget tesz és
mondatszerkesztése korszerű. A kettős illetve hármas pontok szólamválasztó
jelek és kivétel nélkül mindkét olvasási irányra vonatkoztatva figyelembe lettek
véve. A szöveg érthető, ésszerű, helynek és időnek megfelelő.
B1a
|

|
hulaivi : |
HÓLé AJa
VeSZéLY :
|
|
B1b
|

|
φukiaiale | |
FOKI ASZáLYé A
LÉ |
|
árterületi
|
B1c
|

|
erunaih : |
S E RÓNa ÁJa
Ha :
|
|
B1d
|

|
evishu | |
E VÍZHÓ |
|
elolvadt hó
|
B1e
|

|
tuveruna / |
TÓVá ÉRŐN A /
|
|
B2a
|

|
rom : |
ROMa :
|
az utolsó betű N
|
B2b
|

|
haraliu : |
Ha ÁRAL
JŐ :
|
|
B2c
|

|
ivai : |
SIVAJ :
|
zsivaj
|
B2d
|

|
erteiu : |
EReT E SaJÓ :
|
sajó = folyó és folyónév is
|
B2e
|

|
arai : |
ÁR ÁJa
:
|
|
B2f
|

|
ti : |
TISZa :
|
|
B2g
|

|
φuke / |
FOKÉ /
|
az elárasztott területé
|
B3a
|

|
ivai
|
SZó JaVAJa
:
|
|
B3b
|

|
avi : |
A VáJáS :
|
vízmosás
|
B3c
|

|
ialχvi : |
SúLYAL
íGY VISZi :
|
a gravitációs vonzás viszi lefelé
|
B3d
|

|
marasm : |
MÁR ÁZó Mi :
|
|
B3e
|

|
avi : |
AVI S
|
koptatja
|
B3f
|

|
ahmai |
A Hó MALYa
|
az olvadó hó
üregesedő alja
|
hulaivi
: φukiaiale | erunaih : evishu | tuveruna / rom : haraliu : ivai : erteiu :
arai : ti : φuke / ivai : avi : ialχvi : marasm : avi : ahmai
HÓLé AJa VeSZéLY : FOKI ASZáLYé A LÉ | S E RÓNa ÁJa
Ha : E VÍZHÓ | TÓVá ÉRŐN Á / ROMa : Ha ÁRAL JŐ : SIVAJ : EReT E SaJÓ : ÁR
ÁJa : TISZa : FOKÉ / SZó JaVAJa : A VáJáS : SúLYAL íGY
VISZi : MÁR ÁZó Mi : AVI S : A Hó MALYa
Hólé ajja
(alja)
veszély: foki
(árterületi) aszályé a lé
s e róna ájja (állja),
ha e vízhó tóvá érőn ároma
(áromlása),
ha árral jő sivaj
(zsivaj),
eret e Sajó (folyó)
ár ájja, Tisza foké
(kiáradásáé)
szó javajja
(javallja).
A vájás súllyal
(gravitációs vonzással)
így viszi: már ázó mi avi
(koptatja)
s a hó mallya
(üregesedő alja).
Ugyanez
visszafelé olvasva:
iamha :
iva : msaram : ivχlai :
iva : iavi / ekuφ
: it : iara : uietre : iavi
: uilarah : mor / anurevut | uhsive : hianure | elaiaikuφ : ivialuh
áJA MoHó A : SZáJáVA'
: Mi ZÁRA' Ma : SZÍVüGY áL AJaS : SZáJáVA' : JAVaJa
iS / E KOFa : SaJáT : uJÁRA : OLYaS É'TéRE : JAVaJa S : OLYaL
ARA Ha : MOR / A' NŐRE VŐT | ŐHoZá JöVE' : HaJÁ' NŐRe ÉSZ | ELé A Jó-SZÁJa'
KOFa : JuSáVa' úJAL Ő Hí
Ájja
(állja)
mohó a szájával, mi zárral ma
szívügy, áll ajjas
(aljas) szájával:
javajja (javallja)
is e kofa saját ujjára, olyas éltére javajja s ollyal ara, ha moraj nőre vőt
őhozzá jövel
(többszöri jövetelre késztet),
hajál (hajahujál)
nőre ész elé a jó-szájjal kofa, jussával újjal ő hí.
A Sajó és a Tisza említése különösnek tűnhet Lemnosz szigetén, de a térképre
tekintve láthatjuk, hogy a sziget a Kárpát-medence dunai vízi útjának
Földközi-tengeri kapujában van. Az egyenes olvasat példázat a visszafelé
olvasathoz, mely folytatja az A oldal témáját.
A lemnoszi sírkő nyelve pontosan ugyanaz mint többi kis-ázsiai (kár, lüd, lüki),
vagy a minószi és ciprusi szövegeké és ugyanabba a közel 2000 éves időtartamba
esik, melynek utolsó felirata az i.e. IV. századi Amathuszból maradt ránk, de
folytatódott még kb. 500 évig az etruszkban.
A
lemnoszi sztélét többen és több nyelven mély meggyőződéssel tolmácsolják, ezek
többsége a világhálón is elérhető, miért higgyek éppen ennek? Hit kérdésében nem
vagyok illetékes, de akit a szöveg valóban érdekel, annak ajánlom az alkalmazott
módszerek összevetését. Az itt közölt
olvasathoz a betűk és a nekik megfelelő
hangértékek pontosan meghatározottak, a meghatározások alapján kiolvasott szöveg
minden belemagyarázás nélkül értelmes; kissé szokatlan ugyan, mégis beleillik a
szövegkörnyezetbe.
De hogyan
kerülnek magyarok az ie. VI. századi Lemnoszra? Úgy, hogy ott születtek, csakúgy
mint elődeik pár ezer évre visszamenőleg és a sztélé rovásának pillanatáig még
nem sikerült sem kiirtani, sem beolvasztani őket. Lemnosz a civilizációt
teremtő, magyarul beszélő, Kárpátia-Egyiptom-Mesopotámia alkotta bűvös háromszög
egy szigete. (Lásd a P_T szótag-vázat mindháromban!)
Tudom, ez olyan állítás melytől még
a magyarkodó(!) értelmiségiek is prüszkölni kezdenek mint bika a piros
posztó láttán. Nem győzött meg
mondta az egyik. Ha a képírások között
magyarul is érthető szövegek vannak, az annak köszönhető, hogy a
magyar nyelv szavainak, szógyökeinek tekintélyes hányada gyermekszó, vagy
hang- és mozdulat utánzó szó (etimon). Akadémikusunk, úgy látszik, a
vita hevében elfelejtette, hogy ő is főleg ezen a gyermeteg
magyar nyelven publikál, vagy tévednénk? Csak úgy tűnik, hogy magyarul
írt mivelhogy a magyarban olyan sok az etimon, így az idegen nyelven, idegen
szívvel írott szövegek könnyen magyarnak tűnhetnek!
A betűk általam használt olvasata
néhol eltér a nemzetközileg elfogadottól, ennek az az oka,
hogy nem hasonlítgatom a betűket
hanem olvasom őket. Az olvasáshoz pedig az kell, hogy a betű az adott
hangértékkel minden előfordulásában értelmes olvasatot eredményezzen ez az
érv minden más érvelésnél fontosabb.
Hadd
mutassam
ezt be egy példán: a magyar helyesírás szemszögéből semmi
jelentősége sincs annak, hogy a C betűt az oroszok sz-nek, az
angolok pedig többféleképpen is ejtik, kivéve úgy ahogy mink. Ismeretlen
szövegek megfejtésénél az írásjelek hasonlósága egy ismert jelkészlethez nagy
segítség, de csak az első értelmes szavak megfejtéséig. Utána sokkal
fontosabb az a feltevés, hogy az írás összefüggő, értelmes, a
szövegkörnyezetbe illő szöveget tartalmaz és ezt a feltevést követve
kell finomítani szóról szóra az írásrendszerről alkotott kezdeti
feltevésünket. Ezért lényeges, hogy a szöveg elég hosszú legyen az
alkalmazott írásrendszer kiismeréséhez.
Az alkalmazott módszer helyességét egy új lelet is alátámaszthatja
és itt a szerencse mellénk állt. Nemrégen megtalálták az ókori Efestia
szentély oltárának az alapját, melyre egy 26 betűből álló, két
soros, kétirányú sorvezetésű (boustrophedon) szöveget véstek a fent
bemutatott betűkkel. A leletről facsimile rajzot nem találtam, de a
mellékelt képről ítélve, a nemzetközi átirat (hktaonosi : heloke sorom : asla) elégé megbízhatónak tűnik, csak az s és betűket
kellett felcserélni (R. Wallace honlapja erre figyelmeztet is).
Felső 1
|
hktaonol
|
Ha KóTA ÖNÖSüL |
|
ha kotta önállósul
|
Felső 2
|
heloke
|
Ha ELŐKE' /
|
ha elődökkel
|
Alsó 1
|
oroms
|
SZÓ íRÓMáZ |
|
kitaláció, hamis színekbe
burkolás
|
Alsó 2
|
alas[
|
A SZó aLÁZá[S
|
megalázás
|
hktaonol
| heloke
/ oroms | alas[
Ha KóTA ÖNÖSüL Ha ÉLŐKE' SZÓ' üRÖMöZ. A SZó aLÁZá[S
Ha kóta (kotta) önösül, ha
előkkel (elődökkel) szó írómáz
(költői túlzás): a szó alázás!
Visszafelé
olvasva:
]sala
| smoro / ekoleh |
lonoatkh
SZűZ ÁLáSA
| ZSáMO'Ra ŐSi / E KŐ LÉHa | JóSO' NŐ ÁTKa Hó
Szűz állása zsámolyra ősi. E kő léha leszól:
nő átka hó!
Különös véletlen(?) folytán mostanában
hárman is kifogásolták olvasataim tartalmát, nem a módszerét, hanem az
olvasat szövegét. Miért írna le valaki ilyeneket? kérdezik. Kérdésük
összecseng a megfejtéssel kísérletezők gondolatmenetével. A
kérdezők valamilyen sablonos, a maiakhoz hasonló, semmitmondó
sírfeliratot várnak el, a megfejtők pedig ilyeneket vélnek látni is.
Ehelyett két nagyon is személyre szabott, egyedi és eredeti felirat-sziporkát
látunk.
Az egyik megfejtő azon töri a
fejét, hogy milyen titulus rejlik a H_K betűcsoportban, mivel
előre gyártott képletében ott titulusnak kell lenni. Nem az van.
Ez
a szöveg messze felette áll minden olyan sablonnak amibe a megfejtők
be akarják préselni.
Néhány érdekes kapcsolódó (angol
nyelvű) oldal:
Michael Lahamas, Lemnian language (a honlap
megszünt)
R. Wallace, Rasenna blog
Ray Brown, Lemnian
|