Szkíta Főnix | Ez az oldal egyszerűsített, nyomtatóbarát változata. Ide kattintva léphet vissza az eredeti oldalra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mellár Mihály : |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Phaisztoszi Diszk
Visszafelé
The Phaistos Disk in Retro
A Phaisztoszi Diszk
Olvasatai
fejtegetésekor a zárak vezettek el az egyes
olvasatokhoz. A szöveg kezdetét az A oldalon 4
vagy 5 gyöngyből álló füzér jelöli. NéGY FüZéRe
> NaGY FőZáR, vagy mint a B oldalon, az ottani
főzár, az öT FüZéRe >
iTT FőZáR adja az irányt a Phaisztoszi
Diszk Olvasataihoz. A kiemelt jelekre
és olvasatuk irányára “\” a visszafelé dőlt
törtjel/kitűző utal egyértelműen (Tűzős
mező-záró jelek).
Felfigyelve arra, hogy a
kiemelt jelek, egy kivételével, mind a mezők
utolsó írásjelei, merült fel a sejtelme annak,
hogy a többi mezőt záró képjel is rejthet
további üzenetet. Bizony rejt (Tűzetlen
mező-záró jelek), de ugyanakkor felmerül a
kérdés, hogy az egyik záró vonal miért nincs a
helyén. Nagyon is a helyén van, az összes mezőt
záró jel visszafelé olvasatában, itt a két
utolsó jel kerül az olvasatba, ahogy azt a
vonalka helyzete megköveteli (Záró-jel
akrosztichon). Ezzel be is fejeződött volna
az olvasatok sora, de a kisördög nem hagyott
nyugodni. Egy igazi akrosztichon a sorok
kezdőbetűinek összeolvasásával jeleníti meg
külön üzenetét. Így jutottunk el a phaisztoszi
diszk utolsó dalához (Akrosztichon) …
vagy mégse? Ha a
mezőket záró jelek mindkét irányban olvasandók,
akkor az iniciálék, a mezőket nyitó képjelek
miért nem? Pompás ötlet, az iniciálék visszafelé
is úgyszintén olvashatók és az olvasatból
megtudhatjuk, hogy a szöveg szerzője szakmáját
tekintve lány-bűvölő:
When expounding the The
Phaistos Disc's Readings, the locks were guiding me
to the individual readings. The start of the
text on side A is marked with a string of four (négy)
or five (öt) beads.
NéGY FűZéRe > NaGY FőZáR
>big main lock, or like on side B
öT FűZéRe > iTT
FőZáR > here
(is the) main lock to The Phaistos Disc's
Readings. The backslash marks
the lift out signs and their reading direction (Pinned
field-closing signs).
By noticing that the
backslashes, all but one, are the last signs in
the fields, incurred the suspicion that the
other closing signs of the fields also can hide
a further message. Forsooth, they hide (Not-pinned
field-closing signs), and at the same time
arises the question, why one of the closing
lines of fields are not in its place. But it is
very much in place in backwards reading of all
the closing signs, when the two last signs are
taken here into the reading as it is required by
the backslash (End-sign acrostics). With
this the row of the readings could end, but the
hellion wouldn’t let me rest. A real acrostic
poem uses the collation of initials for
conveying the special message. With this we come
to the last song of the Phaistos Disc (Acrostics)
… or didn’t we not? If the closing signs of
the fields are readable in both directions, why
than the initial signs of the fields are not?
Bingo, the initials also can be read in
backwards direction as well and the reading
will reveal that the author of the text by trade
is magician of girl-charmer:
RéS
Macska LáNY SZűR SZéK eMLő eMLő
eMLő SZöRMe
SZéK
Macska Macska
íRáSoM
oLYaN SoRS
KíMéLő MeLLé eMeL SZóRa Mi SZaKMáM
Macska LáNY BűVöLő Macska
ToKMáNY Macska SZöRMe LáNY eMLő SZéK
Mi
LáNY-BűVöLő MáTKáM
NéMa
S ReMéLi
NeM
LeSZ Ki
FeJSZe
SuLYoK ToKMáNY HaL SZéK LáNY SZöRMe LáNY
FúJJa SZóS LYuKa ToKMáNY
HoL SoK LáNY
SZiRMa eLőNY
ToLL SuLYoK LáNY ToLL NYéL
LáNY KaRoLY BűVöLő LáNY
LáNY TuS
aTTóL eSéLY Ki LáNYT
eLőNNYeL iLLőN KéR
JóBa VeLe
LáNY eLőNYíT S
LáNY LáNY HaL
LáNY
LáNY TuS LáNY BéLYeGZő LáNY GYaLó
eLLeNe LaNYHuL eLőNNYeL
NYiTáS
LáNY BuJa iGéZő LáNGoLó
LáNY KaRoLY LáNY SZöRMe
SZöRMe LáNY
Macska Macska JáRó LáNY
LéNY KéRőJe
öLéN
SZiRoM-SZúRó íM LeNYoMi
Mi
JáR öLéN
Akrosztichon visszafelé
Acrostics in reverse
íRáSoM oLYaN SoRS KíMéLő
MeLLé eMeL SZóRa Mi SZaKMáM, Mi LáNY-BűVöLő.
MáTKáM NéMa S ReMéLi NeM
LeSZ Ki FúJJa SZóS: LYuKa ToKMáNY, HoL SoK LáNY
SZiRMa eLőNY.
My writing rises the word
besides such consideration of fate which is my
trade, what is girl-charmer. My
fiancee is mute and hopes that won't be any
chatty to trumpet: her hole is a chuck, where
the petal of many girls is an advantage.
aTTóL eSéLY, Ki LáNYT
eLőNNYeL iLLőN KéR, JóBa VeLe LáNY eLőNYíT S
eLLeNe LaNYHuL eLőNNYeL NYiTáS.
LáNY BuJa iGéZő LáNGoLó
LéNY KéRőJe öLéN, SZiRoM-SZúRó, íM LeNYoMi Mi
JáR öLéN.
Who asks the girl in right
manner before others has the chance. In good
therms with her, the girl prefers and her
opening favorably loses vigor against him. The girl
is sensual, charming, passionate being in the
lap of her suitor,look, the petal-pricker
presses what is due in her lap.
Akrosztichon
visszafelé
Írásom olyan sors kímélő
mellé emel szóra, mi szakmám: mi lány-bűvölő.
Mátkám néma s reméli nem
lesz ki fújja szós: lyuka tokmány, hol sok lány
szirma előny.
Attól esély ki lányt
előnnyel illőn kér, jóba vele lány előnyít
(előnybe részesít)
s ellene lanyhul előnnyel nyitás.
Lány buja, igéző, lángoló
lény, kérője ölén szirom-szúró ím lenyomi mi jár
ölén. - § - Eddig
eljutva, most már önkéntelenül merül fel a
kérdés: van-e úgyszintén a teljes szövegnek
olvasata visszafelé? Van bizony, és ebből az
olvasatból megtudhatjuk, hogy a lányok miért
részesítik előnyben a kópékat, de azt is hogy
kópé lány mellé bizony a kópé rabul eshet és
aztán pelenkázhat: Getting thus far, now
the question spontaneously arises: is there a
backwards reading for the whole text? Yes, there
is, and from this reading we can learn why are
the girls favoring rogue lads, but also that the
rogue can fall prisoner to a rogue girl and can
change the nappies after that:
eMLő
RéS
CSoLNaK NYéL
KeMeNCe Macska eMLő NYéL TöLGY
BűVöLő
iMiLY RoSSZ CSeLNeK NYőL
Ki MeNTSe Mi
Ma eLNYíLóTóL áGYBa VaLó
LáNY eMLő SuT BéLYeGZő Juh
SZűR TűZő eMLő GYöNGY Macska SZéK JáRó
LáNY MúLáSáT BúJa iGaZoLJa
SZeReTő ZöMMeL GYöNGe Mi
SoK JóRa
SuT NYéL eMLő eMLő RéS
eMLő TöLGY SuT eMLő
CSoLNaK
NYéL KeMeNCe
SZéTNYiLaMLó
Mi LőRéS
MeLLeTT LóGóST eMeL eCSeLőNeK NYőL Ki MeNTSe
SZöRMe TűZő eMLő GYöNGY
Macska SZéK eMLő RéS
Macska SuLYoK TűZő
SZiRMáT
ZöMMeL GYöNGe
MáSiK
MéLa Rá SZáMoS
LYuKaT aZ
Macska TűZő eMLő
GYöNGY
Macska GYaLó SZöRMe SZűR LáNY HaL BéLYeGZő
MoToZ
íMMeL GYöNGe
Mi
GYúL SZeR Mi SZoRuL
NéHoL BaJ
iGaZ
TuBa
TöLGY BűVöLő GYaLó
HaL Macska SuT NYűG ToKMáNY
TöLGY
TöBB eTTőL úGY BőVüL áGYaL
HoL MáS
oTT NYűG TöKMoNY aTTóL íGY
CSoBoLYó JáRó JáRó Macska
GYaLó RóZSa CSoLNaK
SZöRMe PaRoLó GYöNGY
CSáBuL
aLJáRa JáR
MeGáLL
RáZZa CSáLé NőK SZiRMa PáRáL
GYöNGe
GYiLoK LáNY TöLGY PaRoLó
JáRó eMLő CSoLNaK VeReT
GYiLoK LáNYTóL íGY PóRuL
JáR
íMMeL CSeLNeK VéRT
GöCS
SZéK SuT GYaLó SuLYoK
eMLő FeJSZe HaL BéLYeGZő GYaLó
aGGó CSőSZ KéSZíT íGY LeSZ
LYuK íMMeL FáJóS HoL BuJa
GaZ üGYeL
SuLYoK CSíKMeRő
SuT NYéL
ToKMáNY KöPű CSoBoLYó JáRó
eSéLY KiCSi KoMáRa SüTNi
iLYeT KeMéNY KóPé CSáBJa
JáR
HaL
SZöRMe
CSoLNaK SZéK
CSöPöRi NYéL GöCS LáNY
HoL SZóRa íM CSaLóNaK SoK
CSuPoR
NYíLó GóCaL aNNYi
TöLGY
eMLő RéS
SZöRMe eMLő
PaRoLó SZéK KöPű LáNY
TőLe GYoMMaL RoSSZ SZóRa
MaMuL PíRRaL SóK
KóPé LáNY
RóZSa LeGéNY ToLL GYaLó
SuLYoK NYű GöCS TöLGY SZöRMe
SZöRMe
éRZi
LeGéNY uTóLaG
LeSZ
LYuK NYűGCSaT LáGY SZóRa Mi SíR Ma
KöPű LáNY RóZSa LeGéNY
ToLL TöLGY aKaSZTó NYéL GYaLó SuLYoK
KóPé LáNY RáZZa LeGéNYT
eLToL GYaKóST
eNYeLeG
LeSZóL Ka-
KöPű LáNY KöPű GYiLoK
KaRoLY aKaSZTó iNGó
SuT BűVöLő SZöRMe SuT
-Ki PeLeNKa
PoGGYaL KaKiRa
LYuK oSZT NaGY eSőT BőVeL
SíR MoST
TuBa NYűG SZöRMe
KöPű LáNY
GYiLoK KaRoLY KöPű LáNY GYaLó
uTóBB NYöG SoRRa Ma KóPé
LáNY üGYeL KaKiRa Jó
KéPPeL NaGYoL
TuS
SuT NYéL ToLL CSoLNaK
SZöRMe LáNY
GYiLoK KaRoLY KöPű
ToSZáST NYeLéT LőCSöLNé
KuSZáRa Ma LáNY üGYeL Ki KéRőJe
KóPé
LáNY
NYéL HaL NYű GöCS
TöLGY
SZöRMe SZöRMe KöPű LáNY
GYiLoK
LáNY-aNYa LoHoL NYűG
CSaTTaL íGY SíRáMa
SíR Ma KóPé LáNY üGYeL Ka-
KaRoLY KöPű LáNY GYaLó TuS
SuT NYéL ToLL CSoLNaK SZöRMe
LáNY
-KiRa Jó
KéPPeL NaGYoL
ToSZáST NYeLéT LőCSöLNé KuSZáRa Ma LáNY
SZeRíJ
BéLYeGZő RóZSa NYéL
TuBa KöPű LáNY eMLő
PaRoLó MeZ GYaLó
SZóRa JoBB oLY GaZ
RuZSNNYaL uTóBB Ki aPoLóN MeLLé
PáRuL
MeZ
GéL
TöLGY aKaSZTó MeZ KöPű
LáNY TöLGY GYiLoK KaRoLY
SuT BűVöLő
uTóLaG KáSZuT
MéZ-KöPüLőN
uTóLaG GYúL Ki KaRoLJa eSTe BőVeL
KöPű LáNY TűZő PaRiTTYa
SZöRMe KöPű eMLő
RéS
SZöRMe
HaL
KóPé LáNYT
űZ PáRTa
SZiRMa KóPé
MeLLé RoSSZ SZóRa áM HuLL
PaRoLó RaB KöPű LáNY
KeMeNCe Macska Macska eMLő
RéS Macska
PáRuL
RaB Ki áPoLóN
KiMeNTSe
MaMa
MeLLé íRáSoM
KöPű PaRoLó JáRó
SuT GYaLó
SuLYoK KöPű LáNY
eKKéPP PáRuL
JóRa
SZóT íGY
éLeSeL Ki KóPé LáNY
A
Phaisztoszi Diszk visszafelé
The Phaistos Disc in Reverse
iMiLY RoSSZ
CSeLNeK NYőL Ki MeNTSe.
Mi Ma eLNYíLóTóL
áGYBa VaLó LáNY, MúLáSáT BúJa iGaZoLJa.
SZeReTő ZöMMeL
GYöNGe, Mi SoK JóRa SZéTNYiLaMLó, Mi LőRéS
MeLLeTT LóGóST eMeL, eCSeLőNeK NYőL.
Ki MeNTSe
SZiRMáT, ZöMMeL GYöNGe, MáSiK MéLa Rá.
SZáMoS LYuKaT aZ
MoToZ íMMeL, GYöNGe Mi GYúL. SZeR Mi SZoRuL,
NéHoL BaJ.
iGaZ TöBB eTTőL
úGY BőVüL, áGYaL HoL MáS oTT NYűG.
TöKMoNY aTTóL íGY
CSáBuL, aLJáRa JáR, MeGáLL, RáZZa: CSáLé
NőK SZiRMa PáRáL.
GYöNGe GYiLoK
LáNYTóL íGY PóRuL JáR.
íMMeL CSeLNeK,
VéRT aGGó CSőSZ KéSZíT, íGY LeSZ LYuK íMMeL
FáJóS.
HoL BuJa GaZ
üGYeL, eSéLY KiCSi KoMáRa SüTNi iLYeT.
KeMéNY KóPé
CSáBJa JáR HoL SZóRa, íM CSaLóNaK SoK CSuPoR
NYíLó GóCaL.
aNNYi TőLe
GYoMMaL, RoSSZ SZóRa.
MaMuL PíRRaL SóK
KóPé LáNY.
To such a bad trickery
grows the one to save it.
The sorrow proves the
passing date for those petal-loosing girls who
are good for bed today.
Most of the lovers are
weak, what is opening wide for a lot of goods,
what rises the hanging stuff next to the
loop-hole, grows for a scraper
(for leather tanning).
Most (lads) are weak to
save her petal, the others ponder over it.
Some goes through many
holes reluctantly, leaving weak what it ignites.
The stuff, which stuck, sometimes is a problem.
It's true, most from this
grow, beds in where other is a burden.
Dickhead from this becomes
enticed, goes to its bottom, stops, shakes it,
the petal of deceitful women evaporates.
A weak dagger, comes thus
to grief from the girl.
Reluctantly, for luring,
an old guardian prepares blood, this way the
hole fallaciously becomes painful.
Where a sensual wicked is
on guard, the chance to catch this out on the
best-man is small.
The hard rogue's repute
goes around, where on words for the cheat a lot
of pots with oven opens.
Many from it with weed are
on bad words. Many
rogue girls become mums with blush.
éRZi LeGéNY
uTóLaG LeSZ LYuK NYűGCSaT.
LáGY SZóRa Mi SíR
Ma, KóPé LáNY RáZZa LeGéNYT, eLToL GYaKóST,
eNYeLeG, LeSZóL: KaKi PeLeNKa PoGGYaL.
KaKiRa LYuK oSZT
NaGY eSőT BőVeL, SíR MoST, uTóBB NYöG SoRRa.
Ma KóPé LáNY
üGYeL KaKiRa Jó KéPPeL.
NaGYoL ToSZáST,
NYeLéT LőCSöLNé KuSZáRa Ma LáNY.
üGYeL Ki KéRőJe,
KóPé LáNY-aNYa LoHoL, NYűG CSaTTaL íGY SíRáMa,
SíR Ma KóPé LáNY.
üGYeL KaKiRa Jó
KéPPeL, NaGYoL ToSZáST, NYeLeT LőCSöLNe KuSZáRa
Ma LáNY.
SZóRa JoBB oLY
GaZ RuZSNNYaL uTóBB Ki aPoLóN MeLLé PáRuL.
MeZGéL uTóLaG
KáSZuT MéZ-KöPüLőN.
uTóLaG GYúL Ki
KaRoLJa eSTe BőVeL.
KóPé LáNYT űZ
PáRTa SZiRMa KóPé MeLLé RoSSZ SZóRa, áM HuLL
PáRuL RaB, Ki áPoLóN KiMeNTSe.
MaMa MeLLé íRáSoM
eKKéPP PáRuL.
JóRa SZóT íGY
éLeSeL Ki KóPé LáNY.
The lad feels it
afterwards that the hole becomes the pin on his
shackle.
On sounds of soft cry,
rogue girl shakes the lad, pushes away the
copulating, wantons, calls out: shit-nappies
with luggage.
On the shit the hole
dispenses heavy rain of deluge. Now it cries,
later groans in a row.
Today, rogue girl cares
for shit with good face, exaggerates the coitus.
The girl would nap off his shaft to pieces today.
Her suitor guards her,
rogue unmarried mother pans along. With shackle
pin thus her petal cries today.
Rogue girl cares for shit
with good face, exaggerates the coitus, the girl
would snap off his shaft to pieces today.
In words, it's better with
such a wicked hideous later who repeatedly
kissing pairs with her.
Pockets the basket
afterwards on honey-churn. Who hugs her, ignites
afterwards plentifully in the evening.
The petal of the girl's
headdress chases the rogue girl beside the rogue
lad on bad words, but falls prisoner a partner,
who entertainingly saves her.
Next to the mum, my
writing pairs up this way.
The rogue
girl sharpens out the words for good this way.
A Phaisztoszi Diszk
szövege visszafelé
Imily
rossz cselnek nyől ki mentse.
Mi ma
elnyílótól ágyba való lány, múlását búja igazolja.
Szerető
zömmel gyönge, mi sok jóra szétnyilamló, mi
lőrés mellett lógóst emel, ecselőnek nyől.
Ki mentse
szirmát, zömmel gyönge, másik méla rá.
Számos
lyukat az motoz ímmel, gyönge mi gyúl. Szer mi
szorul, néhol baj.
Igaz,
több ettől úgy bővül, ágyal hol más ott nyűg.
Tökmony
attól így csábul, aljára
jár, megáll, rázza: csálé nők szirma párál.
Gyönge
gyilok lánytól így pórul jár.
Ímmel
cselnek, vért aggó csősz készít, így lesz lyuk
ímmel fájós.
Hol buja
gaz ügyel, esély kicsi komára sütni ilyet.
Kemény
kópé csábja jár hol szóra, ím csalónak sok
csupor nyíló gócal (sütő).
Annyi
tőle gyommal, rossz szóra.
Mamul
pírral sók kópé lány.
Érzi
legény utólag lesz lyuk nyűgcsat.
Lágy szóra mi sír ma, kópé
lány rázza legényt, eltol gyakóst, enyeleg,
leszól: kaki pelenka poggyal
(poggyásszal).
Kakira
lyuk oszt nagy esőt bővel, sír most, utóbb nyög
sorra.
Ma kópé
lány ügyel kakira jó képpel.
Nagyol
toszást, nyelét lőcsölné kuszára ma lány.
Ügyel ki kérője, kópé
lány-anya lohol, nyűg csattal így síráma
(siralma),
sír ma kópé lány.
Ügyel
kakira jó képpel, nagyol toszást, nyelét
lőcsölné kuszára ma lány.
Szóra, jobb oly gaz
ruzsnnyal
(rusnyával) utóbb
ki apolón
(csókosan) mellé
párul.
Mezgél utólag kászut
(faháncs vályút)
méz-köpülőn.
Utólag gyúl ki karolja
este bővel.
Kópé lányt űz párta szirma kópé mellé, rossz
szóra, ám hull párul rab, ki ápolón kimentse.
Mama
mellé írásom ekképp párul.
Jóra szót
így élesel (élesít)
ki kópé lány. - § - Folytatjuk
a sort a többi visszafelé olvasattal. Mind az
öt olvasatnak van visszafelé olvasata is.
We are continuing our
sequence of backwards readings. All five
readings have their own backwards readings.
Záró-jel akrosztichon Closing-sign
acrostics
SuT
KöPű eMLő
KeMeNCe
HaL KöPű TűZő
SuT
TöLGY
TöLGY eMLő
RóZSa
SZóT KaP
íM éLő Ki
MeNCSe HoL KóPéT
aZ éSZ TeTTe LeGoTT oLDJa eMeL éRZő
SZeRíJ
SuT GYaLó GYiLoK NYű NYéL GYiLoK SuT
GYaLó GYiLoK
SZöRMe
SZóRa Jó SZóT íGY LáGYuL
Ki NYaNYuL GYűL
KiS TőGYe LáGYuL
Ki SZiRMa
aKaSZTó KöPű GYaLó TöLGY
RóZSa NYű GYaLó RóZSa
KáSZuT
KáP áGYaLóTóL GYűRűZi
NYűGGeL
uRaZZa
eMLő TöLGY
CSöPöRi SZöRMe
KöPű CSíKMeRő
HaL SuT
CSoLNaK
MuLaTTáL íGY CSoPoR SZóRa
Ma KuPeC Ki MéR
HáLa-SZóT
CSaLóNaK
TöLGY PaRoLó GYaLó
TöLGY
SuT GYaLó HaL GYaLó TűZő SuLYoK eMLő TűZő
uTóLaG PáRuL
íGY
LeTT éLő
áGYaS uTóDJáuL
HoL íGY LéTeZő eSéLY
Ki MuLaToZó
CSoLNaK
TöLGY eMLő JáRó TűZő eMLő eMLő CSoLNaK
eMLő
CSaLóNaK uTóLaG
MáLJáRa
TűZi
Mi iLLeMüL
CSaLóNaK eMeLő
Záró-jel
akrosztichon
Closing-sign acrostics
Szót kap,
ím élő, ki mencse
(menedéke), hol
kópét az ész tette legott oldja,
emel érző szóra jó szót, így lágyul ki nyanyul,
gyűl kis tőgye, lágyul ki szirma.
Kászut kap
ágyalótól, gyűrűzi nyűggel, urazza.
See, the lively
(baby) gets the
word,who is his savior, where the deed of the
mind absolves the rogue immediately raises on
compassionate words good words, this way softens
the who is expecting, grows her little udder,
softens out her petal. He gets
a basket from the bed maker, she rings him with
a load, calls him husband.
Mulattál
így csopor(t)
szóra ma, kupec ki mér
hála-szót csalónak utólag párul.
Így lett
élő
ágyas utódjául, hol így létező esély, ki
mulatozó csalónak utólag máljára tűzi, mi
illemül csalónak
(fel)emelő.
You did amuse yourself
this way with a group of words today, coper who
gives the words of grace to a cheat to pair with
afterwards. This way
did become lively the offspring of concubine,
where it is real possibility to pin to the
baggage of reveling cheat what is uplifting
decency for a cheat. - § -
Tűzetlen mező-záró
jelek visszafelé
Not-pinned field-closing signs in reverse
eMLő CSoLNaK
eMLő
eMLő JáRó
TöLGY CSoLNaK SuLYoK
GYaLó
MáL eCSeLőNeK Mi iLLeMMeL
JáR uTóLaG CSeLéNeK
eSéLY KeGGYeL
HaL
GYaLó SuT TöLGY
GYaLó PaRoLó TöLGY CSoLNaK
SuT
HoL íGY LoSTáTóL
GYóGYuL
PáRuL u
TóLaG CSeLNeK eSeTT
HaL KöPű
TöLGY
eMLő RóZSa
GYaLó NYű RóZSa
GYaLó
HoL Ki PoTYáL GYoMMaL
RóZSaáGY aLáN
RóZSa GYúL
KöPű aKaSZTó
SZöRMe SuT NYéL NYű
SuT
SZeRíJ
eMLő TöLGY
KaP
KáSZuT SZiRMa
SuTáN
iLLaN eSZéT
SZóRa Jó MeLLeTT oLDJa
TöLGY
SuT
TűZő KöPű
HaL
KeMeNCe KöPű
áTaL íGY SüTöTT ZáKa aPa
Ha éLő KeMeNCe KóPé
- § -
- § -
- § -
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |