Szkíta Főnix | Ez az oldal egyszerűsített, nyomtatóbarát változata. Ide kattintva léphet vissza az eredeti oldalra. |
![]() | |
Mellár Mihály : |
|
A Xanthoszi Sírkő Felirata d oldal
Így ezt az oldalt
sikerült teljes egészében megfejteni vagyis elolvasni. Itt érdemes
megjegyezni, hogy H. Craig Melchert, a lüki nyelv legkiemelkedőbb kutatója és
szakértője, Lykian Corpus című, 2001-es szöveggyűjteményéből kihagyta ezt az
oldalt és a c oldal alsó részét is, vagyis a két legteljesebb és
legterjedelmesebb lüki szöveget és ezt a mulasztást azóta sem pótolta. A tévesen
bevésett jelett egy utána írt :)
jel törli, a :)
tehát mai SMS nyelven így
J (mosolyogva) törli az
előtte levő téves betűt. Az átírási hibáknál a törlést a
#
jellel végeztem, míg az általam végzett átjavításokat zöld
{}
kapcsos zárójelbe zártam. Ezek az átírási hibák rendszerűek, pl: az r-t
kilencszer p-nek írták át a kutatók, az s-t háromszor j-nek,
de a többi átírási hibában is a hasonló alakú betűk keverednek. Az olvasatban
pirossal
írt részek a kőoszlopról levert vagy elmosódott betűk ésszerű bepótlásai. A
tisztázott szöveg sötétsárga ()
kerek zárójeles részei csupán magyarázatok, nincsenek benne az eredeti
szövegben. Nincs új a Nap
alatt! A szöveg hihetetlenül időszerű. A lécekre (ma kártyákra) rótt adósság
csak növekszik, az olló nyílik. Mindig akadnak csökevények, árulók, a kárálás
(és kábítás) ezen nem segít. A sas (mint hatalmi jelkép) veri az ékeket egyének,
csoportok, államok közé. A telhetetlen tur csök (médek és zsidók) és az árulók
vagyona is növekszik, a rab pedig csak robotolva hőzöng. Elhízva, a papok is
csak papolnak az idegen sas szolgálatában. Az hogy a perjel eredő (ER(e)DŐ!)
kapzsiságának áldozatává válik: – egy láda „gyün” (tartozik) lécet vesz „dí”
(díjaz/követel) helyett, – szerintem kevés vigasz. A tur csök a csekket rajta
hajtja be, de ettől a népnek semmivel sem jobb.
Inscription: 44d 1
[..]hedm̃qrẽ: etrqqi tuwijẽ [di:
qrbbli:]
[TeR]HED LéCeKRe VáJVa : E TuR CSöK CSaK ŰT ÓVI JaVa JóVa' [DŰ' : CsaK RaB BeLŰ'
:] 2
.ireimedi: sebedẽnẽ: slãt[u:
xbadiz: qrb-]
KIRE ÍM E DŰ' : eSZÉBE' iDőVe' JaVú'Na VíJVa :
SZiLáGYuL uT[Ó : íGY aBBA' De ÍZ CSaK RaB: 3
[b]ledi: alike mlẽ mireke ml[ẽ
tm̃qrisñte:]
[Be]LEDŰ': ÁLLI KÉMeL VíJó'Va MIRE KÉMéL[Ve JaVáTóL CSiKaRI aSSZoNYáT E'-:]
4
wisidi: pruwa ){>j}
albrãnake: m[lati:
trqqñt-]
VISZI DŰ' : BeRÓVA ÚJJAL BáR íGY áLNAK É' : M[úLATI : TuR CSöK CSaK NYú'Ti] 5 asa qre
tupe: tulijelije p[utu
trlluba]
ÁSSA CiKKéRE TÖBBE' : TOLI JEL ILY E B[ÓTO' TáRuLó oLLÓBA] 6
zrppedunike qezm̃mi: wer [[ik]lebẽke:
xñt-]
ZáR eBBe BEDŐ'NI KE' CSaK EZZeL MI : VÉR[ ÜKLÉBe VáJVa KE' : íGY aNNYi iT-]
7
abã: uweti: sukrẽ:)
albmubẽ: [ti:
zawa: qttid-]
-A'Ba GYúL : ÓVa ETTŰ' : SZÓ KáRÁLóBa oMO' Bő VíJáVa' : [eTTŰ' : íZ aVVA' : CSaK
uTaT ID-] 8 eziti:
qñnãtba: xuzrñta xe [rigasa:
tu.a-
-ÉZÍTI : CSaK NYí'NA GYúLTáBA' : GYŐZő eRéNY iTT AGYÉ[RIG ÁS A : TÚLA- 9 dr]
ala: palaraima: sapalite [pñ
kizppli
-DóRa] ÁLL A : BÁL ÁRA IMA : iSZAPPAL ITT E [PeNY BIZ
PaPoLI 10 ug]
uwãmã: tewete arm̃pã:)
atli [tñne:
qã.ã:
ÉG]Ő VáGYáLMa GYúL : iTT E'VÉTTE' ÁRuLóBa Á'TaL I[TT NYú'Na E
: CSöK üGYeL iNGYüL
11 pri[j]]
edulise: trm̃mile: kupr [[l]lese:
mepe
PáR IJ]EDŐ LISZE : TuR áLLaM ILL E : KOPoRá[[Ló] éLÉSSE' : Mi ÉPPE' 12 ne tu]
bidi: urtu: mrssxã: trqq [[i]z:
esetesi
iNNÉTŐ'] eBBŰ' DŰ' : ORTÓ : MáR SaS aGY üGYeL : TuR CSöK CSaK
[ŰZ : E SZÉTESő Í- 13 [k]e er[b]]
besike: lusasi esẽnẽ[[m{>K}]la:)
mepe:
stt-
-KE TeReBé]BE' SZŰKE : eLŐ SASI ESZéVe' JaVáN VáJVa
[MúL Mi ÉP E : SöTéT 14 .ni: tr]
qqiz: sebuwedriz: mlat. [masaiz:
HoNI :
TuR] CSöK CSaK ŰZi : S E BŐ VEDeR ŰZi : MuLAT
Ű
[MÁSA ŰZi: 15 .emẽk]
e neu{:#}
zini: lelebedi ple[jerese:
REMé'Ve JöVő KÉNE Ó : íZ INNI : LÉL EBBE DŰ' BeLE
[Jó ERESSZE' : 16 ..-pe ek]ãnẽ:
kuprimi: pzziti ur[[a]sli:)
LéLBE'
E Ke]GYeLőN VíJVA : KUPoRI MI : PéZ iZZÍTI ŐR[[Á] SZáLL 17 [m]e[pd]ur]
ade: eriklebe: trqqñti p[...[
]i-
[íM] E [Bő oD]ORR]A' DE : ERRI KeLEBE : TuR CSöK CSaK aNNYiT
IP[aLL MiT SÍ- 18 .i qi[d]r]
as dditiu ñtada xñnije [...
-RŰ'
CSaK IDőRe] ÁS De üDÍTI Ó NYiTTA' oDAaDJa NYő'NI JE[RKéT 19 ..ub[e]]
weri: xeriga[z]:ẽ: zuse: ddxu [[g...]
íGéRŐBE]
VERI : iGYERIGA aZ : VíJVa : íZ-ŐSSE' : De iDő íGY Ü[GeTő
S 20 ....]
iseketu: ewẽne zusi: zbali t [.....
íGéRő]
IS E KETTŐ : EVVe' VíJVa NÉZi ŐS Ű : ZaBÁL ITT [TeLHeTeTLe- 21 ..l]ẽ]
tbisu tustti: arm̃paimedi: q[ã [....
-N
eLe]Ve JaVa] TöBBŰ' SZÓ aTTÓ' SöTéTŰ' : ÁRuLóBA ÍME DŰ' : CSaK [üGYeL [Rá
JaVaKaT 22 .]
utlade: ñte: terẽi: kitewẽ #
tunewñn
[...
K]ÖTéL
AD-E : NYú'T E : TERV JóVa' Ű : KIT E'VÉVe JaVa úTON E VÉNYeN [KöTéLLe- 23 l]e(j)epñ
tere kere: sxxaija kuti: pssa [t.]
-L] ÉJJE' BáNYa TERE KÉR E' : SZiDJa aGYA ÍJA KÖTI :
éPP SaSSA' [uTÓ-] 24 zajala:
metene mrssxati: urtuwãz:
mar[ãz]
-ZAJJAL A : METÉ'NÉ MáR SaS aGYÁT Ű : ORTÓVa' GYaLáZ
: MÁR [GYúL íZ] 25 trm̃milebete
keri: trei:
xali pise: xup..
TüReLMe ILL EBBE TEKERI : íTéRE Ű : íGY ÁLLI PISSZE' : GYÚPo[NT] 26 qrbbli:
meije(a)lbãma: pssesi: slama: ker[i]
Ki RaB BeLŰ' : íME ILLYE' áLL Be GYúLaMA : ePéS SZESZŰ' : SZóLAMA : KER[Ű'] 27 lẽprijasxxa: muni:
trbbdi: tasñtuwadi:
eLéVe' JóVa' PáRÍJJA SZiDJa aDJA : oMÓ'NI : TeReBéBe DŰ' : TÁSS
aNNYi uTÓVA' DŰ' : 28 mẽm[r]ezñ trppali:
metu neu prijelijed[i]
MiVe' JaVa MáR EZ NYiTóRa PaP ÁLL Ű : MÉ'TÓN E Ó PeRÍJELő ILY É'De[L] 29 kibe meredi:)
nikm̃qrimiz ñtuwitẽni: up-
KI BEMÉRi E'aDNI KeL CSuKóRa ÍMe ÍZ NYiT ÓVI uTóVa' JaVú'NI :
Ó Be- 30 lesiz:
waxssadi: kibe meredi:)
nik m̃qri-
-LE iS ŰZi : VAGY SaSSA' DŰ' : KIBE' MÉRő ÉDeNI KuLaCS KiRŰ'
31 miz
ñtuwitẽni: uplesiz:
waxssadi: tub-
íM ŰZ NYiTÓVa' ITT VáLYúVa' iNNI : ÖBLE S ŰZi : VÁGY SaSSA'
DŰ' : TÖBB 32 uriz ẽkedepñ:
predi: zazati: zriqali:
ŐRIZVe JaVa KEDÉ' PöNYe : PeRE DŰ' : űZi AZ ÁTI : ZáRi Ű CSaK
ÁLLI : 33 nike dezi: mutala:
apñ tadi: tetbeti:
iNNI KE' DE űZI : íM ŐT ALÁ : A PeNY iTA' DŰ' : TETűBE' TŰ : 34 laKra:)
memuni: trbbdi: tuwi: uwadra: met-
aLÁMeNőRe íM E aMONNI : TeReBéBe DŰ' : őT ÓVI : ÓVi ADóRA : METT- 35 u pene tesẽni:
qñza: prijelija: medetu
-Ő' PENÉT ESZéVe' JaVú'NI : CSaK NYÚZZA : PeRÍJELő ÍJA : MÉDET Ó'- 36 xezm̃:
xbadasa: alasi dadupe: sebe pasb-
-DJa EZZeL : üGYBe' Á'DÁSA : ALá ÁSI oDA iDŐBE' :
SEBBE' PaS Bá- 37 [.]asi:
esẽnẽmla:)
plejerẽ: pijeti: ilẽne:
[-R] A
SZŰ : ESZéVe' JaVú'Na VáJVa MeLLéBe eLÉJE RóVa JaVa : éPP ILY ETTŰ' : ILLó
VaJ-VéNE : 38 [..]qezm̃mi:
mekedije: qelideli: albãpe
[KI]
CSöKKE' űZeLMI : íM ÉKED
ILLYE' : CSöKKEL Ű DELI : ALáBB üGGYeL PE- 39 [..]kupttle:
muxssa: pijelumlez: ñte mle-
-RT]
KOPTaT LE : íM O'DJa SaSSA' : BŰ JEL ÖMöL EZ : aNNYiT EMEL E 40 [...]si:
mire: lidebe: lbijẽi: trelewñne:)
[PYRRHu]SZI
: MŰRE : éL IDEBE' : öLeB ILY VáLYúVa' Ű : TűR ÉL E VÉNYéN 41 [....]xñtabure:
kñtre: eluwipe
busawwñn-
[TaRoLVa]
íGY NYú'T A BŐRE : KöNNYíTőRE : ÉL ÖVIBE' BŐS A'Va VéNYéN 42 [....]
la: tralije: wijedribe: albaxã: m̃qr-
[HaRCo]L
A : TuRRAL ILY E : VÍJ E DiRIBBE' : ALáBB ADJa üGYeL LéCeKRe 43 [....]eime:
mulẽnipe:
zppli: ẽtrebe asx-
[ÖLÉB]E
ÍME : oMOLVa Jó VoNi Ű BE : űZ PaPoL Ű : VáJVa TúR EBBE' A SZó GYa-
44 [....]
i: a[t]rala mu[w{>i}]a:)
xzzãtãpe: trqqi[z]:
[-LáZó ÁT]I
: A [T]uR ÁLLAMO' [Ű] GYőZ aZ üGGYeL uTóDJa öLéBE' : TuR CSöK CSaK Ű[Zi]
: 45 [t]rm̃]
mile: zm̃pde ese ti xerigazñ: epeqzz.
[T]uRuL] MILLYE' : ZüLLőBe DE ESETi IGYER IGÁZi aNNYi : EBBE' CSaK aZ íZ 46 trppalau:
ripssedi: prlleli: kedipe ñt [(e)[ẽ]-
TuR PaP ALÁ Ó : RIPő éSZ SZEDI : PeRReL LELI : Ki E'DŰ' eBBE' aNNYi T[E[Ve JaVá- 47 nẽ: eprike:
ziti: kalu:)
.[e]sãtñniu: qñtbẽ
-N VáJVa : E PeRÜKKE' : iZZÍTI: KALéZó'
[E] SZeGGYeL TuNYáN Ű Ó : CSöKöNYíT Be VíJVa 48 uwaxa: mlati: wzza:
ijesi: mewelpumi: mrK[K]-
Ó VÁGYA : íM áLLATI : VáZ iZZA : ILY E SZŰ : íM EVVE’ LoPÓ MŰ : MiRe MeNNe
[MoN-] 49 di pttilike:
xusttike: qidrala: ke pen[e]
-DI éPíTTeT Ű LÜKKE' : íGY OSZTaT ÍKKE' : CSaK IDőRe ÁLL A :
KÉPEN [E'-] 50 ziu: sukredi:
kibe: pasbu:)
urttu: qelid[e]-
-űZI Ó : SOK REDŰ' : KIBE' : éPP A SZoBOR iTT uTÓ : CSeKÉLI
Du[Rá]- 51 li: kibei
mei: perepñ(:#)
nestte: mlati: xba[da]-
-LI : KŰBE ÍME Ű : PERE' BáNYáN E SöTéTTE' : MúLATI : üGYBe' A[LáÁ]- 52 siz tuwemedi:
lijenuwez: muwaxã: ppe...-
-Si ÍZ TŐVE' MÉDÜL ILYEN ÖVEZi : Mi ÓVA' GYóGYuL : PaP ELLeN- 53 zi: kibe:
pruxssi: rbbinezis:)
mexeri[ga]-
-ZI : KI BE' : BiRÓ üGYeS eSZŰ : RaB BŰNE űZI MEGYÉRe I[GA]- 54 zñ: m̃qrẽ:
sebe: pigasa: sebuwedri: urasl[a.]
-Z aNNYi : LéCeKRe VáJVa : eSZÉBE' : PIGÁSSA’ : eSZE BŐVE'
DeRŰ' : Ó íRÁS L[ÁDa] 55 mene uwe lãte:
ripsse ẽmu: meuwe: ãzi#sse
MENNE ŐVELe üGYLeTTE' : RÍPő eSZeS EVVe' Jó VáMO' : íME ÖVÉ : íGY eLőZI S SZÉ- 56 xuzruwãta:
eim̃: waxssa:
){>j}
atlasi: neburẽni:
-GYÖ' ZáRÓ'Va úGY áLLTA : E' ILLő : VÁGY SoSe ALJÁT LÁSSa Ű : eNNÉ'
BŐRéVe' Jó VeNNI : 57 trm̃milijẽti:
ripssẽ: tm̃pewẽti: sebeite:
TüReLeM ILLI JaVa JaVáT Ű : RÍPi S öSSZeVáJVa : íTéLöBE VéVe
uJJáVa' üTI : SEBBE' ÍTÉ' : 58 sẽkẽne: mãmre
kebure: medutu: lusalija:
S VíJVa KeVéLY ViNNÉ : áM aGYaL MiRE KE' BŐRE : MÉD Ó-TÓ' : LÖSZ ÁLLÍJJA : 59 zẽna nuniti:
xruwasaz:)
m{>l}eqliju:
xupeliju:
ZSiVaJ VoNÁN ÖNÍTI : eGY ROVÁSSA' LÉCeKKeL Ű JÓ : íGY Ó-BELI JÓ : 60 sebe lijeiz:
dde{>{m̃+j}}lupeliz:
ni uwe: lugãtu: sm̃- (az
e
kalapja nem
˄ hanem x, vagyis
m̃!)
eSZÉBe' ÉL ILYE' ÍZ : De DeLeJeLŐ BELŰ' űZi : iNNI ÖVÉ' : LÓG
GYúLíTÓ : SZeLLe- 61 mẽte: klleime
qñtili uwe: plluwi: mluxxãt-
-MéVe' (v. szólamával) JaVú'T-E : Ki eLőL E ÍM E CSöK eNNYiTŰ' NYŰVi E' : éPP
eLőLe ÓVI : íM eLŐDJe GYaGYa LáT- 62 i: tunewñni:)
mewẽnẽ: trm̃milija:
km̃masadi
-I : uTÓN E VéNYeN íME VeVőJe ViNNé VáJVa : TúR aLá MI
áLLÍJJA : oKKaL íM aSZAD Ű 63 sladipe:
qelelija:
uni: tẽpe: urtuz: marãz
SZaLAD Ű BE : CSöKKEL ELő ÍJA : Ö'Ne Ű : TéVeLYéVe' eBBE':
ORoTOZ : MAR GYaLáZ 64 trbbẽni ti ne
km̃mẽti: punãmadedi:
asãnãm-
iTT RaB BiVaJ VoNÍT Ű eNNEK eLeMéVe' JaVíTI : PONGYoLa MA iDE DŰ' : A SZó GYúLNi
GYúL Má- 65 la:)
xumalade nẽnijeti: masxxm̃tije: qzze
-Ló GYOM ALÁ DE NeVe JaVáN ILY ETTŰ' : MA iS GYóGYuLT ILLYE' : CSíKoZZa íZE 66 mirẽñne: xinasike:
sesi: m̃qri kebura sebẽ-
MI RoVóJa VéNYéN E : GYÜN A SÍKE' : eSZESŰ' : LéCeKRŰ' Ki E BŐ uRA eSZÉBe VáJVa 67 nesi ke
tedesike: xugasi:
xñtawaza:)
mire k-
NESZŰ' KÉTE' DE SZIKE : GYUGGA' SZŰ' : GYaNYóT AVVA'
űZ MIRE K- 68 edije qñtra:
ilẽnedije: tm̃qrisñte: masxxm̃
-E' DÍ-JE' CSöK NYiT RÁ : ÜLVe JaVáN E DÍ-JE' : iTT LéCeKRŰ' SuNYíT E : MA SZeGY
íGY eLe- 69 xupdidu:
qiqlẽniredi: trei xali: kitssel-
-GY ÖBe DŰ' aDÓ : CSuKI CSíKoLVa JaVú'NI eRED Ű : TűRRE' ÍGY ÁLL Ű : KIT
SZESSZEL 70 .m̃]:
trisu: warasijez: xidrasadi:)
neizke tuwiz
íTéL :
TuRI SZÓ : VÁR A SZÍJ EZ : eGY IDőRe A SZÁDoN E ŰZőKKE' TOVa ŰZ 71
TuRuL MILLYE' : SOKRa Ű : úGY NYú'T ABBA uTÓ : TETT ŐRE : TuR CSaK óCSó'
KöNNYíTI
[Ter]hed lécekre vájva, e tur csök (csökevény)
csak űt óvi, java jóval [dűl, csak rab belűl] kire
ím e dűl. Eszében idővel javulna, víjva szilágyul ut[ó(lag)
így abban, de íz (rokon)
csak rab, [be]ledűl, álli, kémel víjolva
(sikoltozva), mire kémél[ve javától csikari,
asszonyát el]viszi, dűl beróva újjal. Bár így álnak
(hamisnak) él, m[úlati tur
csök, csak nyújti], ássa cikkére, többel toli jel. Ily e b[óton
(bolton) táruló ollóba] zár,
ebbe bedőlni kell! Csak ezzel mi vér[ üklébe
(öklébe) vájva kel, így annyi it]alba gyúl. Óva
ettűl, szó kárálóba omol bő víjával, [ettűl íz avval csak utat id]ézíti, csak
nyílna gyúltában. Győző erény itt agyé[rig ás, a túladóra] áll a bál, ára ima.
Iszappal itt e [peny biz
papoli, ég]ő vágyálma gyúl: itt elvéttel
(elvétellel) árulóba által i[tt nyúlna. E csök
ügyel, ingyül pár
ij]edő lisze1:
Tur Állam ill(an) el
koporá[[ló2]
(kuporgató) éléssel.
Mi éppen innétől] ebbűl dűl ortó (irtó),
már sas agy ügyel, tur csök csak [űz.
E széteső íke (éke)
terebé]ben szűke, elő
sasi eszével javán vájva [múl mi ép. E sötét honi
tur] csök csak űzi s e bő veder űzi: mulat ű,
[mása űzi, remélve
jövő, kéne ó íz inni. Lél (lélek)
ebbe dűl bele, [jó eresszen lélben.
E ke]gyelőn víjva, kupori mi péz izzíti, őr[[á] száll [ím] e [bő od]orr]al3,
de erri (erreg)
kelebe. Tur csök csak annyit ip[all4
mit sírül
(sírként) csak időre]
ás, de üdíti ó nyittal: odaadja
nyőlni je[rkét, ígérőbe]
(kölcsönbe) veri,
igyeriga (köz-iga) az,
víjva íz-őssel, de idő így ü[gető s
ígérő] is e kettő.
Evvel víjva nézi ős, ű zabál itt [telhetetlen.
Ele]ve java] többül, szó attól sötétül, árulóba íme
dűl, csak [ügyel [rá javakat k]ötél
ad-e, nyújt e terv jóval. Ű kit, elvéve java, úton e vényen [kötéllel]
éjjel bánya tere kér el, szidja; agya
íja köti épp sassal. [Utó]zajjal
a metélné már sas agyát, ű ortóval gyaláz. Már [gyúl íz], türelme ill ebbe,
tekeri ítére ű, így álli pisszel gyúpo[nt].
Ki rab belül, íme illyel áll be gyúlama: epés,
szeszül szólama, ker[ül] elével, jóval páríjja, szidja,
adja omolni terebébe. Dűl táss
(társ), annyi utóval dűl.
Mivel java már ez, nyitóra pap áll, ű méltón, – e ó períjelő5
(perjel) ily – élde[l]6
ki beméri eladni kel, csukóra, íme, íz nyit. Óvi utóval javulni, ó bele is űzi,
vagy sassal dűl, kiben mérő édeni kulacs, kirül ím űz nyitóval itt vályúval inni
öble s űzi vágy. Sassal dűl több, őrizve java, kedély pönye
(ronda) pere dűl, űzi az áti,
zári, ű csak álli.
Inni kel, de űzi, ím, őt alá a peny (penész),
ital dűl, tetűben tű. Alámenőre ím e amonni
(amonnani) terebébe dűl, őt óvi, óvi adóra, mettől
penét (pedig) eszével
javulni csak nyúzza. Períjelő íja médet oldja,
ezzel ügyben áldása alá ási. Oda időben sebbel
(sebesen) pas (csap),
bá[r] a szű eszével
javulna vájva mellébe. Eléje róva java, épp ily, ettűl illó vaj-véne,
[ki]
csökkel űzelmi7,
ím, éked (ékesedik)
illyel. Csökkel ű deli, alább üggyel pert]
koptat le. Ím oldja
sassal, bű jel ömöl, ez annyit emel e [pyrrhu]szi
műre. Él idebenn, öleb ily vályúval, ű tűr él e vényén
[tarolva] így nyújt a bőre
könnyítőre. Él öviben bős, alva vényén [harco]l
a turral. Ily e, víj e diribbel, alább adja,
ügyel lécekre.
[Öléb]e, íme, omolva jó, voni ű be, űz, papol ű,
vájva túr, ebben a szó gya[lázó át]i.
A [T]ur Államon [ű] győz az üggyel utódja
ölében. Tur csök csak ű[zi] [t]urul] millyel8
(pecséttel) züllőbe,
de eseti igyer igázi, annyi ebben csak az íz!
Tur pap alá ó ripő9
ész szedi, perrel leli ki eldűl. Ebben annyi t[e[ve javán vájva, e perükkel
izzíti kalézól
(kóláz) [e] szeggyel
(pénzes-zacskóval) tunyán ű.
Ó csökönyít be víjva, ó vágya, ím, állati váz izza, ily e szű! Ím, evvel lopó mű
mire menne – [mon]di. Építtet ű lükkel, így osztat íkkel
(ékkel), csak időre áll a
képen, [el]űzi ó. Sok redül (ráncosul)
kiben épp a szobor, itt utó, csekéli du[rá]li
kűbe, íme, ű perel bányán e sötéttel, múlati ügyben, a[láá]si.
Íz tővel médül (méd lesz),
ilyen övezi, mi ó-val gyógyul: pap ellenzi
ki bel (maghoz tartozó).
Biró ügyes eszű, rab bűne űzi megyére. I[ga]z annyi lécekre vájva? Eszében
pigással (pigézővel),
esze bővel derül. Ó írás-l[áda]
menne ővele ügylettel, rípő eszes: evvel jó vámol. Íme övé, így előzi s szégyön
zárolva, úgy állta el, – illő vágy, – sose alját lássa ű. Ennél bőrével jó
venni. Türelem illi, java javát ű rípi (ropja)
s összevájva ítélőbe véve ujjával üti, sebbel ítél s víjva kevély vinné. Ám
agyal, mire kell bőre? Méd ó-tól lösz – állíjja
(állítja). Zsivaj vonán
(zsarolva) öníti
(elsajátítja) egy rovással,
lécekkel ű jó. Így ó-beli jó eszében él ilyen íz. De delejelő belül űzi, inni
övén lóg gyúlító. Szellemével (v. szólamával)
javult-e ki elől e, ím e csök, ennyitűl nyűvi el
(fosztja meg), épp előle óvi? Ím elődje
gyagya, – láti utón, – e vényen íme vevője. Vinné vájva, túr alá, mi állíjja
(állítja) okkal, ím,
aszad (aszik) ű.
Szalad ű be, csökkel elő íja, ölne ű, tévelyével ebben orotoz10,
mar, gyaláz. Itt rab bivaj vonít, ű ennek elemével javíti. Pongyola
(sleppje) ma ide dűl, a szó
gyúlni gyúl máló gyom alá, de neve javán ily ettűl, ma is gyógyult illyel.
Csíkozza íze mi rovója vényén e gyün (tartozik)
a síken11.
Eszesül lécekrűl, ki e bő ura, eszébe vájva neszül
kétely, de szike (csírája)
gyuggal (dugással)
szűl. Gyanyót (gyanút)
avval űz mire kell dí-jel12
(díjaz, azaz követel).
Csök nyit rá, ülve javán e dí-jel, itt lécekrűl sunyít e. Ma szegy így elegy,
öbe dűl, adó csuki. Csíkolva javulni ered ű. Tűrrel
(hurok, kelepce) így áll ű,
kit szesszel ítél turi
szó: vár a szíj, ez egy időre a szádon, e űzőkkel tova űz. Turul millyel sokra ű
úgy nyúlt, abba utó tett őre, tur csak ócsón könnyíti. ֎
1 lésza/lisza: a
lüki/tur államszövetség, megyék/kantonok szövetsége. lisz:
egy-egy ilyen szövetséges megye.
lésza:
(1), (le-esz-a)
fn tt. lészát. E szó az ország különféle vidékén különbözõ
jelentésekkel bir ugyan egyes tárgyakra alkalmazva: de azon
alapfogalomban mind megegyeznek, hogy lésza bizonyos növények
ágaiból vagy száraiból csinált oly szövedék
v. fonadék,
melynek területe lapos, és majd lefektetve, majd felállítva,
majd kerekre hajtva használtatik...
CzF
2 kopor: Tájdivatos ige a
szokottabb kapar helyett. Származékai: koporgat. CzF
3 odor: Általán öblös üreg, s
gyökre (od) megegyeznek vele odu, odo; v. udu, adu, odv),
s előtéttel: podva, pudva. Különösen a gabonacsürnek oldalt
kidudorodó öble, kebele, melybe cséplés- vagy nyomtatáskor a
szalmafélét rakják. Folyóviz odra, vagyis a folyó
fenekének gödrös helye. CzF
4 ipall: Molnár A. szerént am.
valamit elföd, eltakar, hallgatva elmellőz, eltitkol. Jóformán
kiavult és homályos eredetű ige, hacsak a latin pallio-tól nem
származtatjuk. CzF
5 períjelő > perjel: a (hit)vita/hittan irányát,
hangnemét (húrját) meghatározó elöljáró: per-íj-elő. (latinul:
prior)
6 éldel: Kéjt, gyönyört, örömet
érez, azokat folytonosan vagy gyakran használja. Éldelni a szép
tavaszi napokat. Éldelni a farsangi mulatságokat. Éldelni a
mezei élet örömeit. Másképen: élvez. CzF
7 üzelem: Cselekvény; melynél
fogva valaki egy vagy más dologban eljár, azokkal tartósabban
foglalkodik. CzF
8 millye: Molnár A. szerént
jelent szelenczét, vagy tokot, különösen holmi füszernek valót,
pl. sómillye, borsmillye. CzF Mivel a szó gyöke
eredetileg emelkedés, dudorodás, a só és bors tartók nevüket a
rajtuk levő pecsételőhöz hasonló díszítésükről kapták.
9 ripő/ripők: Darabos erkölcsü,
pórias magaviseletü ficsúr, úrias betyár, ki amint mondják jobb
házból (alsóbb nemesi vagy polgári osztályból) való ugyan, de
mind külső viseletében, mind erkölcsében (durvaságban) inkább a
pórnépet utánozza. E szónak gyöke, úgy látszik, a székely ríp,
mennyiben a ripők magáról azt hiszi, hogy ő derekabbul
cselekszik másnál, vagyis, hogy ő pórias magaviselete által a
természethez hívebb, és ez által másoknál különb; s a köznép is
ezt tartja róla; jól rípi mint a székely mondja. Néhutt: rüpők.
CzF
10 orot: Valamely fanemü
növényt gyökeréről, vagy gyökerestül kivág, kimetsz, kiás. A
székelyeknél divatozó tájszó, mely egy az ort, irt hasonló
értelmü igékkel, s legközelebbi rokona a nyiltabb ajakkal ejtett
arat, előtéttel: gyarat, sarol, tarol. CzF
11 sík v. sik: Arany vagy ezüst
füsttel megfuttatott irha, vagy szövet, mely mintegy pótszerül
használtatik a valódi arany vagy ezüst paszomán helyett, pl. a
szinpadi öltözékeken, diszítvényeken. Arany sikkal szegélyezett
ruha, sipka, kalap. Ezüst sikkal diszített lóterítő. Szélesb
ért. sárga vagy ezüstfehér szinü papir- vagy szövetszalag, mely
szemre némileg aranyosat, ezüstöset mutat. CzF
12 dí: régies fn. tt. dí-at. l.
DÍJ. Megadni valaminek díát. Munka día. Bűn día. Érdem día.
Nemes día. Azon í-vel végződő egyszerü szók osztályába tartozik,
melyek j vagy v toldalékhangot vesznek föl, mint: nyí nyív, szí
szív, hí hív, rí rív, szí, szíj, hí hij. CzF | |
![]() |